मेधादिसिद्ध्यर्था आवहन्तीहोममन्त्राः ।
यश्छन्दसामृषभो विश्वरूपः ।
छन्दोभ्योऽध्यमृतात्सम्बभूव ।
स मेन्द्रो मेधया स्पृणोतु ।
अमृतस्य देव धारणो भूयासम् ।
शरीरं मे विचर्षणम् । जिह्वा मे मधुमत्तमा ।
कर्णाभ्यां भूरिविश्रुवम् ।
ब्रह्मणः कोशोऽसि मेधया पिहितः ।
श्रुतं मे गोपाय । आवहन्ती वितन्वाना ।
कुर्वाणाऽचीरमात्मनः । वासाꣳसि मम गावश्च ।
अन्नपाने च सर्वदा । ततो मे श्रियमावह ।
लोमशां पशुभिः सह स्वाहा ।
आमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ।
विमाऽऽयन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ।
प्रमाऽऽयन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ।
दमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ।
शमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ॥ १-४-१-२॥
medhādisiddhyarthā āvahantīhomamantrāḥ |
yaśchandasāmṛṣabho viśvarūpaḥ |
chandobhyo'dhyamṛtātsambabhūva |
sa mendro medhayā spṛṇotu |
amṛtasya deva dhāraṇo bhūyāsam |
śarīraṃ me vicarṣaṇam | jihvā me madhumattamā |
karṇābhyāṃ bhūriviśruvam |
brahmaṇaḥ kośo'si medhayā pihitaḥ |
śrutaṃ me gopāya | āvahantī vitanvānā |
kurvāṇā'cīramātmanaḥ | vāsām̐si mama gāvaśca |
annapāne ca sarvadā | tato me śriyamāvaha |
lomaśāṃ paśubhiḥ saha svāhā |
āmāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā |
vimā''yantu brahmacāriṇaḥ svāhā |
pramā''yantu brahmacāriṇaḥ svāhā |
damāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā |
śamāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā || 1-4-1-2||
In the text beginning with yah chandasam are being mentioned, for him who wants intelleigence and wealth, a prayer and a sacrifice which are the means for their acquisition; and this conclusion is borne out by the indications implied in, 'May he who is Indra gratify me with intelligence', and 'Then bring for me wealth'. Yah, he who; chandasam, among the Vedas; is rsabhah, a bull-like a bull, because of preeminence; visvarupah, omniform-because of permeating all speech, in accordance with another Vedic text, 'For instance, as (all leaves are held together) by thier midribs, (in this way all the words are joined together by Om)' (Ch.II.xxiii.3)-. Hence is Om a bull. Om is indeed the object to be worshipped here; hence its eulogy through such words as 'bull' is quite appropriate. Chandobhyah, from the Vedas; amrtat, from immortality-the Vedas are indeed, immortal-, from that immortality; adhisambabhuva, was born super-excellently. The idea is that, Om appeared as the quintessence when Prajapati perfomed austerity (i.e. deliberated intently) with a view to extracting the finest essence from the worlds, the gods, the Vedas and the Vyahrtis (Bhuh, Bhuvah, Svah). (It was only a revelation to him), for in the case of Om, which is everlasting, no real origination can properly be imagined. Sah, he-the Om which is of this kind; and which is indrah, the ordainer of all desires, the supreme Lord; sprnotu, may (He) gratify or strengthen-for the strength of wisdom is the object prayed for; ma, me; medhaya, with wisdom. Deva, O God; bhuyasam, may (I) become; dharanah, the wearer; amrtasya, of immortality-of the knowledge of Brahman which is the cause of immortality, this being the context of that knowledge. [Unless a man has intelligence, he cannot acquire knowledge of Brahman. Hence even a prayer for intelligence is meant for that knowledge. And since a poor man cannot purify his heart by scritural rites, he must perform a sacrifice which is calculated to make him wealthy. Thus such a sacrifice, too, is an indirect aid to knowledge.] Moreover, may, me, my; sariram, body; become vicarsanam, skilful, i.e. fit. The verb bhuyasam (in the first person) should (here) be changed into bhuyat in the third person. (May) me, my; jihva, tongue; (become) madhumattama, exceedingly sweet, i.e. abundantly possessed of sweet speech. Karnabhyam, through the ears; visruvam, (i.e. vyasravam), may I hear, that is, may I become a hearer of; bhuri, much. The meaning of the passage is that the group of my body and senses should become fit for the knowledge of the Self. For the same purpose, intelligence, too, is being prayed for. Brahmanah, of Braman, of the supreme Self; asi, you are; the kosah, sheath-like the scabbard of a sword, you being the seat of realization. Indeed, you are he sysmbol of Brahman, on you is Brahman realized. (You are) pihitah, covered; medhaya, by worldly intelligence; i.e. you who are such, are not known in your reality by people of ordinary intellect. (You) gopaya, protect; me srutam, things that have been heard by me, the knowledge etc. of the Self that I have acquired through hearing. The idea is:- Vouchsafe if that there may be acquisition of it, and no forgetfulness etc. These mantras are meant to be used for selfrepetition by one who wants intelligence. Now are being stated the mantras to be used for offering oblations by one who wants prosperity. Since prosperity to an unwise man is surely a cause of evil, therefore, tatah, after that, after vouchsafing intelligence; avaha, bring; sriyam, the (Goddess of) prosperity; who is avahanti, a bringer; vitanvana, an increaser-for the root tan implies kind of action; (sarvada, ever); kurvana, an accomplisher; aciram, soon-aciram being the same as aciram, the lengthening (of i) is being a Vedic licence; or the reading may be, ciram kurvana, an accomplisher for ever; atmanah mama, for myself who belong to prosperity herself. (Bringer etc.) of what? That is being said:- vasamsi, clothers; ca, and; gavah, i.e. gah, cattle; ca annapane, and food and drink. (Bring) the Prosperity that, sarvada, for ever, accoplishes all these. Prosperity of what kind? Lomasam, furry-(Prosperity that is) endowed with goats, sheep etc.; (saha), together with-(Prosperity that is) endowed with other pasubhih, animals. From the context, as determined by 'avaha, bring', if follows that Om itself is to be connected (with avaha as its nominative). The utterance of svaha is for indicating the end of the mantras meant for offering an oblation. The construction of a is with the remote word yantu thus; ayantu mam (Brahmacarinah), may the Brahmacarins come to me (from all sides). Similarly, may brahmacarinah, the Brahmacarins; vi ma ayantu, come to me variously; pra ma ayantu, come to me in a proper way; damayantu, be controlled in body; samayantu, be controlled in mind, etc.
यशो जनेऽसानि स्वाहा । श्रेयान् वस्यसोऽसानि स्वाहा ।
तं त्वा भग प्रविशानि स्वाहा ।
स मा भग प्रविश स्वाहा ।
तस्मिन् सहस्रशाखे । निभगाऽहं त्वयि मृजे स्वाहा ।
यथाऽऽपः प्रवताऽऽयन्ति । यथा मासा अहर्जरम् ।
एवं मां ब्रह्मचारिणः । धातरायन्तु सर्वतः स्वाहा ।
प्रतिवेशोऽसि प्रमाभाहि प्रमापद्यस्व ।
इति चतुर्थोऽनुवाकः ॥ १-४-३॥
yaśo jane'sāni svāhā | śreyān vasyaso'sāni svāhā |
taṃ tvā bhaga praviśāni svāhā |
sa mā bhaga praviśa svāhā |
tasmin sahasraśākhe | nibhagā'haṃ tvayi mṛje svāhā |
yathā''paḥ pravatā''yanti | yathā māsā aharjaram |
evaṃ māṃ brahmacāriṇaḥ | dhātarāyantu sarvataḥ svāhā |
prativeśo'si pramābhāhi pramāpadyasva |
iti caturtho'nuvākaḥ || 1-4-3||
May I become famous among people. Svaha. May I become praiseworthy among the wealthy. Svaha. O adorable One, may I enter into you, such as you are. Svaha. O venerable One, you, such as you are, enter into me. Svaha. O adorable One, who are greatly diversified, may I purify my sins in you. Svaha. As water flows down a slope, as months roll into a year, similarly O Lord, may the students come to me from all quarters. Svaha. You are like a resting house, so you become revealed to me, you reach me through and through.