Editorial Note
The Mundaka Upanishad is a beautifully structured philosophical text,
presented as a dialogue between Angira Rishi and his disciple Saunaka.
It is known for its clear teaching style, especially its distinction between
two types of knowledge:
- Lower Knowledge (Apara Vidya) - knowledge of the material world, rituals,
scriptures, and external practices
- Higher Knowledge (Para Vidya) - knowledge of Brahman, the ultimate
reality, which leads to liberation
This Upanishad strongly emphasizes that true freedom comes through knowledge,
not rituals alone.
Structure of the Text
The Mundaka Upanishad is divided into three Mundakams (parts), each further
divided into two sections (khandas):
First Mundakam - Knowledge Defined
Second Mundakam - Nature of Reality
Section 2.1 (10 verses)
Describes Brahman as the source of all creation.
Section 2.2 (11 verses)
Explains the relationship between the world, the Self, and Brahman.
Third Mundakam - Realization
Section 3.1 (10 verses)
Describes the path to realizing Brahman.
Section 3.2 (11 verses)
Explains the state of liberation - freedom, fearlessness, and bliss.
Flow of Ideas
The teaching progresses in a logical and practical way:
- Understanding Knowledge - Difference between lower and higher knowledge
- Rejecting Limitations - Rituals alone cannot bring liberation
- Knowing Brahman - Understanding the source of all existence
- Path to Realization - Turning inward toward the Self
- Final State - Freedom and complete peace
Core Philosophical Teachings
Two Types of Knowledge
Lower knowledge helps in understanding the world, but higher knowledge leads
to liberation.
Limitations of Rituals
External actions like sacrifices and offerings cannot remove ignorance.
Nature of Brahman
Brahman is beyond senses, mind, and intellect, yet is the source of
everything.
Unity of Atman and Brahman
The inner Self and ultimate reality are one.
State of Liberation
Realization brings:
- Freedom from fear
- Inner peace
- Self-sufficiency
- Bliss
Simple Summary (For Easy Understanding)
The Mundaka Upanishad explains that there are two kinds of learning.
One is about the world - books, rituals, and knowledge of things around us. The
other is about understanding the ultimate truth, which cannot be seen or
touched.
It teaches that just performing rituals or good actions is not enough to solve
life’s deeper problems.
To truly understand life, we need to know Brahman, the reality behind
everything.
The Upanishad guides us step by step - from learning, to questioning, to finally
realizing that the truth is within us.
In the end, it says that the person who knows this truth becomes free from fear,
full of peace, and completely satisfied.
This edition presents the original Sanskrit text with IAST transliteration,
along with translation and commentary based on the Advaita Vedanta tradition of
Shankaracharya, translated by S. Sitarama Sastri (1905).
॥ मुण्डकोपनिषत् ॥
॥ श्रीः॥
॥ मुण्डकोपनिषत् ॥
ॐ भद्रं कर्णेभिः श्रुणुयाम देवाः भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवासस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः ।
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः ।
स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु।
॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
|| muṇḍakopaniṣat ||
|| śrīḥ||
|| muṇḍakopaniṣat ||
oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śruṇuyāma devāḥ bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ |
sthirairaṅgaistuṣṭuvāsastanūbhirvyaśema devahitaṃ yadāyuḥ |
svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ |
svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhātu|
|| oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
॥ ॐ ब्रह्मणे नमः ।
॥ प्रथममुण्डके प्रथमः खण्डः ।
ॐ ब्रह्मा देवानां प्रथमः संबभूव विश्वस्य कर्ताभुवनस्य गोप्ता ।
स ब्रह्मविद्यां सर्वविद्याप्रतिष्ठामथर्वाय ज्येष्ठपुत्राय प्राह ॥ १-१-१॥
|| oṃ brahmaṇe namaḥ |
|| prathamamuṇḍake prathamaḥ khaṇḍaḥ |
oṃ brahmā devānāṃ prathamaḥ saṃbabhūva viśvasya kartābhuvanasya goptā |
sa brahmavidyāṃ sarvavidyāpratiṣṭhāmatharvāya jyeṣṭhaputrāya prāha || 1-1-1||
Brahma was the first among the Devas, the creator of the universe, the protector of the world. He taught the knowledge of Brahman, on which all knowledge rests, to his eldest son Atharva.
shankara
Commentary
अथर्वणे यां प्रवदेत ब्रह्माऽथर्वा तां पुरोवाचाङ्गिरे ब्रह्मविद्याम् ।
स भारद्वाजाय सत्यवाहाय प्राह भारद्वाजोऽङ्गिरसे परावराम् ॥ १-१-२॥
atharvaṇe yāṃ pravadeta brahmā'tharvā tāṃ purovācāṅgire brahmavidyām |
sa bhāradvājāya satyavāhāya prāha bhāradvājo'ṅgirase parāvarām || 1-1-2||
That knowledge of Brahman which Brahma taught to Atharva, Atharva taught to Angira in ancient days; and he taught it to one of the Bharadvaja family by name Satyavaha; and Satyavaha taught to Angiras the knowledge so descended from the greater to the less.
shankara
Commentary
शौनको ह वै महाशालोऽङ्गिरसं विधिवदुपसन्नः पप्रच्छ ।
कस्मिन्नु भगवो विज्ञाते सर्वमिदं विज्ञातं भवतीति ॥ १-१-३॥
śaunako ha vai mahāśālo'ṅgirasaṃ vidhivadupasannaḥ papraccha |
kasminnu bhagavo vijñāte sarvamidaṃ vijñātaṃ bhavatīti || 1-1-3||
Saunaka, a great grihasta, having duly approached Angiras, questioned him “What is that, O Bhagavan which being known, all this becomes known.”
shankara
Commentary
तस्मै स होवाच । द्वे विद्ये वेदितव्ये इति ह स्म ।
यद्ब्रह्मविदो वदन्ति परा चैवापरा च ॥ १-१-४॥
tasmai sa hovāca | dve vidye veditavye iti ha sma |
yadbrahmavido vadanti parā caivāparā ca || 1-1-4||
To him he said “There are two sorts of knowledge to he acquired. So those who know the Brahman say; namely, Para and Apara, i.e., the higher and the lower.
shankara
Commentary
तत्रापरा, ऋग्वेदो यजुर्वेदः सामवेदोऽथर्ववेदः ।
शिक्षा कल्पो व्याकरणं निरुक्तं छन्दो ज्योतिषमिति ।
अथ परा यया तदक्षरमधिगम्यते ॥ १-१-५॥
tatrāparā, ṛgvedo yajurvedaḥ sāmavedo'tharvavedaḥ |
śikṣā kalpo vyākaraṇaṃ niruktaṃ chando jyotiṣamiti |
atha parā yayā tadakṣaramadhigamyate || 1-1-5||
Of these, the Apara is the Rig Veda, the Yajur Veda, the Sama Veda, and the Atharva Veda, the siksha, the code of rituals, grammar, nirukta, chhandas and astrology. Then the para is that by which the immortal is known.
shankara
Commentary
यत्तदद्रेश्यमग्राह्यमगोत्रमवर्णमचक्षुःश्रोत्रं तदपाणिपादम् ।
नित्यं विभुं सर्वगतं सुसूक्ष्मं तदव्ययं यद्भूतयोनिं परिपश्यन्ति धीराः ॥ १-१-६॥
yattadadreśyamagrāhyamagotramavarṇamacakṣuḥśrotraṃ tadapāṇipādam |
nityaṃ vibhuṃ sarvagataṃ susūkṣmaṃ tadavyayaṃ yadbhūtayoniṃ paripaśyanti dhīrāḥ || 1-1-6||
That which cannot be perceived, which cannot be seized, which has no origin, which has no properties, which has neither ear nor eye, which lias neither hands nor feet, which is eternal, diversely manifested, all-pervading, extremely subtle, and undecaying, which the intelligent cognized as the source of the Bhutas.
shankara
Commentary
यथोर्णनाभिः सृजते गृह्णते च यथा पृथिव्यामोषधयः संभवन्ति ।
यथा सतः पुरुषात्केशलोमानि तथाऽक्षरात्संभवतीह विश्वम् ॥ १-१-७॥
yathorṇanābhiḥ sṛjate gṛhṇate ca yathā pṛthivyāmoṣadhayaḥ saṃbhavanti |
yathā sataḥ puruṣātkeśalomāni tathā'kṣarātsaṃbhavatīha viśvam || 1-1-7||
As the spider creates and absorbs, as medicinal plants grow from the earth, as hairs grow from the living person, so this universe proceeds from the immortal.
shankara
Commentary
तपसा चीयते ब्रह्म ततोऽन्नमभिजायते ।
अन्नात्प्राणो मनः सत्यं लोकाः कर्मसु चामृतम् ॥ १-१-८॥
tapasā cīyate brahma tato'nnamabhijāyate |
annātprāṇo manaḥ satyaṃ lokāḥ karmasu cāmṛtam || 1-1-8||
By tapas Brahman increases in size and from it food is produced; from food the prana, the mind, the Bhûtas the worlds, karma and with it, its fruits.
shankara
Commentary
यः सर्वज्ञः सर्वविद्यस्य ज्ञानमयं तपः ।
तस्मादेतद्ब्रह्म नाम रूपमन्नं च जायाते ।
॥ इति मुण्डकोपनिषदि प्रथममुण्डके प्रथमः खण्डः ॥ १-१-९॥
yaḥ sarvajñaḥ sarvavidyasya jñānamayaṃ tapaḥ |
tasmādetadbrahma nāma rūpamannaṃ ca jāyāte |
|| iti muṇḍakopaniṣadi prathamamuṇḍake prathamaḥ khaṇḍaḥ || 1-1-9||
From the Brahman who knows all and everything of all and whose tapas is in the nature of knowledge, this Brahma, name, form and food are produced.
shankara
Commentary
॥ प्रथममुण्डके द्वितीयः खण्डः ।
तदेतत्सत्यं मन्त्रेषु कर्माणि कवयो यान्यपश्यंस्तानि त्रेतायां बहुधा संततानि ।
तान्याचरथ नियतं सत्यकामा एष वः पन्थाः सुकृतस्य लोके ॥ १-२-१॥
|| prathamamuṇḍake dvitīyaḥ khaṇḍaḥ |
tadetatsatyaṃ mantreṣu karmāṇi kavayo yānyapaśyaṃstāni tretāyāṃ bahudhā saṃtatāni |
tānyācaratha niyataṃ satyakāmā eṣa vaḥ panthāḥ sukṛtasya loke || 1-2-1||
The various karma which seers found in the mantras are true and were much practised in the Treta age; practise them always with true wishes. This is your way to the attainment of the fruits of karma.
shankara
Commentary
यदा लेलायते ह्यर्चिः समिद्धे हव्यवाहने ।
तदाऽऽज्यभागावन्तरेणाऽऽहुतीः प्रतिपादयेत् ॥ १-२-२॥
yadā lelāyate hyarciḥ samiddhe havyavāhane |
tadā''jyabhāgāvantareṇā''hutīḥ pratipādayet || 1-2-2||
When the flame of the fire burning high is moving, then one should perform the oblations in the space between the portions, where the ghee should be poured on either side.
shankara
Commentary
यस्याग्निहोत्रमदर्शमपौर्णमासमचातुर्मास्यमनाग्रयणमतिथिवर्जितं च ।
अहुतमवैश्वदेवमविधिना हुतमासप्तमांस्तस्य लोकान्हिनस्ति ॥ १-२-३॥
yasyāgnihotramadarśamapaurṇamāsamacāturmāsyamanāgrayaṇamatithivarjitaṃ ca |
ahutamavaiśvadevamavidhinā hutamāsaptamāṃstasya lokānhinasti || 1-2-3||
He whose agnihotra is without Darsa, without Paurnamasa, without Chaturmasya, without agrayana, without atithi (guests) and without oblation is without vaisvadeva, or irregularly performed, destroys his worlds till the seventh.
shankara
Commentary
काली कराली च मनोजवा च सुलोहिता या च सुधूम्रवर्णा ।
स्फुलिङ्गिनी विश्वरुची च देवी लेलायमाना इति सप्त जिह्वाः ॥ १-२-४॥
kālī karālī ca manojavā ca sulohitā yā ca sudhūmravarṇā |
sphuliṅginī viśvarucī ca devī lelāyamānā iti sapta jihvāḥ || 1-2-4||
Kali, karali, also manojava, sulothia, sudhumravarna, sphulingini, and visvaruchi are the seven moving tongues of fire.
shankara
Commentary
एतेषु यश्चरते भ्राजमानेषु यथाकालं चाहुतयो ह्याददायन् ।
तं नयन्त्येताः सूर्यस्य रश्मयो यत्र देवानां पतिरेकोऽधिवासः ॥ १-२-५॥
eteṣu yaścarate bhrājamāneṣu yathākālaṃ cāhutayo hyādadāyan |
taṃ nayantyetāḥ sūryasya raśmayo yatra devānāṃ patireko'dhivāsaḥ || 1-2-5||
Him who performed karma (agnihotra) in the bright flames at the proper time, these oblations, performed by him, conduct through the rays of the sun where the Lord of the Devas is sole sovereign.
shankara
Commentary
एह्येहीति तमाहुतयः सुवर्चसः सूर्यस्य रश्मिभिर्यजमानं वहन्ति ।
प्रियां वाचमभिवदन्त्योऽर्चयन्त्य एष वः पुण्यः सुकृतो ब्रह्मलोकः ॥ १-२-६॥
ehyehīti tamāhutayaḥ suvarcasaḥ sūryasya raśmibhiryajamānaṃ vahanti |
priyāṃ vācamabhivadantyo'rcayantya eṣa vaḥ puṇyaḥ sukṛto brahmalokaḥ || 1-2-6||
These oblations shining bright carry the sacrificer through the rays of the sun bidding him welcome, propitiating him and greeting him with pleasing words. This is the well-laid path of virtue leading to Brahmaloka.
shankara
Commentary
प्लवा ह्येते अदृढा यज्ञरूपा अष्टादशोक्तमवरं येषु कर्म ।
एतच्छ्रेयो येऽभिनन्दन्ति मूढा जरामृत्युं ते पुनरेवापि यन्ति ॥ १-२-७॥
plavā hyete adṛḍhā yajñarūpā aṣṭādaśoktamavaraṃ yeṣu karma |
etacchreyo ye'bhinandanti mūḍhā jarāmṛtyuṃ te punarevāpi yanti || 1-2-7||
The eighteen persons necessary for the performance of sacrifice are transitory and not permanent and karma in its nature inferior, has been stated as resting upon these. Those ignorant persons who delight in this, as leading to bliss, again fall into decay and death.
shankara
Commentary
अविद्यायामन्तरे वर्तमानाः स्वयं धीराः पण्डितं मन्यमानाः ।
जङ्घन्यमानाः परियन्ति मूढा अन्धेनैव नीयमाना यथान्धाः ॥ १-२-८॥
avidyāyāmantare vartamānāḥ svayaṃ dhīrāḥ paṇḍitaṃ manyamānāḥ |
jaṅghanyamānāḥ pariyanti mūḍhā andhenaiva nīyamānā yathāndhāḥ || 1-2-8||
Being in the midst of ignorance and thinking in their own minds that they are intelligent and learned, the ignorant wander, afflicted with troubles, like the blind led by the blind.
shankara
Commentary
अविद्यायां बहुधा वर्तमानाः वयं कृतार्था इत्यभिमन्यन्ति बालाः ।
यत्कर्मिणो न प्रवेदयन्ति रागात्तेनातुराः क्षीणलोकाश्च्यवन्ते ॥ १-२-९॥
avidyāyāṃ bahudhā vartamānāḥ vayaṃ kṛtārthā ityabhimanyanti bālāḥ |
yatkarmiṇo na pravedayanti rāgāttenāturāḥ kṣīṇalokāścyavante || 1-2-9||
The ignorant following the diverse ways of ignorance, flatter themselves that their objects have been accomplished. As these followers of karma do not learn the truth owing to their desire, they grow miserable and after the fruits of their karma are consumed, fall from Heaven.
shankara
Commentary
इष्टापूर्तं मन्यमाना वरिष्ठं नान्यच्छ्रेयो वेदयन्ते प्रमूढाः ।
नाकस्य पृष्ठे ते सुकृतेऽनुभूत्वेमं लोकं हीनतरं वा विशन्ति ॥ १-२-१०॥
iṣṭāpūrtaṃ manyamānā variṣṭhaṃ nānyacchreyo vedayante pramūḍhāḥ |
nākasya pṛṣṭhe te sukṛte'nubhūtvemaṃ lokaṃ hīnataraṃ vā viśanti || 1-2-10||
These ignorant men regarding sacrificial and charitable acts as most important, do not know any other help to bliss; having enjoyed in the heights of Heaven the abode of pleasures, they enter again into this or even inferior world.
shankara
Commentary
तपःश्रद्धे ये ह्युपवसन्त्यरण्ये शान्ता विद्वांसो भैक्ष्यचर्यां चरन्तः ।
सूर्यद्वारेण ते विरजाः प्रयान्ति यत्रामृतः स पुरुषो ह्यव्ययात्मा ॥ १-२-११॥
tapaḥśraddhe ye hyupavasantyaraṇye śāntā vidvāṃso bhaikṣyacaryāṃ carantaḥ |
sūryadvāreṇa te virajāḥ prayānti yatrāmṛtaḥ sa puruṣo hyavyayātmā || 1-2-11||
But they who perform tapas and sraddha in the forest, having a control over their senses, learned and living the life of a mendicant, go through the orb of the sun, their good and bad deeds consumed, to where the immortal and undecaying purusha is.
shankara
Commentary
परीक्ष्य लोकान्कर्मचितान्ब्राह्मणो निर्वेदमायान्नास्त्यकृतः कृतेन ।
तद्विज्ञानार्थं स गुरुमेवाभिगच्छेत् समित्पाणिः श्रोत्रियं ब्रह्मनिष्ठम् ॥ १-२-१२॥
parīkṣya lokānkarmacitānbrāhmaṇo nirvedamāyānnāstyakṛtaḥ kṛtena |
tadvijñānārthaṃ sa gurumevābhigacchet samitpāṇiḥ śrotriyaṃ brahmaniṣṭham || 1-2-12||
Let a Brahmin having examined the worlds produced by karma be free from desires, thinking, ‘there is nothing eternal produced by karma?; and in order to acquire the knowledge of the eternal, let him Samid (sacrificial fuel) in hand, approach a perceptor (preceptor?) alone, who is versed in the Vedas and centered in the Brahman.
shankara
Commentary
तस्मै स विद्वानुपसन्नाय सम्यक् प्रशान्तचित्ताय शमान्विताय ।
येनाक्षरं पुरुषं वेद सत्यं प्रोवाच तां तत्त्वतो ब्रह्मविद्याम् ।
॥ इति मुण्डकोपनिषदि प्रथममुण्डके द्वितीयः खण्डः ॥ १-२-१३॥
tasmai sa vidvānupasannāya samyak praśāntacittāya śamānvitāya |
yenākṣaraṃ puruṣaṃ veda satyaṃ provāca tāṃ tattvato brahmavidyām |
|| iti muṇḍakopaniṣadi prathamamuṇḍake dvitīyaḥ khaṇḍaḥ || 1-2-13||
To him who has thus approached, whose heart is well subdued and who has control over his senses, let him truly teach that Brahmavidya by which the true immortal purusha is known.
shankara
Commentary
॥ द्वितीय मुण्डके प्रथमः खण्डः ।
तदेतत्सत्यं यथा सुदीप्तात् पावकाद्विस्फुलिङ्गाः सहस्रशः प्रभवन्ते सरूपाः ।
तथाऽक्षराद्विविधाः सोम्य भावाः प्रजायन्ते तत्र चैवापि यन्ति ॥ २-१-१॥
|| dvitīya muṇḍake prathamaḥ khaṇḍaḥ |
tadetatsatyaṃ yathā sudīptāt pāvakādvisphuliṅgāḥ sahasraśaḥ prabhavante sarūpāḥ |
tathā'kṣarādvividhāḥ somya bhāvāḥ prajāyante tatra caivāpi yanti || 2-1-1||
This is true; as from the flaming fire issue forth, by thousands, sparks of the same form, so from the immortal proceed, good youth, diverse jivas and they find their way back into it.
shankara
Commentary
दिव्यो ह्यमूर्तः पुरुषः सबाह्याभ्यन्तरो ह्यजः ।
अप्राणो ह्यमनाः शुभ्रो ह्यक्षरात्परतः परः ॥ २-१-२॥
divyo hyamūrtaḥ puruṣaḥ sabāhyābhyantaro hyajaḥ |
aprāṇo hyamanāḥ śubhro hyakṣarātparataḥ paraḥ || 2-1-2||
He is bright, formless, all-pervading, existing without and within, unborn, without prana, without mind, pure and beyond the avyakrita, which is beyond all.
shankara
Commentary
एतस्माज्जायते प्राणो मनः सर्वेन्द्रियाणि च ।
खं वायुर्ज्योतिरापः पृथिवी विश्वस्य धारिणी ॥ २-१-३॥
etasmājjāyate prāṇo manaḥ sarvendriyāṇi ca |
khaṃ vāyurjyotirāpaḥ pṛthivī viśvasya dhāriṇī || 2-1-3||
From him are born the prana, the mind, all the sensory organs, the akas, the wind, the fire, water and the earth which supports all.
shankara
Commentary
अग्नीर्मूर्धा चक्षुषी चन्द्रसूर्यौ दिशः श्रोत्रे वाग् विवृताश्च वेदाः ।
वायुः प्राणो हृदयं विश्वमस्य पद्भ्यां पृथिवी ह्येष सर्वभूतान्तरात्मा ॥ २-१-४॥
agnīrmūrdhā cakṣuṣī candrasūryau diśaḥ śrotre vāg vivṛtāśca vedāḥ |
vāyuḥ prāṇo hṛdayaṃ viśvamasya padbhyāṃ pṛthivī hyeṣa sarvabhūtāntarātmā || 2-1-4||
This is he, the internal atman of all created things whose head is agni, whose eyes are the sun, and the moon, whose ears are the four directions, whose speeches are the emanated Vedas, whose breath is vayu, whose heart is all the universe and from whose feet the earth proceeded.
shankara
Commentary
तस्मादग्निः समिधो यस्य सूर्यः सोमात्पर्जन्य ओषधयः पृथिव्याम् ।
पुमान् रेतः सिञ्चति योषितायां बह्वीः प्रजाः पुरुषात्सम्प्रसूताः ॥ २-१-५॥
tasmādagniḥ samidho yasya sūryaḥ somātparjanya oṣadhayaḥ pṛthivyām |
pumān retaḥ siñcati yoṣitāyāṃ bahvīḥ prajāḥ puruṣātsamprasūtāḥ || 2-1-5||
From him the Agni (Dyu loka) whose fuel is the sun; from the moon in the Dyu Loka, parjanya (clouds); from the clouds, the medicinal plant that grows on earth; from these, the male (fire) which sheds the semen on woman, thus gradually many living beings such as Brahmins, etc., are born of the Purusha.
shankara
Commentary
तस्मादृचः साम यजूंषि दीक्षा यज्ञाश्च सर्वे क्रतवो दक्षिणाश्च ।
संवत्सरश्च यजमानश्च लोकाः सोमो यत्र पवते यत्र सूर्यः ॥ २-१-६॥
tasmādṛcaḥ sāma yajūṃṣi dīkṣā yajñāśca sarve kratavo dakṣiṇāśca |
saṃvatsaraśca yajamānaśca lokāḥ somo yatra pavate yatra sūryaḥ || 2-1-6||
From him the Rig, the Sama, the Yajur, Diksha, sacrifices, all Kratus, Dakshina, the year, the sacrificer and the worlds which the moon sanctifies and the sun illuminates.
shankara
Commentary
तस्माच्च देवा बहुधा सम्प्रसूताः साध्या मनुष्याः पशवो वयांसि ।
प्राणापानौ व्रीहियवौ तपश्च श्रद्धा सत्यं ब्रह्मचर्यं विधिश्च ॥ २-१-७॥
tasmācca devā bahudhā samprasūtāḥ sādhyā manuṣyāḥ paśavo vayāṃsi |
prāṇāpānau vrīhiyavau tapaśca śraddhā satyaṃ brahmacaryaṃ vidhiśca || 2-1-7||
From him also the devas are variously born, the sadhyas, the men, the cattle, the bird, the prana and the apana, the corn and yava, tapas, devotion, truth Brahmacharya and injunction.
shankara
Commentary
सप्त प्राणाः प्रभवन्ति तस्मात्सप्तार्चिषः समिधः सप्त होमाः ।
सप्तेमे लोका येषु चरन्ति प्राणा गुहाशया निहिताः सप्त सप्त ॥ २-१-८॥
sapta prāṇāḥ prabhavanti tasmātsaptārciṣaḥ samidhaḥ sapta homāḥ |
sapteme lokā yeṣu caranti prāṇā guhāśayā nihitāḥ sapta sapta || 2-1-8||
From him mare borne the seven pranas, the seven flames, their sevenfold fuel, the sevenfold oblation and these seven lokas where the pranas move, seven and seven in each living being lying in the cave, there fixed.
shankara
Commentary
अतः समुद्रा गिरयश्च सर्वे अस्मात्स्यन्दन्ते सिन्धवः सर्वरूपाः ।
अतश्च सर्वा ओषधयो रसश्च येनैष भूतैस्तिष्ठते ह्यन्तरात्मा ॥ २-१-९॥
ataḥ samudrā girayaśca sarve asmātsyandante sindhavaḥ sarvarūpāḥ |
ataśca sarvā oṣadhayo rasaśca yenaiṣa bhūtaistiṣṭhate hyantarātmā || 2-1-9||
From him proceed the oceans and all the mountains and the diverse rivers; from him also, all the medicinal plants and taste, by which encircled by the Bhutas, i.e., gross elements, the intermediate Atman, i.e., subtle body is seated.
shankara
Commentary
पुरुष एवेदं विश्वं कर्म तपो ब्रह्म परामृतम् ।
एतद्यो वेद निहितं गुहायां सोऽविद्याग्रन्थिं विकिरतीह सोम्य ।
॥ इति मुण्डकोपनिषदि द्वितीयमुण्डके प्रथमः खण्डः ॥ २-१-१०॥
puruṣa evedaṃ viśvaṃ karma tapo brahma parāmṛtam |
etadyo veda nihitaṃ guhāyāṃ so'vidyāgranthiṃ vikiratīha somya |
|| iti muṇḍakopaniṣadi dvitīyamuṇḍake prathamaḥ khaṇḍaḥ || 2-1-10||
The purusha alone is all this universe—Karma and Tapas. All this is Brahman, the highest and the immortal who knows this as seated in the cavity of the heart, unties the knot of ignorance even here, Oh good looking youth!
shankara
Commentary
॥ द्वितीय मुण्डके द्वितीयः खण्डः ।
आविः संनिहितं गुहाचरं नाम महत्पदमत्रैतत्समर्पितम् ।
एजत्प्राणन्निमिषच्च यदेतज्जानथ सदसद्वरेण्यं परं विज्ञानाद्यद्वरिष्ठं प्रजानाम् ॥ २-२-१॥
|| dvitīya muṇḍake dvitīyaḥ khaṇḍaḥ |
āviḥ saṃnihitaṃ guhācaraṃ nāma mahatpadamatraitatsamarpitam |
ejatprāṇannimiṣacca yadetajjānatha sadasadvareṇyaṃ paraṃ vijñānādyadvariṣṭhaṃ prajānām || 2-2-1||
Bright, well-fixed, moving in the heart, great and the support of all; in him is all this universe centred, what moves, breathes and winks. Know this which is all that has form and all that is formless, which is to be sought after by all, which is beyond the reach of man’s knowledge, and the highest of all.
shankara
Commentary
यदर्चिमद्यदणुभ्योऽणु च यस्मिंल्लोका निहिता लोकिनश्च ।
तदेतदक्षरं ब्रह्म स प्राणस्तदु वाङ्मनः तदेतत्सत्यं तदमृतं तद्वेद्धव्यं सोम्य विद्धि ॥ २-२-२॥
yadarcimadyadaṇubhyo'ṇu ca yasmiṃllokā nihitā lokinaśca |
tadetadakṣaraṃ brahma sa prāṇastadu vāṅmanaḥ tadetatsatyaṃ tadamṛtaṃ tadveddhavyaṃ somya viddhi || 2-2-2||
What is bright, what is smaller than the small, in what are centred all the world and those that live in them is this immortal Brahman. That is prana, that is speech and mind. That is true and immortal; good looking youth. Strike thy mind upon that which should be struck by the mind.
shankara
Commentary
धनुर्गृहीत्वौपनिषदं महास्त्रं शरं ह्युपासानिशितं सन्दधीत ।
आयम्य तद्भावगतेन चेतसा लक्ष्यं तदेवाक्षरं सोम्य विद्धि ॥ २-२-३॥
dhanurgṛhītvaupaniṣadaṃ mahāstraṃ śaraṃ hyupāsāniśitaṃ sandadhīta |
āyamya tadbhāvagatena cetasā lakṣyaṃ tadevākṣaraṃ somya viddhi || 2-2-3||
Having taken the how furnished by the Upanishads, the great weapon—and fixed in it the arrow rendered pointed by constant meditation and having drawn it with the mind fixed on the Brahman, hit, good looking youth! at that mark—the immortal Brahman.
shankara
Commentary
प्रणवो धनुः शरो ह्यात्मा ब्रह्म तल्लक्ष्यमुच्यते ।
अप्रमत्तेन वेद्धव्यं शरवत्तन्मयो भवेत् ॥ २-२-४॥
praṇavo dhanuḥ śaro hyātmā brahma tallakṣyamucyate |
apramattena veddhavyaṃ śaravattanmayo bhavet || 2-2-4||
The Pranava is the how, the Atman is the arrow and the Brahman is said to be its mark. It should he hit by one who is self-collected and that which hits becomes, like the arrow, one with the mark, i.e.. Brahman.
shankara
Commentary
यस्मिन्द्यौः पृथिवी चान्तरिक्षमोतं मनः सह प्राणैश्च सर्वैः ।
तमेवैकं जानथ आत्मानमन्या वाचो विमुञ्चथामृतस्यैष सेतुः ॥ २-२-५॥
yasmindyauḥ pṛthivī cāntarikṣamotaṃ manaḥ saha prāṇaiśca sarvaiḥ |
tamevaikaṃ jānatha ātmānamanyā vāco vimuñcathāmṛtasyaiṣa setuḥ || 2-2-5||
He in whom the heaven, the earth, the antariksha (sky), the mind with the pranas are centred; know him to be the one Atman of all; abandon all other speech; this is the road to immortality.
shankara
Commentary
अरा इव रथनाभौ संहता यत्र नाड्यः। स एषोऽन्तश्चरते बहुधा जायमानः ।
ओमित्येवं ध्यायथ आत्मानं स्वस्ति वः पाराय तमसः परस्तात् ॥ २-२-६॥
arā iva rathanābhau saṃhatā yatra nāḍyaḥ| sa eṣo'ntaścarate bahudhā jāyamānaḥ |
omityevaṃ dhyāyatha ātmānaṃ svasti vaḥ pārāya tamasaḥ parastāt || 2-2-6||
Where the nerves of the body meet together as the spokes in the nave of a wheel, this Atman is within it variously horn; meditate upon “Om” as the Atman. May there be no obstacle to your going to the other side beyond darkness.
shankara
Commentary
यः सर्वज्ञः सर्वविद्यस्यैष महिमा भुवि । दिव्ये ब्रह्मपुरे ह्येष व्योमन्यात्मा प्रतिष्ठितः ।
मनोमयः प्राणशरीरनेता ।
प्रतिष्ठितोऽन्ने हृदयं सन्निधाय ।
तद्विज्ञानेन परिपश्यन्ति धीरा ।
आनन्दरूपममृतं यद्विभाति ॥ २-२-७॥
yaḥ sarvajñaḥ sarvavidyasyaiṣa mahimā bhuvi | divye brahmapure hyeṣa vyomanyātmā pratiṣṭhitaḥ |
manomayaḥ prāṇaśarīranetā |
pratiṣṭhito'nne hṛdayaṃ sannidhāya |
tadvijñānena paripaśyanti dhīrā |
ānandarūpamamṛtaṃ yadvibhāti || 2-2-7||
This Atman who knows all and all of everything and whose glory is so celebrated on earth is seated in the akas of the blight city of Brahman. He is conditioned by the mind, is the leader of the prana and the body and is seated in food, i.e., the body fixing the intelligence (in the cavity of their heart). The discerning people see by means of their superior knowledge on all sides the atman which shines, all bliss and immortality.
shankara
Commentary
भिद्यते हृदयग्रन्थिश्छिद्यन्ते सर्वसंशयाः ।
क्षीयन्ते चास्य कर्माणि तस्मिन्दृष्टे परावरे ॥ २-२-८॥
bhidyate hṛdayagranthiśchidyante sarvasaṃśayāḥ |
kṣīyante cāsya karmāṇi tasmindṛṣṭe parāvare || 2-2-8||
When he that is both high and low is seen, the knot of the heart is untied; all doubts are solved; and all his karma is consumed.
shankara
Commentary
हिरण्मये परे कोशे विरजं ब्रह्म निष्कलम् ।
तच्छुभ्रं ज्योतिषां ज्योतिस्तद्यदात्मविदो विदुः ॥ २-२-९॥
hiraṇmaye pare kośe virajaṃ brahma niṣkalam |
tacchubhraṃ jyotiṣāṃ jyotistadyadātmavido viduḥ || 2-2-9||
The stainless indivisible Brahman, the pure, the light of all lights is in the innermost sheath of golden hue. That is what the knowers of the Atman know.
shankara
Commentary
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं ।
नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।
तमेव भान्तमनुभाति सर्वं ।
तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥ २-२-१०॥
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ |
nemā vidyuto bhānti kuto'yamagniḥ |
tameva bhāntamanubhāti sarvaṃ |
tasya bhāsā sarvamidaṃ vibhāti || 2-2-10||
The sun shines not there, nor the moon and the stars. Nor do these lightnings shine. How could this fire? All shine after him who shines. All this is illumined by his radiance.
shankara
Commentary
ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्ताद् ब्रह्म पश्चाद् ब्रह्म दक्षिणतश्चोत्तरेण ।
अधश्चोर्ध्वं च प्रसृतं ब्रह्मैवेदं विश्वमिदं वरिष्ठम् ।
॥ इति मुण्डकोपनिषदि द्वितीयमुण्डके द्वितीयः खण्डः ॥ २-२-११॥
brahmaivedamamṛtaṃ purastād brahma paścād brahma dakṣiṇataścottareṇa |
adhaścordhvaṃ ca prasṛtaṃ brahmaivedaṃ viśvamidaṃ variṣṭham |
|| iti muṇḍakopaniṣadi dvitīyamuṇḍake dvitīyaḥ khaṇḍaḥ || 2-2-11||
All this before is immortal Brahman; certainly all behind is Brahman; all to the south and to the north; all bellow and all alone stretched out, i.e., extended, all this is certainly Brahman, the highest.
shankara
Commentary
॥ तृतीय मुण्डके प्रथमः खण्डः ।
द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परिषस्वजाते ।
तयोरन्यः पिप्पलं स्वाद्वत्ति अनश्नन्नन्योऽभिचाकशीति ॥ ३-१-१॥
|| tṛtīya muṇḍake prathamaḥ khaṇḍaḥ |
dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pariṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvatti anaśnannanyo'bhicākaśīti || 3-1-1||
Two inseparable companions of fine plumage perch on the self-same tree. One of the two feeds on the delicious fruit. The other not tasting of it looks on.
shankara
Commentary
समाने वृक्षे पुरुषो निमग्नोऽनीशया शोचति मुह्यमानः ।
जुष्टं यदा पश्यत्यन्यमीशमस्य महिमानमिति वीतशोकः ॥ ३-१-२॥
samāne vṛkṣe puruṣo nimagno'nīśayā śocati muhyamānaḥ |
juṣṭaṃ yadā paśyatyanyamīśamasya mahimānamiti vītaśokaḥ || 3-1-2||
On the self same tree, the Jiva drowned as it were and perplexed, grieves owing to helplessness. Hut when he sees the other, the lord who is worshipped by all, and his glory, lie becomes absolved from grief.
shankara
Commentary
यदा पश्यः पश्यते रुक्मवर्णं कर्तारमीशं पुरुषं ब्रह्मयोनिम् ।
तदा विद्वान्पुण्यपापे विधूय निरञ्जनः परमं साम्यमुपैति ॥ ३-१-३॥
yadā paśyaḥ paśyate rukmavarṇaṃ kartāramīśaṃ puruṣaṃ brahmayonim |
tadā vidvānpuṇyapāpe vidhūya nirañjanaḥ paramaṃ sāmyamupaiti || 3-1-3||
When the seer sees him of golden line, the creator, lord, Purusha, and the source of (Apara) Brahma, then the knower, having shaken off all deeds of merit and sin, attains supreme equality, being untouched with stain.
shankara
Commentary
प्राणो ह्येष यः सर्वभूतैर्विभाति विजानन्विद्वान्भवते नातिवादी ।
आत्मक्रीड आत्मरतिः क्रियावानेष ब्रह्मविदां वरिष्ठः ॥ ३-१-४॥
prāṇo hyeṣa yaḥ sarvabhūtairvibhāti vijānanvidvānbhavate nātivādī |
ātmakrīḍa ātmaratiḥ kriyāvāneṣa brahmavidāṃ variṣṭhaḥ || 3-1-4||
This is, indeed. Prana, i.e., Isvara, shining variously with all living beings. Knowing him, the wise man becomes not a talker regarding anything else. Sporting in self, delighted in self and doing nets (enjoined), this man is the best of those who know the Brahman.
shankara
Commentary
सत्येन लभ्यस्तपसा ह्येष आत्मा सम्यग्ज्ञानेन ब्रह्मचर्येण नित्यम् ।
अन्तः शरीरे ज्योतिर्मयो हि शुभ्रो यं पश्यन्ति यतयः क्षीणदोषाः ॥ ३-१-५॥
satyena labhyastapasā hyeṣa ātmā samyagjñānena brahmacaryeṇa nityam |
antaḥ śarīre jyotirmayo hi śubhro yaṃ paśyanti yatayaḥ kṣīṇadoṣāḥ || 3-1-5||
This Atman within the body, resplendent and pure, can be reached by truth and tapas, by sound knowledge and by abstinence from sexual pleasures constantly practised; he is within the body, resplendent and pure; him, assiduous Sanyasins see, their faults removed.
shankara
Commentary
सत्यमेव जयते नानृतं सत्येन पन्था विततो देवयानः ।
येनाऽऽक्रमन्त्यृषयो ह्याप्तकामा यत्र तत्सत्यस्य परमं निधानम् ॥ ३-१-६॥
satyameva jayate nānṛtaṃ satyena panthā vitato devayānaḥ |
yenā''kramantyṛṣayo hyāptakāmā yatra tatsatyasya paramaṃ nidhānam || 3-1-6||
Truth alone wins, not falsehood; by truth, the Devayanah (the path of the Devas) is widened, that by which the seers travel on, having nothing to wish for to where there is that—the highest treasure attained by truth.
shankara
Commentary
बृहच्च तद्दिव्यमचिन्त्यरूपं सूक्ष्माच्च तत्सूक्ष्मतरं विभाति ।
दूरात्सुदूरे तदिहान्तिके च पश्यन्त्विहैव निहितं गुहायाम् ॥ ३-१-७॥
bṛhacca taddivyamacintyarūpaṃ sūkṣmācca tatsūkṣmataraṃ vibhāti |
dūrātsudūre tadihāntike ca paśyantvihaiva nihitaṃ guhāyām || 3-1-7||
That shines as vast, heavenly, of unthinkable form and subtler than the subtle, much farther than the distant, near, also here, and seen fixed in the cavity, by the intelligent.
shankara
Commentary
न चक्षुषा गृह्यते नापि वाचा नान्यैर्देवैस्तपसा कर्मणा वा ।
ज्ञानप्रसादेन विशुद्धसत्त्वस्ततस्तु तं पश्यते निष्कलं ध्यायमानः ॥ ३-१-८॥
na cakṣuṣā gṛhyate nāpi vācā nānyairdevaistapasā karmaṇā vā |
jñānaprasādena viśuddhasattvastatastu taṃ paśyate niṣkalaṃ dhyāyamānaḥ || 3-1-8||
He is not grasped by the eye; nor by speech; nor by other senses; nor by tapas; nor by karma; when one’s mind is purified by the clearness of knowledge, then alone he sees the indivisible (Brahman) by contemplation.
shankara
Commentary
एषोऽणुरात्मा चेतसा वेदितव्यो यस्मिन्प्राणः पञ्चधा संविवेश ।
प्राणैश्चित्तं सर्वमोतं प्रजानां यस्मिन्विशुद्धे विभवत्येष आत्मा ॥ ३-१-९॥
eṣo'ṇurātmā cetasā veditavyo yasminprāṇaḥ pañcadhā saṃviveśa |
prāṇaiścittaṃ sarvamotaṃ prajānāṃ yasminviśuddhe vibhavatyeṣa ātmā || 3-1-9||
This subtle Atman should be known by the mind as being in the body, whose prana entered in five different forms; the mind in all creatures is pervaded by these pranas. When it is purified, then the Atman shines out of itself.
shankara
Commentary
यं यं लोकं मनसा संविभाति विशुद्धसत्त्वः कामयते यांश्च कामान् ।
तं तं लोकं जयते तांश्च कामांस्तस्मादात्मज्ञं ह्यर्चयेत्भूतिकामः ।
॥ इति मुण्डकोपनिषदि तृतीयमुण्डके प्रथमः खण्डः ॥ ३-१-१०॥
yaṃ yaṃ lokaṃ manasā saṃvibhāti viśuddhasattvaḥ kāmayate yāṃśca kāmān |
taṃ taṃ lokaṃ jayate tāṃśca kāmāṃstasmādātmajñaṃ hyarcayetbhūtikāmaḥ |
|| iti muṇḍakopaniṣadi tṛtīyamuṇḍake prathamaḥ khaṇḍaḥ || 3-1-10||
Whatever worlds he covets by his mind, and whatever objects he wishes for the man of pure mind, he gains those worlds and those objects; therefore, let him who longs for Bhuti (manifested power) worship him who knows the atman.
shankara
Commentary
॥ तृतीयमुण्डके द्वितीयः खण्डः ।
स वेदैतत्परमं ब्रह्म धाम यत्र विश्वं निहितं भाति शुभ्रम् ।
उपासते पुरुषं ये ह्यकामास्ते शुक्रमेतदतिवर्तन्ति धीराः ॥ ३-२-१॥
|| tṛtīyamuṇḍake dvitīyaḥ khaṇḍaḥ |
sa vedaitatparamaṃ brahma dhāma yatra viśvaṃ nihitaṃ bhāti śubhram |
upāsate puruṣaṃ ye hyakāmāste śukrametadativartanti dhīrāḥ || 3-2-1||
He knows the highest Brahman, the place where all this universe rests, and which shines with clear brightness. The intelligent, who, free from all desire, worship this man, travel beyond this seed.
shankara
Commentary
कामान्यः कामयते मन्यमानः स कामभिर्जायते तत्र तत्र ।
पर्याप्तकामस्य कृतात्मनस्तु इहैव सर्वे प्रविलीयन्ति कामाः ॥ ३-२-२॥
kāmānyaḥ kāmayate manyamānaḥ sa kāmabhirjāyate tatra tatra |
paryāptakāmasya kṛtātmanastu ihaiva sarve pravilīyanti kāmāḥ || 3-2-2||
He, who broods on and longs for objects of desire, is born there and there with such desires; but of him whose desires have been fulfilled and who has realised, the Atman, the desires end even here (in this world).
shankara
Commentary
नायमात्मा प्रवचनेन लभ्यो न मेधया न बहुना श्रुतेन ।
यमेवैष वृणुते तेन लभ्यस्तस्यैष आत्मा विवृणुते तनूं स्वाम् ॥ ३-२-३॥
nāyamātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena |
yamevaiṣa vṛṇute tena labhyastasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṃ svām || 3-2-3||
This Atman cannot be attained by dint of study or intelligence or much hearing—whom he wishes to attain—by that it can be attained. To him this Atman reveals its true nature.
shankara
Commentary
नायमात्मा बलहीनेन लभ्यो न च प्रमादात्तपसो वाप्यलिङ्गात् ।
एतैरुपायैर्यतते यस्तु विद्वांस्तस्यैष आत्मा विशते ब्रह्मधाम ॥ ३-२-४॥
nāyamātmā balahīnena labhyo na ca pramādāttapaso vāpyaliṅgāt |
etairupāyairyatate yastu vidvāṃstasyaiṣa ātmā viśate brahmadhāma || 3-2-4||
This Atman cannot he attained by one devoid of strength or by excitement or by tapas devoid of linga. But of the knower who strives with these aids, the Atman enters into the Brahman.
shankara
Commentary
सम्प्राप्यैनमृषयो ज्ञानतृप्ताः कृतात्मानो वीतरागाः प्रशान्ताः ।
ते सर्वगं सर्वतः प्राप्य धीराः युक्तात्मानः सर्वमेवाविशन्ति ॥ ३-२-५॥
samprāpyainamṛṣayo jñānatṛptāḥ kṛtātmāno vītarāgāḥ praśāntāḥ |
te sarvagaṃ sarvataḥ prāpya dhīrāḥ yuktātmānaḥ sarvamevāviśanti || 3-2-5||
Having attained Him, the seers content with their knowledge, their purpose accomplished, free from all desire, and with full composure, having attained the all-pervading Atman on all sides, ever concentrated in their minds, enter into everything.
shankara
Commentary
वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्थाः संन्यासयोगाद्यतयः शुद्धसत्त्वाः ।
ते ब्रह्मलोकेषु परान्तकाले परामृताः परिमुच्यन्ति सर्वे ॥ ३-२-६॥
vedāntavijñānasuniścitārthāḥ saṃnyāsayogādyatayaḥ śuddhasattvāḥ |
te brahmalokeṣu parāntakāle parāmṛtāḥ parimucyanti sarve || 3-2-6||
Having without doubt well ascertained the significance of the knowledge of Vedanta the seekers, their minds purified by dint of renunciation, attain the worlds of the Brahman and when their body falls, their Atman being one with the highest immortal Brahma n are absolved all round.
shankara
Commentary
गताः कलाः पञ्चदश प्रतिष्ठा देवाश्च सर्वे प्रतिदेवतासु ।
कर्माणि विज्ञानमयश्च आत्मा परेऽव्यये सर्व एकीभवन्ति ॥ ३-२-७॥
gatāḥ kalāḥ pañcadaśa pratiṣṭhā devāśca sarve pratidevatāsu |
karmāṇi vijñānamayaśca ātmā pare'vyaye sarva ekībhavanti || 3-2-7||
The fifteen kalas go back to their source; all the powers seated on the senses go back to their corresponding deities and all his karma and the atman, all these become one, in the highest and imperishable Brahman.
shankara
Commentary
यथा नद्यः स्यन्दमानाः समुद्रेऽस्तं गच्छन्ति नामरूपे विहाय ।
तथा विद्वान्नामरूपाद्विमुक्तः परात्परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥ ३-२-८॥
yathā nadyaḥ syandamānāḥ samudre'staṃ gacchanti nāmarūpe vihāya |
tathā vidvānnāmarūpādvimuktaḥ parātparaṃ puruṣamupaiti divyam || 3-2-8||
Just as rivers flowing become lost in an ocean, giving up both their name and form, just so, the knower, freed from name and form, attains the bright Purusha which is beyond the avyakta.
shankara
Commentary
स यो ह वै तत्परमं ब्रह्म वेद ब्रह्मैव भवति नास्याब्रह्मवित्कुले भवति ।
तरति शोकं तरति पाप्मानं गुहाग्रन्थिभ्यो विमुक्तोऽमृतो भवति ॥ ३-२-९॥
sa yo ha vai tatparamaṃ brahma veda brahmaiva bhavati nāsyābrahmavitkule bhavati |
tarati śokaṃ tarati pāpmānaṃ guhāgranthibhyo vimukto'mṛto bhavati || 3-2-9||
He who knows that highest Brahman becomes even Brahman; and in his line, none who knows not the Brahman will be born. He crosses grief and virtue and vice and being freed from the knot of the heart, becomes immortal.
shankara
Commentary
तदेतदृचाऽभ्युक्तम् – ।
क्रियावन्तः श्रोत्रिया ब्रह्मनिष्ठाः स्वयं जुह्वत एकर्षिं श्रद्धयन्तः ।
तेषामेवैतां ब्रह्मविद्यां वदेत शिरोव्रतं विधिवद्यैस्तु चीर्णम् ॥ ३-२-१०॥
tadetadṛcā'bhyuktam – |
kriyāvantaḥ śrotriyā brahmaniṣṭhāḥ svayaṃ juhvata ekarṣiṃ śraddhayantaḥ |
teṣāmevaitāṃ brahmavidyāṃ vadeta śirovrataṃ vidhivadyaistu cīrṇam || 3-2-10||
This is explained by the mantra “who perform the karma enjoined, who are srotriyas, who are centred in the Brahman (lower) and who with faith, offer oblations themselves to the fire named Ekarshi, perform the vow named Sirovrata (who duly carry a fire on the head); to those alone, let one teach this knowledge of the Brahman.”
shankara
Commentary
तदेतत्सत्यमृषिरङ्गिराः पुरोवाच नैतदचीर्णव्रतोऽधीते ।
नमः परमऋषिभ्यो नमः परमऋषिभ्यः ।
॥ इति मुण्डकोपनिषदि तृतीयमुण्डके द्वितीयः खण्डः ॥ ३-२-११॥
tadetatsatyamṛṣiraṅgirāḥ purovāca naitadacīrṇavrato'dhīte |
namaḥ paramaṛṣibhyo namaḥ paramaṛṣibhyaḥ |
|| iti muṇḍakopaniṣadi tṛtīyamuṇḍake dvitīyaḥ khaṇḍaḥ || 3-2-11||
This external purusha did the seer Angiras teach in ancient times; none by whom the vow is not observed studies this; prostration to the great sages, prostration to the great sages.
shankara
Commentary
॥ इत्यथर्ववेदीय मुण्डकोपनिषत्समाप्ता ॥
ॐ भद्रं कर्णेभिः श्रुणुयाम देवा भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवासस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः ।
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः ।
स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु।
॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
|| ityatharvavedīya muṇḍakopaniṣatsamāptā ||
oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śruṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ |
sthirairaṅgaistuṣṭuvāsastanūbhirvyaśema devahitaṃ yadāyuḥ |
svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ |
svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhātu|
|| oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||