Editorial Note
The Aitareya Upanishad is one of the principal Upanishads associated with the
Rig Veda, forming part of the Aitareya Aranyaka. Specifically, it
comprises the fourth, fifth, and sixth chapters of the second book of the
Aranyaka.
While earlier portions of the Aranyaka deal with external rituals and
sacrifices, this Upanishad shifts the focus inward, interpreting those rituals
symbolically as processes within consciousness. It marks a transition from
ritualistic religion to philosophical introspection.
The text is best known for its mahavakya: “prajñānam brahma” (3.3) —
“Consciousness is Brahman,” which is regarded as one of the central declarations
of Vedanta and the essence of the Rig Vedic vision.
Structure of the Text
The Aitareya Upanishad is a concise prose text divided into three chapters
(adhyayas), further organized into sections (khandas):
First Chapter (Adhyaya 1) - Creation of the Universe (23 verses)
- 1st Khanda - 4 verses
- 2nd Khanda - 5 verses
- 3rd Khanda - 14 verses
Explains how the universe emerges from the Atman, including the creation of
cosmic elements, deities, and the human being as the highest manifestation.
Second Chapter (Adhyaya 2) - The Threefold Birth of the Self (6 verses)
Describes the three stages of existence: conception, birth into the world, and
continuation through progeny, presenting a deeper understanding of life and
continuity.
Third Chapter (Adhyaya 3) - Nature of Consciousness (4 verses)
Culminates in the realization that consciousness itself is the essence of
the Self (Atman), leading to the mahavakya “prajñānam brahma.”
Flow of Ideas
The Upanishad follows a clear philosophical progression:
- Creation - The universe originates from the Self (Atman).
- Embodiment - The Self enters and experiences life through the human form.
- Realization - The Self is ultimately recognized as pure consciousness.
Core Philosophical Themes
- Creation from Atman - The world and all beings arise from a single
conscious source.
- Threefold Birth - Life is a continuous process beyond physical birth.
- Primacy of Consciousness - Awareness is not a byproduct, but the
fundamental reality.
Simple Summary (For Easy Understanding)
The Aitareya Upanishad explains that everything in the universe comes from one
ultimate reality called the Atman, or the inner Self.
First, it describes how the world and human beings are created from this Self.
It shows that humans are special because they have the ability to be aware and
understand.
Then, it explains that life is not just a single birth. The Self passes through
different stages — from being in the womb, to living in the world, and
continuing through future generations.
Finally, the Upanishad gives its most important teaching: Consciousness itself
is the ultimate truth. What we truly are is not the body or mind, but pure
awareness.
This insight is captured in the great statement:
“prajñānam brahma” — Consciousness is Brahman.
This edition presents the original Sanskrit text alongside IAST transliteration,
with translation and commentary based on the Advaita Vedanta tradition of
Shankaracharya, as translated by Swami Gambhirananda.
ऐतरेयोपनिषत्
वाङ् मे मनसि प्रतिष्ठिता मनो मे वाचि प्रतिष्ठितमाविरावीर्म एधि ॥
वेदस्य म आणीस्थः श्रुतं मे मा प्रहासीरनेनाधीतेनाहोरात्रान्
संदधाम्यृतं वदिष्यामि सत्यं वदिष्यामि ॥ तन्मामवतु
तद्वक्तारमवत्ववतु मामवतु वक्तारमवतु वक्तारम् ॥
॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
aitareyopaniṣat
vāṅ me manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ||
vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīranenādhītenāhorātrān
saṃdadhāmyṛtaṃ vadiṣyāmi satyaṃ vadiṣyāmi || tanmāmavatu
tadvaktāramavatvavatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ||
|| oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ||
॥ अथ ऐतरेयोपनिषदि प्रथमाध्याये प्रथमः खण्डः ।
ॐ आत्मा वा इदमेक एवाग्र आसीन्नान्यत्किंचन मिषत् । स ईक्षत ।
लोकान्नु सृजा इति ॥ १-१-१॥
|| atha aitareyopaniṣadi prathamādhyāye prathamaḥ khaṇḍaḥ |
oṃ ātmā vā idameka evāgra āsīnnānyatkiṃcana miṣat | sa īkṣata |
lokānnu sṛjā iti || 1-1-1||
In the beginning this was but the absolute Self alone. There was nothing else whatsoever that winked. He thought, "Let Me create the worlds."
shankara
Commentary
maxmuller
1. (1.) Verily, in the beginning [1] all this was Self, one only; there was nothing else blinking [2] whatsoever. (2.) He thought:- 'Shall I send forth worlds?' (1)
स इमाँ ल्लोकानसृजत । अम्भो मरीचीर्मापोऽदोऽम्भः परेण दिवं ।
द्यौः प्रतिष्ठाऽन्तरिक्षं मरीचयः ।
पृथिवी मरो या अधस्तात्त आपः ॥ १-१-२॥
sa imā~ llokānasṛjata | ambho marīcīrmāpo'do'mbhaḥ pareṇa divaṃ |
dyauḥ pratiṣṭhā'ntarikṣaṃ marīcayaḥ |
pṛthivī maro yā adhastātta āpaḥ || 1-1-2||
He created these world, viz. ambhas, marici, mara, apah. That which is beyond heaven is ambhas. Heaven is its support. The sky is marici. The earth is mara. The worlds that are below are the apah.
shankara
Commentary
maxmuller
2. He sent forth these worlds, (3.) Ambhas (water), Marîki (light), Mara (mortal), and Ap (water). (4.) That Ambhas (water) is above the heaven, and it is heaven, the support. The Marîkis (the lights) are the sky. The Mara (mortal) is the earth, and the waters under the earth are the Ap world [1]. (2)
स ईक्षतेमे नु लोका लोकपालान्नु सृजा इति ॥ सोऽद्भ्य एव पुरुषं ।
समुद्धृत्यामूर्छयत् ॥ १-१-३॥
sa īkṣateme nu lokā lokapālānnu sṛjā iti || so'dbhya eva puruṣaṃ |
samuddhṛtyāmūrchayat || 1-1-3||
He thought, "These then are the worlds. Let Me create the protectors of the worlds." Having gathered up a (lump of the) human form from the water itself, He gave shape to it.
shankara
Commentary
maxmuller
3. (5.) He thought:- 'There are these worlds; shall I send forth guardians of the worlds?' He then formed the Purusha (the person) [1], taking him forth from the water [2]. (3)
तमभ्यतपत्तस्याभितप्तस्य मुखं निरभिद्यत यथाऽण्डं ।
मुखाद्वाग्वाचोऽग्निर्नासिके निरभिद्येतं नासिकाभ्यां प्राणः ।
प्राणाद्वायुरक्षिणी निरभिद्येतमक्षीभ्यां चक्षुश्चक्षुष ।
आदित्यः कर्णौ निरभिद्येतां कर्णाभ्यां श्रोत्रं ।
श्रोत्रद्दिशस्त्वङ्निरभिद्यत त्वचो लोमानि लोमभ्य ओषधिवनस्पतयो ।
हृदयं निरभिद्यत हृदयान्मनो मनसश्चन्द्रमा नाभिर्निरभिद्यत ।
नाभ्या अपानोऽपानान्मृत्युः ।
शिश्नं निरभिद्यत शिश्नाद्रेतो रेतस आपः ।
॥ इत्यैतरेयोपनिषदि प्रथमाध्याये प्रथमः खण्डः ॥ १-१-४॥
tamabhyatapattasyābhitaptasya mukhaṃ nirabhidyata yathā'ṇḍaṃ |
mukhādvāgvāco'gnirnāsike nirabhidyetaṃ nāsikābhyāṃ prāṇaḥ |
prāṇādvāyurakṣiṇī nirabhidyetamakṣībhyāṃ cakṣuścakṣuṣa |
ādityaḥ karṇau nirabhidyetāṃ karṇābhyāṃ śrotraṃ |
śrotraddiśastvaṅnirabhidyata tvaco lomāni lomabhya oṣadhivanaspatayo |
hṛdayaṃ nirabhidyata hṛdayānmano manasaścandramā nābhirnirabhidyata |
nābhyā apāno'pānānmṛtyuḥ |
śiśnaṃ nirabhidyata śiśnādreto retasa āpaḥ |
|| ityaitareyopaniṣadi prathamādhyāye prathamaḥ khaṇḍaḥ || 1-1-4||
He deliberated with regard to Him (i.e. Virat of the human form). As He (i.e. Virat) was being deliberated on, His (i.e. Virat'') mouth parted, just as an egg does. From the mouth emerged speech; from speech came Fire. The nostrils parted; from the nostrils came out the sense of smell; from the sense of smell came Vayu (Air). The two eyes parted; from the eyes emerged the sense of sight; from the sense of sight came the Sun. The two ears parted; from the ears came the sense of hearing; from the sense of hearing came the Directions. The skin emerged; from the skin came out hair (i.e. the sense of touch associated with hair); from the sense of touch came the Herbs and Trees. The heart took shape; from the heart issued the internal organ (mind); from the internal organ came the Moon. The navel parted; from the navel came out the organ of ejection; from the organ of ejection issued Death. The seat of the procreative organ parted; from that came the procreative organ; from the procreative organ came out Water.
shankara
Commentary
maxmuller
4. (6.) He brooded on him [1], and when that person had thus been brooded on, a mouth burst forth [2] like an egg. From the mouth proceeded speech, from speech Agni (fire) [3]. Nostrils burst forth. From the nostrils proceeded scent (prâna) [4], from scent Vâyu (air). Eyes burst forth. From the eyes proceeded sight, from sight Âditya (sun). Ears burst forth. From the ears proceeded hearing, from hearing the Dis (quarters of the world), Skin burst forth. From the skin proceeded hairs (sense of touch), from the hairs shrubs and trees. The heart burst forth. From the heart proceeded mind, from mind Kandramas (moon). The navel burst forth. From the navel proceeded the Apâna (the down-breathing) [5], from Apâna death. The generative organ burst forth. From the organ proceeded seed, from seed water. (4)
॥ अथ ऐतरेयोपनिषदि प्रथमाध्याये द्वितीयः खण्डः ।
ता एता देवताः सृष्टा अस्मिन्महत्यर्णवे प्रापतन् ।
। तमशनापिपासाभ्यामन्ववार्जत् । ता ।
एनमब्रुवन्नायतनं नः प्रजानीहि यस्मिन्प्रतिष्ठिता अन्नमदामेति ॥ १-२-१॥
|| atha aitareyopaniṣadi prathamādhyāye dvitīyaḥ khaṇḍaḥ |
tā etā devatāḥ sṛṣṭā asminmahatyarṇave prāpatan |
| tamaśanāpipāsābhyāmanvavārjat | tā |
enamabruvannāyatanaṃ naḥ prajānīhi yasminpratiṣṭhitā annamadāmeti || 1-2-1||
These deities, that had been created, fell into this vast ocean. He subjected Him (i.e. Virat) to hunger and thirst. They said to Him (i.e. to the Creator), "Provide an abode for us, staying where we can eat food."
shankara
Commentary
maxmuller
1. (1.) Those deities (devatâ), Agni and the rest, after they had been sent forth, fell into this great ocean [1]. Then he (the Self) besieged him, (the person) with hunger and thirst. (2.) The deities then (tormented by hunger and thirst) spoke to him (the Self):- 'Allow us a place in which we may rest and eat food [2].' (1)
ताभ्यो गामानयत्ता अब्रुवन्न वै नोऽयमलमिति ।
ताभ्योऽश्वमानयत्ता अब्रुवन्न वै नोऽयमलमिति ॥ १-२-२॥
tābhyo gāmānayattā abruvanna vai no'yamalamiti |
tābhyo'śvamānayattā abruvanna vai no'yamalamiti || 1-2-2||
For them He (i.e. God) brought a cow. They said, "This one is not certainly adequate for us." For them He brought a horse. They said, "This one is not certainly adequate for us."
shankara
Commentary
maxmuller
2. He led a cow towards them (the deities). They said:- 'This is not enough.' He led a horse towards them. They said:- 'This is not enough.' (2)
ताभ्यः पुरुषमानयत्ता अब्रुवन् सुकृतं बतेति पुरुषो वाव सुकृतम् ।
ता अब्रवीद्यथायतनं प्रविशतेति ॥ १-२-३॥
tābhyaḥ puruṣamānayattā abruvan sukṛtaṃ bateti puruṣo vāva sukṛtam |
tā abravīdyathāyatanaṃ praviśateti || 1-2-3||
For them He brought a man. They said "This one is well formed; man indeed is a creation of God Himself". To them He said, "Enter into your respective abodes".
shankara
Commentary
maxmuller
3. He led man [1] towards them. Then they said:- 'Well done [2], indeed.' Therefore man is well done. (3.) He said to them:- 'Enter, each according to his place.' (3)
अग्निर्वाग्भूत्वा मुखं प्राविशद्वायुः प्राणो भूत्वा नासिके ।
प्राविशदादित्यश्चक्षुर्भूत्वाऽक्षिणी प्राविशाद्दिशः ।
श्रोत्रं भूत्वा कर्णौ प्राविशन्नोषधिवनस्पतयो लोमानि भूत्वा ।
त्वचंप्राविशंश्चन्द्रमा मनो भूत्वा हृदयं प्राविशन्मृत्युरपानो ।
भूत्वा नाभिं प्राविशदापो रेतो भूत्वा शिश्नं प्राविशन् ॥ १-२-४॥
agnirvāgbhūtvā mukhaṃ prāviśadvāyuḥ prāṇo bhūtvā nāsike |
prāviśadādityaścakṣurbhūtvā'kṣiṇī prāviśāddiśaḥ |
śrotraṃ bhūtvā karṇau prāviśannoṣadhivanaspatayo lomāni bhūtvā |
tvacaṃprāviśaṃścandramā mano bhūtvā hṛdayaṃ prāviśanmṛtyurapāno |
bhūtvā nābhiṃ prāviśadāpo reto bhūtvā śiśnaṃ prāviśan || 1-2-4||
Fire entered into the mouth taking the form of the organ of speech; Air entered into the nostrils assuming the form of the sense of smell; the Sun entered into the eyes as the sense of sight; the Directions entered into the ears by becoming the sense of hearing; the Herbs and Trees entered into the skin in the form of hair (i.e. the sense of touch); the Moon entered into the heart in the shape of the mind; Death entered into the navel in the form of Apana (i.e. the vital energy that presses down); Water entered into the limb of generation in the form of semen (i.e. the organ of procreation).
shankara
Commentary
maxmuller
4. Then Agni (fire), having become speech, entered the mouth. Vâyu (air), having become scent, entered the nostrils. Âditya (sun), having become sight, entered the eyes. The Dis (regions), having become hearing, entered the ears. The shrubs and trees, having become hairs, entered the skin. Kandramas (the moon), having become mind, entered the heart. Death, having become down-breathing, entered the navel. The waters, having become seed, entered the generative organ. (4)
तमशनायापिपासे अब्रूतामावाभ्यामभिप्रजानीहीति ते अब्रवीदेतास्वेव ।
वां देवतास्वाभजाम्येतासु भागिन्न्यौ करोमीति । तस्माद्यस्यै कस्यै ।
च देवतायै हविर्गृह्यते भागिन्यावेवास्यामशनायापिपासे ।
भवतः ।
॥ इत्यैतरेयोपनिषदि प्रथमाध्याये द्वितीयः खण्डः ॥ १-२-५॥
tamaśanāyāpipāse abrūtāmāvābhyāmabhiprajānīhīti te abravīdetāsveva |
vāṃ devatāsvābhajāmyetāsu bhāginnyau karomīti | tasmādyasyai kasyai |
ca devatāyai havirgṛhyate bhāginyāvevāsyāmaśanāyāpipāse |
bhavataḥ |
|| ityaitareyopaniṣadi prathamādhyāye dvitīyaḥ khaṇḍaḥ || 1-2-5||
To Him, Hunger and Thirst said, "Provide for us (some abode)." To them He said, "I provide your livelihood among these very gods; I make you share in their portions." Therefore when oblation is taken up for any deity whichsoever, Hunger and Thirst become verily sharers with that deity.
shankara
Commentary
maxmuller
5. Then Hunger and Thirst spoke to him (the Self):- 'Allow us two (a place).' He said to them:- 'I assign you to those very deities there, I make you co-partners with them.' Therefore to whatever deity an oblation is offered, hunger and thirst are co-partners in it. (5)
॥ अथ ऐतरेयोपनिषदि प्रथमाध्याये तृतीयः खण्डः ।
स ईक्षतेमे नु लोकाश्च लोकपालाश्चान्नमेभ्यः सृजा इति ॥ १-३-१॥
|| atha aitareyopaniṣadi prathamādhyāye tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ |
sa īkṣateme nu lokāśca lokapālāścānnamebhyaḥ sṛjā iti || 1-3-1||
He thought, "This, then, are the senses and the deities of the senses. Let Me create food for them.
shankara
Commentary
maxmuller
1. He thought:- 'There are these worlds and the guardians of the worlds. Let me send forth food for them.' (1)
सोऽपोऽभ्यतपत्ताभ्योऽभितप्ताभ्यो मूर्तिरजायत ।
या वै सा मूर्तिरजायतान्नं वै तत् ॥ १-३-२॥
so'po'bhyatapattābhyo'bhitaptābhyo mūrtirajāyata |
yā vai sā mūrtirajāyatānnaṃ vai tat || 1-3-2||
He deliberated with regard to the water. From the water, thus brooded over, evolved a form. The form that emerged was verily food.
shankara
Commentary
maxmuller
2. He brooded over the water [1]. From the water thus brooded on, matter [2] (mûrti) was born. And that matter which was born, that verily was food [3]. (2)
तदेनत्सृष्टं पराङ्त्यजिघांसत्तद्वाचाऽजिघृक्षत् ।
तन्नाशक्नोद्वाचा ग्रहीतुम् ।
स यद्धैनद्वाचाऽग्रहैष्यदभिव्याहृत्य हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥ १-३-३॥
tadenatsṛṣṭaṃ parāṅtyajighāṃsattadvācā'jighṛkṣat |
tannāśaknodvācā grahītum |
sa yaddhainadvācā'grahaiṣyadabhivyāhṛtya haivānnamatrapsyat || 1-3-3||
This food, that was created, turned back and attempted to run away. He tried to take it up with speech. He did not succeed in taking it up through speech. If He had succeeded in taking it up with the speech, then one would have become contented merely by talking of food.
shankara
Commentary
maxmuller
3. (2.) When this food (the object matter) had thus been sent forth, it wished to flee [1], crying and turning away. He (the subject) tried to grasp it by speech. He could not grasp it by speech. If he had grasped it by speech, man would be satisfied by naming food. (3)
तत्प्राणेनाजिघृक्षत् तन्नाशक्नोत्प्राणेन ग्रहीतुं स ।
यद्धैनत्प्राणेनाग्रहैष्यदभिप्राण्य ।
हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥ १-३-४॥
tatprāṇenājighṛkṣat tannāśaknotprāṇena grahītuṃ sa |
yaddhainatprāṇenāgrahaiṣyadabhiprāṇya |
haivānnamatrapsyat || 1-3-4||
He tied to grasp that food with the sense of smell. He did not succeed in grasping it by smelling. If He had succeeded in grasping it by smelling, then everyone should have become contented merely by smelling food.
maxmuller
4. He tried to grasp it by scent (breath). He could not grasp it by scent. If he had grasped it by scent, man would be satisfied by smelling food. (4)
तच्चक्षुषाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोच्चक्षुषा ग्रहीतु/न् स ।
यद्धैनच्चक्षुषाऽग्रहैष्यद्दृष्ट्वा हैवानमत्रप्स्यत् ॥ १-३-५॥
taccakṣuṣā'jighṛkṣat tannāśaknoccakṣuṣā grahītu/n sa |
yaddhainaccakṣuṣā'grahaiṣyaddṛṣṭvā haivānamatrapsyat || 1-3-5||
He wanted to take up the food with the eye. He did not succeed in taking it up with the eye. If He had taken it up with the eye, then one would have become satisfied by merely seeing food.
maxmuller
5. He tried to grasp it by the eye. He could not grasp it by the eye. If he had grasped it by the eye, man would be satisfied by seeing food. (5)
तच्छ्रोत्रेणाजिघृक्षत् तन्नाशक्नोच्छ्रोत्रेण ग्रहीतुं स ।
यद्धैनच्छ्रोतेणाग्रहैष्यच्छ्रुत्वा हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥ १-३-६॥
tacchrotreṇājighṛkṣat tannāśaknocchrotreṇa grahītuṃ sa |
yaddhainacchroteṇāgrahaiṣyacchrutvā haivānnamatrapsyat || 1-3-6||
He wanted to take up the food with the ear. He did not succeed in taking it up with the ear. If He had taken it up with the ear, then one would have become satisfied by merely by hearing of food.
maxmuller
6. He tried to grasp it by the ear. He could not grasp it by the ear. If he had grasped it by the ear, man would be satisfied by hearing food. (6)
तत्त्वचाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोत्त्वचा ग्रहीतुं स ।
यद्धैनत्त्वचाऽग्रहैष्यत् स्पृष्ट्वा हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥ १-३-७॥
tattvacā'jighṛkṣat tannāśaknottvacā grahītuṃ sa |
yaddhainattvacā'grahaiṣyat spṛṣṭvā haivānnamatrapsyat || 1-3-7||
He wanted to take it up with the sense of touch. He did not succeed in taking it up with the sense of touch. If He had taken it up with touch, then one would have become been satisfied merely by touching food.
maxmuller
7. He tried to grasp it by the skin. He could not grasp it by the skin. If he had grasped it by the skin, man would be satisfied by touching food. (7)
तन्मनसाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोन्मनसा ग्रहीतुं स ।
यद्धैनन्मनसाऽग्रहैष्यद्ध्यात्वा हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥ १-३-८॥
tanmanasā'jighṛkṣat tannāśaknonmanasā grahītuṃ sa |
yaddhainanmanasā'grahaiṣyaddhyātvā haivānnamatrapsyat || 1-3-8||
He wanted to take it up with the mind. He did not succeed in taking it up with the mind. If He had taken it up with the mind, then one would have become satisfied by merely thinking of food.
maxmuller
8. He tried to grasp it by the mind. He could not grasp it by the mind. If he had grasped it by the mind, man would be satisfied by thinking food. (8)
तच्छिश्नेनाजिघृक्षत् तन्नाशक्नोच्छिश्नेन ग्रहीतुं स ।
यद्धैनच्छिश्नेनाग्रहैष्यद्वित्सृज्य हैवानमत्रप्स्यत् ॥ १-३-९॥
tacchiśnenājighṛkṣat tannāśaknocchiśnena grahītuṃ sa |
yaddhainacchiśnenāgrahaiṣyadvitsṛjya haivānamatrapsyat || 1-3-9||
He wanted to take it up with the procreative organ. He did not succeed in taking it up with the procreative organ. If He had taken it up with the procreative organ, then one would have become satisfied by merely ejecting food.
maxmuller
9. He tried to grasp it by the generative organ. He could not grasp it by the organ. If he had grasped it by the organ, man would be satisfied by sending forth food. (9)
तदपानेनाजिघृक्षत् तदावयत् सैषोऽन्नस्य ग्रहो ।
यद्वायुरनायुर्वा एष यद्वायुः ॥ १-३-१०॥
tadapānenājighṛkṣat tadāvayat saiṣo'nnasya graho |
yadvāyuranāyurvā eṣa yadvāyuḥ || 1-3-10||
He wanted to take it up with Apana. He caught it. This is the devourer of food. That vital energy which is well known as dependent of food for its subsistence is this vital energy (called Apana).
shankara
Commentary
maxmuller
10. He tried to grasp it by the down-breathing (the breath which helps to swallow food through the mouth and to carry it off through the rectum, the pâyvindriya). He got it. (3.) Thus it is Vâyu (the getter [1]) who lays hold of food, and the Vâyu is verily Annâyu (he who gives life or who lives by food). (10)
स ईक्षत कथं न्विदं मदृते स्यादिति स ईक्षत कतरेण प्रपद्या इति ।
स ईक्षत यदि वाचाऽभिव्याहृतं यदि प्राणेनाभिप्राणितं यदि ।
चक्षुषा दृष्टं यदि श्रोत्रेण श्रुतं ।
यदि त्वचा स्पृष्टं यदि मनसा ध्यातं यद्यपानेनाभ्यपानितं ।
यदि शिश्नेन विसृष्टमथ कोऽहमिति ॥ १-३-११॥
sa īkṣata kathaṃ nvidaṃ madṛte syāditi sa īkṣata katareṇa prapadyā iti |
sa īkṣata yadi vācā'bhivyāhṛtaṃ yadi prāṇenābhiprāṇitaṃ yadi |
cakṣuṣā dṛṣṭaṃ yadi śrotreṇa śrutaṃ |
yadi tvacā spṛṣṭaṃ yadi manasā dhyātaṃ yadyapānenābhyapānitaṃ |
yadi śiśnena visṛṣṭamatha ko'hamiti || 1-3-11||
He thought, "How indeed can it be there without Me?" He thought, "Through which of the two ways should I enter?" He thought, "If utterance is done by the organ of speech, smelling by the sense of smell, seeing by the eye, hearing by the ear, feeling by the sense of touch, thinking by the mind, the act of drawing in (or pressing down) by Apana, ejecting by the procreative organ, then who (or what) am I?"
shankara
Commentary
maxmuller
11. (4.) He thought:- 'How can all this be without me?' (5.) And then he thought:- 'By what way shall I get there [1]?' (6.) And then he thought:- 'If speech names, if scent smells, if the eye sees, if the ear hears, if the skin feels, if the mind thinks, if the off-breathing digests, if the organ sends forth, then what am I?' (11)
स एतमेव सीमानं विदर्यैतया द्वारा प्रापद्यत । सैषा विदृतिर्नाम ।
द्वास्तदेतन्नाऽन्दनम् ।
तस्य त्रय आवसथास्त्रयः स्वप्ना अयमावसथोऽयमावसथोऽयमावसथ ।
इति ॥ १-३-१२॥
sa etameva sīmānaṃ vidaryaitayā dvārā prāpadyata | saiṣā vidṛtirnāma |
dvāstadetannā'ndanam |
tasya traya āvasathāstrayaḥ svapnā ayamāvasatho'yamāvasatho'yamāvasatha |
iti || 1-3-12||
Having split up this very end, He entered through this door. This entrance is known as vidriti (the chief entrance). Hence it is delightful. Of Him there are three abodes - three (states of) dream. This one is an abode, this one is an abode. This one is an abode.
shankara
Commentary
maxmuller
12. (7.) Then opening the suture of the skull, he got in by that door. (8.) That door is called the Vidriti (tearing asunder), the Nândana (the place of bliss). (9.) There are three dwelling-places for him, three dreams; this dwelling-place (the eye), this dwelling-place (the throat), this dwelling-place (the heart) [1]. (12)
स जातो भूतान्यभिव्यैख्यत् किमिहान्यं वावदिषदिति ।स एतमेव ।
पुरुषं ब्रह्म ततममपश्यत् । इदमदर्शनमिती ३ ॥ १-३-१३॥
sa jāto bhūtānyabhivyaikhyat kimihānyaṃ vāvadiṣaditi |sa etameva |
puruṣaṃ brahma tatamamapaśyat | idamadarśanamitī 3 || 1-3-13||
Being born, He manifested all the beings; for did He speak of (or know) anything else? He realized this very Purusha as Brahman, the most pervasive, thus:- "I have realized this".
shankara
Commentary
maxmuller
13. (10.) When born (when the Highest Self had entered the body) he looked through all things, in order to see whether anything wished to proclaim here another (Self). He saw this person only (himself) as the widely spread Brahman. 'I saw it,' thus he said [1]; (13)
तस्मादिदन्द्रो नामेदन्द्रो ह वै नाम । तमिदन्द्रं सन्तमिंद्र ।
इत्याचक्षते परोक्षेण ।
परोक्षप्रिया इव हि देवाः परोक्षप्रिया इव हि देवाः ।
॥ इत्यैतरेयोपनिषदि प्रथमाध्याये तृतीयः खण्डः ॥ १-३-१४॥
tasmādidandro nāmedandro ha vai nāma | tamidandraṃ santamiṃdra |
ityācakṣate parokṣeṇa |
parokṣapriyā iva hi devāḥ parokṣapriyā iva hi devāḥ |
|| ityaitareyopaniṣadi prathamādhyāye tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ || 1-3-14||
Therefore His name is Idandra. He is verily known as Idandra. Although He is Idandra, they call Him indirectly Indra; for the gods are verily fond of indirect names, the gods are verily fond of indirect names.
shankara
Commentary
maxmuller
14. Therefore he was Idam-dra (seeing this). (11.) Being Idamdra by name, they call him Indra mysteriously. For the Devas love mystery, yea, they love mystery. (14)
॥ अथ ऐतरोपनिषदि द्वितीयोध्यायः ।
ॐ पुरुषे ह वा अयमादितो गर्भो भवति यदेतद्रेतः ।
।तदेतत्सर्वेभ्योऽङ्गेभ्यस्तेजः संभूतमात्मन्येवऽऽत्मानं बिभर्ति ।
तद्यदा स्त्रियां सिञ्चत्यथैनज्जनयति तदस्य प्रथमं जन्म ॥ २-१-१॥
|| atha aitaropaniṣadi dvitīyodhyāyaḥ |
oṃ puruṣe ha vā ayamādito garbho bhavati yadetadretaḥ |
|tadetatsarvebhyo'ṅgebhyastejaḥ saṃbhūtamātmanyeva''tmānaṃ bibharti |
tadyadā striyāṃ siñcatyathainajjanayati tadasya prathamaṃ janma || 2-1-1||
In man indeed is the soul first conceived. That which is the semen is extracted from all the limbs as their vigour. He holds that self of his in his own self. When he sheds it into his wife, then he procreates it. That is its first birth.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Let the women who are with child move away [1]! (2.) Verily, from the beginning he (the self) is in man as a germ, which is called seed. (3.) This (seed), which is strength gathered from all the limbs of the body, he (the man) bears as self in his self (body). When he commits the seed to the woman, then he (the father) causes it to be born. That is his first birth. (1)
तत्स्त्रिया आत्मभूयं गच्छति यथा स्वमङ्गं तथा । तस्मादेनां न हिनस्ति ।
साऽस्यैतमात्मानमत्र गतं भावयति ॥ २-१-२॥
tatstriyā ātmabhūyaṃ gacchati yathā svamaṅgaṃ tathā | tasmādenāṃ na hinasti |
sā'syaitamātmānamatra gataṃ bhāvayati || 2-1-2||
That becomes non-different from the wife, just as much as her own limb is. Therefore (the fetus) does not hurt her. She nourishes this self of his that has entered here (in her womb).
shankara
Commentary
maxmuller
2. (4.) That seed becomes the self of the woman, as if one of her own limbs. Therefore it does not injure her. (5.) She nourishes his (her husband's) self (the son) within her. (2)
सा भावयित्री भावयितव्या भवति । तं स्त्री गर्भ बिभर्ति । सोऽग्र ।
एव कुमारं जन्मनोऽग्रेऽधिभावयति ।
स यत्कुमारं जन्मनोऽग्रेऽधिभावयत्यात्मानमेव तद्भावयत्येषं ।
लोकानां सन्तत्या ।
एवं सन्तता हीमे लोकास्तदस्य द्वितीयं जन्म ॥ २-१-३॥
sā bhāvayitrī bhāvayitavyā bhavati | taṃ strī garbha bibharti | so'gra |
eva kumāraṃ janmano'gre'dhibhāvayati |
sa yatkumāraṃ janmano'gre'dhibhāvayatyātmānameva tadbhāvayatyeṣaṃ |
lokānāṃ santatyā |
evaṃ santatā hīme lokāstadasya dvitīyaṃ janma || 2-1-3||
She, the nourisher, becomes fit to be nourished. The wife bears that embryo (before the birth). He (the father) protects the son at the very start, soon after his birth. That he protects the son at the very beginning, just after birth, thereby he protects his own self for the sake of the continuance of these worlds. For thus is the continuance of these worlds ensured. That is his second birth.
shankara
Commentary
maxmuller
3. She who nourishes, is to be nourished. (6.) The woman bears the germ. He (the father) elevates the child even before the birth, and immediately after [1]. (7.) When he thus elevates the child both before and after his birth, he really elevates his own self, (8.) For the continuation of these worlds (men). For thus are these worlds continued. (9.) This is his second birth. (3)
सोऽस्यायमात्मा पुण्येभ्यः कर्मभ्यः प्रतिधीयते । अथास्यायामितर आत्मा ।
कृतकृत्यो वयोगतः प्रैति ।
स इतः प्रयन्नेव पुनर्जायते तदस्य तृतीयं जन्म ॥ २-१-४॥
so'syāyamātmā puṇyebhyaḥ karmabhyaḥ pratidhīyate | athāsyāyāmitara ātmā |
kṛtakṛtyo vayogataḥ praiti |
sa itaḥ prayanneva punarjāyate tadasya tṛtīyaṃ janma || 2-1-4||
This self of his (viz. the son) is substituted (by the father) for the performance of virtuous deeds. Then this other self of his (that is the father of the son), having got his duties ended and having advanced in age, departs. As soon as he departs, he takes birth again. That is his (1.e. the son's) third birth.
shankara
Commentary
maxmuller
4. (10.) He (the son), being his self, is then placed in his stead for (the performance of) all good works. (11.) But his other self (the father), having done all he has to do, and having reached the full measure of his life, departs. (12.) And departing from hence he is born again. That is his third birth. (13.) And this has been declared by a Rishi (Rv. IV, 27, 1):- (4)
तदुक्तमृषिणा गर्भे नु सन्नन्वेषामवेदमहं देवानां जनिमानि ।
विश्वा शतं मा पुर आयसीररक्षन्नधः श्येनो जवसा निरदीयमिति ।
। गर्भ एवैतच्छयानो वामदेव एवमुवाच ॥ २-१-५॥
taduktamṛṣiṇā garbhe nu sannanveṣāmavedamahaṃ devānāṃ janimāni |
viśvā śataṃ mā pura āyasīrarakṣannadhaḥ śyeno javasā niradīyamiti |
| garbha evaitacchayāno vāmadeva evamuvāca || 2-1-5||
This fact was stated by the seer (1.e. mantra):- "Even while lying in the womb, I came to know of the birth of all the gods. A hundred iron citadels held me down. Then, like a hawk, I forced my way through by dint of knowledge of the Self". Vamadeva said this while still lying in the mother's womb.
shankara
Commentary
maxmuller
5. (14.) 'While dwelling in the womb, I discovered all the births of these Devas. A hundred iron strongholds kept me, but I escaped quickly down like a falcon.' (15.) Vâmadeva, lying in the womb, has thus declared this. (5)
स एवं विद्वानस्माच्छरीरभेदादूर्ध्व उत्क्रम्यामुष्मिन् स्वर्गे लोके ।
सर्वान् कामानाप्त्वाऽमृतः समभवत् समभवत् ।
॥ इत्यैतरोपनिषदि द्वितीयोध्यायः ॥ २-१-६॥
sa evaṃ vidvānasmāccharīrabhedādūrdhva utkramyāmuṣmin svarge loke |
sarvān kāmānāptvā'mṛtaḥ samabhavat samabhavat |
|| ityaitaropaniṣadi dvitīyodhyāyaḥ || 2-1-6||
He who had known thus (had) become identified with the Supreme, and attained all desirable things (even here); and having (then) ascended higher up after the destruction of the body, he became immortal, in the world of the Self. He became immortal.
shankara
Commentary
maxmuller
6. And having this knowledge he stepped forth, after this dissolution of the body, and having obtained all his desires in that heavenly world, became immortal, yea, he became immortal. (6)
॥ अथ ऐतरोपनिषदि तृतीयोध्यायः ।
ॐ कोऽयमात्मेति वयमुपास्महे कतरः स आत्मा । येन वा पश्यति येन ।
वा शृणोति येन वा गंधानाजिघ्रति येन वा वाचं व्याकरोति येन ।
वा स्वादु चास्वादु च विजानाति ॥ ३-१-१॥
|| atha aitaropaniṣadi tṛtīyodhyāyaḥ |
oṃ ko'yamātmeti vayamupāsmahe kataraḥ sa ātmā | yena vā paśyati yena |
vā śaṛṇoti yena vā gaṃdhānājighrati yena vā vācaṃ vyākaroti yena |
vā svādu cāsvādu ca vijānāti || 3-1-1||
What is It that we worship as this Self? Which of the two is the Self? Is It that by which one sees, or that by which one hears, or that by which one smells an odour, or that by which one utters speech, or that by which one tastes sweet or the sour?
shankara
Commentary
maxmuller
1. Let the women go back to their place. (2.) Who is he whom [1] we meditate on as the Self? Which [2] is the Self? (3.) That by which we see (form), that by which we hear (sound), that by which we perceive smells, that by which we utter speech, that by which we distinguish sweet and not sweet, (1)
यदेतद्धृदयं मनश्चैतत् । संज्ञानमाज्ञानं विज्ञानं ।
प्रज्ञानं मेधा ।
दृष्टिर्धृतिमतिर्मनीषा जूतिः स्मृतिः संकल्पः क्रतुरसुः कामो ।
वश इति ।
सर्वाण्येवैतानि प्रज्ञानस्य नामधेयानि भवंति ॥ ३-१-२॥
yadetaddhṛdayaṃ manaścaitat | saṃjñānamājñānaṃ vijñānaṃ |
prajñānaṃ medhā |
dṛṣṭirdhṛtimatirmanīṣā jūtiḥ smṛtiḥ saṃkalpaḥ kraturasuḥ kāmo |
vaśa iti |
sarvāṇyevaitāni prajñānasya nāmadheyāni bhavaṃti || 3-1-2||
It is this heart (intellect) and this mind that were stated earlier. It is sentience, rulership, secular knowledge, presence of mind, retentiveness, sense-perception, fortitude, thinking, genius, mental suffering, memory, ascertainment resolution, life-activities, hankering, passion and such others. All these verily are the names of Consciousness.
shankara
Commentary
maxmuller
2. and what comes from the heart and the mind, namely, perception, command, understanding, knowledge, wisdom, seeing, holding, thinking, considering, readiness (or suffering), remembering, conceiving, willing, breathing, loving, desiring? (4.) No, all these are various names only of knowledge (the true Self). (2)
एष ब्रह्मैष इन्द्र एष प्रजापतिरेते सर्वे देवा इमानि च ।
पञ्चमहाभूतानि पृथिवी वायुराकाश आपो ।
ज्योतींषीत्येतानीमानि च क्षुद्रमिश्राणीव ।
बीजानीतराणि चेतराणि चाण्डजानि च जारुजानि च स्वेदजानि चोद्भिज्जानि ।
चाश्वा गावः पुरुषा हस्तिनो यत्किञ्चेदं प्राणि जङ्गमं च पतत्रि ।
च यच्च स्थावरं सर्वं तत्प्रज्ञानेत्रं प्रज्ञाने प्रतिष्ठितं ।
प्रज्ञानेत्रो लोकः प्रज्ञा प्रतिष्ठा प्रज्ञानं ब्रह्म ॥ ३-१-३॥
eṣa brahmaiṣa indra eṣa prajāpatirete sarve devā imāni ca |
pañcamahābhūtāni pṛthivī vāyurākāśa āpo |
jyotīṃṣītyetānīmāni ca kṣudramiśrāṇīva |
bījānītarāṇi cetarāṇi cāṇḍajāni ca jārujāni ca svedajāni codbhijjāni |
cāśvā gāvaḥ puruṣā hastino yatkiñcedaṃ prāṇi jaṅgamaṃ ca patatri |
ca yacca sthāvaraṃ sarvaṃ tatprajñānetraṃ prajñāne pratiṣṭhitaṃ |
prajñānetro lokaḥ prajñā pratiṣṭhā prajñānaṃ brahma || 3-1-3||
This One is (the inferior) Brahman; this is Indra, this is Prajapati; this is all these gods; and this is these five elements, viz. earth, air, space, water, fire; and this is all these (big creatures), together with the small ones, that are the procreators of others and referable in pairs - to wit, those that are born of eggs, of wombs, of moisture of the earth, viz. horses, cattle, men, elephants, and all the creatures that there are which move or fly and those which do not move. All these have Consciousness as the giver of their reality; all these are impelled by Consciousness; the universe has Consciousness as its eye and Consciousness is its end. Consciousness is Brahman.
shankara
Commentary
maxmuller
3. (5.) And that Self, consisting of (knowledge), is Brahman (m.) [1], it is Indra, it is Pragâpati [2]. All these Devas, these five great elements, earth, air, ether, water, fire, these and those which are, as it were, small and mixed [3], and seeds of this kind and that kind, born from eggs, born from the womb., born from heat, born from germs [4], horses, cows, men, elephants, and whatsoever breathes, whether walking or flying, and what is immoveable--all that is led (produced) by knowledge (the Self). (6.) It rests on knowledge (the Self). The world is led (produced) by knowledge (the Self). Knowledge is its cause [5]. (7.) Knowledge is Brahman. (3)
स एतेन प्राज्ञेनाऽऽत्मनाऽस्माल्लोकादुत्क्रम्यामुष्मिन्स्वर्गे लोके सर्वान् ।
कामानाप्त्वाऽमृतः समभवत् समभवत् ।
॥ इत्यैतरोपनिषदि तृतीयोध्यायः ॥ ३-१-४॥
sa etena prājñenā''tmanā'smāllokādutkramyāmuṣminsvarge loke sarvān |
kāmānāptvā'mṛtaḥ samabhavat samabhavat |
|| ityaitaropaniṣadi tṛtīyodhyāyaḥ || 3-1-4||
Through this Self that is Consciousness, he ascended higher up from this world, and getting all desires fulfilled in that heavenly world, he became immortal, he became immortal.
shankara
Commentary
maxmuller
4. (8.) He (Vâmadeva), having by this conscious self stepped forth from this world, and having obtained all desires in that heavenly world, became immortal, yea, he became immortal. Thus it is, Om. (4)
ॐ वाङ् मे मनसि प्रतिष्ठिता मनो मे वाचि प्रतिष्ठितमाविरावीर्म
एधि वेदस्य म आणीस्थः श्रुतं मे मा प्रहासीरनेनाधीतेनाहोरात्रान्
संदधाम्यृतं वदिष्यामि सत्यं वदिष्यामि तन्मामवतु
तद्वक्तारमवत्ववतु मामवतु वक्तारमवतु वक्तारम् ॥
॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
oṃ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma
edhi vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīranenādhītenāhorātrān
saṃdadhāmyṛtaṃ vadiṣyāmi satyaṃ vadiṣyāmi tanmāmavatu
tadvaktāramavatvavatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ||
|| oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ||