मन्त्र १[IV.iii.1] ।
जनकꣳ ह वैदेहं याज्ञवल्क्यो जगाम स मेने न वदिष्य ।
इति स मेने न वदिष्य इत्यथ ह यज्जनकश्च वैदेहो ।
याज्ञवल्क्यश्चाग्निहोत्रे समूदाते तस्मै ह याज्ञवल्क्यो वरं ददौ ।
स ह कामप्रश्नमेव वव्रे । तꣳ हास्मै ददौ । तꣳ ह सम्राडेव ।
पूर्वं पप्रच्छ ॥ ४-३-१॥
mantra 1[IV.iii.1] |
janakam̐ ha vaidehaṃ yājñavalkyo jagāma sa mene na vadiṣya |
iti sa mene na vadiṣya ityatha ha yajjanakaśca vaideho |
yājñavalkyaścāgnihotre samūdāte tasmai ha yājñavalkyo varaṃ dadau |
sa ha kāmapraśnameva vavre | tam̐ hāsmai dadau | tam̐ ha samrāḍeva |
pūrvaṃ papraccha || 4-3-1||
Meaning:- Yajnavalkya went to Janaka, Emperor of Videha. He thought he would not say anything. Now Janaka and Yajnavalkya had once talked on the Agnihotra, and Yajnavalkya had offered him a boon. He had begged the liberty of asking any questions he liked; and Yajnavalkya had granted him the boon. So it was the e who first asked him.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Yâgñavalkya came to Ganaka Vaideha, and he did not mean to speak with him [1]. But when formerly Ganaka Vaideha and Yâgñavalkya had a disputation on the Agnihotra, Yâgñavalkya had granted him a boon, and he chose (for a boon) that he might be free to ask him any question he liked. Yâgñavalkya granted it, and thus the King was the first to ask him a question.
मन्त्र २[IV.iii.2] ।
याज्ञवल्क्य किञ्ज्योतिरयं पुरुष इत्यादित्यज्योतिः सम्राड् इति ।
होवाचाऽऽदित्येनैवायं ज्योतिषाऽऽस्ते पल्ययते कर्म कुरुते ।
विपल्येतीत्येवमेवैतद् याज्ञवल्क्य ॥ ४-३-२॥
mantra 2[IV.iii.2] |
yājñavalkya kiñjyotirayaṃ puruṣa ityādityajyotiḥ samrāḍ iti |
hovācā''dityenaivāyaṃ jyotiṣā''ste palyayate karma kurute |
vipalyetītyevamevaitad yājñavalkya || 4-3-2||
Meaning:- 'Yajnavalkya, what serves as the light for a man?' 'The light of the sun, O Emperor', said Yajnavalkya; 'it is through the light of the sun that he sits, goes out, works and returns'. 'It is just so, Yajnavalkya'.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'Yâgñavalkya,' he said, 'what is the light of man [1]?' Yâgñavalkya replied:- 'The sun, O King; for, having the sun alone for his light, man sits, moves about, does his work, and returns.' Ganaka Vaideha said:- 'So indeed it is, O Yâgñavalkya.'
मन्त्र ३[IV.iii.3] ।
अस्तमित आदित्ये याज्ञवल्क्य किञ्ज्योतिरेवायं पुरुष इति । चन्द्रमा ।
एवास्य ज्योतिर्भवतीति चन्द्रमसैवायं ज्योतिषास्ते पल्ययते कर्म ।
कुरुते विपल्येतीत्येवमेवैतद् याज्ञवल्क्य ॥ ४-३-३॥
mantra 3[IV.iii.3] |
astamita āditye yājñavalkya kiñjyotirevāyaṃ puruṣa iti | candramā |
evāsya jyotirbhavatīti candramasaivāyaṃ jyotiṣāste palyayate karma |
kurute vipalyetītyevamevaitad yājñavalkya || 4-3-3||
Meaning:- 'When the sun has set, Yajnavalkya, what exactly serves as the light for a man?' 'The moon serves as his light. It is through the light of the moon that he sits, goes out, works and returns'. 'It is just so, Yajnavalkya'.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Ganaka Vaideha said:- 'When the sun has set, O Yâgñavalkya, what is then the light of man?' Yâgñavalkya replied:- 'The moon indeed is his light; for, having the moon alone for his light, man sits, moves about, does his work, and returns.' Ganaka Vaideha said:- 'So indeed it is, O Yâgñavalkya.'
मन्त्र ४[IV.iii.4] ।
अस्तमित आदित्ये याज्ञवल्क्य चन्द्रमस्यस्तमिते किञ्ज्योतिरेवायं पुरुष ।
इत्यग्निरेवास्य ज्योतिर्भवत्यग्निनैवायं ज्योतिषाऽऽस्ते पल्ययते ।
कर्म कुरुते विपल्येतीत्येवमेवैतद् याज्ञवल्क्य ॥ ४-३-४॥
mantra 4[IV.iii.4] |
astamita āditye yājñavalkya candramasyastamite kiñjyotirevāyaṃ puruṣa |
ityagnirevāsya jyotirbhavatyagninaivāyaṃ jyotiṣā''ste palyayate |
karma kurute vipalyetītyevamevaitad yājñavalkya || 4-3-4||
Meaning:- 'When the sun and the moon have set, Yajnavalkya, what exactly serves as the light for a man?' 'The fire serves as his light. It is through the fire that he sits, goes out, works and returns'. 'It is just so, Yajnavalkya'.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Ganaka Vaideha said:- 'When the sun has set, O Yâgñavalkya, and the moon has set, what is the light of man?' Yâgñavalkya replied:- 'Fire indeed is his light; for, having fire alone for his light, man sits, moves about, does his work, and returns.'
मन्त्र ५[IV.iii.5] ।
अस्तमित आदित्ये याज्ञवल्क्य चन्द्रमस्यस्तमिते शान्तेऽग्नौ ।
किञ्ज्योतिरेवायं पुरुष इति । वागेवास्य ज्योतिर्भवतीति वाचैवायं ।
ज्योतिषास्ते पल्ययते कर्म कुरुते विपल्येतीति । तस्माद्वै सम्राड् अपि ।
यत्र स्वः पाणिर्न विनिर्ज्ञायतेऽथ यत्र वागुच्चरत्युपैव तत्र ।
न्येतीत्येवमेवैतद् याज्ञवल्क्य ॥ ४-३-५॥
mantra 5[IV.iii.5] |
astamita āditye yājñavalkya candramasyastamite śānte'gnau |
kiñjyotirevāyaṃ puruṣa iti | vāgevāsya jyotirbhavatīti vācaivāyaṃ |
jyotiṣāste palyayate karma kurute vipalyetīti | tasmādvai samrāḍ api |
yatra svaḥ pāṇirna vinirjñāyate'tha yatra vāguccaratyupaiva tatra |
nyetītyevamevaitad yājñavalkya || 4-3-5||
Meaning:- When the sun and the moon have both set, and the fire has gone out, Yajnavalkya, what exactly serves as the light for a man?' 'Speech (sound) serves as his light. It is through the light of speech that he sits, goes out, works and returns. Therefore, O Emperor, even when one's own hand is not clearly visible, if a sound is uttered, one manages to go there.'. 'It is just so, Yajnavalkya'.
shankara
Commentary
maxmuller
5. Ganaka Vaideha said:- 'When the sun has set, O Yâgñavalkya, and the moon has set, and the fire is gone out, what is then the light of man?' Yâgñavalkya replied:- 'Sound indeed is his light; for, having sound alone for his light, man sits, moves about, does his work, and returns. Therefore, O King, when one cannot see even one's own hand, yet when a sound is raised, one goes towards it.' Ganaka Vaideha said:- 'So indeed it is, O Yâgñavalkya.'
मन्त्र ६[IV.iii.6] ।
अस्तमित आदित्ये याज्ञवल्क्य चन्द्रमस्यस्तमिते शान्तेऽग्नौ शान्तायां ।
वाचि किञ्ज्योतिरेवायं पुरुष इत्यात्मैवास्य ज्योतिर्भवत्यात्मनैवायं ।
ज्योतिषाऽऽस्ते पल्ययते कर्म कुरुते विपल्येतीति ॥ ४-३-६॥
mantra 6[IV.iii.6] |
astamita āditye yājñavalkya candramasyastamite śānte'gnau śāntāyāṃ |
vāci kiñjyotirevāyaṃ puruṣa ityātmaivāsya jyotirbhavatyātmanaivāyaṃ |
jyotiṣā''ste palyayate karma kurute vipalyetīti || 4-3-6||
Meaning:- When the sun and the moon have both set, the fire has gone out, and speech has stopped, Yajnavalkya, what exactly serves as the light for a man?' 'The self serves as his light. It is through the light of the self that he sits, goes out, works and returns.' 'It is just so, Yajnavalkya'.
shankara
Commentary
maxmuller
6. Ganaka Vaideha said:- 'When the sun has set, O Yâgñavalkya, and the moon has set, and the fire is gone out, and the sound hushed, what is then the light of man?' Yâgñavalkya said:- 'The Self indeed is his light; for, having the Self alone as his light, man sits, moves about, does his work, and returns.'
मन्त्र ७[IV.iii.7] ।
कतम आत्मेति । योऽयं विज्ञानमयः प्राणेषु हृद्यन्तर्ज्योतिः ।
विज्ञानमयः प्राणेषु हृद्यन्तर्ज्योतिः पुरुषः पुरुषस्स समानः ।
सन्नुभौ लोकावनुसञ्चरति । ध्यायतीव लेलायतीव स हि स्वप्नो ।
भूत्वेमं लोकमतिक्रामति मृत्यो रूपाणि ॥ ४-३-७॥
mantra 7[IV.iii.7] |
katama ātmeti | yo'yaṃ vijñānamayaḥ prāṇeṣu hṛdyantarjyotiḥ |
vijñānamayaḥ prāṇeṣu hṛdyantarjyotiḥ puruṣaḥ puruṣassa samānaḥ |
sannubhau lokāvanusañcarati | dhyāyatīva lelāyatīva sa hi svapno |
bhūtvemaṃ lokamatikrāmati mṛtyo rūpāṇi || 4-3-7||
Meaning:- 'Which is the self?' 'This infinite entity (Purusha) that is identified with the intellect and is in the midst of the organs, the (self-effulgent) light within the heart (intellect). Assuming the likeness (of the intellect), it moves between the two worlds; it thinks, as it were, and shakes, as it were. Being identified with dream, it transcends this world - the forms of death (ignorance etc.).'
shankara
Commentary
maxmuller
7. Ganaka Vaideha said:- 'Who is that Self?' Yâgñavalkya replied:- 'He who is within the heart, surrounded by the Prânas [1] (senses), the person of light, consisting of knowledge. He, remaining the same, wanders along the two worlds [2], as if [3] thinking, as if moving. During sleep (in dream) he transcends this world and all the forms of death (all that falls under the sway of death, all that is perishable).
मन्त्र ८[IV.iii.8] ।
स वा अयं पुरुषो जायमानः शरीरमभिसम्पद्यमानः पाप्मभिः ।
सꣳसृज्यते । स उत्क्रामन्म्रियमाणः पाप्मनो विजहाति ॥ ४-३-८॥
mantra 8[IV.iii.8] |
sa vā ayaṃ puruṣo jāyamānaḥ śarīramabhisampadyamānaḥ pāpmabhiḥ |
sam̐sṛjyate | sa utkrāmanmriyamāṇaḥ pāpmano vijahāti || 4-3-8||
Meaning:- That man, when he is born, or attains a body, is connected with evils (the body and organs); and when he dies, or leaves the body, he discards those evils.
shankara
Commentary
maxmuller
8. 'On being born that person, assuming his body, becomes united with all evils; when he departs and dies, he leaves all evils behind.
मन्त्र ९[IV.iii.9] ।
तस्य वा एतस्य पुरुषस्य द्वे एव स्थाने भवत इदं च परलोकस्थानं ।
च सन्ध्यं तृतीयꣳ स्वप्नस्थानं तस्मिन्सन्ध्ये स्थाने ।
तिष्ठन्नेते उभे स्थाने पश्यतीदं च परलोकस्थानं च अथ ।
यथाक्रमोऽयं परलोकस्थाने भवति तमाक्रममाक्रम्योभयान्पाप्मन ।
आनन्दाꣳश्च पश्यति । पश्यति स यत्र प्रस्वपित्यस्य लोकस्य ।
सर्वावतो मात्रामपादाय स्वयं विहत्य स्वयं निर्माय स्वेन भासा स्वेन ।
ज्योतिषा प्रस्वपित्यत्रायं पुरुषः स्वयं ज्योतिर्भवति ॥ ४-३-९॥
mantra 9[IV.iii.9] |
tasya vā etasya puruṣasya dve eva sthāne bhavata idaṃ ca paralokasthānaṃ |
ca sandhyaṃ tṛtīyam̐ svapnasthānaṃ tasminsandhye sthāne |
tiṣṭhannete ubhe sthāne paśyatīdaṃ ca paralokasthānaṃ ca atha |
yathākramo'yaṃ paralokasthāne bhavati tamākramamākramyobhayānpāpmana |
ānandām̐śca paśyati | paśyati sa yatra prasvapityasya lokasya |
sarvāvato mātrāmapādāya svayaṃ vihatya svayaṃ nirmāya svena bhāsā svena |
jyotiṣā prasvapityatrāyaṃ puruṣaḥ svayaṃ jyotirbhavati || 4-3-9||
Meaning:- That man only two abodes, this and the next world. The dream state, which is the third, is at the junction (of the two). Staying at that junction, he surveys the two abodes, this and the next world. Whatever outfit he may have for the next world, providing himself with that he sees both evils (sufferings) and joys. When he dreams, he takes away a little of (the impressions of) this all-embracing world (the waking state), himself puts the body aside and himself creates (a dream body in its place), revealing his own lustre by his own light - and dreams. In this state the man himself becomes the light.
shankara
Commentary
maxmuller
9. 'And there are two states for that person, the one here in this world, the other in the other world, and as a third [1] an intermediate state, the state of sleep. When in that intermediate state, he sees both those states together, the one here in this world, and the other in the other world. Now whatever his admission to the other world may be, having gained that admission, he sees both the evils and the blessings [2]. 'And when he falls asleep, then after having taken away with him the material from the whole world, destroying [3] and building it up again, he sleeps (dreams) by his own light. In that state the person is self-illuminated.
मन्त्र १०[IV.iii.10] ।
न तत्र रथा न रथयोगा न पन्थानो भवन्त्यथ ।
रथान्रथयोगान्पथः सृजते । न तत्राऽऽनन्दा मुदः प्रमुदो ।
भवन्त्यथाऽऽनन्दान्मुदः प्रमुदः सृजते । न तत्र वेशान्ताः ।
पुष्करिण्यः स्रवन्त्यो भवन्त्यथ वेशान्तान्पुष्करिणीः स्रवन्तीः ।
सृजते स हि कर्ता ॥ ४-३-१०॥
mantra 10[IV.iii.10] |
na tatra rathā na rathayogā na panthāno bhavantyatha |
rathānrathayogānpathaḥ sṛjate | na tatrā''nandā mudaḥ pramudo |
bhavantyathā''nandānmudaḥ pramudaḥ sṛjate | na tatra veśāntāḥ |
puṣkariṇyaḥ sravantyo bhavantyatha veśāntānpuṣkariṇīḥ sravantīḥ |
sṛjate sa hi kartā || 4-3-10||
Meaning:- There are no chariots, nor animals to be yoked to them, nor roads there, but he creates the chariots, the animals and the roads. There are no pleasures, joys, or delights there, but he creates the pleasures, joys and delights. There are no pools, tanks, or rivers there, but he creates the pools, tanks and rivers. For he is the agent.
shankara
Commentary
maxmuller
10. 'There are no (real) chariots in that state, no horses, no roads, but he himself sends forth (creates) chariots, horses, and roads. There are no blessings there, no happiness, no joys, but he himself sends forth (creates) blessings, happiness, and joys. There are no tanks there, no lakes, no rivers, but he himself sends forth (creates) tanks, lakes, and rivers. He indeed is the maker.
मन्त्र ११[IV.iii.11] ।
तदेते श्लोका भवन्ति स्वप्नेन शारीरमभिप्रहत्या सुप्तः ।
सुप्तानभिचाकशीति । शुक्रमादाय पुनरैति स्थानꣳ हिरण्मयः ।
पुरुष एकहꣳसः ॥ ४-३-११॥
mantra 11[IV.iii.11] |
tadete ślokā bhavanti svapnena śārīramabhiprahatyā suptaḥ |
suptānabhicākaśīti | śukramādāya punaraiti sthānam̐ hiraṇmayaḥ |
puruṣa ekaham̐saḥ || 4-3-11||
Meaning:- Regarding this there are the following pithy verses:- 'The radiant infinite being (Purusha) who moves alone, puts the body aside in the dream state, and remaining awake himself and taking the shining functions of the organs with him, watches those that are asleep. Again he comes to the waking state.
shankara
Commentary
maxmuller
11. 'On this there are these verses:- 'After having subdued by sleep all that belongs to the body, he, not asleep himself, looks down upon the sleeping (senses). Having assumed light, he goes again to his place, the golden person [1], the lonely bird. (1)
मन्त्र १२[IV.iii.12] ।
प्राणेन रक्षन्नपरं कुलायं बहिष्कुलायादमृतश्चरित्वा स ।
ईयतेऽमृतो यत्रकामꣳ हिरण्मयः पुरुष एकहꣳसः ॥ ४-३-१२॥
mantra 12[IV.iii.12] |
prāṇena rakṣannaparaṃ kulāyaṃ bahiṣkulāyādamṛtaścaritvā sa |
īyate'mṛto yatrakāmam̐ hiraṇmayaḥ puruṣa ekaham̐saḥ || 4-3-12||
Meaning:- 'The radiant infinite being who is immortal and moves alone, preserves the unclean nest (the body) with the help of the vital force, and roams out of the nest. Himself immortal, he goes wherever he likes.
shankara
Commentary
maxmuller
12. 'Guarding with the breath (prâna, life) the lower nest, the immortal moves away from the nest; that immortal one goes wherever he likes, the golden person, the lonely bird. (2)
मन्त्र १३[IV.iii.13] ।
स्वप्नान्त उच्चावचमीयमानो रूपाणि देवः कुरुते बहूनि । उतेव स्त्रीभिः ।
सह मोदमानो जक्षदुतेवापि भयानि पश्यन् ॥ ४-३-१३॥
mantra 13[IV.iii.13] |
svapnānta uccāvacamīyamāno rūpāṇi devaḥ kurute bahūni | uteva strībhiḥ |
saha modamāno jakṣadutevāpi bhayāni paśyan || 4-3-13||
Meaning:- 'In the dream world, the shining one, attaining higher and lower states, puts forth innumerable forms. He seems to be enjoying himself in the company of women, or laughing, or even seeing frightful things.
shankara
Commentary
maxmuller
13. 'Going up and down in his dream, the god makes manifold shapes for himself, either rejoicing together with women, or laughing (with his friends), or seeing terrible sights. (3)
मन्त्र १४[IV.iii.14] ।
आराममस्य पश्यन्ति न तं पश्यति कश्चनेति । तं नाऽऽयतं ।
बोधयेदित्याहुः । दुर्भिषज्यꣳ हास्मै भवति यमेष न ।
प्रतिपद्यते अथो खल्वाहुर्जागरितदेश एवास्यैष यानि ह्येव ।
जाग्रत् पश्यति तानि सुप्त इत्यत्रायं पुरुषः स्वयं ज्योतिर्भवति ।
सोऽहं भगवते सहस्रं ददाम्यत ऊर्ध्वं विमोक्षाय ब्रूहीति ॥ ४-३-१४॥
mantra 14[IV.iii.14] |
ārāmamasya paśyanti na taṃ paśyati kaścaneti | taṃ nā''yataṃ |
bodhayedityāhuḥ | durbhiṣajyam̐ hāsmai bhavati yameṣa na |
pratipadyate atho khalvāhurjāgaritadeśa evāsyaiṣa yāni hyeva |
jāgrat paśyati tāni supta ityatrāyaṃ puruṣaḥ svayaṃ jyotirbhavati |
so'haṃ bhagavate sahasraṃ dadāmyata ūrdhvaṃ vimokṣāya brūhīti || 4-3-14||
Meaning:- 'All see his sport, but none sees him'. They say, 'Do not wake him up suddenly'. If he does not find the right organ, the body becomes difficult to doctor. Others, however, say that the dream state of a man is nothing but the waking state, because he sees in dream only those things that he sees in the waking state. (This is wrong) In the dream state the man himself becomes the light. 'I give you a thousand (cows), sir. Please instruct me further about liberation'.
shankara
Commentary
maxmuller
14. 'People may see his playground [1] but himself no one ever sees. Therefore they say, Let no one wake a man suddenly, for it is not easy to remedy, if he does not get back (rightly to his body)." 'Here some people (object and) say:- "No, this (sleep) is the same as the place of waking, for what he sees while awake, that only he sees when asleep [2]." No, here (in sleep) the person is self-illuminated (as we explained before).' Ganaka Vaideha said:- 'I give you, Sir, a thousand. Speak on for the sake of (my) emancipation.'
मन्त्र १५[IV.iii.15] ।
स वा एष एतस्मिन्सम्प्रसादे रत्वा चरित्वा दृष्ट्वैव पुण्यं ।
च पापं च पुनः प्रतिन्यायं प्रतियोन्याद्रवति स्वप्नायैव एव स ।
यत्तत्र किञ्चित्पश्यत्यनन्वागतस्तेन भवत्यसङ्गो ह्ययं पुरुष ।
इत्येवमेवैतद् याज्ञवल्क्य । सोऽहं भगवते सहस्रं ददाम्यत ।
ऊर्ध्वं विमोक्षायैव ब्रूहीति ॥ ४-३-१५॥
mantra 15[IV.iii.15] |
sa vā eṣa etasminsamprasāde ratvā caritvā dṛṣṭvaiva puṇyaṃ |
ca pāpaṃ ca punaḥ pratinyāyaṃ pratiyonyādravati svapnāyaiva eva sa |
yattatra kiñcitpaśyatyananvāgatastena bhavatyasaṅgo hyayaṃ puruṣa |
ityevamevaitad yājñavalkya | so'haṃ bhagavate sahasraṃ dadāmyata |
ūrdhvaṃ vimokṣāyaiva brūhīti || 4-3-15||
Meaning:- After enjoying himself and roaming, and merely seeing (the result of) good and evil (in dream), he (stays) in a state of profound sleep, and comes back in the inverse order to his former condition, the dream state. He is untouched by whatever he sees in that state, for this infinite being is unattached. 'It is just so, Yajnavalkya. I give you a thousand (cows), sir. Please instruct me further about liberation itself.'
shankara
Commentary
maxmuller
15. Yâgñavalkya said:- 'That (person) having enjoyed himself in that state of bliss (samprasâda, deep sleep), having moved about and seen both good and evil, hastens back again as he came, to the place from which he started (the place of sleep), to dream [1]. And whatever he may have seen there, he is not followed (affected) by it, for that person is not attached to anything.' Ganaka Vaideha said:- 'So it is indeed, Yâgñavalkya. I give you, Sir, a thousand. Speak on for the sake of emancipation.'
मन्त्र १६[IV.iii.16] ।
स वा एष एतस्मिन्त्स्वप्ने रत्वा चरित्वा दृष्ट्वैव पुण्यं च पापं च ।
पुनः प्रतिन्यायं प्रतियोन्याद्रवति बुद्धान्तायैव आद्रवति बुद्धान्ताय ।
एव स यत्तत्र किञ्चित्पश्यत्यनन्वागतस्तेन भवत्यसङ्गो ह्ययं ।
पुरुष इत्येवमेवैतद् याज्ञवल्क्य । सोऽहं भगवते सहस्रं ददाम्यत ।
ऊर्ध्वं विमोक्षायैव ब्रूहीति ॥ ४-३-१६॥
mantra 16[IV.iii.16] |
sa vā eṣa etasmintsvapne ratvā caritvā dṛṣṭvaiva puṇyaṃ ca pāpaṃ ca |
punaḥ pratinyāyaṃ pratiyonyādravati buddhāntāyaiva ādravati buddhāntāya |
eva sa yattatra kiñcitpaśyatyananvāgatastena bhavatyasaṅgo hyayaṃ |
puruṣa ityevamevaitad yājñavalkya | so'haṃ bhagavate sahasraṃ dadāmyata |
ūrdhvaṃ vimokṣāyaiva brūhīti || 4-3-16||
Meaning:- After enjoying himself and roaming in the dream state, and merely seeing (the results of) good and evil, he comes back in the inverse order to his former condition, the waking state. He is untouched by whatever he sees in that state, for this infinite being is unattached. 'It is just so, Yajnavalkya. I give you a thousand (cows), sir. Please instruct me further about liberation itself.'
shankara
Commentary
maxmuller
16. Yâgñavalkya said:- 'That (person) having enjoyed himself in that sleep (dream), having moved about and seen both good and evil, hastens back again as he came, to the place from which he started, to be awake. And whatever he may have seen there, he is not followed (affected) by it, for that person is not attached to anything.' Ganaka Vaideha said:- 'So it is indeed, Yâgñavalkya. I give you, Sir, a thousand. Speak on for the sake of emancipation.'
मन्त्र १७[IV.iii.17] ।
स वा एष एतस्मिन्बुद्धान्ते रत्वा चरित्वा दृष्ट्वैव पुण्यं च पापं ।
च पुनः प्रतिन्यायं प्रतियोन्याद्रवति स्वप्नान्तायैव आद्रवति ।
स्वप्नान्ताय एव ॥ ४-३-१७॥
mantra 17[IV.iii.17] |
sa vā eṣa etasminbuddhānte ratvā caritvā dṛṣṭvaiva puṇyaṃ ca pāpaṃ |
ca punaḥ pratinyāyaṃ pratiyonyādravati svapnāntāyaiva ādravati |
svapnāntāya eva || 4-3-17||
Meaning:- After enjoying himself and roaming in the waking state, and merely seeing (the result of) good and evil, he comes back in the inverse order to his former condition, the dream state (or that of profound sleep).
shankara
Commentary
maxmuller
17. Yâgñavalkya said:- 'That (person) having enjoyed himself in that state of waking, having moved about and seen both good and evil, hastens back again as he came, to the place from which he started, to the state of sleeping (dream).
मन्त्र १८[IV.iii.18] ।
तद्यथा महामत्स्य उभे कूलेऽनुसञ्चरति पूर्वं चापरं चैवमेवायं ।
पुरुष एतावुभावन्तावनुसञ्चरति स्वप्नान्तं च बुद्धान्तं च ।
१८॥ अन्तौ अनुसञ्चरति स्वप्नान्तम् च बुद्धान्तम् च ॥ ४-३-१८॥
mantra 18[IV.iii.18] |
tadyathā mahāmatsya ubhe kūle'nusañcarati pūrvaṃ cāparaṃ caivamevāyaṃ |
puruṣa etāvubhāvantāvanusañcarati svapnāntaṃ ca buddhāntaṃ ca |
18|| antau anusañcarati svapnāntam ca buddhāntam ca || 4-3-18||
Meaning:- As a great fish swims alternately to both the banks (of a river), eastern and western, so does this infinite being move to both these states, the dream and waking states.
shankara
Commentary
maxmuller
18. 'In fact, as a large fish moves along the two banks of a river, the right and the left, so does that person move along these two states, the state of sleeping and the state of waking.
मन्त्र १९[IV.iii.19] ।
तद्यथास्मिन्नाऽकाशे श्येनो वा सुपर्णो वा विपरिपत्य श्रान्तः ।
सꣳहत्य पक्षौ संलयायैव ध्रियत ध्रियते एवमेवायं पुरुष ।
एतस्मा अन्ताय धावति यत्र सुप्तो न कं चन कामं कामयते न कं ।
चन स्वप्नं पश्यति स्वप्नम् पश्यति ॥ ४-३-१९॥
mantra 19[IV.iii.19] |
tadyathāsminnā'kāśe śyeno vā suparṇo vā viparipatya śrāntaḥ |
sam̐hatya pakṣau saṃlayāyaiva dhriyata dhriyate evamevāyaṃ puruṣa |
etasmā antāya dhāvati yatra supto na kaṃ cana kāmaṃ kāmayate na kaṃ |
cana svapnaṃ paśyati svapnam paśyati || 4-3-19||
Meaning:- As a hawk or a falcon flying in the sky becomes tired, and stretching its wings, is bound for its nest, so does this infinite being run for this state, where, falling asleep, he craves no desire and sees no dream.
shankara
Commentary
maxmuller
19. 'And as a falcon, or any other (swift) bird, after he has roamed about here in the air, becomes tired, and folding his wings is carried to his nest, so does that person hasten to that state where, when asleep, he desires no more desires, and dreams no more dreams.
मन्त्र २०[IV.iii.20] ।
ता वा अस्यैता हिता नाम नाड्यो यथा केशः सहस्रधा भिन्नस्तावताऽणिम्ना ।
तिष्ठन्ति शुक्लस्य नीलस्य पिङ्गलस्य हरितस्य लोहितस्य पूर्णा ।
नीलस्य पिङ्गलस्य हरितस्य लोहितस्य पूर्णासथ यत्रैनं घ्नन्तीव ।
जिनन्तीव हस्तीव विच्छाययति गर्तमिव पतति यदेव जाग्रद्भयं ।
पश्यति तदत्राविद्यया मन्यतेऽथ यत्र देव इव राजेवाहमेवेदꣳ ।
सर्वोऽस्मीति मन्यते सोऽस्य परमो लोकाः ॥ ४-३-२०॥
mantra 20[IV.iii.20] |
tā vā asyaitā hitā nāma nāḍyo yathā keśaḥ sahasradhā bhinnastāvatā'ṇimnā |
tiṣṭhanti śuklasya nīlasya piṅgalasya haritasya lohitasya pūrṇā |
nīlasya piṅgalasya haritasya lohitasya pūrṇāsatha yatrainaṃ ghnantīva |
jinantīva hastīva vicchāyayati gartamiva patati yadeva jāgradbhayaṃ |
paśyati tadatrāvidyayā manyate'tha yatra deva iva rājevāhamevedam̐ |
sarvo'smīti manyate so'sya paramo lokāḥ || 4-3-20||
Meaning:- In him are those nerves called Hita, which are as fine as a hair split into a thousand parts, and filled with white, blue, brown, green and red (serums). (They are the seat of the subtle body, in which impressions are stored). Now when (he feels) as if he were being killed or overpowered, or being pursued by an elephant, or falling into a pit, (in short) conjures up at the time through ignorance whatever terrible things he has experienced in the waking state, (that is the dream state). And when (he becomes) a god, as it were, or a king, as it were, thinks, 'This (universe) is myself, who am all', that is his highest state.
shankara
Commentary
maxmuller
20. 'There are in his body the veins called Hitâ, which are as small as a hair divided a thousandfold, full of white, blue, yellow, green, and red [1]. Now when, as it were, they kill him, when, as it were they overcome him, when, as it were, an elephant chases him, when, as it were, he falls into a well, he fancies, through ignorance, that danger which he (commonly) sees in waking. But when he fancies that he is, as it were, a god, or that he is, as it were, a king [2], or "I am this altogether," that is his highest world [3].
मन्त्र २१[IV.iii.21] ।
तद्वा अस्यैतदतिच्छन्दा अपहतपाप्माभयꣳ रूपम् । तद्यथा प्रियया ।
स्त्रिया सम्परिष्वक्तो न बाह्यं किं चन वेद नाऽऽन्तरमेवमेवायं ।
पुरुषः प्राज्ञेनाऽऽत्मना सम्परिष्वक्तो न बाह्यं किं चन वेद ।
नाऽऽन्तरम् । सम्परिष्वक्तस्न बाह्यम् किम् चन वेद न अन्तरं तद्वा ।
अस्यैतदाप्तकाममात्मकाममकामं रूपम् शोकान्तरम् ॥ ४-३-२१॥
mantra 21[IV.iii.21] |
tadvā asyaitadaticchandā apahatapāpmābhayam̐ rūpam | tadyathā priyayā |
striyā sampariṣvakto na bāhyaṃ kiṃ cana veda nā''ntaramevamevāyaṃ |
puruṣaḥ prājñenā''tmanā sampariṣvakto na bāhyaṃ kiṃ cana veda |
nā''ntaram | sampariṣvaktasna bāhyam kim cana veda na antaraṃ tadvā |
asyaitadāptakāmamātmakāmamakāmaṃ rūpam śokāntaram || 4-3-21||
Meaning:- That is his form - beyond desires, free from evils and fearless. As a man, fully embraced by his beloved wife, does not know anything at all, either external or internal, so does this infinite being (self), fully embraced by the Supreme Self, not know anything at all, either external or internal. That is his form - in which all objects of desire have been attained and are but the self, and which is free from desire and devoid of grief.
shankara
Commentary
maxmuller
21. 'This indeed is his (true) form, free from desires, free from evil, free from fear [1]. Now as a man, when embraced by a beloved wife, knows nothing that is without, nothing that is within, thus this person, when embraced by the intelligent (prâgña) Self, knows nothing that is without, nothing that is within. This indeed is his (true) form, in which his wishes are fulfilled, in which the Self (only) is his wish, in which no wish is left,--free from any sorrow [2].
मन्त्र २२[IV.iii.22] ।
अत्र पिताऽपिता भवति माताऽमाता लोका अलोका देवा अदेवा वेदा अवेदा ।
अत्र स्तेनोऽस्तेनो भवति भ्रूणहाऽभ्रूणहा चाण्डालोऽचण्डालः ।
पौल्कसोऽपौल्कसो श्रमणोऽश्रमण स्तापसोऽतापसोऽनन्वागतं ।
पुण्येनानन्वागतं पापेन अश्रमणस्तापससतापससनन्वागतस्पुण्येन ।
अनन्वागतस्पापेन तीर्णो हि तदा सर्वाञ्छोकान्हृदयस्य भवति ॥ ४-३-२२॥
mantra 22[IV.iii.22] |
atra pitā'pitā bhavati mātā'mātā lokā alokā devā adevā vedā avedā |
atra steno'steno bhavati bhrūṇahā'bhrūṇahā cāṇḍālo'caṇḍālaḥ |
paulkaso'paulkaso śramaṇo'śramaṇa stāpaso'tāpaso'nanvāgataṃ |
puṇyenānanvāgataṃ pāpena aśramaṇastāpasasatāpasasananvāgataspuṇyena |
ananvāgataspāpena tīrṇo hi tadā sarvāñchokānhṛdayasya bhavati || 4-3-22||
Meaning:- In this state a father is no father, a mother no mother, worlds no worlds, the gods no gods, the Vedas no Vedas. In this state a thief is no thief, the killer of a noble Brahmana no killer, a Chandala no Chandala, a Pulkasa no Pulkasa, a monk no monk, a hermit no hermit. (This form of his) is untouched by good work and untouched by evil work, for he is then beyond all the woes of his heart (intellect).
shankara
Commentary
maxmuller
22. 'Then a father is not a father, a mother not a mother, the worlds not worlds, the gods not gods, the Vedas not Vedas. Then a thief is not a thief, a murderer not a murderer [1], a Kândâla [2] not a Kândâla, a Paulkasa [3] not a Paulkasa, a Sramana [4] not a Sramana, a Tâpasa [5] not a Tâpasa. He is not followed by good, not followed by evil, for he has then overcome all the sorrows of the heart [6].
मन्त्र २३[IV.iii.23] ।
यद्वै तन्न पश्यति पश्यन्वै तन्न पश्यति न हि ।
द्रष्टुर्दृष्टेर्विपरिलोपो विद्यतेऽविनाशित्वान् न तु तद्द्वितीयमस्ति ।
ततोऽन्यद्विभक्तं यत्पश्येत् ॥ ४-३-२३॥
mantra 23[IV.iii.23] |
yadvai tanna paśyati paśyanvai tanna paśyati na hi |
draṣṭurdṛṣṭerviparilopo vidyate'vināśitvān na tu taddvitīyamasti |
tato'nyadvibhaktaṃ yatpaśyet || 4-3-23||
Meaning:- That it does not see in that state is because, though seeing then, it does not see; for the vision of the witness can never be lost, because it is imperishable. But there is not that second thing separate from it which it can see.
shankara
Commentary
maxmuller
23. 'And when (it is said that) there (in the Sushupti) he does not see, yet he is seeing, though he does not see [1]. For sight is inseparable from the seer, because it cannot perish. But there is then no second, nothing else different from him that he could see.
मन्त्र २४[IV.iii.24] ।
यद्वै तन्न जिघ्रति जिघ्रन्वै तन्न जिघ्रति न हि ।
घ्रातुर्घ्रातेर्विपरिलोपो विद्यतेऽविनाशित्वान् न तु तद्द्वितीयमस्ति ।
ततोऽन्यद्विभक्तं यज्जिघ्रेत् ॥ ४-३-२४॥
mantra 24[IV.iii.24] |
yadvai tanna jighrati jighranvai tanna jighrati na hi |
ghrāturghrāterviparilopo vidyate'vināśitvān na tu taddvitīyamasti |
tato'nyadvibhaktaṃ yajjighret || 4-3-24||
Meaning:- That it does not smell in that state is because, though smelling then, it does not smell; for the smeller's function of smelling can never be lost, because it is imperishable. But there is not that second thing separate from it which it can smell.
maxmuller
24. 'And when (it is said that) there (in the Sushupti) he does not smell, yet he is smelling, though he does not smell. For smelling is inseparable from the smeller, because it cannot perish. But there is then no second, nothing else different from him that he could smell.
मन्त्र २५[IV.iii.25] ।
यद्वै तन्न रसयते रसयन्वै तन्न रसयते न हि रसयितू ।
रसयितेर्विपरिलोपो विद्यतेऽविनाशित्वान् न तु तद्द्वितीयमस्ति ।
ततोऽन्यद्विभक्तं यद्रसयेत् ॥ ४-३-२५॥
mantra 25[IV.iii.25] |
yadvai tanna rasayate rasayanvai tanna rasayate na hi rasayitū |
rasayiterviparilopo vidyate'vināśitvān na tu taddvitīyamasti |
tato'nyadvibhaktaṃ yadrasayet || 4-3-25||
Meaning:- That it does not taste in that state is because, though tasting then, it does not taste; for the taster's function of tasting can never be lost, because it is imperishable. But there is not that second thing separate from it which it can taste.
maxmuller
25. 'And when (it is said that) there (in the Sushupti) he does not taste, yet he is tasting, though he does not taste. For tasting is inseparable from the taster, because it cannot perish. But there is then no second, nothing else different from him that he could taste.
मन्त्र २६[IV.iii.26] ।
यद्वै तन्न वदति वदन्वै तन्न वदति न हि वक्तुर्वक्तेर्विपरिलोपो ।
विद्यतेऽविनाशित्वान् न तु तद्द्वितीयमस्ति ततोऽन्यद्विभक्तं यद्वदेत् ॥ ४-३-२६॥
mantra 26[IV.iii.26] |
yadvai tanna vadati vadanvai tanna vadati na hi vakturvakterviparilopo |
vidyate'vināśitvān na tu taddvitīyamasti tato'nyadvibhaktaṃ yadvadet || 4-3-26||
Meaning:- That it does not speak in that state is because, though speaking then, it does not speak; for the speaker's function of speaking can never be lost, because it is imperishable. But there is not that second thing separate from it which it can speak.
maxmuller
26. 'And when (it is said that) there (in the Sushupti) he does not speak, yet he is speaking, though he does not speak. For speaking is inseparable from the speaker, because it cannot perish. But there is then no second, nothing else different from him that he could speak.
मन्त्र २७[IV.iii.27] ।
यद्वै तन्न शृणोति शृण्वन्वै तन्न शृणोति न हि श्रोतुः ।
श्रुतेर्विपरिलोपो विद्यतेऽविनाशित्वान् न तु तद्द्वितीयमस्ति ।
ततोऽन्यद्विभक्तं यच्छृणुयात् ॥ ४-३-२७॥
mantra 27[IV.iii.27] |
yadvai tanna śaṛṇoti śaṛṇvanvai tanna śaṛṇoti na hi śrotuḥ |
śruterviparilopo vidyate'vināśitvān na tu taddvitīyamasti |
tato'nyadvibhaktaṃ yacchṛṇuyāt || 4-3-27||
Meaning:- That it does not hear in that state is because, though hearing then, it does not hear; for the listener's function of hearing can never be lost, because it is imperishable. But there is not that second thing separate from it which it can hear.
maxmuller
27. 'And when (it is said that) there (in the Sushupti) he does not hear, yet he is hearing, though he does not hear. For hearing is inseparable from the hearer, because it cannot perish. But. there is then no second, nothing else different from him that he could hear.
मन्त्र २८[IV.iii.28] ।
यद्वै तन्न मनुते मन्वानो वै तन्न मनुते न हि मन्तुर्मतेर्विपरिलोपो ।
विद्यतेऽविनाशित्वान् न तु तद्द्वितीयमस्ति ततोऽन्यद्विभक्तं ।
यन्मन्वीत ॥ ४-३-२८॥
mantra 28[IV.iii.28] |
yadvai tanna manute manvāno vai tanna manute na hi manturmaterviparilopo |
vidyate'vināśitvān na tu taddvitīyamasti tato'nyadvibhaktaṃ |
yanmanvīta || 4-3-28||
Meaning:- That it does not think in that state is because, though thinking then, it does not think; for the thinker's function of thinking can never be lost, because it is imperishable. But there is not that second thing separate from it which it can think.
maxmuller
28. 'And when (it is said that) there (in the Sushupti) he does not think, yet he is thinking, though he does not think. For thinking is inseparable from the thinker, because it cannot perish. But there is then no second, nothing else different from him that he could think.
मन्त्र २९[IV.iii.29] ।
यद्वै तन्न स्पृशति स्पृशन्वै तन्न स्पृशति न हि स्प्रष्टुः ।
स्पृष्टेर्विपरिलोपो विद्यतेऽविनाशित्वान् न तु तद्द्वितीयमस्ति ।
ततोऽन्यद्विभक्तं यत्स्पृशेत् ॥ ४-३-२९॥
mantra 29[IV.iii.29] |
yadvai tanna spṛśati spṛśanvai tanna spṛśati na hi spraṣṭuḥ |
spṛṣṭerviparilopo vidyate'vināśitvān na tu taddvitīyamasti |
tato'nyadvibhaktaṃ yatspṛśet || 4-3-29||
Meaning:- That it does not touch in that state is because, though touching then, it does not touch; for the toucher's function of touching can never be lost, because it is imperishable. But there is not that second thing separate from it which it can touch.
maxmuller
29. 'And when (it is said that) there (in the Sushupti) he does not touch, yet he is touching, though he does not touch. For touching is inseparable from the toucher, because it cannot perish. But there is then no second, nothing else different from him that he could think.
मन्त्र ३०[IV.iii.30] ।
यद्वै तन्न विजानाति विजानन्वै तन्न विजानाति न हि ।
विज्ञातुर्विज्ञातेर्विपरिलोपो विद्यतेऽविनाशित्वान् न तु तद्द्वितीयमस्ति ।
ततोऽन्यद्विभक्तं यद्विजानीयात् ॥ ४-३-३०॥
mantra 30[IV.iii.30] |
yadvai tanna vijānāti vijānanvai tanna vijānāti na hi |
vijñāturvijñāterviparilopo vidyate'vināśitvān na tu taddvitīyamasti |
tato'nyadvibhaktaṃ yadvijānīyāt || 4-3-30||
Meaning:- That it does not know in that state is because, though knowing then, it does not know; for the knower's function of knowing can never be lost, because it is imperishable. But there is not that second thing separate from it which it can know.
shankara
Commentary
maxmuller
30. 'And when (it is said that) there (in the Sushupti) he does not know, yet he is knowing, though he does not know. For knowing is inseparable from the knower, because it cannot perish. But there is then no second, nothing else different from him that he could know.
मन्त्र ३१[IV.iii.31] ।
यत्र वा अन्यदिव स्यात् तत्रान्योऽन्यत्पश्येदन्योऽन्यज्जिघ्रेद् ।
अन्योऽन्यद्रसयेदन्योऽन्यद्वदेदन्योऽन्यच्छृणुयादन्योऽन्यन्मन्वीता ।
न्योऽन्यत्स्पृशेदन्योऽन्यद्विजानीयात् ॥ ४-३-३१॥
mantra 31[IV.iii.31] |
yatra vā anyadiva syāt tatrānyo'nyatpaśyedanyo'nyajjighred |
anyo'nyadrasayedanyo'nyadvadedanyo'nyacchṛṇuyādanyo'nyanmanvītā |
nyo'nyatspṛśedanyo'nyadvijānīyāt || 4-3-31||
Meaning:- When there is something else, as it were, then one can see something, one can smell something, one can taste something, one can speak something, one can hear something, one can think something, one can touch something, or one can know something.
shankara
Commentary
maxmuller
31. 'When (in waking and dreaming) there is, as it were, another, then can one see the other, then can one smell the other, then can one speak to the other, then can one hear the other, then can one think the other, then can one touch the other, then can one know the other.
मन्त्र ३२[IV.iii.32] ।
सलिल एको द्रष्टाद्वैतो भवत्येष ब्रह्मलोकः सम्राड् इति ।
हैनमनुशशास याज्ञवल्क्य। एषास्य परमा गतिरेषास्य परमा सम्पद् ।
एषोऽस्य परमो लोक एषोऽस्य परम आनन्द एतस्यैवाऽऽनन्दस्यान्यानि ।
भूतानि मात्रामुपजीवन्ति ॥ ४-३-३२॥
mantra 32[IV.iii.32] |
salila eko draṣṭādvaito bhavatyeṣa brahmalokaḥ samrāḍ iti |
hainamanuśaśāsa yājñavalkya| eṣāsya paramā gatireṣāsya paramā sampad |
eṣo'sya paramo loka eṣo'sya parama ānanda etasyaivā''nandasyānyāni |
bhūtāni mātrāmupajīvanti || 4-3-32||
Meaning:- It becomes (transparent) like water, one, the witness, and without a second. This is the sphere )(state) of Brahman, O Emperor. Thus did Yajnavalkya instruct Janaka:- This is its supreme attainment, this is its supreme glory, this is its highest world, this is its supreme bliss. On a particle of this very bliss other beings live.
shankara
Commentary
maxmuller
32. 'An ocean [1] is that one seer, without any duality; this is the Brahma-world [2], O King.' Thus did Yâgñavalkya teach him. This is his highest goal, this is his highest Success, this is his highest world, this is his highest bliss. All other creatures live on a small portion of that bliss.
मन्त्र ३३[IV.iii.33] ।
स यो मनूष्याणाꣳ राद्धः समृद्धो भवत्यन्येषामधिपतिः ।
सर्वैर्मानुष्यकैर्भोगैः सम्पन्नतमः अन्येषां सम्पन्नतमस्स ।
मनुष्याणां परम आनन्दोऽथ ये शतं मनुष्याणामानन्दाः स एकः ।
पितृणां जितलोकानामानन्दोऽथ ये शतं पितृणां जितलोकानामानन्दाः ।
स एको गन्धर्वलोक आनन्दोऽथ ये शतं गन्धर्वलोक आनन्दाः ।
स एकः कर्मदेवानामानन्दो ये कर्मणा देवत्वमभिसम्पद्यन्तेऽथ ।
ये शतं कर्मदेवानामानन्दाः स एक आजानदेवानामानन्दो यश्च ।
श्रोत्रियोऽवृजिनोऽकामहतोऽथ ये शतमाजानदेवानामानन्दाः ।
स एकः प्रजापतिलोक आनन्दो यश्च श्रोत्रियोऽवृजिनोऽकामहतो ।
अथ ये शतं प्रजापतिलोक आनन्दाः स एको ब्रह्मलोक आनन्दो यश्च ।
श्रोत्रियोऽवृजिनोऽकामहतोऽथैष एव परम आनन्द एष ब्रह्मलोकः ।
सम्राड् इति होवाच याज्ञवल्क्यः । सोऽहं भगवते सहस्रं ददाम्यत ।
ऊर्ध्वं विमोक्षायैव ब्रूहीत्यत्र ह याज्ञवल्क्यो बिभयांचकारः ।
मेधावी राजा सर्वेभ्यो माऽन्तेभ्य उदरौत्सीदिति ॥ ४-३-३३॥
mantra 33[IV.iii.33] |
sa yo manūṣyāṇām̐ rāddhaḥ samṛddho bhavatyanyeṣāmadhipatiḥ |
sarvairmānuṣyakairbhogaiḥ sampannatamaḥ anyeṣāṃ sampannatamassa |
manuṣyāṇāṃ parama ānando'tha ye śataṃ manuṣyāṇāmānandāḥ sa ekaḥ |
pitṛṇāṃ jitalokānāmānando'tha ye śataṃ pitṛṇāṃ jitalokānāmānandāḥ |
sa eko gandharvaloka ānando'tha ye śataṃ gandharvaloka ānandāḥ |
sa ekaḥ karmadevānāmānando ye karmaṇā devatvamabhisampadyante'tha |
ye śataṃ karmadevānāmānandāḥ sa eka ājānadevānāmānando yaśca |
śrotriyo'vṛjino'kāmahato'tha ye śatamājānadevānāmānandāḥ |
sa ekaḥ prajāpatiloka ānando yaśca śrotriyo'vṛjino'kāmahato |
atha ye śataṃ prajāpatiloka ānandāḥ sa eko brahmaloka ānando yaśca |
śrotriyo'vṛjino'kāmahato'thaiṣa eva parama ānanda eṣa brahmalokaḥ |
samrāḍ iti hovāca yājñavalkyaḥ | so'haṃ bhagavate sahasraṃ dadāmyata |
ūrdhvaṃ vimokṣāyaiva brūhītyatra ha yājñavalkyo bibhayāṃcakāraḥ |
medhāvī rājā sarvebhyo mā'ntebhya udarautsīditi || 4-3-33||
Meaning:- He who is perfect of physique and prosperous among men, the ruler of others, and most lavishly supplied with all human enjoyments, represents greatest joy among men. This human joy multiplied a hundred times makes one unit of joy for the manes who have won that world of theirs. The joy of these manes who have won that world multiplied a hundred times makes one unit joy in the world of the celestial minstrels. This joy in the world of the celestial minstrels multiplied a hundred times makes one unit of joy for the gods by action - those who have attained their godhead by their actions. This joy of the gods by action multiplied a hundred times makes one unit of joy for the gods by birth, as also of one who is versed in the Vedas, sinless and free from desire. This joy of the gods by birth multiplied a hundred times makes one unit of joy in the world of Prajapati (Viraj), as well as one who is versed in the Vedas, sinless and free from desire. This joy in the world of Prajapati multiplied a hundred times makes one unit of joy in the world of Brahman (Hiranyagarbha), as well as of one who is versed in the Vedas, sinless and free from desire. This indeed is the supreme bliss. This is the state of Brahman, O Emperor, said Yajnavalkya. 'I give you a thousand (cows), sir. Please instruct me further about liberation itself'. At this Yajnavalkya was afraid that the intelligent Emperor was constraining him to finish with all his conclusions.
shankara
Commentary
maxmuller
33. 'If a man is healthy, wealthy, and lord of others, surrounded by all human enjoyments, that is the highest blessing of men. Now a hundred of these human blessings make one blessing of the fathers who have conquered the world (of the fathers). A hundred blessings of the fathers who have conquered this world make one blessing in the Gandharva world. A hundred blessings in the Gandharva world make one blessing of the Devas by merit (work, sacrifice), who obtain their godhead by merit. A hundred blessings of the Devas by merit make one blessing of the Devas by birth, also (of) a Srotriya [1] who is without sin, and not overcome by desire. A hundred blessings of the Devas by birth make one blessing in the world of Pragâpati, also (of) a Srotriya who is without sin, and not overcome. by desire. A hundred blessings in the world of Pragâpati make one blessing in the world of Brahman, also (of) a Srotriya who is without sin, and not overcome by desire. And this is the highest blessing [2]. 'This is the Brahma-world, O king,' thus spake Yâgñavalkya. Ganaka Vaideha said:- 'I give you, Sir, a thousand. Speak on for the sake of (my) emancipation.' Then Yâgñavalkya was afraid lest the King, having become full of understanding, should drive him from all his positions [3].
मन्त्र ३४[IV.iii.34] ।
स वा एष एतस्मिन्स्वप्नान्ते रत्वा चरित्वा दृष्ट्वैव पुण्यं च पापं ।
च पुनः प्रतिन्यायं प्रतियोन्याद्रवति बुद्धान्तायैव ॥ ४-३-३४॥
mantra 34[IV.iii.34] |
sa vā eṣa etasminsvapnānte ratvā caritvā dṛṣṭvaiva puṇyaṃ ca pāpaṃ |
ca punaḥ pratinyāyaṃ pratiyonyādravati buddhāntāyaiva || 4-3-34||
Meaning:- After enjoying himself and roaming in the dream state, and merely seeing the effects of merits and demerits, he comes back, in the inverse order, to his former condition, the waking state.
shankara
Commentary
maxmuller
34. And Yâgñavalkya said:- 'That (person), having enjoyed himself in that state of sleeping (dream), having moved about and seen both good and bad, hastens back again as he came, to the place from which he started, to the state of waking [1].
मन्त्र ३५[IV.iii.35] ।
तद्यथाऽनः सुसमाहितमुत्सर्जद्यायादेवमेवायꣳ शारीर आत्मा ।
प्राज्ञेनाऽऽत्मनाऽन्वारूढ उत्सर्जन्याति यत्रैतदूर्ध्वोच्छ्वासी ।
भवति उत्सर्जम् याति यत्रैतदूर्ध्वोच्छ्वासी भवति ॥ ४-३-३५॥
mantra 35[IV.iii.35] |
tadyathā'naḥ susamāhitamutsarjadyāyādevamevāyam̐ śārīra ātmā |
prājñenā''tmanā'nvārūḍha utsarjanyāti yatraitadūrdhvocchvāsī |
bhavati utsarjam yāti yatraitadūrdhvocchvāsī bhavati || 4-3-35||
Meaning:- Just as a cart, heavily loaded, goes on rumbling, so does the self that is in the body, being presided over by the Supreme Self, go making noises, when breathing becomes difficult.
shankara
Commentary
maxmuller
35. 'Now as a heavy-laden carriage moves along groaning, thus does this corporeal Self, mounted by the intelligent Self, move along groaning, when a man is thus going to expire [1].
मन्त्र ३६[IV.iii.36] ।
स यत्रायमणिमानं न्येति जरया वोपतपता वाऽणिमानं निगच्छति ।
तद्यथाऽऽम्रं वोदुम्बरं वा पिप्पलं वा बन्धनात्प्रमुच्यत एवमेवायं ।
पुरुष एभ्योऽङ्गेभ्यः सम्प्रमुच्य पुनः प्रतिन्यायं प्रतियोन्याद्रवति ।
प्राणायैव प्राणाय एव ॥ ४-३-३६॥
mantra 36[IV.iii.36] |
sa yatrāyamaṇimānaṃ nyeti jarayā vopatapatā vā'ṇimānaṃ nigacchati |
tadyathā''mraṃ vodumbaraṃ vā pippalaṃ vā bandhanātpramucyata evamevāyaṃ |
puruṣa ebhyo'ṅgebhyaḥ sampramucya punaḥ pratinyāyaṃ pratiyonyādravati |
prāṇāyaiva prāṇāya eva || 4-3-36||
Meaning:- When this (body) becomes thin - is emaciated through old age or disease - then, as a mango, or a fig, or a fruit of the Peepul tree is detached from its stalk, so does this infinite being, completely detaching himself from the parts of the body, again go, in the same way that he came, to particular bodies, for the unfoldment of his vital force.
shankara
Commentary
maxmuller
36. 'And when (the body) grows weak through old age, or becomes weak through illness, at that time that person, after separating himself from his members, as an Amra (mango), or Udumbara (fig), or Pippala-fruit is separated from the stalk, hastens back again as be came, to the place from which he started, to (new) life.
मन्त्र ३७[IV.iii.37] ।
तद्यथा राजानमायन्तमुग्राः प्रत्येनसः सूतग्रामण्योऽन्नैः ।
पानैरवसथैः प्रतिकल्पन्ते अयमायात्ययमागच्छतीत्येवꣳ ।
हैवंविदꣳ सर्वाणि भूतानि प्रतिकल्पन्त इदं ।
ब्रह्माऽऽयातीदमागच्छतीति ॥ ४-३-३७॥
mantra 37[IV.iii.37] |
tadyathā rājānamāyantamugrāḥ pratyenasaḥ sūtagrāmaṇyo'nnaiḥ |
pānairavasathaiḥ pratikalpante ayamāyātyayamāgacchatītyevam̐ |
haivaṃvidam̐ sarvāṇi bhūtāni pratikalpanta idaṃ |
brahmā''yātīdamāgacchatīti || 4-3-37||
Meaning:- Just as when a king is coming, the Ugras set against particular offences, the Sutas and the leaders of the village wait for him with varieties of food and drink and mansions ready, saying, 'Here he comes, here he comes', so for the person who knows about the results of his work, all the elements wait saying, 'Here comes Brahman, here he comes'.
shankara
Commentary
maxmuller
37. 'And as policemen, magistrates, equerries, and governors wait for a king who is coming back, with food and drink, saying, "He comes back, he approaches," thus do all the elements wait on him who knows this, saying, "That Brahman comes, that Brahman approaches."
मन्त्र ३८[IV.iii.38] ।
तद्यथा राजानं प्रयियासन्तमुग्राः प्रत्येनसः ।
सूतग्रामण्योऽभिसमायन्त्येवमेवेममात्मानमन्तकाले सर्वे प्राणा ।
अभिसमायन्ति यत्रैतदूर्ध्वोच्छ्वासी भवति ।
इति तृतीयं ब्राह्मणम् ।
अथ चतुर्थं ब्राह्मणम् ॥ ४-३-३८॥
mantra 38[IV.iii.38] |
tadyathā rājānaṃ prayiyāsantamugrāḥ pratyenasaḥ |
sūtagrāmaṇyo'bhisamāyantyevamevemamātmānamantakāle sarve prāṇā |
abhisamāyanti yatraitadūrdhvocchvāsī bhavati |
iti tṛtīyaṃ brāhmaṇam |
atha caturthaṃ brāhmaṇam || 4-3-38||
Meaning:- Just as when the king wishes to depart, the Ugras set against particular offences, the Sutas and the leaders of the village approach him, so do all the organs approach the departing man at the time of death, when breathing becomes difficult.
shankara
Commentary
maxmuller
38. 'And as policemen, magistrates, equerries, and governors gather round a king who is departing, thus do all the senses (prânas) gather round the Self at the time of death, when a man is thus going to expire.'
मन्त्र १[IV.iv.1] ।
स यत्रायमात्माऽबल्यं न्येत्य सम्मोहमिव न्येत्यथैनमेते प्राणा ।
अभिसमायन्ति स एतास्तेजोमात्राः समभ्याददानो हृदयमेवान्ववक्रामति स ।
यत्रैष चाक्षुषः पुरुषः पराङ्पर्यावर्ततेऽथारूपज्ञो भवति ॥ ४-४-१॥
mantra 1[IV.iv.1] |
sa yatrāyamātmā'balyaṃ nyetya sammohamiva nyetyathainamete prāṇā |
abhisamāyanti sa etāstejomātrāḥ samabhyādadāno hṛdayamevānvavakrāmati sa |
yatraiṣa cākṣuṣaḥ puruṣaḥ parāṅparyāvartate'thārūpajño bhavati || 4-4-1||
Meaning:- When this self becomes weak and senseless, as it were, the organs come to it. Completely withdrawing these particles of light, it comes to the heart. When the presiding deity of the eye turns back from all sides, the man fails to notice colour.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Yâgñavalkya continued:- 'Now when that Self, having sunk into weakness [1], sinks, as it were, into unconsciousness, then gather those senses (prânas) around him, and he, taking with him those elements of light, descends into the heart When that person in the eye [2] turns away, then he ceases to know any forms.
मन्त्र २[IV.iv.2] ।
एकीभवति न पश्यतीत्याहुरेकीभवति न जिघ्रतीत्याहुरेकीभवति ।
न रसयतीत्याहुरेकीभवति न वदतीत्याहुरेकीभवति ।
न शृणोतीत्याहुरेकीभवति न मनुत इत्याहुरेकीभवति न ।
स्पृशतीत्याहुरेकीभवति न विजानातीत्याहुस्तस्य हैतस्य हृदयस्याग्रं ।
प्रद्योतते तेन प्रद्योतेनैष आत्मा निष्क्रामति चक्षुष्टो वा मूर्ध्नो ।
वाऽन्येभ्यो वा शरीरदेशेभ्यस्तमुत्क्रामन्तं प्राणोऽनूत्क्रामति ।
प्राणमनूत्क्रामन्तꣳ सर्वे प्राणा अनूत्क्रामन्ति । सविज्ञानो भवति ।
सविज्ञानमेवान्ववक्रामति । तं विद्याकर्मणी समन्वारभेते पूर्वप्रज्ञा ।
च ॥ ४-४-२॥
mantra 2[IV.iv.2] |
ekībhavati na paśyatītyāhurekībhavati na jighratītyāhurekībhavati |
na rasayatītyāhurekībhavati na vadatītyāhurekībhavati |
na śaṛṇotītyāhurekībhavati na manuta ityāhurekībhavati na |
spṛśatītyāhurekībhavati na vijānātītyāhustasya haitasya hṛdayasyāgraṃ |
pradyotate tena pradyotenaiṣa ātmā niṣkrāmati cakṣuṣṭo vā mūrdhno |
vā'nyebhyo vā śarīradeśebhyastamutkrāmantaṃ prāṇo'nūtkrāmati |
prāṇamanūtkrāmantam̐ sarve prāṇā anūtkrāmanti | savijñāno bhavati |
savijñānamevānvavakrāmati | taṃ vidyākarmaṇī samanvārabhete pūrvaprajñā |
ca || 4-4-2||
Meaning:- (The eye) becomes united (with the subtle body); then people say, 'He does not see'. (The nose) becomes united; then they say, 'He does not smell'. (The tongue) becomes united; then they say, 'He does not taste'. (The vocal Organ) becomes united; then they say, 'He does not speak'. (The ear) becomes united; then they say, 'He does not hear'. (The Manas) becomes united; then they say, 'He does not think'. (The skin) becomes united; then they say, 'He does not touch'. (The intellect) becomes united; then they say, 'He does not know'. The top of the heart brightens. Through that brightened top the self departs, either through the eye, or through the head, or through any other part of the body. When it departs, the vital force follows; when the vital force departs, all the organs follow. Then the self has particular consciousness, and goes to the body which is related to that consciousness. It is followed by knowledge, work and past experience.
shankara
Commentary
maxmuller
2. '"He has become one," they say, "he does not see [1]." "He has become one," they say, "he does not smell." "He has become one," they say, "he does not taste." "He has become one," they say, "he does not speak." "He has become one," they say, "he does not hear." "He has become one," they say, "he does not think." "He has become one," they say, "he does not touch." "He has become one," they say, "he does not know." The point of his heart [2] becomes lighted up, and by that light the Self departs, either through the eye [3], or through the skull [4], or through other places of the body. And when he thus departs, life (the chief prâna) departs after him, and when life thus departs, all the other vital spirits (prânas) depart after it. He is conscious, and being conscious he follows [5] and departs. 'Then both his knowledge and his work take hold of him, and his acquaintance with former things [6].'
मन्त्र ३[IV.iv.3] ।
तद्यथा तृणजलायुका तृणस्यान्तं ।
गत्वाऽन्यमाक्रममाक्रम्यात्मानमुपसꣳहरत्येवमेवायमात्मेदꣳ ।
शरीरं निहत्याविद्यां ।
गमयित्वाऽन्यमाक्रममाक्रम्याऽऽत्मानमुपसꣳहरति ॥ ४-४-३॥
mantra 3[IV.iv.3] |
tadyathā tṛṇajalāyukā tṛṇasyāntaṃ |
gatvā'nyamākramamākramyātmānamupasam̐haratyevamevāyamātmedam̐ |
śarīraṃ nihatyāvidyāṃ |
gamayitvā'nyamākramamākramyā''tmānamupasam̐harati || 4-4-3||
Meaning:- Just as a leech supported on a straw goes to the end of it, takes hold of another support and contracts itself, so does the self throw this body aside - make it senseless - take hold of another support, and contract itself.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'And as a caterpillar, after having reached the end of a blade of grass, and after having made another approach (to another blade) [1], draws itself together towards it, thus does this Self, after having thrown off this body [2] and dispelled all ignorance, and after making another approach (to another body), draw himself together towards it.
मन्त्र ४[IV.iv.4] ।
तद्यथा पेशस्कारी पेशसो मात्रामपादायान्यन्नवतरं कल्याणतरꣳ ।
रूपं तनुत एवमेवायमात्मेदꣳ शरीरं निहत्याविद्यां ।
गमयित्वाऽन्यन्नवतरं कल्याणतरꣳ रूपं कुरुते पित्र्यं वा ।
गान्धर्वं वा दैवं वा प्राजापत्यं वा ब्राह्मं वाऽन्येषां वा भूतानाम् ।
४॥ ब्राह्मम् वा प्राजापत्यम् वा दैवम् वा अन्येभ्यस्वा भूतेभ्यस् ॥ ४-४-४॥
mantra 4[IV.iv.4] |
tadyathā peśaskārī peśaso mātrāmapādāyānyannavataraṃ kalyāṇataram̐ |
rūpaṃ tanuta evamevāyamātmedam̐ śarīraṃ nihatyāvidyāṃ |
gamayitvā'nyannavataraṃ kalyāṇataram̐ rūpaṃ kurute pitryaṃ vā |
gāndharvaṃ vā daivaṃ vā prājāpatyaṃ vā brāhmaṃ vā'nyeṣāṃ vā bhūtānām |
4|| brāhmam vā prājāpatyam vā daivam vā anyebhyasvā bhūtebhyas || 4-4-4||
Meaning:- Just as a goldsmith takes apart a little quantity of gold and fashions another - a newer and better - form, so does the self throw this body away, or make it senseless, and make another - a newer and better - form suited to the manes or the celestial minstrels, or the gods, or Viraj, or Hiranyagarbha, or other beings.
shankara
Commentary
maxmuller
4. And as a goldsmith, taking a piece of gold, turns it into another, newer and more beautiful shape, so does this Self, after having thrown off this body and dispelled all ignorance, make unto himself another, newer and more beautiful shape, whether it be like the Fathers, or like the Gandharvas, or like the Devas, or like Pragâpati, or like Brahman, or like other beings.
मन्त्र ५[IV.iv.5] ।
स वा अयमात्मा ब्रह्म विज्ञानमयो मनोमयः प्राणमयश्चक्षुर्मयः ।
श्रोत्रमयः पृथिवीमय आपोमयो वायुमय आकाशमयस्तेजोमयोऽतेजोमयः ।
काममयोऽकाममयः क्रोधमयोऽक्रोधमयो धर्ममयोऽधर्ममयः ।
सर्वमयस्श्रोत्रमयसाकाशमयस्वायुमयस्तेजोमय- ।
सापोमयस्पृथिवीमयस्क्रोधमयसक्रोधमय- शर्षमयसहर्षमयस् ।
तद्यदेतदिदम्मयोऽदोमय इति यथाकारी यथाचारी तथा भवति ।
साधुकारी साधुर्भवति पापकारी पापो भवति पुण्यः पुण्येन कर्मणा ।
भवति पापः पापेन । अथो खल्वाहुः काममय एवायं पुरुष इति स ।
यथाकामो भवति तत्क्रतुर्भवति यत्क्रतुर्भवति तत्कर्म कुरुते ।
यत्कर्म कुरुते तदभिसम्पद्यते ॥ ४-४-५॥
mantra 5[IV.iv.5] |
sa vā ayamātmā brahma vijñānamayo manomayaḥ prāṇamayaścakṣurmayaḥ |
śrotramayaḥ pṛthivīmaya āpomayo vāyumaya ākāśamayastejomayo'tejomayaḥ |
kāmamayo'kāmamayaḥ krodhamayo'krodhamayo dharmamayo'dharmamayaḥ |
sarvamayasśrotramayasākāśamayasvāyumayastejomaya- |
sāpomayaspṛthivīmayaskrodhamayasakrodhamaya- śarṣamayasaharṣamayas |
tadyadetadidammayo'domaya iti yathākārī yathācārī tathā bhavati |
sādhukārī sādhurbhavati pāpakārī pāpo bhavati puṇyaḥ puṇyena karmaṇā |
bhavati pāpaḥ pāpena | atho khalvāhuḥ kāmamaya evāyaṃ puruṣa iti sa |
yathākāmo bhavati tatkraturbhavati yatkraturbhavati tatkarma kurute |
yatkarma kurute tadabhisampadyate || 4-4-5||
Meaning:- That self is indeed Brahman, as also identified with the intellect, the Manas and the vital force, with the eyes and ears, with earth, water, air and the ether, with fire, and what is other than fire, with desire and the absence of desire, with anger and the absence of anger, with righteousness and unrighteousness, with everything --identified, in fact, with this (what is perceived) and with that (what is inferred). As it does and acts, so it becomes; by doing good it becomes good, and by doing evil it becomes evil - it becomes virtuous through good acts and vicious through evil acts. Others, however, say, 'The self is identified with desire alone. What it desires, it resolves; what it resolves, it works out; and what it works out, it attains.'
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'That Self is indeed Brahman, consisting of knowledge, mind, life, sight, hearing, earth, water, wind, ether, light and no light, desire and no desire, anger and no anger, right or wrong, and all things. Now as a man is like this or like that [1], according as he acts and according as he behaves, so will he be:--a man of good acts will become good, a man of bad acts, bad. He becomes pure by pure deeds, bad by bad deeds. 'And here they say that a person consists of desires. And as is his desire, so is his will; and as is his will, so is his deed; and whatever deed he does, that he will reap.
मन्त्र ६[IV.iv.6] ।
तदेष श्लोको भवति । तदेव सक्तः सह कर्मणैति लिङ्गं मनो ।
यत्र निषक्तमस्य । प्राप्यान्तं कर्मणस्तस्य यत्किञ्चेह करोत्ययम् ।
तस्माल्लोकात्पुनरैत्यस्मै लोकाय कर्मण् इति नु कामयमानोऽथाकामयमानो ।
योऽकामो निष्काम भवति आप्तकाम आत्मकामो न तस्य प्राणा उत्क्रामन्ति ।
ब्रह्मैव सन्ब्रह्माप्येति ॥ ४-४-६॥
mantra 6[IV.iv.6] |
tadeṣa śloko bhavati | tadeva saktaḥ saha karmaṇaiti liṅgaṃ mano |
yatra niṣaktamasya | prāpyāntaṃ karmaṇastasya yatkiñceha karotyayam |
tasmāllokātpunaraityasmai lokāya karmaṇ iti nu kāmayamāno'thākāmayamāno |
yo'kāmo niṣkāma bhavati āptakāma ātmakāmo na tasya prāṇā utkrāmanti |
brahmaiva sanbrahmāpyeti || 4-4-6||
Meaning:- Regarding this there is the following pithy verse:- 'Being attached he, together with the work, attains that result to which his subtle body or mind is attached. Exhausting the results of whatever work he did in this life, he returns from that world to this for (fresh) work'. Thus does the man who desires (transmigrate). But the man who does not desire (never transmigrates). Of him who is without desires, who is free from desires, the objects of whose desire have been attained, and to whom all objects of desire are but the Self - the organs do not depart. Being but Brahman, he is merged in Brahman.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'And here there is this verse:- "To whatever object a man's own mind is attached, to that he goes strenuously together with his deed; and having obtained the end (the last results) of whatever deed he does here on earth, he returns again from that world (which is the temporary reward of his deed) to this world of action." 'So much for the man who desires. But as to the man who does not desire, who, not desiring, freed from desires, is satisfied in his desires, or desires the Self only, his vital spirits do not depart elsewhere,--being Brahman, he goes to Brahman.
मन्त्र ७[IV.iv.7] ।
तदेष श्लोको भवति यदा सर्वे प्रमुच्यन्ते कामा येऽस्य हृदि ।
श्रिताः । अथ मर्त्योऽमृतो भवत्यत्र ब्रह्म समश्नुत इति ।
तद्यथाऽहिनिर्व्लयनी वल्मीके मृता प्रत्यस्ता शयीतैवमेवेदꣳ ।
शरीरꣳ शेतेऽथायमशरीरोऽमृतः प्राणो ब्रह्मैव तेज एव ।
सोऽहं भगवते सहस्रं ददामीति होवाच जनको वैदेहः ॥ ४-४-७॥
mantra 7[IV.iv.7] |
tadeṣa śloko bhavati yadā sarve pramucyante kāmā ye'sya hṛdi |
śritāḥ | atha martyo'mṛto bhavatyatra brahma samaśnuta iti |
tadyathā'hinirvlayanī valmīke mṛtā pratyastā śayītaivamevedam̐ |
śarīram̐ śete'thāyamaśarīro'mṛtaḥ prāṇo brahmaiva teja eva |
so'haṃ bhagavate sahasraṃ dadāmīti hovāca janako vaidehaḥ || 4-4-7||
Meaning:- Regarding this there is this pithy verse:- 'When all the desires that dwell in his heart (mind) are gone, then he, having been mortal, becomes immortal, and attains Brahman in this very body'. Just as the lifeless Slough of a snake is cast off and lies in the ant-hill, so does this body lie. Then the self becomes disembodied and immortal, (becomes) the Prana (Supreme Self), Brahman, the Light. 'I give you a thousand (cows), sir', said Janaka, Emperor of Videha.
shankara
Commentary
maxmuller
7. 'On this there is this verse:- "When all desires which once entered his heart are undone, then does the mortal become immortal, then he obtains Brahman. 'And as the slough of a snake lies on an ant-hill, dead and cast away, thus lies this body; but that disembodied immortal spirit (prâna, life) is Brahman only, is only light.' Ganaka Vaideha said:- 'Sir, I give you a thousand.'
मन्त्र ८[IV.iv.8] ।
तदेते श्लोका भवन्ति । अणुः पन्था विततः पुराणो माꣳ ।
स्पृष्टोऽनुवित्तो मयैव । तेन धीरा अपियन्ति ब्रह्मविदः स्वर्गं ।
लोकमित ऊर्ध्वं विमुक्ताः ॥ ४-४-८॥
mantra 8[IV.iv.8] |
tadete ślokā bhavanti | aṇuḥ panthā vitataḥ purāṇo mām̐ |
spṛṣṭo'nuvitto mayaiva | tena dhīrā apiyanti brahmavidaḥ svargaṃ |
lokamita ūrdhvaṃ vimuktāḥ || 4-4-8||
Meaning:- Regarding this there are the following pithy verses:- the subtle, extensive, ancient way has touched (been reached by) me. (Nay) I have realised it myself. Through that sages - the knowers of Brahman - (also) go to the heavenly sphere (liberation) after the fall of this body, being freed (even while living).
shankara
Commentary
maxmuller
8. [1]. 'On this there are these verses:- 'The small, old path stretching far away [2] has been found by me. On it sages who know Brahman move on to the Svarga-loka (heaven), and thence higher on, as entirely free [3].
मन्त्र ९[IV.iv.9] ।
तस्मिञ्छुक्लमुत नीलमाहुः पिङ्गलꣳ हरितं लोहितं च । एष ।
पन्था ब्रह्मणा हानुवित्तस्तेनैति ब्रह्मवित्पुण्यकृत्तैजसश्च ॥ ४-४-९॥
mantra 9[IV.iv.9] |
tasmiñchuklamuta nīlamāhuḥ piṅgalam̐ haritaṃ lohitaṃ ca | eṣa |
panthā brahmaṇā hānuvittastenaiti brahmavitpuṇyakṛttaijasaśca || 4-4-9||
Meaning:- Some speak of it as white, others as blue, grey, green, or red. This path is realised by a Brahmana (knower of Brahman). Any other knower of Brahman who has done good deeds and is identified with the Supreme Light, (also) treads this path.
shankara
Commentary
maxmuller
9. 'On that path they say that there is white, or blue, or yellow, or green, or red [1]; that path was found by Brahman, and on it goes whoever knows Brahman, and who has done good, and obtained splendour.
मन्त्र १०[IV.iv.10] ।
अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽविद्यामुपासते । ततो भूय इव ते तमो य ।
उ विद्यायाꣳ रताः ॥ ४-४-१०॥
mantra 10[IV.iv.10] |
andhaṃ tamaḥ praviśanti ye'vidyāmupāsate | tato bhūya iva te tamo ya |
u vidyāyām̐ ratāḥ || 4-4-10||
Meaning:- Into blinding darkness (ignorance) enter those who worship ignorance (rites). Into greater darkness, as it were, than that enter those who are devoted to knowledge (the ceremonial portion of the Vedas).
shankara
Commentary
maxmuller
10. 'All who worship what is not knowledge (avidyâ) enter into blind darkness:- those who delight in knowledge, enter, as it were, into greater darkness [1].
मन्त्र ११[IV.iv.11] ।
अनन्दा नाम ते लोका अन्धेन तमसाऽऽवृताः ताꣳस्ते ।
प्रेत्याभिगच्छन्त्यविद्वाꣳसोऽबुधो जनाः ॥ ४-४-११॥
mantra 11[IV.iv.11] |
anandā nāma te lokā andhena tamasā''vṛtāḥ tām̐ste |
pretyābhigacchantyavidvām̐so'budho janāḥ || 4-4-11||
Meaning:- Miserable are those worlds enveloped by (that) blinding darkness (ignorance). To them, after death, go those people who are ignorant and unwise.
shankara
Commentary
maxmuller
11. 'There are [1] indeed those unblessed worlds, covered with blind darkness. Men who are ignorant and not enlightened go after death to those worlds.
मन्त्र १२[IV.iv.12] ।
आत्मानं चेद्विजानीयादयमस्मीति पूरुषः किमिच्छन्कस्य कामाय ।
शरीरमनुसञ्ज्वरेत् ॥ ४-४-१२॥
mantra 12[IV.iv.12] |
ātmānaṃ cedvijānīyādayamasmīti pūruṣaḥ kimicchankasya kāmāya |
śarīramanusañjvaret || 4-4-12||
Meaning:- If a man knows the Self as 'I am this', then desiring what and for whose sake will he suffer in the wake of the body?
shankara
Commentary
maxmuller
12. 'If a man understands the Self, saying, "I am He," what could he wish or desire that he should pine after the body [1].
मन्त्र १३[IV.iv.13] ।
यस्यानुवित्तः प्रतिबुद्ध आत्माऽस्मिन्सन्देह्ये गहने प्रविष्टः । स ।
विश्वकृत् स हि सर्वस्य कर्ता तस्य लोकः स उ लोक एव ॥ ४-४-१३॥
mantra 13[IV.iv.13] |
yasyānuvittaḥ pratibuddha ātmā'sminsandehye gahane praviṣṭaḥ | sa |
viśvakṛt sa hi sarvasya kartā tasya lokaḥ sa u loka eva || 4-4-13||
Meaning:- He who has realised and intimately known the Self that has entered this perilous and inaccessible place (the body), is the maker of the universe, for he is the maker of all, (all is) his Self, and he again is indeed the Self (of all).
shankara
Commentary
maxmuller
13. 'Whoever has found and understood the Self that has entered into this patched-together hiding-place [1], he indeed is the creator, for he is the maker of everything, his is the world, and he is the world itself [2].
मन्त्र १४[IV.iv.14] ।
इहैव सन्तोऽथ विद्मस्तद्वयं न चेदवेदिर्महती विनष्टिः । ये ।
तद्विदुरमृतास्ते भवन्त्यथेतरे दुःखमेवापियन्ति ॥ ४-४-१४॥
mantra 14[IV.iv.14] |
ihaiva santo'tha vidmastadvayaṃ na cedavedirmahatī vinaṣṭiḥ | ye |
tadviduramṛtāste bhavantyathetare duḥkhamevāpiyanti || 4-4-14||
Meaning:- Being in this very body we have somehow known that (Brahman). If not, (I should have been) ignorant, (and) great destruction (would have taken place). Those who know It become immortal, while others attain misery alone.
shankara
Commentary
maxmuller
14. 'While we are here, we may know this; if not, I am ignorant [1], and there is great destruction. Those who know it, become immortal, but others suffer pain indeed.
मन्त्र १५[IV.iv.15] ।
यदैतमनुपश्यत्यात्मानं देवमञ्जसा । ईशानं भूतभव्यस्य न ततो ।
विजुगुप्सते ॥ ४-४-१५॥
mantra 15[IV.iv.15] |
yadaitamanupaśyatyātmānaṃ devamañjasā | īśānaṃ bhūtabhavyasya na tato |
vijugupsate || 4-4-15||
Meaning:- When a man after (receiving instructions from a teacher) directly realises this effulgent Self, the Lord of all that has been and will be, he no longer wishes to hide himself from it.
shankara
Commentary
maxmuller
15. 'If a man clearly beholds this Self as God, and as the lord of all that is and will be, then he is no more afraid.
मन्त्र १६[IV.iv.16] ।
यस्मादर्वाक्संवत्सरोऽहोभिः परिवर्तते । तद्देवा ज्योतिषां ।
ज्योतिरायुर्होपासतेऽमृतम् ॥ ४-४-१६॥
mantra 16[IV.iv.16] |
yasmādarvāksaṃvatsaro'hobhiḥ parivartate | taddevā jyotiṣāṃ |
jyotirāyurhopāsate'mṛtam || 4-4-16||
Meaning:- Below which the year with its days rotates, upon that immortal Light of all lights the gods meditate as longevity.
shankara
Commentary
maxmuller
16. 'He behind whom the year revolves with the days, him the gods worship as the light of lights, as immortal time.
मन्त्र १७[IV.iv.17] ।
यस्मिन्पञ्च पञ्चजना आकाशश्च प्रतिष्ठितः । तमेव मन्य ।
आत्मानं विद्वान्ब्रह्मामृतोऽमृतम् ॥ ४-४-१७॥
mantra 17[IV.iv.17] |
yasminpañca pañcajanā ākāśaśca pratiṣṭhitaḥ | tameva manya |
ātmānaṃ vidvānbrahmāmṛto'mṛtam || 4-4-17||
Meaning:- That in which the five groups of five and the (subtle) ether are placed, that very Atman I regard as the immortal Brahman. Knowing (Brahman) I am immortal.
shankara
Commentary
maxmuller
17. 'He in whom the five beings [1] and the ether rest, him alone I believe to be the Self,--I who know, believe him to be Brahman; I who am immortal, believe him to be immortal.
मन्त्र १८[IV.iv.18] ।
प्राणस्य प्राणमुत चक्षुषश्चक्षुरुत श्रोत्रस्य श्रोत्रं मनसो ।
ये मनो विदुः । ते निचिक्युर्ब्रह्म पुराणमग्र्यम् ॥ ४-४-१८॥
mantra 18[IV.iv.18] |
prāṇasya prāṇamuta cakṣuṣaścakṣuruta śrotrasya śrotraṃ manaso |
ye mano viduḥ | te nicikyurbrahma purāṇamagryam || 4-4-18||
Meaning:- Those who have known the Vital Force of the vital force, the Eye of the eye, the Ear of the ear, and the Mind of the mind, have realised the ancient, primordial Brahman.
shankara
Commentary
maxmuller
18. 'They who know the life of life, the eye of the eye, the ear of the ear, the mind of the mind, they have comprehended the ancient, primeval Brahman [1].
मन्त्र १९[IV.iv.19] ।
मनसैवानुद्रष्टव्यं नेह नानाऽस्ति किं चन । मृत्योः स ।
मृत्युमाप्नोति य इह नानेव पश्यति ॥ ४-४-१९॥
mantra 19[IV.iv.19] |
manasaivānudraṣṭavyaṃ neha nānā'sti kiṃ cana | mṛtyoḥ sa |
mṛtyumāpnoti ya iha nāneva paśyati || 4-4-19||
Meaning:- Through the mind alone (It) is to be realised. There is no difference whatsoever in It. He goes from death to death, who sees difference, as it were, in It.
shankara
Commentary
maxmuller
19. 'By the mind alone it is to be perceived [1], there is in it no diversity. He who perceives therein any diversity, goes from death to death.
मन्त्र २०[IV.iv.20] ।
एकधैवानुद्रष्टव्यमेतदप्रमयं ध्रुवम् । विरजः पर आकाशादज ।
आत्मा महान्ध्रुवः ॥ ४-४-२०॥
mantra 20[IV.iv.20] |
ekadhaivānudraṣṭavyametadapramayaṃ dhruvam | virajaḥ para ākāśādaja |
ātmā mahāndhruvaḥ || 4-4-20||
Meaning:- It should be realised in one form only, (for) It is unknowable and eternal. The Self is taintless, beyond the (subtle) ether, birthless, infinite and constant.
shankara
Commentary
maxmuller
20. 'This eternal being that can never be proved, is to be perceived in one way only; it is spotless, beyond the ether, the unborn Self, great and eternal.
मन्त्र २१[IV.iv.21] ।
तमेव धीरो विज्ञाय प्रज्ञां कुर्वीत ब्राह्मणः ।
नानुध्यायाद्बहूञ्छब्दान् वाचो विग्लापनꣳ हि तदिति ॥ ४-४-२१॥
mantra 21[IV.iv.21] |
tameva dhīro vijñāya prajñāṃ kurvīta brāhmaṇaḥ |
nānudhyāyādbahūñchabdān vāco viglāpanam̐ hi taditi || 4-4-21||
Meaning:- The intelligent aspirant after Brahman, knowing about this alone, should attain intuitive knowledge. (He) should not think of too many words, for it is particularly fatiguing to the organ of speech.
shankara
Commentary
maxmuller
21. 'Let a wise Brâhmana, after he has discovered him, practise wisdom [1]. Let him not seek after many words, for that is mere weariness of the tongue.
मन्त्र २२[IV.iv.22] ।
स वा एष महानज आत्मा योऽयं विज्ञानमयः प्राणेषु य ।
एषोऽन्तर्हृदय आकाशस्तस्मिञ्छेते सर्वस्य वशी सर्वस्येशानः ।
सर्वस्याधिपतिः स न साधुना कर्मणा भूयान्नो एवासाधुना कनीयानेष ।
सर्वेश्वर एष भूताधिपतिरेष भूतपाल एष सेतुर्विधरण एषां ।
लोकानामसम्भेदाय । तमेतं वेदानुवचनेन ब्राह्मणा विविदिषन्ति ।
यज्ञेन दानेन तपसाऽनाशकेनैतमेव विदित्वा मुनिर्भवत्य्विदित्वा ।
मुनिस्भवति एतमेव प्रव्राजिनो लोकमिच्छन्तः प्रव्रजन्त्येतद्ध स्म ।
वै तत्पूर्वे विद्वाꣳसः प्रजां न कामयन्ते किं प्रजया करिष्यामो ।
येषां नोऽयमात्माऽयं लोक इति । ते ह स्म पुत्रैषणायाश्च ।
वित्तैषणायाश्च लोकैषणायाश्च व्युत्थायाथ भिक्षाचर्यं चरन्ति ।
या ह्येव पुत्रैषणा सा वित्तैषणा या वित्तैषणा सा लोकैषणोभे ह्येते ।
एषणे एव भवतः । स एष नेति नेत्यात्माऽगृह्यो न हि गृह्यते ।
ऽशीर्यो न हि शीर्यतेऽसङ्गो न हि सज्यतेऽसितो न व्यथते ।
न रिष्यत्येतमु हैवैते न तरत इत्यतः पापमकरवमित्यतः ।
कल्याणमकरवमित्युभे उ हैवैष एते तरति नैनं कृताकृते ।
तपतः ॥ ४-४-२२॥
mantra 22[IV.iv.22] |
sa vā eṣa mahānaja ātmā yo'yaṃ vijñānamayaḥ prāṇeṣu ya |
eṣo'ntarhṛdaya ākāśastasmiñchete sarvasya vaśī sarvasyeśānaḥ |
sarvasyādhipatiḥ sa na sādhunā karmaṇā bhūyānno evāsādhunā kanīyāneṣa |
sarveśvara eṣa bhūtādhipatireṣa bhūtapāla eṣa seturvidharaṇa eṣāṃ |
lokānāmasambhedāya | tametaṃ vedānuvacanena brāhmaṇā vividiṣanti |
yajñena dānena tapasā'nāśakenaitameva viditvā munirbhavatyviditvā |
munisbhavati etameva pravrājino lokamicchantaḥ pravrajantyetaddha sma |
vai tatpūrve vidvām̐saḥ prajāṃ na kāmayante kiṃ prajayā kariṣyāmo |
yeṣāṃ no'yamātmā'yaṃ loka iti | te ha sma putraiṣaṇāyāśca |
vittaiṣaṇāyāśca lokaiṣaṇāyāśca vyutthāyātha bhikṣācaryaṃ caranti |
yā hyeva putraiṣaṇā sā vittaiṣaṇā yā vittaiṣaṇā sā lokaiṣaṇobhe hyete |
eṣaṇe eva bhavataḥ | sa eṣa neti netyātmā'gṛhyo na hi gṛhyate |
'śīryo na hi śīryate'saṅgo na hi sajyate'sito na vyathate |
na riṣyatyetamu haivaite na tarata ityataḥ pāpamakaravamityataḥ |
kalyāṇamakaravamityubhe u haivaiṣa ete tarati nainaṃ kṛtākṛte |
tapataḥ || 4-4-22||
Meaning:- That great, birthless Self which is identified with the intellect and is in the midst of the organs, lies in the ether that is within the heart. It is the controller of all, the lord of all, the ruler of all. It does not grow better through good work nor worse through bad work. It is the lord of all, It is the ruler of all beings, It is the protector of all beings. It is the bank that serves as the boundary to keep the different worlds apart. The Brahmanas seek to know It through the study of the Vedas, sacrifices, charity, and austerity consisting in a dispassionate enjoyment of sense-objects. Knowing It alone, one becomes a sage. Desiring this world (the Self) alone, monks renounce their homes. This is (the reason for it); The ancient sages, it is said, did not desire children (thinking), 'What shall we achieve through children, we who have attained this Self, this world (result).' They, it is said, renounced their desire for sons, for wealth and for the worlds, and lived a mendicant's life. That which is the desire for sons is the desire for wealth, and that which is the desire for wealth is the desire for worlds, for both these are but desires. This self is That which has been described as 'Not this, Not this'. It is imperceptible, for It is never perceived; undecaying, for It never decays; unattached, for It is never attached; unfettered - It never feels pain, and never suffers injury. (it is but proper) that the sage is never overtaken by these two thoughts, 'I did an evil act for this', 'I did a good act for this'. He conquers both of them. Things done or not done do not trouble him.
shankara
Commentary
maxmuller
22. 'And he is that great unborn Self, who consists of knowledge, is surrounded by the Prânas, the ether within the heart [1]. In it there reposes the ruler of all, the lord of all, the king of all. He does not become greater by good works, nor smaller by evil works. He is the lord of all, the king of all things, the protector of all things. He is a bank [2] and a boundary, so that these worlds may not be confounded. Brâhmanas seek to know him by the study of the Veda, by sacrifice, by gifts, by penance, by fasting, and he who knows him, becomes a Muni. Wishing for that world (for Brahman) only, mendicants leave their homes. 'Knowing this, the people of old did not wish for offspring. What shall we do with offspring, they said, we who have this Self and this world (of Brahman) [3]? And they, having risen above the desire for sons, wealth, and new worlds, wander about as mendicants. For desire for sons is desire for wealth, and desire for wealth is desire for worlds. Both these are indeed desires only. He, the Self, is to be described by No, no [4]! He is incomprehensible, for he cannot be comprehended; he is imperishable, for he cannot perish; he is unattached, for he does not attach himself; unfettered, he does not suffer, he does not fail. Him (who knows), these two do not overcome, whether he says that for some reason he has done evil, or for some reason he has done good--he overcomes both, and neither what he has done, nor what he has omitted to do, burns (affects) him.
मन्त्र २३[IV.iv.23] ।
तदेतदृचाभ्युक्तम् । एष नित्यो महिमा ब्राह्मणस्य न वर्धते कर्मणा ।
नो कनीयान् । तस्यैव स्यात् पदवित्तं विदित्वा न लिप्यते कर्मणा ।
पापकेनेति । तस्मादेवंविच्छान्तो दान्त उपरतस्तितिक्षुः समाहितो ।
भूत्वाऽऽत्मन्येवाऽऽत्मानं पश्यति सर्वमात्मानं पश्यति नैनं पाप्मा ।
तरति सर्वं पाप्मानं तरति नैनं पाप्मा तपति सर्वं पाप्मानं तपति ।
विपापो विरजोऽविचिकित्सो ब्राह्मणो भवति एष ब्रह्मलोकः सम्राड् इति ।
होवाच याज्ञवल्क्यः । सोऽहं भगवते विदेहान्ददामि माम् चापि सह ।
दास्यायेति ॥ ४-४-२३॥
mantra 23[IV.iv.23] |
tadetadṛcābhyuktam | eṣa nityo mahimā brāhmaṇasya na vardhate karmaṇā |
no kanīyān | tasyaiva syāt padavittaṃ viditvā na lipyate karmaṇā |
pāpakeneti | tasmādevaṃvicchānto dānta uparatastitikṣuḥ samāhito |
bhūtvā''tmanyevā''tmānaṃ paśyati sarvamātmānaṃ paśyati nainaṃ pāpmā |
tarati sarvaṃ pāpmānaṃ tarati nainaṃ pāpmā tapati sarvaṃ pāpmānaṃ tapati |
vipāpo virajo'vicikitso brāhmaṇo bhavati eṣa brahmalokaḥ samrāḍ iti |
hovāca yājñavalkyaḥ | so'haṃ bhagavate videhāndadāmi mām cāpi saha |
dāsyāyeti || 4-4-23||
Meaning:- This has been expressed by the following hymn:- This is the eternal glory of a knower of Brahman:- it neither increases nor decreases through work. (Therefore) one should know the nature of that alone. Knowing it one is not touched by evil action. Therefore he who knows it as such becomes self-controlled, calm, withdrawn into himself, enduring and concentrated, and sees the self in his own self (body); he sees all as the Self. Evil does not overtake him, but he transcends all evil. Evil does not trouble him, (but) he consumes all evil. He becomes sinless, taintless, free from doubts, and a Brahmana (knower of Brahman). This is the world of Brahman, O Emperor, and you have attained it - said Yajnavalkya. 'I give you sir, the empire of Videha, and myself too with it, to wait upon you'.
shankara
Commentary
maxmuller
23. 'This has been told by a verse (Rik):- "This eternal greatness of the Brâhmana does not grow larger by work, nor does it grow smaller. Let man try to find (know) its trace, for having found (known) it, he is not sullied by any evil deed." 'He therefore that knows it, after having become quiet, subdued, satisfied, patient, and collected [1], sees self in Self, sees all as Self. Evil does not overcome him, he overcomes all evil. Evil does not burn him, he burns all evil. Free from evil, free from spots, free from doubt, he becomes a (true) Brâhmana; this is the Brahma-world, O King,'--thus spoke Yâgñavalkya. Ganaka Vaideha said:- 'Sir, I give you the Videhas, and also myself, to be together your slaves.'
मन्त्र २४[IV.iv.24] ।
स वा एष महानज आत्माऽन्नादो वसुदानो विन्दते वसु य एवं वेद ॥ ४-४-२४॥
mantra 24[IV.iv.24] |
sa vā eṣa mahānaja ātmā'nnādo vasudāno vindate vasu ya evaṃ veda || 4-4-24||
Meaning:- That great, birthless Self is the eater of food and the giver of wealth (the fruits of one's work). He who knows It as such receives wealth (those fruits).
shankara
Commentary
maxmuller
24. This [1] indeed is the great, the unborn Self, the strong [2], the giver of wealth. He who knows this obtains wealth.
मन्त्र २५[IV.iv.25] ।
स वा एष महानज आत्माऽजरोऽमरोऽमृतोऽभयो ब्रह्माभयं वै ।
ब्रह्माभयꣳ हि वै ब्रह्म भवति य एवं वेद ।
इति चतुर्थं ब्राह्मणम् ।
अथ पञ्चमं ब्राह्मणम् ॥ ४-४-२५॥
mantra 25[IV.iv.25] |
sa vā eṣa mahānaja ātmā'jaro'maro'mṛto'bhayo brahmābhayaṃ vai |
brahmābhayam̐ hi vai brahma bhavati ya evaṃ veda |
iti caturthaṃ brāhmaṇam |
atha pañcamaṃ brāhmaṇam || 4-4-25||
Meaning:- That great, birthless Self is undecaying, immortal, undying, fearless and Brahman (infinite). Brahman is indeed fearless. He who knows It as such certainly becomes the fearless Brahman.
shankara
Commentary
maxmuller
25. This great, unborn Self, undecaying, undying, immortal, fearless, is indeed Brahman. Fearless is Brahman, and he who knows this becomes verily the fearless Brahman.
मन्त्र १[IV.v.1] ।
अथ ह याज्ञवल्क्यस्य द्वे भार्ये बभूवतुर्मैत्रेयी च कात्यायनी च ।
तयोर्ह मैत्रेयी ब्रह्मवादिनी बभूव स्त्रीप्रज्ञैव तर्हि कात्यायन्यथ ।
ह याज्ञवल्क्योऽन्यद्वृत्तमुपाकरिष्यन् ॥ ४-५-१॥
mantra 1[IV.v.1] |
atha ha yājñavalkyasya dve bhārye babhūvaturmaitreyī ca kātyāyanī ca |
tayorha maitreyī brahmavādinī babhūva strīprajñaiva tarhi kātyāyanyatha |
ha yājñavalkyo'nyadvṛttamupākariṣyan || 4-5-1||
Meaning:- Now Yajnavalkya had two wives, Maitreyi and Katyayani. Of these Maitreyi used to discuss Brahman, (while) Katyayani had then only an essentially feminine outlook. One day Yajnavalkya, with a view to embracing life -
shankara
Commentary
maxmuller
1. Yâgñavalkya had two wives, Maitreyî and Kâtyâyanî. Of these Maitreyî was conversant with Brahman, but Kâtyâyanî possessed such knowledge only as women possess. And Yâgñavalkya, when he wished to get ready for another state of life (when he wished to give up the state of a householder, and retire into the forest),
मन्त्र २[IV.v.2] ।
मैत्रेयीति होवाच याज्ञवल्क्यः प्रव्रजिष्यन्वा अरेऽहमस्मात्स्थानादस्मि ।
हन्त तेऽनया कत्यायान्याऽन्तं करवाणीति ॥ ४-५-२॥
mantra 2[IV.v.2] |
maitreyīti hovāca yājñavalkyaḥ pravrajiṣyanvā are'hamasmātsthānādasmi |
hanta te'nayā katyāyānyā'ntaṃ karavāṇīti || 4-5-2||
Meaning:- 'O Maitreyi, my dear', said Yajnavalkya, 'I am going to renounce this life for monasticism. Allow me to finish between you and Katyayani'.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Said, 'Maitreyî, verily I am going away from this my house (into the forest). Forsooth, let me make a settlement between thee and that Kâtyâyanî.'
मन्त्र ३[IV.v.3] ।
सा होवाच मैत्रेयी यन्नु म इयं भगोः सर्वा पृथिवी वित्तेन ।
पूर्णा स्यात् स्यां न्वहं तेनामृताऽऽहो३ नेति नेति होवाच याज्ञवल्क्यो ।
यथैवोपकरणवतां जीवितं तथैव ते जीवितꣳ स्यादमृतत्वस्य ।
तु नाऽऽशाऽस्ति वित्तेनेति ॥ ४-५-३॥
mantra 3[IV.v.3] |
sā hovāca maitreyī yannu ma iyaṃ bhagoḥ sarvā pṛthivī vittena |
pūrṇā syāt syāṃ nvahaṃ tenāmṛtā''ho3 neti neti hovāca yājñavalkyo |
yathaivopakaraṇavatāṃ jīvitaṃ tathaiva te jīvitam̐ syādamṛtatvasya |
tu nā''śā'sti vitteneti || 4-5-3||
Meaning:- Thereupon Maitreyi said, 'Sir, if indeed this whole earth full of wealth be mine, shall I be immortal through that, or not?' 'No', replied Yajnavalkya, 'your life will be just like that of people who possess plenty of things, but there is no hope of immortality through wealth.'
maxmuller
3. Maitreyî said:- 'My Lord, if this whole earth, full of wealth, belonged to me, tell me, should I be immortal by it, or no?' 'No,' replied Yâgñavalkya, 'like the life of rich people will be thy life. But there is no hope of immortality by wealth.'
मन्त्र ४[IV.v.4] ।
सा होवाच मैत्रेयी येनाहं नामृता स्यां किमहं तेन कुर्याम् । यदेव ।
भगवान्वेद तदेव मे ब्रूहीति ॥ ४-५-४॥
mantra 4[IV.v.4] |
sā hovāca maitreyī yenāhaṃ nāmṛtā syāṃ kimahaṃ tena kuryām | yadeva |
bhagavānveda tadeva me brūhīti || 4-5-4||
Meaning:- Then Maitreyi said, 'What shall I do with that which will not make me immortal? Tell me, sir, of that alone which you know (to be the only means of immortality).'
shankara
Commentary
maxmuller
4. And Maitreyî said:- 'What should I do with that by which I do not become immortal? What my Lord knoweth [1] (of immortality), tell that clearly to me.'
मन्त्र ५[IV.v.5] ।
स होवाच याज्ञवल्क्यः प्रिया वै खलु नो भवती सती प्रियमवृधद् ।
धन्त तर्हि भवत्येतद् व्याख्यास्यामि ते व्याचक्षाणस्य तु मे ।
निदिध्यासस्वेति ॥ ४-५-५॥
mantra 5[IV.v.5] |
sa hovāca yājñavalkyaḥ priyā vai khalu no bhavatī satī priyamavṛdhad |
dhanta tarhi bhavatyetad vyākhyāsyāmi te vyācakṣāṇasya tu me |
nididhyāsasveti || 4-5-5||
Meaning:- Yajnavalkya said, 'My dear, you have been my beloved (even before), and you have magnified what is after my heart. If you wish, my dear, I will explain it to you. As I explain it, meditate (upon its meaning).
shankara
Commentary
maxmuller
5. Yâgñavalkya replied:- 'Thou who art truly dear to me, thou hast increased what is dear (to me in thee) [1]. Therefore, if you like, Lady, I will explain it to thee, and mark well what I say.'
मन्त्र ६[IV.v.6] ।
स होवाच न वा अरे पत्युः कामाय पतिः प्रियो भवत्यात्मनस्तु कामाय ।
पतिः प्रियो भवति । न वा अरे जायायै कामाय जाया प्रिया भवत्यात्मनस्तु ।
कामाय जाया प्रिया भवति । न वा अरे पुत्राणां कामाय पुत्राः प्रिया ।
भवन्त्यात्मनस्तु कामाय पुत्राः प्रिया भवन्ति । न वा अरे वित्तस्य कामाय ।
वित्तं प्रियं भवत्यात्मनस्तु कामाय वित्तं प्रियं भवति ॥ न वा अरे ।
पशूनां कामाय पशवः प्रिया भवन्ति आत्मनस्तु कामाय पशवः प्रिया ।
भवन्ति । न वा अरे ब्रह्मणः कामाय ब्रह्म प्रियं भवत्यात्मनस्तु ।
कामाय ब्रह्म प्रियं भवति । न वा अरे क्षत्रस्य कामाय क्षत्रं ।
प्रियं भवत्यात्मनस्तु कामाय क्षत्रं प्रियं भवति । न वा अरे ।
लोकानां कामाय लोकाः प्रिया भवन्त्यात्मनस्तु कामाय लोकाः प्रिया भवन्ति ।
न वा अरे देवानां कामाय देवाः प्रिया भवन्त्यात्मनस्तु कामाय देवाः ।
प्रिया भवन्ति । न वा अरे वेदानां कामाय वेदाः प्रिया भवन्त्यात्मनस्तु ।
कामाय वेदाः प्रिया भवन्ति । न वा अरे भूतानां कामाय भूतानि प्रियाणि ।
भवन्त्यात्मनस्तु कामाय भूतानि प्रियाणि भवन्ति । न वा अरे सर्वस्य ।
कामाय सर्वं प्रियं भवत्यात्मनस्तु कामाय सर्वं प्रियं भवत्यात्मा ।
वा अरे द्रष्टव्यः श्रोतव्यो मन्तव्यो निदिध्यासितव्यो मैत्रेय्यात्मनि ।
खल्वरे दृष्टे श्रुते मते विज्ञात इदꣳ सर्वं विदितम् ॥ ४-५-६॥
mantra 6[IV.v.6] |
sa hovāca na vā are patyuḥ kāmāya patiḥ priyo bhavatyātmanastu kāmāya |
patiḥ priyo bhavati | na vā are jāyāyai kāmāya jāyā priyā bhavatyātmanastu |
kāmāya jāyā priyā bhavati | na vā are putrāṇāṃ kāmāya putrāḥ priyā |
bhavantyātmanastu kāmāya putrāḥ priyā bhavanti | na vā are vittasya kāmāya |
vittaṃ priyaṃ bhavatyātmanastu kāmāya vittaṃ priyaṃ bhavati || na vā are |
paśūnāṃ kāmāya paśavaḥ priyā bhavanti ātmanastu kāmāya paśavaḥ priyā |
bhavanti | na vā are brahmaṇaḥ kāmāya brahma priyaṃ bhavatyātmanastu |
kāmāya brahma priyaṃ bhavati | na vā are kṣatrasya kāmāya kṣatraṃ |
priyaṃ bhavatyātmanastu kāmāya kṣatraṃ priyaṃ bhavati | na vā are |
lokānāṃ kāmāya lokāḥ priyā bhavantyātmanastu kāmāya lokāḥ priyā bhavanti |
na vā are devānāṃ kāmāya devāḥ priyā bhavantyātmanastu kāmāya devāḥ |
priyā bhavanti | na vā are vedānāṃ kāmāya vedāḥ priyā bhavantyātmanastu |
kāmāya vedāḥ priyā bhavanti | na vā are bhūtānāṃ kāmāya bhūtāni priyāṇi |
bhavantyātmanastu kāmāya bhūtāni priyāṇi bhavanti | na vā are sarvasya |
kāmāya sarvaṃ priyaṃ bhavatyātmanastu kāmāya sarvaṃ priyaṃ bhavatyātmā |
vā are draṣṭavyaḥ śrotavyo mantavyo nididhyāsitavyo maitreyyātmani |
khalvare dṛṣṭe śrute mate vijñāta idam̐ sarvaṃ viditam || 4-5-6||
Meaning:- He said:- 'It is not for the sake of the husband, my dear, that he is loved, but for one's own sake that he is loved. It is not for the sake of the wife, my dear, that she is loved, but for one's own sake that she is loved. It is not for the sake of the sons, my dear, that they are loved, but for one's own sake that they are loved. It is not for the sake of wealth, my dear, that it is loved, but for one's own sake that it is loved. It is not for the sake of the Brahmana, my dear, that he is loved, but for one's own sake that he is loved. It is not for the sake of the Kshatriya, my dear, that he is loved, but for one's own sake that he is loved. It is not for the sake of worlds, my dear, that they are loved, but for one's own sake that they are loved. It is not for the sake of the gods, my dear, that they are loved, but for one's own sake that they are loved. It is not for the sake of beings, my dear, that they are loved, but for one's own sake that they are loved. It is not for the sake of all, my dear, that all is loved, but for one's own sake that it is loved. The Self, my dear Maitreyi, should be realised - should be heard of, reflected on and meditated upon. When the Self, my dear, is realised by being heard of, reflected on and meditated upon, all this is known.
shankara
Commentary
maxmuller
6. And he said:- 'Verily, a husband is not dear, that you may love the husband; but that you may love the Self, therefore a husband is dear. 'Verily, a wife is not dear, that you may love the wife; but that you may love the Self, therefore a wife is dear. 'Verily, sons are not dear, that you may love the sons; but that you may love the Self, therefore sons are dear. 'Verily, wealth is not dear, that you may love wealth; but that you may love the Self, therefore wealth is dear. 'Verily, cattle [1] are not dear, that you may love cattle; but that you may love the Self, therefore cattle are dear. 'Verily, the Brahman-class is not dear, that you may love the Brahman-class; but that you may love the Self, therefore the Brahman-class is dear. 'Verily, the Kshatra-class is not dear, that you may love the Kshatra-class; but that you may love the Self, therefore the Kshatra-class is dear. 'Verily, the worlds are not dear, that you may love the worlds; but that you may love the Self, therefore the worlds are dear. 'Verily, the Devas are not dear, that you may love the Devas; but that you may love the Self, therefore the Devas are dear. 'Verily, the Vedas are not dear, that you may love the Vedas; but that you may love the Self, therefore the Vedas are dear. 'Verily, creatures are not dear, that you may love the creatures; but that you may love the Self, therefore are creatures dear. 'Verily, everything is not dear, that you may love everything; but that you may love the Self, therefore everything is dear. 'Verily, the Self is to be seen, to be heard, to be perceived, to be marked, O Maitreyî! When the Self has been seen, heard, perceived, and known, then all this is known!
मन्त्र ७[IV.v.7] ।
ब्रह्म तं परादाद् योऽन्यत्राऽऽत्मनो ब्रह्म वेद क्षत्रं तं परादाद् ।
योऽन्यत्राऽऽत्मनः क्षत्रं वेद लोकास्तं परादुः योऽन्यत्राऽऽत्मनो ।
लोकान्वेद देवास्तं परादुः योऽन्यत्रात्मनो देवान्वेद वेदास्तं ।
परादुर्योऽन्यत्रात्मनो वेदान्वेद भूतानि तं परादुर्योऽन्यत्राऽऽत्मनो ।
भूतानि वेद सर्वं तं परादाद् योऽन्यत्राऽऽत्मनः सर्वं वेदेदं ।
ब्रह्मेदं क्षत्रमिमे लोका इमे देवा इमे वेदा इमानि भूतानीदꣳ सर्वं ।
यदयमात्मा ॥ ४-५-७॥
mantra 7[IV.v.7] |
brahma taṃ parādād yo'nyatrā''tmano brahma veda kṣatraṃ taṃ parādād |
yo'nyatrā''tmanaḥ kṣatraṃ veda lokāstaṃ parāduḥ yo'nyatrā''tmano |
lokānveda devāstaṃ parāduḥ yo'nyatrātmano devānveda vedāstaṃ |
parāduryo'nyatrātmano vedānveda bhūtāni taṃ parāduryo'nyatrā''tmano |
bhūtāni veda sarvaṃ taṃ parādād yo'nyatrā''tmanaḥ sarvaṃ vededaṃ |
brahmedaṃ kṣatramime lokā ime devā ime vedā imāni bhūtānīdam̐ sarvaṃ |
yadayamātmā || 4-5-7||
Meaning:- The Brahmana ousts (slights) one who knows him as different from the Self. The Kshatriya ousts one who knows him as different from the Self. Worlds oust one who knows them as different from the Self. The gods oust one who knows them as different from the Self. The Vedas oust one who knows them as different from the Self. Beings oust one who knows them as different from the Self. All ousts one who knows it as different from the Self. This Brahmana, this Kshatriya, these worlds, these gods, these Vedas, these beings and these all -- are this Self.
shankara
Commentary
maxmuller
7. 'Whosoever looks for the Brahman-class elsewhere than in the Self, was abandoned by the Brahman-class. Whosoever looks for the Kshatra-class elsewhere than in the Self, was abandoned by the Kshatra-class. Whosoever looks for the worlds elsewhere than in the Self, was abandoned by the worlds. Whosoever looks for the Devas elsewhere than in the Self, was abandoned by the Devas. Whosoever looks for the Vedas elsewhere than in the Self, was abandoned by the Vedas. Whosoever looks for the creatures elsewhere than in the Self, was abandoned by the creatures. Whosoever looks for anything elsewhere than in the Self, was abandoned by anything. 'This Brahman-class, this Kshatra-class, these worlds, these Devas, these Vedas, all these beings, this everything, all is that Self.
मन्त्र ८[IV.v.8] ।
स यथा दुन्दुभेर्हन्यमानस्य न बाह्याञ्छब्दाञ्छक्नुयाद् ग्रहणाय ।
दुन्दुभेस्तु ग्रहणेन दुन्दुभ्याघातस्य वा शब्दो गृहीतः ॥ ४-५-८॥
mantra 8[IV.v.8] |
sa yathā dundubherhanyamānasya na bāhyāñchabdāñchaknuyād grahaṇāya |
dundubhestu grahaṇena dundubhyāghātasya vā śabdo gṛhītaḥ || 4-5-8||
Meaning:- As, when a drum is beaten, one cannot distinguish its various particular notes, but they are included in the general note of the drum or in the general sound produced by different kinds of strokes.
maxmuller
8. 'Now as the sounds of a drum, when beaten, cannot be seized externally (by themselves), but the sound is seized, when the drum is seized, or the beater of the drum;
मन्त्र ९[IV.v.9] ।
स यथा शङ्खस्य ध्मायमानस्य न बाह्याञ्छब्दाञ्छक्नुयाद् ग्रहणाय ।
शङ्खस्य तु ग्रहणेन शङ्खध्मस्य वा शब्दो गृहीतः ॥ ४-५-९॥
mantra 9[IV.v.9] |
sa yathā śaṅkhasya dhmāyamānasya na bāhyāñchabdāñchaknuyād grahaṇāya |
śaṅkhasya tu grahaṇena śaṅkhadhmasya vā śabdo gṛhītaḥ || 4-5-9||
Meaning:- As, when a conch is blown, one cannot distinguish its various particular notes, but they are included in the general note of the conch or in the general sound produced by different kinds of playing.
maxmuller
9. 'And as the sounds of a conch-shell, when blown, cannot be seized externally (by themselves), but the sound is seized, when the shell is seized, or the blower of the shell;
मन्त्र १०[IV.v.10] ।
स यथा वीणायै वाद्यमानायै न बाह्याञ्छब्दाञ्छक्नुयाद्ग्रहणाय ।
वीणायै तु ग्रहणेन वीणावादस्य वा शब्दो गृहीतः ॥ ४-५-१०॥
mantra 10[IV.v.10] |
sa yathā vīṇāyai vādyamānāyai na bāhyāñchabdāñchaknuyādgrahaṇāya |
vīṇāyai tu grahaṇena vīṇāvādasya vā śabdo gṛhītaḥ || 4-5-10||
Meaning:- As, when a Vina is played, one cannot distinguish its various particular notes, but they are included in the general note of the Vina or in the general sound produced by different kinds of playing.
maxmuller
10. 'And as the sounds of a lute, when played, cannot be seized externally (by themselves), but the sound is seized, when the lute is seized, or the player of the lute;
मन्त्र ११[IV.v.11] ।
स यथाऽऽर्द्रैधाग्नेरभ्याहितस्य पृथग्धूमा विनिश्चरन्त्येवं ।
वा अरेऽस्य महतो भूतस्य निःश्वसितमेतद्यदृग्वेदो यजुर्वेदः ।
सामवेदोऽथर्वाङ्गिरस इतिहासः पुराणं विद्या उपनिषदः श्लोकाः ।
सूत्राण्यनुव्याख्यानानि व्याख्यानानि इष्टꣳ हुतमाशितं पायितमयं ।
च लोकः परश्च लोकः सर्वाणि च भूतान्यस्यैवैतानि सर्वाणि ।
निःश्वसितानि सामवेदसथर्वाङ्गिरससितिहासस्पुराणं ।
विद्यासुपनिषदस्श्लोकास्सूत्राणि अनुव्याख्यानानि व्याख्याननि दत्तं ॥ ४-५-११॥
mantra 11[IV.v.11] |
sa yathā''rdraidhāgnerabhyāhitasya pṛthagdhūmā viniścarantyevaṃ |
vā are'sya mahato bhūtasya niḥśvasitametadyadṛgvedo yajurvedaḥ |
sāmavedo'tharvāṅgirasa itihāsaḥ purāṇaṃ vidyā upaniṣadaḥ ślokāḥ |
sūtrāṇyanuvyākhyānāni vyākhyānāni iṣṭam̐ hutamāśitaṃ pāyitamayaṃ |
ca lokaḥ paraśca lokaḥ sarvāṇi ca bhūtānyasyaivaitāni sarvāṇi |
niḥśvasitāni sāmavedasatharvāṅgirasasitihāsaspurāṇaṃ |
vidyāsupaniṣadasślokāssūtrāṇi anuvyākhyānāni vyākhyānani dattaṃ || 4-5-11||
Meaning:- As from a fire kindled with wet faggot diverse kinds of smoke issue, even so, my dear, the Rig-Veda, Yajur-Veda, Sama-Veda, Atharvangirasa, history, mythology, arts, Upanishads, pithy verses, aphorisms, elucidations, explanations, sacrifices, oblations in the fire, food, drink, this world, the next world and all beings are (like) the breath of this infinite Reality. They are like the breath of this (Supreme Self).
shankara
Commentary
maxmuller
11. 'As clouds of smoke proceed by themselves out of lighted fire kindled with damp fuel, thus verily, O Maitreyî, has been breathed forth from this great Being what we have as Rig-veda, Yagur-veda, Sâma-veda, Atharvâṅgirasas, Itihâsa, Purâna, Vidyâ, the Upanishads, Slokas, Sûtras, Anuvyâkhyânas, Vyâkhyânas, what is sacrificed, what is poured out, food, drink [1], this world and the other world, and all creatures. From him alone all these were breathed forth.
मन्त्र १२[IV.v.12] ।
स यथा सर्वासामपाꣳ समुद्र एकायनमेवꣳ सर्वेषाꣳ ।
स्पर्शानां त्वगेकायनमेवꣳ सर्वेषां गन्धानां नासिकैकायनं ।
एवꣳ सर्वेषाꣳ रसानां जिह्वैकायनमेवꣳ सर्वेषाꣳ ।
रूपाणां चक्षुरेकायनमेवꣳ सर्वेषं शब्दानां श्रोत्रमेकायनं ।
एवꣳ सर्वेषाꣳ सङ्कल्पानां मन एकायनमेवꣳ सर्वासां ।
विद्यानाꣳ हृदयमेकायनमेवꣳ सर्वेषां कर्मणाꣳ ।
हस्तावेकायनमेवꣳ सर्वेषामानन्दानामुपस्थ एकायनमेवꣳ ।
सर्वेषां विसर्गाणां पायुरेकायनमेवꣳ सर्वेषामध्वनां ।
पादावेकायनमेवꣳ सर्वेषां वेदानां वागेकायनम् ॥ ४-५-१२॥
mantra 12[IV.v.12] |
sa yathā sarvāsāmapām̐ samudra ekāyanamevam̐ sarveṣām̐ |
sparśānāṃ tvagekāyanamevam̐ sarveṣāṃ gandhānāṃ nāsikaikāyanaṃ |
evam̐ sarveṣām̐ rasānāṃ jihvaikāyanamevam̐ sarveṣām̐ |
rūpāṇāṃ cakṣurekāyanamevam̐ sarveṣaṃ śabdānāṃ śrotramekāyanaṃ |
evam̐ sarveṣām̐ saṅkalpānāṃ mana ekāyanamevam̐ sarvāsāṃ |
vidyānām̐ hṛdayamekāyanamevam̐ sarveṣāṃ karmaṇām̐ |
hastāvekāyanamevam̐ sarveṣāmānandānāmupastha ekāyanamevam̐ |
sarveṣāṃ visargāṇāṃ pāyurekāyanamevam̐ sarveṣāmadhvanāṃ |
pādāvekāyanamevam̐ sarveṣāṃ vedānāṃ vāgekāyanam || 4-5-12||
Meaning:- As the ocean is the one goal of all sorts of water, as the skin is the one goal of all kinds of touch, as the nostrils are the one goal of all odours, as the tongue is the one goal of all savours, as the eye is the one goal of all colours , as the ear is the one goal of all sounds, as the Manas is the one goal of all deliberations, as the intellect is the one goal of all kinds of knowledge, as the hands are the one goal of all sort of work, as the organ of generation is the one goal of all kinds of enjoyment, as the anus is the one goal of all excretions, as the feet are the one goal of all kinds of walking, as the organ of speech is the one goal of all Vedas.
maxmuller
12. 'As all waters find their centre in the sea, all touches in the skin, all tastes in the tongue, all smells in the nose, all colours in the eye, all sounds in the ear, all percepts in the mind, all- knowledge in the heart, all actions in the hands, all movements in the feet, and all the Vedas in speech,--
मन्त्र १३[IV.v.13] ।
स यथा सैन्धवघनोऽनन्तरोऽबाह्यः कृत्स्नो रसघन एवै वं ।
वा अरेऽयमात्मानन्तरोऽबाह्यः कृत्स्नः प्रज्ञानघन एवैतेभ्यो ।
भूतेभ्यः समुत्थाय तान्येवानुविनयष्यतिति प्रज्ञानघनसेव ।
एतेभ्यस्भूतेभ्यस्समुत्थाय तानि एव अनुविनयति न प्रेत्य ।
सञ्ज्ञाऽस्तीत्यरे ब्रवीमीति होवाच याज्ञवल्क्यः ॥ ४-५-१३॥
mantra 13[IV.v.13] |
sa yathā saindhavaghano'nantaro'bāhyaḥ kṛtsno rasaghana evai vaṃ |
vā are'yamātmānantaro'bāhyaḥ kṛtsnaḥ prajñānaghana evaitebhyo |
bhūtebhyaḥ samutthāya tānyevānuvinayaṣyatiti prajñānaghanaseva |
etebhyasbhūtebhyassamutthāya tāni eva anuvinayati na pretya |
sañjñā'stītyare bravīmīti hovāca yājñavalkyaḥ || 4-5-13||
Meaning:- As a lump of salt is without interior or exterior, entire, and purely saline in taste, even so is the Self without interior or exterior, entire, and Pure Intelligence alone. (The Self) comes out (as a separate entity) from these elements, and (this separateness) is destroyed with them. After attaining (this oneness) it has no more consciousness. This is what I say, my dear. So said Yajnavalkya.
shankara
Commentary
maxmuller
13. 'As a mass of salt has neither inside nor outside, but is altogether a mass of taste, thus indeed has that Self neither inside nor outside, but is altogether a mass of knowledge; and having risen from out these elements, vanishes again in them. When he has departed, there is no more knowledge (name), I say, O Maitreyî,'--thus spoke Yâgñavalkya.
मन्त्र १४[IV.v.14] ।
सा होवाच मैत्रेय्यत्रैव मा भगवान्मोहान्तमापीपिपन् न वा अहमिमं ।
विजानामीति स होवाच न वा अरेऽहं मोहं ब्रवीम्यविनाशी वा ।
अरेऽयमात्माऽनुच्छित्तिधर्मा ॥ ४-५-१४॥
mantra 14[IV.v.14] |
sā hovāca maitreyyatraiva mā bhagavānmohāntamāpīpipan na vā ahamimaṃ |
vijānāmīti sa hovāca na vā are'haṃ mohaṃ bravīmyavināśī vā |
are'yamātmā'nucchittidharmā || 4-5-14||
Meaning:- Maitreyi said, 'Just here you have led me into the midst of confusion, sir, I do not at all comprehend this'. He said, 'Certainly, I am not saying anything confusing. This self is indeed immutable and indestructible, my dear'.
shankara
Commentary
maxmuller
14. Then Maitreyî said:- 'Here, Sir, thou hast landed me in utter bewilderment. Indeed, I do not understand him.' But he replied:- 'O Maitreyî, I say nothing that is bewildering. Verily, beloved, that Self is imperishable, and of an indestructible nature.
मन्त्र १५[IV.v.15] ।
यत्र हि द्वैतमिव भवति तदितर इतरं पश्यति तदितर इतरं ।
जिघ्रति तदितर इतरꣳ रसयते तदितर इतरमभिवदति तदितर ।
इतरꣳ शृणोति तदितर इतरं मनुते तदितर इतरꣳ स्पृशति ।
तदितर इतरं विजानाति । यत्र त्वस्य सर्वमात्मैवाभूत् तत्केन कं ।
पश्येत् तत्केन कं जिघ्रेत् तत्केन कꣳ रसयेत् तत्केन कमभिवदेत् ।
तत्केन कꣳ शृणुयात् तत्केन कं मन्वीत तत्केन कꣳ स्पृशेत् ।
तत्केन कं विजानीयाद्येनेदꣳ सर्वं विजानाति तं केन विजानीयात् ।
स एष नेति नेत्याऽत्मागृह्यो न हि गृह्यतेऽशीर्यो न हि शीर्यते ।
ऽसङ्गो न हि सज्यतेऽसितो न व्यथते न रिष्यति । विज्ञातारमरे ।
केन विजानीयादित्युक्तानुशासनासि मैत्रेय्येतावदरे खल्वमृतत्वमिति ।
होक्त्वा याज्ञवल्क्यो विजहार ।
इति पञ्चमं ब्राह्मणम् ।
अथ षष्ठं ब्राह्मणम् ॥ ४-५-१५॥
mantra 15[IV.v.15] |
yatra hi dvaitamiva bhavati taditara itaraṃ paśyati taditara itaraṃ |
jighrati taditara itaram̐ rasayate taditara itaramabhivadati taditara |
itaram̐ śaṛṇoti taditara itaraṃ manute taditara itaram̐ spṛśati |
taditara itaraṃ vijānāti | yatra tvasya sarvamātmaivābhūt tatkena kaṃ |
paśyet tatkena kaṃ jighret tatkena kam̐ rasayet tatkena kamabhivadet |
tatkena kam̐ śaṛṇuyāt tatkena kaṃ manvīta tatkena kam̐ spṛśet |
tatkena kaṃ vijānīyādyenedam̐ sarvaṃ vijānāti taṃ kena vijānīyāt |
sa eṣa neti netyā'tmāgṛhyo na hi gṛhyate'śīryo na hi śīryate |
'saṅgo na hi sajyate'sito na vyathate na riṣyati | vijñātāramare |
kena vijānīyādityuktānuśāsanāsi maitreyyetāvadare khalvamṛtatvamiti |
hoktvā yājñavalkyo vijahāra |
iti pañcamaṃ brāhmaṇam |
atha ṣaṣṭhaṃ brāhmaṇam || 4-5-15||
Meaning:- Because when there is duality, as it were, then one sees something, one smells something, one tastes something, one speaks something, one hears something, one thinks something, one touches something, one knows something. (But) when to the knower of Brahman everything has become the Self, then what should one see and through what, what should one smell and through what, what should one taste and through what, what should one speak and through what, what should one hear and through what, what should one think and through what, what should one touch and through what, what should one know and through what? Through what should one know that owing to which all this is known? This self is That which has been described as 'Not this, Not this'. It is imperceptible, for It is never perceived; undecaying, for It never decays; unattached, for It is never attached; unfettered - it never feels pain, and never suffers injury. Through what, O Maitreyi, should one know the Knower? So you have got the instruction, Maitreyi. This much indeed is (the means of) immortality, my dear. Saying this Yajnavalkya left.
shankara
Commentary
maxmuller
15. 'For when there is as it were duality, then one sees the other, one smells the other, one tastes the other, one salutes the other, one hears the other, one perceives the other, one touches the other, one knows the other; but when the Self only is all this, how should he see another, how should he smell another, how should he taste another, how should he salute another, how should he hear another, how should he touch another, how should he know another? How should he know Him by whom he knows all this? That Self is to be described by No, no [1]! He is incomprehensible, for he cannot be comprehended; he is imperishable, for he cannot perish; he is unattached, for he does not attach himself; unfettered, he does not suffer, he does not fail. How, O beloved, should he know the Knower? Thus, O Maitreyî, thou hast been instructed. Thus far goes immortality.' Having said so, Yâgñavalkya went away (into the forest).
मन्त्र १[IV.vi.1] ।
अथ वꣳशः पौतिमाष्यो गौपवनाद् गौपवनः पौतिमाष्यात् ।
पौतिमाष्यो गौपवनाद् गौपवनः कौशिकात् कौशिकः कौण्डिन्यात् ।
कौण्डिन्यः शाण्डिल्याच्छाण्डिल्यः कौशिकाच्च गौतमाच्च गौतमः ॥ ४-६-१॥
mantra 1[IV.vi.1] |
atha vam̐śaḥ pautimāṣyo gaupavanād gaupavanaḥ pautimāṣyāt |
pautimāṣyo gaupavanād gaupavanaḥ kauśikāt kauśikaḥ kauṇḍinyāt |
kauṇḍinyaḥ śāṇḍilyācchāṇḍilyaḥ kauśikācca gautamācca gautamaḥ || 4-6-1||
Meaning:- Now the line of teachers:- Pautimasya (received it) from Gaupavana. Gaupavana from another Pautimasya. This Pautimasya from another Gaupavana. This Gaupavana from Kausika. Kausika from Kaundinya. Kaundinya from Sandilya. Sandilya from Kausika and Gautama. Gautama -
maxmuller
1. Now follows the stem [1]:- 1) (We) from Pautimâshya,
2) Pautimâshya, from Gaupavana,
3) Gaupavana from Pautimâshya, 4) Pautimâshya from Gaupavana,
5) Gaupavana from Kausika,
6) Kausika from Kaundinya,
7) Kaundinya from Sândilya,
8) Sândilya from Kausika and Gautama,
9) Gautama
मन्त्र २[IV.vi.2] ।
आग्निवेश्यादग्निवेश्यो गार्ग्याद् गार्ग्यो गार्ग्याद् गार्ग्यो गौतमाद् गौतमः ।
सैतवात् सैतवः पाराशर्यायणात् पाराशार्यायणो गार्ग्यायणाद् गार्ग्यायण ।
उद्दालकायनादुद्दालकायनो जाबालायनाज् जाबालायनो माध्यन्दिनायनान् ।
माध्यन्दिनायनः सौकरायणात् सौकरायणः काषायणात् काषायणः ।
सायकायनात् सायकायनः कौशिकायनेः कौशिकायनिः ॥ ४-६-२॥
mantra 2[IV.vi.2] |
āgniveśyādagniveśyo gārgyād gārgyo gārgyād gārgyo gautamād gautamaḥ |
saitavāt saitavaḥ pārāśaryāyaṇāt pārāśāryāyaṇo gārgyāyaṇād gārgyāyaṇa |
uddālakāyanāduddālakāyano jābālāyanāj jābālāyano mādhyandināyanān |
mādhyandināyanaḥ saukarāyaṇāt saukarāyaṇaḥ kāṣāyaṇāt kāṣāyaṇaḥ |
sāyakāyanāt sāyakāyanaḥ kauśikāyaneḥ kauśikāyaniḥ || 4-6-2||
Meaning:- From Agnivesya. Agnivesya from Sandilya and Anabhimlata. Anabhinlata from another of that name. He from a third Anabhimlata. This Anabhimlata from Gautama. Gautama from Saitava and Pracinayogya. They from Parasarya. Parasarya from Bharadvaja. He from Bharadvaja and Gautama. Gautama from another Bharatvaja. He from another Parasarya. Parasarya from Baijavapayana. He from Kausikayani. Kausikayani -
maxmuller
2. from Âgnivesya, 10) Âgnivesya from Gârgya,
11) Gârgya from Gârgya,
12) Gârgya from Gautama,
13) Gautama from Saitava,
14) Saitava from Pârâsaryâyana,
15) Pârâsaryâyana from Gârgyâyana,
16) Gârgyâyana from Uddâlakâyana,
17) Uddâlakâyana from Gâbâlâyana,
18) Gâbâlâyana from Mâdhyandânayana,
19) Mâdhyandânayana from Saukarâyana,
20) Saukarâyana from Kâshâyana,
21) Kâshâyana from Sâyakâyana,
22) Sâyakâyana from Kausikâyani [1],
23) Kausikâyani
मन्त्र ३[IV.vi.3] ।
घृतकौशिकाद् घृतकौशिकः पाराशर्यायणात् पाराशर्यायणः ।
पाराशर्यात् पाराशर्यो जातूकर्ण्याज् जातूकर्ण्य आसुरायणाच्च यास्काच्चा ।
ऽऽसुरायणस्त्रैवणेस्त्रैवणिरौपजन्धनेरौपजन्धनिरासुरेरासुरिर्भारद्वाजाद् ।
भारद्वाज आत्रेयादात्रेयो माण्टेर्माण्टिर्गौतमाद् गौतमो गौतमाद् गौतमो ।
वात्स्याद् वात्स्यः शाण्डिल्याच्छाण्डिल्यः कैशोर्यात्काप्यात् कैशोर्यः ।
काप्यः कुमारहारितात् कुमारहारितो गालवाद् गालवो विदर्भीकौण्डिन्याद् ।
विदर्भीकौण्डिन्यो वत्सनपातो बाभ्रवाद् वत्सनपाद्बाभ्रव ।
पथः सौभरात् पन्थाः सौभरोऽयास्यादाङ्गिरसादयास्य ।
आङ्गिरस आभूतेस्त्वाष्ट्रादाभूतिस्त्वाष्ट्रो विश्वरूपात्त्वाष्ट्राद् ।
विश्वरूपस्त्वाष्ट्रोऽव्श्विभ्यामश्विनौ दधीच आथर्वणाद् ।
दध्यङ्ङाथर्वणोऽथर्वणो दैवादथर्वा दैवो मृत्योः ।
प्राध्वꣳसनान् मृत्युः प्राध्वꣳसनः प्रध्वꣳसनात् ।
प्रध्वꣳसन एकर्षेरेकर्षिर्विप्रचित्तेः विप्रचित्तिर्व्यष्टेर्व्यष्टिः ।
सनारोः सनारुः सनातनात् सनातनः सनगात् सनगः परमेष्ठिनः ।
परमेष्ठी ब्रह्मणो ब्रह्म स्वयम्भु ब्रह्मणे नमः ।
इति षष्ठं ब्राह्मणम् ।
॥ इति बृहदारण्यकोपनिषदि चतुर्थोऽध्यायः ।
अथ पञ्चमोऽध्यायः ।
अथ प्रथमं ब्राह्मणम् ॥ ४-६-३॥
mantra 3[IV.vi.3] |
ghṛtakauśikād ghṛtakauśikaḥ pārāśaryāyaṇāt pārāśaryāyaṇaḥ |
pārāśaryāt pārāśaryo jātūkarṇyāj jātūkarṇya āsurāyaṇācca yāskāccā |
''surāyaṇastraivaṇestraivaṇiraupajandhaneraupajandhanirāsurerāsurirbhāradvājād |
bhāradvāja ātreyādātreyo māṇṭermāṇṭirgautamād gautamo gautamād gautamo |
vātsyād vātsyaḥ śāṇḍilyācchāṇḍilyaḥ kaiśoryātkāpyāt kaiśoryaḥ |
kāpyaḥ kumārahāritāt kumārahārito gālavād gālavo vidarbhīkauṇḍinyād |
vidarbhīkauṇḍinyo vatsanapāto bābhravād vatsanapādbābhrava |
pathaḥ saubharāt panthāḥ saubharo'yāsyādāṅgirasādayāsya |
āṅgirasa ābhūtestvāṣṭrādābhūtistvāṣṭro viśvarūpāttvāṣṭrād |
viśvarūpastvāṣṭro'vśvibhyāmaśvinau dadhīca ātharvaṇād |
dadhyaṅṅātharvaṇo'tharvaṇo daivādatharvā daivo mṛtyoḥ |
prādhvam̐sanān mṛtyuḥ prādhvam̐sanaḥ pradhvam̐sanāt |
pradhvam̐sana ekarṣerekarṣirvipracitteḥ vipracittirvyaṣṭervyaṣṭiḥ |
sanāroḥ sanāruḥ sanātanāt sanātanaḥ sanagāt sanagaḥ parameṣṭhinaḥ |
parameṣṭhī brahmaṇo brahma svayambhu brahmaṇe namaḥ |
iti ṣaṣṭhaṃ brāhmaṇam |
|| iti bṛhadāraṇyakopaniṣadi caturtho'dhyāyaḥ |
atha pañcamo'dhyāyaḥ |
atha prathamaṃ brāhmaṇam || 4-6-3||
Meaning:- From Ghrtakausika. Ghrtakausika from Parasaryayana. He from Parasarya. Parasarya from Jatukarnya. Jatukarnya from Asurayana and Yaska. Asurayana from Traivani. Traivani from Aupajandhani. He from Asuri. Asuri from Bharadvaja. Bharadvaja from Atreya. Atreya from Manti. Manti from Gautama. Gautama from another Gautama. He from Vatsya. Vatsya from Sandilya. Sandilya from Kaisorya Kapya. He from Kumaraharita. Kumaraharita from Galava. Galava from Vidarbhi-kaundinya. He from Vatsanapat Babhrava. He from Pathin Saubhara. He from Ayasya Angirasa. He from Abhuti Tvastra. He from Visvarupa Tvastra. He from the Asvins. They from Dadhyac Atharvana. He from Atharvan Daiva. He from Mrtyu Pradhvamsana. He from Pradhvamsana. Pradhvamsana from Ekarsi. Ekarsi from Viprachitti. Viprachitti from Vyasri. Vyasti from Sanaru. Sanaru from Sanatana. Sanatana from Sanaga. Sanaga from Paramesthin (Viraj). He from Brahman (Hiranyabarbha). Brahman is self born. Salutation to Brahman.
shankara
Commentary
maxmuller
3. from Ghritakausika, 24) Ghritakausika from Pârâsaryâyana, 25) Pârâsaryâyana from Pârâsarya,
26) Pârâsarya from Gâtukarnya,
27) Gâtukarnya from Âsurâyana and Yâska [1],
28) Âsurâyana from Travani,
29) Travani from Aupagandhani,
30) Aupagandhani from Âsuri,
31) Âsuri from Bhâradvâga,
32) Bhâradvâga from Âtreya,
33) Âtreya from Mânti,
34) Mânti from Gautama,
35) Gautama from Gautama,
36) Gautama from Vâtsya,
37) Vâtsya from Sândilya,
38) Sândilya from Kaisorya Kâpya,
39) Kaisorya Kâpya from Kumârahârita,
40) Kumârahârita from Gâlava,
41) Gâlava from Vidarbhî-kaundinya,
42) Vidarbhî-kaundinya from Vatsanapât Bâbhrava,
43) Vatsanapât Bâbhrava from Pathi Saubhara,
44) Pathi Saubhara from Ayâsya Âṅgirasa,
45) Ayâsya Âṅgirasa from Âbhûti Tvâshtra,
46) Âbhûti Tvâshtra from Visvarûpa Tvâshtra,
47) Visvarûpa Tvâshtra from Asvinau,
48) Asvinau from Dadhyak Âtharvana,
49) Dadhyak Âtharvana from Atharvan Daiva,
50) Atharvan Daiva from Mrityu Prâdhvamsana,
51) Mrityu Prâdhvamsana from Prâdhvamsana,
52) Prâdhvamsana from Ekarshi,
53) Ekarshi from Viprakitti [2],
54) Viprakitti from Vyashti, 55) Vyashti from Sanâru,
56) Sanâru from Sanâtana,
57) Sanâtana from Sanaga,
58) Sanaga from Parameshthin,
59) Parameshthin from Brahman,
60) Brahman is Svayambhu, self-existent)
Adoration to Brahman)
मन्त्र १[V.i.1] ।
ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णमुदच्यते । पूर्णस्य पूर्णमादाय ।
पूर्णमेवावशिष्यते । ॐ३ खं ब्रह्म खं पुराणं वायुरं खमिति ।
ह स्माऽऽह कौरव्यायणीपुत्रो । वेदोऽयम्ं ब्राह्मणा विदुर्वेदैनेन ।
यद्वेदितव्यम् ।
इति प्रथमं ब्राह्मणम् ।
अथ द्वितीयं ब्राह्मणम् ॥ ५-१-१॥
mantra 1[V.i.1] |
oṃ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṃ pūrṇātpūrṇamudacyate | pūrṇasya pūrṇamādāya |
pūrṇamevāvaśiṣyate | oṃ3 khaṃ brahma khaṃ purāṇaṃ vāyuraṃ khamiti |
ha smā''ha kauravyāyaṇīputro | vedo'yamṃ brāhmaṇā vidurvedainena |
yadveditavyam |
iti prathamaṃ brāhmaṇam |
atha dvitīyaṃ brāhmaṇam || 5-1-1||
Meaning:- Om. That (Brahman) is infinite, and this (universe) is infinite. The infinite proceeds from the infinite. (Then) taking the infinitude of the infinite (universe), it remains as the infinite (Brahman) alone. Om is the ether-Brahman - the eternal ether. 'The ether containing air,' says the son of Kauravyayani. It is the Veda, (so) the Brahmans (knowers of Brahman) know; (for) through it one knows what is to be known.
shankara
Commentary
maxmuller
1. That (the invisible Brahman) is full, this (the visible Brahman) is full} [1]. This full (visible Brahman) proceeds from that full (invisible Brahman). On grasping the fulness of this full (visible Brahman) there is left that full (invisible Brahman) [2]. Om (is) ether, (is) Brahman [3]. 'There is the old ether (the invisible), and the (visible) ether of the atmosphere,' thus said Kauravyâyanîputra. This (the Om) is the Veda (the means of knowledge), thus the Brâhmanas know. One knows through it all that has to be known.
मन्त्र १[V.ii.1] ।
त्रयाः प्राजापत्याः प्रजापतौ पितरि ब्रह्मचर्यमूषुर्देवा मनुष्या ।
असुरा उषित्वा ब्रह्मचर्यं देवा ऊचुर्ब्रवीतु नो भवानिति । तेभ्यो ।
हैतदक्षरमुवाच द इति व्यज्ञासिष्टा३ इति । व्यज्ञासिष्मेति ।
होचुर्दाम्यतेति न आत्थेत्योमिति होवाच व्यज्ञासिष्टेति ॥ ५-२-१॥
mantra 1[V.ii.1] |
trayāḥ prājāpatyāḥ prajāpatau pitari brahmacaryamūṣurdevā manuṣyā |
asurā uṣitvā brahmacaryaṃ devā ūcurbravītu no bhavāniti | tebhyo |
haitadakṣaramuvāca da iti vyajñāsiṣṭā3 iti | vyajñāsiṣmeti |
hocurdāmyateti na ātthetyomiti hovāca vyajñāsiṣṭeti || 5-2-1||
Meaning:- Three classes of Prajapati's sons lived a life of continence with their father, Prajapati (Viraj) - the gods, men and Asuras. The gods, on the completion of their term, said, 'Please instruct us'. He told them the syllable 'Da' (and asked), 'have you understood?' (They) said, 'We have. You tell us:- Control yourselves'. (He) said, 'Yes, you have understood'.
shankara
Commentary
maxmuller
1. The threefold descendants of Pragâpati, gods, men, and Asuras (evil spirits), dwelt as; Brahmakârins (students) with their father Pragâpati. Having finished their studentship the gods said:- 'Tell us (something), Sir.' He told them the syllable Da. Then he said:- 'Did you understand?' They said:- 'We did understand. You told us "Dâmyata," Be subdued.' 'Yes,' he said, 'you have understood.'
मन्त्र २[V.ii.2] ।
अथ हैनं मनुष्या ऊचुर्ब्रवीतु नो भवानिति । तेभ्यो ।
हैतदेवाक्षरमुवाच द इति व्यज्ञासिष्टा३ इति । व्यज्ञासिष्मेति ।
होचुर्दत्तेति न आत्थेत्योमिति होवाच व्यज्ञासिष्टेति ॥ ५-२-२॥
mantra 2[V.ii.2] |
atha hainaṃ manuṣyā ūcurbravītu no bhavāniti | tebhyo |
haitadevākṣaramuvāca da iti vyajñāsiṣṭā3 iti | vyajñāsiṣmeti |
hocurdatteti na ātthetyomiti hovāca vyajñāsiṣṭeti || 5-2-2||
Meaning:- Then the men said to him, 'Please instruct us'. He told them the same syllable 'Da' (and asked), 'Have you understood?' (They) said, 'We have. You tell us:- Give'. (He) said, 'Yes, you have understood'.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Then the men said to him:- 'Tell us something, Sir.' He told them the same syllable Da. Then he said:- 'Did you understand?' They said:- 'We did understand. You told us, "Datta," Give.' 'Yes,' he said, 'you have understood.'
मन्त्र ३[V.ii.3] ।
अथ हैनमसुरा ऊचुर्ब्रवीतु नो भवानिति । तेभ्यो हैतदेवाक्षरमुवाच ।
द इति व्यज्ञासिष्टा३ इति । व्यज्ञासिष्मेति होचुर्दयध्वमिति न ।
आत्थेत्योमिति होवाच व्यज्ञासिष्टेति । तदेतदेवैषा दैवी वागनुवदति ।
स्तनयित्नुर्द द द इति दाम्यत दत्त दयध्वमिति । तदेतत्त्रयꣳ ।
शिक्षेद् दमं दानं दयामिति ।
इति द्वितीयं ब्राह्मणम् ।
अथ तृतीयं ब्राह्मणम् ॥ ५-२-३॥
mantra 3[V.ii.3] |
atha hainamasurā ūcurbravītu no bhavāniti | tebhyo haitadevākṣaramuvāca |
da iti vyajñāsiṣṭā3 iti | vyajñāsiṣmeti hocurdayadhvamiti na |
ātthetyomiti hovāca vyajñāsiṣṭeti | tadetadevaiṣā daivī vāganuvadati |
stanayitnurda da da iti dāmyata datta dayadhvamiti | tadetattrayam̐ |
śikṣed damaṃ dānaṃ dayāmiti |
iti dvitīyaṃ brāhmaṇam |
atha tṛtīyaṃ brāhmaṇam || 5-2-3||
Meaning:- Then the Asuras said to him, 'Please instruct us'. He told them the same syllable 'Da' (and asked), 'Have you understood?' (They) said, 'We have. You tell us:- Have compassion'. (He) said, 'Yes, you have understood'. That very thing is repeated by the heavenly voice, the cloud, as 'Da', 'Da', 'Da':- 'Control yourselves', 'Give', and 'have compassion'. Therefore one should learn these three - self-control, charity and compassion.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Then the Asuras said to him:- 'Tell us something, Sir.' He told them the same syllable Da. Then he said:- 'Did you understand?' They said:- 'We did understand. You told us, "Dayadham," Be merciful.' 'Yes,' he said, 'you have understood.' The divine voice of thunder repeats the same, Da Da Da, that is, Be subdued, Give, Be merciful. Therefore let that triad be taught, Subduing, Giving, and Mercy.
मन्त्र १[V.iii.1] ।
एष प्रजापतिर्यद्धृदयमेतद्ब्रह्मैतत्सर्वम् । तदेतत्त्र्यक्षरꣳ ।
हृदयमिति । हृ इत्येकमक्षरमभिहरन्त्यस्मै स्वाश्चान्ये च य ।
एवं वेद । द इत्येकमक्षरं ददत्यस्मै स्वाश्चान्ये च य एवं वेद ।
यमित्येकमक्षरमेति स्वर्गं लोकं य एवं वेद ।
इति तृतीयं ब्राह्मणम् ।
अथ चतुर्थं ब्राह्मणम् ॥ ५-३-१॥
mantra 1[V.iii.1] |
eṣa prajāpatiryaddhṛdayametadbrahmaitatsarvam | tadetattryakṣaram̐ |
hṛdayamiti | hṛ ityekamakṣaramabhiharantyasmai svāścānye ca ya |
evaṃ veda | da ityekamakṣaraṃ dadatyasmai svāścānye ca ya evaṃ veda |
yamityekamakṣarameti svargaṃ lokaṃ ya evaṃ veda |
iti tṛtīyaṃ brāhmaṇam |
atha caturthaṃ brāhmaṇam || 5-3-1||
Meaning:- This is Prajapati - this heart (intellect). It is Brahman, it is everything. 'Hridaya' (heart) has three syllables. 'Hr' is one syllable. To him who knows as above, his own people and others bring (presents). 'Da' is another syllable. To him who knows as above, his own people and others give (their powers). 'Ya' is another syllable. He who knows as above goes to heaven.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Pragâpati is the heart, is this Brahman, is all this. The heart, hridaya, consists of three syllables. One syllable is hri, and to him who knows this, his own people and others bring offerings [1]. One syllable is da, and to him who knows this, his own people and others bring gifts. One syllable is yam, and he who knows this, goes to heaven (svarga) as his world.
मन्त्र १[V.iv.1] ।
तद्वै तदेतदेव तदास सत्यमेव । स यो हैतं महद्यक्षं ।
प्रथमजं वेद सत्यं ब्रह्मेति जयतीमाꣳल्लोकाञ् जित इन्न्वसावसद् ।
य एवमेतन्महद्यक्षं प्रथमजं वेद सत्यं ब्रह्मेति सत्यꣳ ।
ह्येव ब्रह्म ।
इति चतुर्थं ब्राह्मणम् ।
अथ पञ्चमं ब्राह्मणम् ॥ ५-४-१॥
mantra 1[V.iv.1] |
tadvai tadetadeva tadāsa satyameva | sa yo haitaṃ mahadyakṣaṃ |
prathamajaṃ veda satyaṃ brahmeti jayatīmām̐llokāñ jita innvasāvasad |
ya evametanmahadyakṣaṃ prathamajaṃ veda satyaṃ brahmeti satyam̐ |
hyeva brahma |
iti caturthaṃ brāhmaṇam |
atha pañcamaṃ brāhmaṇam || 5-4-1||
Meaning:- That (intellect-Brahman) was but this - Satya (gross and subtle) alone. He who knows this great, adorable, first-born (being) as the Satya-Brahman, conquers these worlds, and his (enemy) is thus conquered and becomes non-existent - he who knows this great, adorable, first-born (being) thus, as the Satya-Brahman, for Satya is indeed Brahman.
shankara
Commentary
maxmuller
1. This (heart) indeed is even that, it was indeed the true [1] (Brahman). And whosoever knows this great glorious first-born as the true Brahman, he conquers these worlds, and conquered likewise may that (enemy) be [2]! yes, whosoever knows this great glorious first-born as the true Brahman; for Brahman is the true.
मन्त्र १[V.v.1] ।
अप एवेदमग्र आसुस्ता आपः सत्यमसृजन्त सत्यं ब्रह्म ।
ब्रह्म प्रजापतिं प्रजापतिर्देवाꣳस्ते देवाः सत्यमेवोपासते ।
तदेतत्त्र्यक्षरꣳ सत्यमिति । स इत्येकमक्षरं तीत्येकमक्षरं ।
यमित्येकमक्षरम् । प्रथमोत्तमे अक्षरे सत्यं मध्यतोऽनृतं ।
तदेतदनृतमुभयतः सत्येन परिगृहीतꣳ सत्यभूयमेव भवति ।
नैनंविद्वाꣳसमनृतꣳ हिनस्ति ॥ ५-५-१॥
mantra 1[V.v.1] |
apa evedamagra āsustā āpaḥ satyamasṛjanta satyaṃ brahma |
brahma prajāpatiṃ prajāpatirdevām̐ste devāḥ satyamevopāsate |
tadetattryakṣaram̐ satyamiti | sa ityekamakṣaraṃ tītyekamakṣaraṃ |
yamityekamakṣaram | prathamottame akṣare satyaṃ madhyato'nṛtaṃ |
tadetadanṛtamubhayataḥ satyena parigṛhītam̐ satyabhūyameva bhavati |
nainaṃvidvām̐samanṛtam̐ hinasti || 5-5-1||
Meaning:- This (universe) was but water (liquid oblations connected with sacrifices) in the beginning. That water produced Satya. Satya is Brahman. Brahman (produced) Prajapati, and Prajapati the gods. Those gods meditate upon Satya alone. This (name) 'Satya' consists of three syllables:- 'Sacrifice' is one syllable, 'Ti' is another syllable, and "Ya' is the third syllable. The first and last syllables are truth. In the middle is untruth. This untruth is enclosed on either side by truth. (Hence) there is a preponderance of truth. One who knows as above is never hurt by untruth.
shankara
Commentary
maxmuller
1. In the beginning this (world) was water. Water produced the true [1], and the true is 'Brahman. Brahman produced Pragâpati [2], Pragâpati the Devas (gods). The Devas adore the true (satyam) alone. This satyam consists of three syllables. One syllable is sa, another t(i), the third [3] yam. The first and last syllables are true, in the middle there is the untrue [4]. This untrue is on both sides enclosed by the true, and thus the true preponderates. The untrue does not hurt him who knows this.
मन्त्र २[V.v.2] ।
तद्यत्तत्सत्यमसौ स आदित्यो । य एष एतस्मिन्मण्डले पुरुषो ।
यश्चायं दक्षिणेऽक्षन् पुरुषस्तावेतावन्योऽन्यस्मिन्प्रतिष्ठितौ ।
रश्मिभिरेषोऽस्मिन्प्रतिष्ठितः प्राणैरयममुष्मिन् स ।
यदोत्क्रमिष्यन्भवति शुद्धमेवैतन्मण्डलं पश्यति नैनमेते ।
रश्मयः प्रत्यायन्ति ॥ ५-५-२॥
mantra 2[V.v.2] |
tadyattatsatyamasau sa ādityo | ya eṣa etasminmaṇḍale puruṣo |
yaścāyaṃ dakṣiṇe'kṣan puruṣastāvetāvanyo'nyasminpratiṣṭhitau |
raśmibhireṣo'sminpratiṣṭhitaḥ prāṇairayamamuṣmin sa |
yadotkramiṣyanbhavati śuddhamevaitanmaṇḍalaṃ paśyati nainamete |
raśmayaḥ pratyāyanti || 5-5-2||
Meaning:- That which is Satya is that sun - the being who is in that orb and the being who is in the right eye. These two rest on each other. The former rests on the latter through the rays, and the latter rests on the former through the function of the eyes. When a man is about to leave the body, he sees the solar orb as clear. The rays no more come to him.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Now what is the true, that is the Âditya (the sun), the person that dwells in yonder orb, and the person in the right eye. These two rest on each other, the former resting with his rays in the latter, the latter with his prânas (senses) in the former. When the latter is on the point of departing this life, he sees that orb as white only, and those rays (of the sun) do not return to him.
मन्त्र ३[V.v.3] ।
य एष एतस्मिन्मण्डले पुरुषस्तस्य भूरिति शिर एकꣳ शिर ।
एकमेतदक्षरं भुव इति बाहू द्वौ बाहू द्वे एते अक्षरे स्वरिति ।
प्रतिष्ठा द्वे प्रतिष्ठे द्वे एते अक्षरे । तस्योपनिषदहरिति ।
हन्ति पाप्मानं जहाति च य एवं वेद ॥ ५-५-३॥
mantra 3[V.v.3] |
ya eṣa etasminmaṇḍale puruṣastasya bhūriti śira ekam̐ śira |
ekametadakṣaraṃ bhuva iti bāhū dvau bāhū dve ete akṣare svariti |
pratiṣṭhā dve pratiṣṭhe dve ete akṣare | tasyopaniṣadahariti |
hanti pāpmānaṃ jahāti ca ya evaṃ veda || 5-5-3||
Meaning:- Of this being who is in the solar orb, the syllable 'Bhur' is the head, for there is one head, and there is this one syllable; the word 'Bhuvar' is the arms, for there are two arms, and there are these two syllables; the word 'Svar' is the feet, for there are two feet, and there are these two syllables. His secret name is 'Ahar'. He who knows as above destroys and shuns evil.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Now of the person in that (solar) orb Bhûh is the head, for the head is one, and that syllable is one; Bhuvah the two arms, for the arms are two, and these syllables are two; Svar the foot, for the feet are two, and these syllables are two [1]. Its secret name is Ahar (day), and he who knows this destroys (hanti) evil and leaves (gahâti) it.
मन्त्र ४[V.v.4] ।
योऽयं दक्षिणेऽक्षन्पुरुषस्तस्य भूरिति शिरः एकꣳ शिर ।
एकमेतदक्षरं भुव इति बाहू द्वौ बाहू द्वे एते अक्षरे स्वरिति ।
प्रतिष्ठा द्वे प्रतिष्ठे द्वे एते अक्षरे । तस्योपनिषदहमिति ।
हन्ति पाप्मानं जहाति च य एवं वेद ।
इति पज्ञ्चमं ब्राह्मणम् ।
अथ षष्ठं ब्राह्मणम् ॥ ५-५-४॥
mantra 4[V.v.4] |
yo'yaṃ dakṣiṇe'kṣanpuruṣastasya bhūriti śiraḥ ekam̐ śira |
ekametadakṣaraṃ bhuva iti bāhū dvau bāhū dve ete akṣare svariti |
pratiṣṭhā dve pratiṣṭhe dve ete akṣare | tasyopaniṣadahamiti |
hanti pāpmānaṃ jahāti ca ya evaṃ veda |
iti pajñcamaṃ brāhmaṇam |
atha ṣaṣṭhaṃ brāhmaṇam || 5-5-4||
Meaning:- Of this being who is in the right eye, the syllable 'Bhur' is the head, for there is one head, and there is this one syllable; the word 'Bhuvar' is the arms, for there are two arms, and there are these two syllables; the word 'Svar' is the feet, for there are two feet, and there are these two syllables. His secret name is 'Aham'. He who knows as above destroys and shuns evil.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Of the person in the right eye Bhûh is the head, for the head is one, and that syllable is one; Bhuvah the two arms, for the arms are two, and these syllables are two; Svar the foot, for the feet are two, and these syllables are two. Its secret name is Aham (ego), and he who knows this, destroys (hanti) evil and leaves (gahâti) it.
मन्त्र १[V.vi.1] ।
मनोमयोऽयं पुरुषो भाःसत्यस्तस्मिन्नन्तर्हृदये यथा व्रीहिर्वा यवो ।
वा स एष सर्वस्य सर्वस्येशानः सर्वस्याधिपतिः सर्वमिदं प्रशास्ति ।
यदिदं किञ्च ।
इति षष्ठं ब्राह्मणम् ।
अथ सप्तमं ब्राह्मणम् ॥ ५-६-१॥
mantra 1[V.vi.1] |
manomayo'yaṃ puruṣo bhāḥsatyastasminnantarhṛdaye yathā vrīhirvā yavo |
vā sa eṣa sarvasya sarvasyeśānaḥ sarvasyādhipatiḥ sarvamidaṃ praśāsti |
yadidaṃ kiñca |
iti ṣaṣṭhaṃ brāhmaṇam |
atha saptamaṃ brāhmaṇam || 5-6-1||
Meaning:- This being identified with the mind and resplendent (is realised by the Yogins) within the heart like a grain of rice or barley. He is the lord of all, the ruler of all, and governs whatever there is.
shankara
Commentary
maxmuller
1. That person, under the form of mind (manas), being light indeed [1], is within the heart, small like a grain of rice or barley. He is the ruler of all, the lord of all--he rules all this, whatsoever exists.
मन्त्र १[V.vii.1] ।
विद्युद् ब्रह्मेत्याहुर्विदानाद्विद्युद् विद्यत्येनं पाप्मनो य एवं वेद ।
विद्युद्ब्रह्मेति । विद्युद्ध्येव ब्रह्म ।
इति सप्तमं ब्राह्मणम् ।
अथ अथाष्टमं ब्राह्मणम् ॥ ५-७-१॥
mantra 1[V.vii.1] |
vidyud brahmetyāhurvidānādvidyud vidyatyenaṃ pāpmano ya evaṃ veda |
vidyudbrahmeti | vidyuddhyeva brahma |
iti saptamaṃ brāhmaṇam |
atha athāṣṭamaṃ brāhmaṇam || 5-7-1||
Meaning:- They say lightning is Brahman. It is called lightning (Vidyut) because it scatters (darkness). He who knows it as such - that lightning is Brahman - scatters evils (that are ranged against) him, for lightning is indeed Brahman.
shankara
Commentary
maxmuller
1. They say that lightning is Brahman, because lightning (vidyut) is called so from cutting off (vidânât) [1]. Whosoever knows this, that lightning is Brahman, him (that Brahman) cuts off from evil, for lightning indeed is Brahman.
मन्त्र १[V.viii.1] ।
वाचं धेनुमुपासीत । तस्याश्चत्वारः स्तनाः स्वाहाकारो वषट्कारो ।
हन्तकारः स्वधाकारस्तस्यै द्वौ स्तनौ देवा उपजीवन्ति स्वाहाकारं च ।
वषट्कारं च हन्तकारं मनुष्याः स्वधाकारं पितरः । तस्याः प्राण ।
ऋषभो मनो वत्सः ।
इत्यष्टमं ब्राह्मणम् ।
अथ नवमं ब्राह्मणम् ॥ ५-८-१॥
mantra 1[V.viii.1] |
vācaṃ dhenumupāsīta | tasyāścatvāraḥ stanāḥ svāhākāro vaṣaṭkāro |
hantakāraḥ svadhākārastasyai dvau stanau devā upajīvanti svāhākāraṃ ca |
vaṣaṭkāraṃ ca hantakāraṃ manuṣyāḥ svadhākāraṃ pitaraḥ | tasyāḥ prāṇa |
ṛṣabho mano vatsaḥ |
ityaṣṭamaṃ brāhmaṇam |
atha navamaṃ brāhmaṇam || 5-8-1||
Meaning:- One should meditate upon speech (the Vedas) as a cow (as it were). She has four teats - the sounds "Svaha', 'Vasat', 'Hanta' and 'Svadha'. The gods live on two of her teats - the sounds 'Svaha' and 'Vasat', men on the sound 'Hanta', and the manes on the sound 'Svadha'. Her bull is the vital force, and her calf the mind.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Let him meditate on speech as a cow. Her four udders are the words Svâhâ, Vashat, Hanta, and Svadhâ [1]. The gods live on two of her udders, the Svâhâ and the Vashat, men on the Hanta, the fathers on the Svadhâ. The bull of that cow is breath (prâna), the calf the mind.
मन्त्र १[V.ix.1] ।
अयमाग्निर्वैश्वानरो योऽयमन्तः पुरुषे येनेदमन्नं पच्यते ।
यदिदमद्यते । तस्यैष घोषो भवति यमेतत्कर्णावपिधाय शृणोति ।
स यदोत्क्रमिष्यन्भवति नैनं घोषꣳ शृणोति ।
इति नवमं ब्राह्मणम् ।
अथ दशमं ब्राह्मणम् ॥ ५-९-१॥
mantra 1[V.ix.1] |
ayamāgnirvaiśvānaro yo'yamantaḥ puruṣe yenedamannaṃ pacyate |
yadidamadyate | tasyaiṣa ghoṣo bhavati yametatkarṇāvapidhāya śaṛṇoti |
sa yadotkramiṣyanbhavati nainaṃ ghoṣam̐ śaṛṇoti |
iti navamaṃ brāhmaṇam |
atha daśamaṃ brāhmaṇam || 5-9-1||
Meaning:- This fire that is within a man and digests the food that is eaten, is Vaisvanara. It emits this sound that one hears by stopping the ears thus. When a man is about to leave the body, he no more hears this sound.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Agni Vaisvânara, is the fire within man by which the food that is eaten is cooked, i.e. digested. Its noise is that which one hears, if one covers one's ears. When he is on the point of departing this life, he does not hear that noise.
मन्त्र १[V.x.1] ।
यदा वै पुरुषोऽस्माल्लोकात्प्रैति स वायुमागच्छति तस्मै स तत्र ।
विजिहीते यथा रथचक्रस्य खं तेन स ऊर्ध्व आक्रमते । स ।
आदित्यमागच्छति तस्मै स तत्र विजिहीते यथालम्बरस्य खं तेन स ।
ऊर्ध्व आक्रमते । स चन्द्रमसमागच्छति तस्मै स तत्र विजिहीते यथा ।
दुन्दुभेः खं तेन स ऊर्ध्व आक्रमते । स लोकमागच्छत्यशोकमहिमं ।
तस्मिन्वसति शाश्वतीः समाः ।
इति दशमं ब्राह्मणम् ।
एकादशं ब्राह्मणम् ॥ ५-१०-१॥
mantra 1[V.x.1] |
yadā vai puruṣo'smāllokātpraiti sa vāyumāgacchati tasmai sa tatra |
vijihīte yathā rathacakrasya khaṃ tena sa ūrdhva ākramate | sa |
ādityamāgacchati tasmai sa tatra vijihīte yathālambarasya khaṃ tena sa |
ūrdhva ākramate | sa candramasamāgacchati tasmai sa tatra vijihīte yathā |
dundubheḥ khaṃ tena sa ūrdhva ākramate | sa lokamāgacchatyaśokamahimaṃ |
tasminvasati śāśvatīḥ samāḥ |
iti daśamaṃ brāhmaṇam |
ekādaśaṃ brāhmaṇam || 5-10-1||
Meaning:- When a man departs from this world, he reaches the air, which makes an opening there for him like the hole of a chariot-wheel. He goes upwards through that and reaches the sun, who makes an opening there for him like the hole of a tabor. He goes upwards through that and reaches the moon, who makes an opening there for him like the hole of a drum. He goes upwards through that and reaches a world free from grief and from cold. He lives there for eternal years.
shankara
Commentary
maxmuller
1. When the person goes away from this world, he comes to the wind. Then the wind makes room for him, like the hole of a carriage wheel, and through it he mounts higher. He comes to the sun. Then the sun makes room for him, like the hole of a Lambara [1], and through it he mounts higher. He comes to the moon. Then the moon makes room for him, like the hole of a drum, and through it he mounts higher, and arrives at the world where there is no sorrow, no snow [2]. There he dwells eternal years.
मन्त्र १[V.xi.1] ।
एतद्वै परमं तपो यद्व्याहितस्तप्यते परमꣳ हैव लोकं ।
जयति य एवं वेदैतद्वै परमं तपो यं प्रेतमरण्यꣳ हरन्ति ।
परमꣳ हैव लोकं जयति य एवं वेदैतद्वै परमं तपो यं ।
प्रेतमग्नावभ्यादधति परमꣳ हैव लोकं जयति य एवं वेद ।
इति एकादशं ब्राह्मणम् ।
अथ द्वादशं ब्राह्मणम् । [V.xii.1] ।
अन्नं ब्रह्मेत्येक आहुस्तन्न तथा ।
पूयति वा अन्नमृते प्राणात् ।
प्राणो ब्रह्मेत्येक आहुस्तन्न तथा ।
शुष्यति वै प्राण ऋतेऽन्नाद् ।
एते ह त्वेव देवते ।
एकधाभूयं भूत्वा ।
परमतां गच्छतस्तद्ध स्माऽऽह प्रातृदः पितरं ।
किꣳ स्विदेवैवं विदुषे साधु कुर्यां ।
किमेवास्मा असाधु कुर्यामिति ।
स ह स्माह पाणिना ।
मा ।
प्रातृद ।
कस्त्वेनयोरेकधाभूयं भूत्वा परमतां गच्छतीति ।
तस्मा उ हैतदुवाच ।
वीत्यन्नं वै वि ।
अन्ने हीमानि सर्वाणि भूतानि विष्टानि ।
रमिति ।
प्राणो वै रं ।
प्राणे हीमानि सर्वाणि भूतानि रमन्ते ।
सर्वाणि ह वा अस्मिन् भूतानि विशन्ति ।
सर्वाणि भूतानि रमन्ते ।
य एवं वेद ।
इति द्वादशं ब्राह्मणम् ।
अथ त्रयोदशं ब्राह्मणम् ॥ ५-११-१॥
mantra 1[V.xi.1] |
etadvai paramaṃ tapo yadvyāhitastapyate paramam̐ haiva lokaṃ |
jayati ya evaṃ vedaitadvai paramaṃ tapo yaṃ pretamaraṇyam̐ haranti |
paramam̐ haiva lokaṃ jayati ya evaṃ vedaitadvai paramaṃ tapo yaṃ |
pretamagnāvabhyādadhati paramam̐ haiva lokaṃ jayati ya evaṃ veda |
iti ekādaśaṃ brāhmaṇam |
atha dvādaśaṃ brāhmaṇam | [V.xii.1] |
annaṃ brahmetyeka āhustanna tathā |
pūyati vā annamṛte prāṇāt |
prāṇo brahmetyeka āhustanna tathā |
śuṣyati vai prāṇa ṛte'nnād |
ete ha tveva devate |
ekadhābhūyaṃ bhūtvā |
paramatāṃ gacchatastaddha smā''ha prātṛdaḥ pitaraṃ |
kim̐ svidevaivaṃ viduṣe sādhu kuryāṃ |
kimevāsmā asādhu kuryāmiti |
sa ha smāha pāṇinā |
mā |
prātṛda |
kastvenayorekadhābhūyaṃ bhūtvā paramatāṃ gacchatīti |
tasmā u haitaduvāca |
vītyannaṃ vai vi |
anne hīmāni sarvāṇi bhūtāni viṣṭāni |
ramiti |
prāṇo vai raṃ |
prāṇe hīmāni sarvāṇi bhūtāni ramante |
sarvāṇi ha vā asmin bhūtāni viśanti |
sarvāṇi bhūtāni ramante |
ya evaṃ veda |
iti dvādaśaṃ brāhmaṇam |
atha trayodaśaṃ brāhmaṇam || 5-11-1||
Meaning:- This indeed is excellent austerity that a man suffers when he is ill. He who knows as above wins an excellent world. This indeed is excellent austerity that a man after death is carried to the forest. He who knows as above wins an excellent world. This indeed is excellent austerity that a man after death is placed in the fire. He who knows as above wins an excellent world.
shankara
Commentary
maxmuller
1. This is indeed the highest penance, if a man, laid up with sickness, suffers pain [1]. He who knows this, conquers the highest world. This is indeed the highest penance, if they carry a dead person into the forest [2]. He who knows this, conquers the highest world. This is indeed the highest penance, if they place a dead person on the fire [3]. He who knows this, conquers the highest world.
मन्त्र १[V.xiii.1] ।
उक्थं प्राणो वा उक्थं प्राणो हीदꣳ सर्वमुत्थापयत्युद्धास्मा ।
धस्मादुक्थविद्वीरस्तिष्ठत्युक्थस्य सायुज्यꣳ सलोकतां जयति य ।
एवं वेद ॥ ५-१३-१॥
mantra 1[V.xiii.1] |
ukthaṃ prāṇo vā ukthaṃ prāṇo hīdam̐ sarvamutthāpayatyuddhāsmā |
dhasmādukthavidvīrastiṣṭhatyukthasya sāyujyam̐ salokatāṃ jayati ya |
evaṃ veda || 5-13-1||
Meaning:- (One should meditate upon the vital force as) the Uktha (a hymn of praise). The vital force is the Uktha, for it raises this universe. From him who knows as above rises a son who is a knower of the vital force, and he achieves union with and abode in the same world as the Uktha.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Next follows the Uktha [1]. Verily, breath (prâna) is Uktha, for breath raises up (utthâpayati) all this. From him who knows this, there is raised a wise son, knowing the Uktha; he obtains union and oneness with the Uktha.
मन्त्र २[V.xiii.2] ।
यजुः प्राणो वै यजुः प्राणे हीमानि सर्वाणि भूतानि युज्यन्ते । युज्यन्ते ।
हास्मै सर्वाणि भूतानि श्रैष्ठ्याय यजुषः सायुज्यꣳ सलोकतां ।
जयति य एवं वेद ॥ ५-१३-२॥
mantra 2[V.xiii.2] |
yajuḥ prāṇo vai yajuḥ prāṇe hīmāni sarvāṇi bhūtāni yujyante | yujyante |
hāsmai sarvāṇi bhūtāni śraiṣṭhyāya yajuṣaḥ sāyujyam̐ salokatāṃ |
jayati ya evaṃ veda || 5-13-2||
Meaning:- (One should meditate upon the vital force as) the Yajus. The vital force is the Yajus, for all these beings are joined with one another if there is the vital force. All beings are joined for the eminence of him who knows as above, and he achieves union with and abode in the same world as the Yajus (vital force).
shankara
Commentary
maxmuller
2. Next follows the Yagus. Verily, breath is Yagus, for all these beings are joined in breath [1]. For him who knows this, all beings are joined to procure his excellence; he obtains union and oneness with the Yagus.
मन्त्र ३[V.xiii.3] ।
साम प्राणो वै साम प्राणे हीमानि सर्वाणि भूतानि सम्यञ्चि । सम्यञ्चि ।
हास्मै सर्वाणि भूतानि श्रैष्ठ्याय कल्पन्ते साम्नः सायुज्यꣳ ।
सलोकतां जयति य एवं वेद ॥ ५-१३-३॥
mantra 3[V.xiii.3] |
sāma prāṇo vai sāma prāṇe hīmāni sarvāṇi bhūtāni samyañci | samyañci |
hāsmai sarvāṇi bhūtāni śraiṣṭhyāya kalpante sāmnaḥ sāyujyam̐ |
salokatāṃ jayati ya evaṃ veda || 5-13-3||
Meaning:- (One should meditate upon the vital force as) the Saman. The vital force is the Saman, for all these beings are united if there is the vital force. For him who knows as above all beings are united, and they succeed in bringing about his eminence, and he achieves union with abode in the same world as the Saman.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Next follows the Sâman. Verily, breath is the Sâman, for all these beings meet in breath. For him who knows this, all beings meet to procure his excellence; he obtains union and oneness with the Sâman.
मन्त्र ४[V.xiii.4] ।
क्षत्रं प्राणो वै क्षत्रं प्राणो हि वै क्षत्रं त्रायते हैनं प्राणः ।
क्षणितोः । प्र क्षत्रमत्रमप्नोति क्षत्रस्य सायुज्यꣳ सलोकतां ।
जयति य एवं वेद ।
इति त्रयोदशं ब्राह्मणम् ।
अथ चतुर्दशं ब्राह्मणम् ॥ ५-१३-४॥
mantra 4[V.xiii.4] |
kṣatraṃ prāṇo vai kṣatraṃ prāṇo hi vai kṣatraṃ trāyate hainaṃ prāṇaḥ |
kṣaṇitoḥ | pra kṣatramatramapnoti kṣatrasya sāyujyam̐ salokatāṃ |
jayati ya evaṃ veda |
iti trayodaśaṃ brāhmaṇam |
atha caturdaśaṃ brāhmaṇam || 5-13-4||
Meaning:- (One should meditate upon the vital force as) the Ksatra. The vital force is the Ksatra, for it is indeed the Ksatra. The vital force protects the body from wounds. He who knows as above attains this Ksatra (vital force) that has no other protector, and achieves union with and abode in the same world as the Ksatra.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Next follows the Kshatra. Verily, breath is the Kshatra, for breath is Kshatra, i.e. breath protects (trâyate) him from being hurt (kshanitoh). He who knows this, obtains Kshatra (power), which requires no protection; he obtains union and oneness with Kshatra [1].
मन्त्र १[V.xiv.1] ।
भूमिरन्तरिक्षं द्यौरित्यष्टावक्षराण्यष्टाक्षरꣳ ह वा एकं ।
गायत्र्यै पदमेतदु हैवास्या एतत् स यावदेषु त्रिषु लोकेषु तावद्ध ।
जयति योऽस्या एतदेवं पदं वेद ॥ ५-१४-१॥
mantra 1[V.xiv.1] |
bhūmirantarikṣaṃ dyaurityaṣṭāvakṣarāṇyaṣṭākṣaram̐ ha vā ekaṃ |
gāyatryai padametadu haivāsyā etat sa yāvadeṣu triṣu lokeṣu tāvaddha |
jayati yo'syā etadevaṃ padaṃ veda || 5-14-1||
Meaning:- 'Bhumi' (the earth), 'Antariksa' (sky) and 'Dyaus' (heaven) make eight syllables, and the first foot of the Gayatri has eight syllables. So the above three worlds constitute the first foot of the Gayatri. He who knows the first foot of the Gayatri to be such wins as much as there is in those three worlds.
shankara
Commentary
maxmuller
1. The words Bhûmi (earth), Antariksha (sky), and Dyu [1] (heaven) form eight syllables. One foot of the Gâyatrî consists of eight syllables. This (one foot) of it is that (i. e. the three worlds). And he who thus knows that foot of it, conquers as far as the three worlds extend.
मन्त्र २[V.xiv.2] ।
ऋचो यजूꣳषि सामानीत्यष्टावक्षराण्यष्टाक्षरꣳ ह वा एकं ।
गायत्र्यै पदम् । एतदु हैवास्या एतत् स यावतीयं त्रयी विद्या तावद्ध ।
जयति योऽस्या एतदेवं पदं वेद ॥ ५-१४-२॥
mantra 2[V.xiv.2] |
ṛco yajūm̐ṣi sāmānītyaṣṭāvakṣarāṇyaṣṭākṣaram̐ ha vā ekaṃ |
gāyatryai padam | etadu haivāsyā etat sa yāvatīyaṃ trayī vidyā tāvaddha |
jayati yo'syā etadevaṃ padaṃ veda || 5-14-2||
Meaning:- 'Reah', 'Yajumsi' and 'Samani' make eight syllables, and the second foot of the Gayatri has eight syllables. So the above three Vedas constitute the second foot of the Gayatri. He who knows the second foot of the Gayatri to be such wins as much as that treasury of knowledge, the three Vedas, has to confer.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The Rikas, the Yagûmshi, and the Sâmâni form eight syllables. One foot (the second) of the Gâyatrî consists of eight syllables. This (one foot) of it is that (i.e. the three Vedas, the Rig-veda, Yagur-veda, and Sama-veda). And he who thus knows that foot of it, conquers as far as that threefold knowledge extends.
मन्त्र ३[V.xiv.3] ।
प्राणोऽपानो व्यान इत्यष्टावक्षराणि अष्टाक्षरꣳ ह वा एकं गायत्र्यै ।
पदमेतदु हैवास्या एतत् स यावदिदं प्राणि तावद्ध जयति योऽस्या ।
एतदेवं पदं वेद अथास्या एतदेव तुरीयं दर्शतं पदं परोरजा य ।
एष तपति यद्वै चतुर्थं तत्तुरीयं दर्शतं पदमिति ददृश ।
इव ह्येष परोरजा इति सर्वमु ह्येवैष रज उपर्युपरि तपत्येवꣳ ।
हैव श्रिया यशसा तपति योऽस्या एतदेवं पदं वेद ॥ ५-१४-३॥
mantra 3[V.xiv.3] |
prāṇo'pāno vyāna ityaṣṭāvakṣarāṇi aṣṭākṣaram̐ ha vā ekaṃ gāyatryai |
padametadu haivāsyā etat sa yāvadidaṃ prāṇi tāvaddha jayati yo'syā |
etadevaṃ padaṃ veda athāsyā etadeva turīyaṃ darśataṃ padaṃ parorajā ya |
eṣa tapati yadvai caturthaṃ tatturīyaṃ darśataṃ padamiti dadṛśa |
iva hyeṣa parorajā iti sarvamu hyevaiṣa raja uparyupari tapatyevam̐ |
haiva śriyā yaśasā tapati yo'syā etadevaṃ padaṃ veda || 5-14-3||
Meaning:- 'Prana', 'Apana' and 'Vyana' make eight syllables, and the third foot of the Gayatri has eight syllables. So the above three forms of vital force constitute the third foot of the Gayatri. He who knows the third foot of the Gayatri to be such wins all the living beings that are in the universe. Now its Turiya, apparently visible, supramundane foot is indeed this - the sun that shines. 'Turiya' means the fourth. 'Apparently visible foot', because he is seen, as it were. 'Supramundane', because he shines on the whole universe as its overlord. He who knows the fourth foot of the Gayatri to be such shines in the same way with splendour and fame.
shankara
Commentary
maxmuller
3. The Prâna (the up-breathing), the Apâna (the down-breathing), and the Vyâna (the back-breathing) form eight syllables. One foot (the third) of the Gâyatrî consists of eight syllables. This (one foot) of it is that (i. e. the three vital breaths). And he who thus knows that foot of it, conquers as far as there is anything that breathes. And of that (Gâyatrî, or speech) this indeed is the fourth (turîya), the bright (darsata) foot, shining high above the skies [1]. What is here called turîya (the fourth) is meant for katurtha (the fourth); what is called darsatam padam (the bright foot) is meant for him who is as it were seen (the person in the sun); and what is called paroragas (he who shines high above the skies) is meant for him who shines higher and higher above every sky. And he who thus knows that foot of the Gâyatrî, shines thus himself also with happiness and glory.
मन्त्र ४[V.xiv.4] ।
सैषा गायत्र्येतस्मिꣳस्तुरीये दर्शते पदे परोरजसि प्रतिष्ठिता ।
तद्वै तत्सत्ये प्रतिष्ठितं चक्षुर्वै सत्यं चक्षुर्हि ।
वै सत्यं तस्माद्यदिदानीं द्वौ विवदमानावेयातामहम् अदर्शं ।
अहमश्रौषमिति य एव एवं ब्रूयादहम् अदर्शमिति तस्मा एव ।
श्रद्दध्याम । तद्वै तत्सत्यं बले प्रतिष्ठितं प्राणो वै बलं ।
तत्प्राणे प्रतिष्ठितं तस्मादाहुर्बलꣳ सत्यादोगीय इत्येवं वेषा ।
गायत्र्यध्यात्मं प्रतिष्ठिता । सा हैषा गयाꣳस्तत्रे प्राणा वै ।
गयास्तत्प्राणाꣳस्तत्रे तद्यद्गयाꣳस्तत्रे तस्माद् गायत्री नाम ।
स यामेवामूꣳ सावित्रीमन्वाहैषैव सा । स यस्मा अन्वाह तस्य ।
प्राणाꣳस्त्रायते ॥ ५-१४-४॥
mantra 4[V.xiv.4] |
saiṣā gāyatryetasmim̐sturīye darśate pade parorajasi pratiṣṭhitā |
tadvai tatsatye pratiṣṭhitaṃ cakṣurvai satyaṃ cakṣurhi |
vai satyaṃ tasmādyadidānīṃ dvau vivadamānāveyātāmaham adarśaṃ |
ahamaśrauṣamiti ya eva evaṃ brūyādaham adarśamiti tasmā eva |
śraddadhyāma | tadvai tatsatyaṃ bale pratiṣṭhitaṃ prāṇo vai balaṃ |
tatprāṇe pratiṣṭhitaṃ tasmādāhurbalam̐ satyādogīya ityevaṃ veṣā |
gāyatryadhyātmaṃ pratiṣṭhitā | sā haiṣā gayām̐statre prāṇā vai |
gayāstatprāṇām̐statre tadyadgayām̐statre tasmād gāyatrī nāma |
sa yāmevāmūm̐ sāvitrīmanvāhaiṣaiva sā | sa yasmā anvāha tasya |
prāṇām̐strāyate || 5-14-4||
Meaning:- That Gayatri rests on this fourth, apparently visible, supramundane foot. That again rests on truth. The eye is truth, for the eye is indeed truth. Therefore if even today two persons come disputing, one saying, 'I saw it', and another, 'I heard of it', we believe him only who says, 'I saw it'. That truth rests on strength. The vital force is strength. (Hence) truth rests on the vital force. Therefore they say strength is more powerful than truth. Thus the Gayatri rests on the vital force within the body. That Gayatri saved the Gayas. The organs are the Gayas; so it saved the organs. Now, because it saved the organs, therefore it is called the Gayatri. The Savitri that the teacher communicates to the pupil is no other than this. It saves the organs of him to whom it is communicated.
shankara
Commentary
maxmuller
4. That Gâyatrî (as described before with its three feet) rests on that fourth foot, the bright one, high above the sky. And that again rests on the True (satyam), and the True is the eye, for the eye is (known to be) true. And therefore even now, if two persons come disputing, the one saying, I saw, the other, I heard, then we should trust the one who says, I saw. And the True again rests on force (balam), and force is life (prâna), and that (the True) rests on life [1]. Therefore they say, force is stronger than the True. Thus does that Gâyatrî rest with respect to the self (as life). That Gâyatrî protects (tatre) the vital breaths (gayas); the gayas are the prânas (vital breaths), and it protects them. And because it protects (tatre) the vital breaths (gayas), therefore it is called Gâyatrî. And that Savitri verse which the teacher teaches [2], that is it (the life, the prâna, and indirectly the Gâyatrî); and whomsoever he teaches, he protects his vital breaths.
मन्त्र ५[V.xiv.5] ।
ताꣳ हैतामेके सावित्रीमनुष्टुभमन्वाहुर्वागनुष्टुब् एतद्वाचमनुब्रूम ।
इति । न तथा कुर्याद् गायत्रीमेवानुब्रूयाद् । यदि ह वा अप्येवंविद्बह्विव ।
प्रतिगृह्णाति न हैव तद्गायत्र्या एकं चन पदं प्रति ॥ ५-१४-५॥
mantra 5[V.xiv.5] |
tām̐ haitāmeke sāvitrīmanuṣṭubhamanvāhurvāganuṣṭub etadvācamanubrūma |
iti | na tathā kuryād gāyatrīmevānubrūyād | yadi ha vā apyevaṃvidbahviva |
pratigṛhṇāti na haiva tadgāyatryā ekaṃ cana padaṃ prati || 5-14-5||
Meaning:- Some communicate (to the pupil) the Savitri that is Anustubh (saying), 'speech is Anustubh; we shall impart that to him'. One should not do like that. One should communicate that Savitri which is the Gayatri. Even if a man who knows as above accepts too much as gift, as it were, it is not (enough) for even one foot of the Gayatri.
shankara
Commentary
maxmuller
5. Some teach that Sâvitrî as an Anushtubh [1] verse, saying that speech is Anushtubh, and that we teach that speech. Let no one do this, but let him teach the Gâyatrî as Sâvitrî [2]. And even if one who knows this receives what seems to be much as his reward (as a teacher), yet this is not equal to one foot of the Gâyatrî.
मन्त्र ६[V.xiv.6] ।
स य इमाꣳस्त्रींल्लोकान्पूर्णान्प्रतिगृह्णीयात् सोऽस्या एतत्प्रथमं ।
पदमाप्नुयाद् । अथ यावतीयं त्रयी विद्या यस्तावत्प्रतिगृह्णीयात् ।
सोऽऽस्या एतद्द्वितीयं पदमाप्नुयादथ यावदिदं प्राणि ।
यस्तावत्प्रतिगृह्णीयात् सोऽस्या एतत्तृतीयं पदमाप्नुयादथास्या ।
एतदेव तुरीयं दर्शतं पदं परोरजा य एष तपति नैव केन ।
चनाप्यं कुत उ एतावत्प्रतिगृह्णीयात् ॥ ५-१४-६॥
mantra 6[V.xiv.6] |
sa ya imām̐strīṃllokānpūrṇānpratigṛhṇīyāt so'syā etatprathamaṃ |
padamāpnuyād | atha yāvatīyaṃ trayī vidyā yastāvatpratigṛhṇīyāt |
so''syā etaddvitīyaṃ padamāpnuyādatha yāvadidaṃ prāṇi |
yastāvatpratigṛhṇīyāt so'syā etattṛtīyaṃ padamāpnuyādathāsyā |
etadeva turīyaṃ darśataṃ padaṃ parorajā ya eṣa tapati naiva kena |
canāpyaṃ kuta u etāvatpratigṛhṇīyāt || 5-14-6||
Meaning:- He who accepts these three worlds replete (with wealth), will be receiving (the results of knowing) only the first foot of the Gayatri. He who accepts as much as this treasury of knowledge, the Vedas (has to confer), will receive (the results of knowing) only its second foot. And he who accepts as much as (is covered by) all living beings, will receive (the results of knowing) only its third foot. With its fourth, apparently visible, supramundane foot - the sun that shines - is not to be counter balanced by any gift received. Indeed how could any one accept so much as gift?
shankara
Commentary
maxmuller
6. If a man (a teacher) were to receive as his fee these three worlds full of all things, he would obtain that first foot of the Gâyatrî. And if a man were to receive as his fee everything as far as this threefold knowledge extends, he would obtain that second foot of the Gâyatrî. And if a man were to receive as his fee everything whatsoever breathes, he would obtain that third foot of the Gâyatrî. But 'that fourth bright foot, shining high above the skies [1]' cannot be obtained by anybody--whence then could one receive such a fee?
मन्त्र ७[V.xiv.7] ।
तस्या उपस्थानं गायत्र्यस्येकपदी द्विपदी त्रिपदी चतुष्पद्यपदसि न ।
हि पद्यसे । नमस्ते तुरीयाय दर्शताय पदाय परोरजसेऽसावदो मा ।
प्रापदिति यं द्विष्यादसावस्मै कामो मा समृद्धीति वा न हैवास्मै स ।
कामः समृद्ध्यते यस्मा एवमुपतिष्ठतेऽहमदः प्रापमिति वा ॥ ५-१४-७॥
mantra 7[V.xiv.7] |
tasyā upasthānaṃ gāyatryasyekapadī dvipadī tripadī catuṣpadyapadasi na |
hi padyase | namaste turīyāya darśatāya padāya parorajase'sāvado mā |
prāpaditi yaṃ dviṣyādasāvasmai kāmo mā samṛddhīti vā na haivāsmai sa |
kāmaḥ samṛddhyate yasmā evamupatiṣṭhate'hamadaḥ prāpamiti vā || 5-14-7||
Meaning:- Its salutation:- 'O Gayatri, thou art one-footed, two-footed, there-footed and four-footed, and thou art without any feet, for thou art unattainable. Salutation to thee, the fourth, apparently visible, supramundane foot! May the enemy never attain his object!' (Should the knower of the Gayatri) bear hatred towards anybody, (he should) either (use this Mantra):- 'Such and such - way his desired object never flourish!' - in which case that object of the person against whom he thus salutes the Gayatri, never flourishes - or (he may say), 'May I attain that (cherished object) of his!'
shankara
Commentary
maxmuller
7. The adoration [1] of that (Gâyatrî):- 'O Gâyatrî, thou hast one foot, two feet, three feet, four feet [2]. Thou art footless, for thou art not known. Worship to thy fourth bright foot above the skies.' If [3] one (who knows this) hates some one and says, 'May he not obtain this,' or 'May this wish not be accomplished to him,' then that wish is not accomplished to him against whom he thus prays, or if he says, 'May I obtain this.'
मन्त्र ८[V.xiv.8] ।
एतद्ध वै तज्जनको वैदेहो बुडिलमाश्वतराश्विमुवाच यन्नु हो ।
तद्गायत्रीविदब्रूथा अथ कथꣳ हस्ती भूतो वहसीति । मुखꣳ ।
ह्यस्याः सम्राण् न विदां चकारेति होवाच । तस्या अग्निरेव मुखं ।
यदि ह वा अपि बह्विवाग्नावभ्यादधति सर्वमेव तत्सन्दहत्येवꣳ ।
हैवैवंविद् यद्यपि बह्विव पापं कुरुते सर्वमेव तत्सम्प्साय शुद्धः ।
पूतोऽजरोऽमृतः सम्भवति ।
इति चतुर्दशं ब्राह्मणम् ।
अथ पञ्चदशं ब्राह्मणम् ॥ ५-१४-८॥
mantra 8[V.xiv.8] |
etaddha vai tajjanako vaideho buḍilamāśvatarāśvimuvāca yannu ho |
tadgāyatrīvidabrūthā atha katham̐ hastī bhūto vahasīti | mukham̐ |
hyasyāḥ samrāṇ na vidāṃ cakāreti hovāca | tasyā agnireva mukhaṃ |
yadi ha vā api bahvivāgnāvabhyādadhati sarvameva tatsandahatyevam̐ |
haivaivaṃvid yadyapi bahviva pāpaṃ kurute sarvameva tatsampsāya śuddhaḥ |
pūto'jaro'mṛtaḥ sambhavati |
iti caturdaśaṃ brāhmaṇam |
atha pañcadaśaṃ brāhmaṇam || 5-14-8||
Meaning:- On this Janaka, Emperor of Videha, is said to have told Budila, the son of Asvatarasva, 'Well, you gave yourself out as a knower of the Gayatri; then why, alas, are you carrying (me) as an elephant?' He replied, 'Because I did not know its mouth, O Emperor'. 'Fire is its mouth. Even if they put a large quantity of fuel into the fire, it is all burnt up. Similarly, even if one who knows as above commits a great many sins, he consumes them all and becomes pure, cleansed, undecaying and immortal'.
shankara
Commentary
maxmuller
8. And thus Ganaka Vaideha spoke on this point to Budila Âsvatarâsvi [1]:- 'How is it that thou who spokest thus as knowing the Gâyatrî, hast become an elephant and carriest me?' He answered:- 'Your Majesty, I did not know its mouth. Agni, fire, is indeed its mouth; and if people pile even what seems much (wood) on the fire, it consumes it all. And thus a man who knows this, even if he commits what seems much evil, consumes it all and becomes pure, clean, and free from decay and death.'
मन्त्र १[V.xv.1] ।
हिरण्मयेन पात्रेण सत्यस्यापिहितं मुखम् । तत्त्वं पूषन्न् अपावृणु ।
सत्यधर्माय दृष्टये । पूषन्न् एकर्षे यम सूर्य प्राजापत्य ।
व्यूह रश्मीन् । समूह तेजो यत्ते रूपं कल्याणतमं तत्ते पश्यामि ।
योऽसावसौ पुरुषः सोऽहमस्मि । वायुरनिलममृतमथेदं ।
भस्मान्तꣳ शरीरम् । ॐ३ क्रतो स्मर कृतꣳ स्मर क्रतो स्मर ।
कृतꣳ स्मर । अग्ने नय सुपथा रायेऽस्मान् विश्वानि देव वयुनानि ।
विद्वान् । युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो भूयिष्ठां ते नम उक्तिं विधेम ।
इति पञ्चदशं ब्राह्मणम् ।
॥ इति बृहदारण्यकोपनिषदि पञ्चमोऽध्यायः ।
अथ षष्ठोऽध्यायः ।
अथ प्रथमं ब्राह्मणम् ॥ ५-१५-१॥
mantra 1[V.xv.1] |
hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṃ mukham | tattvaṃ pūṣann apāvṛṇu |
satyadharmāya dṛṣṭaye | pūṣann ekarṣe yama sūrya prājāpatya |
vyūha raśmīn | samūha tejo yatte rūpaṃ kalyāṇatamaṃ tatte paśyāmi |
yo'sāvasau puruṣaḥ so'hamasmi | vāyuranilamamṛtamathedaṃ |
bhasmāntam̐ śarīram | oṃ3 krato smara kṛtam̐ smara krato smara |
kṛtam̐ smara | agne naya supathā rāye'smān viśvāni deva vayunāni |
vidvān | yuyodhyasmajjuhurāṇameno bhūyiṣṭhāṃ te nama uktiṃ vidhema |
iti pañcadaśaṃ brāhmaṇam |
|| iti bṛhadāraṇyakopaniṣadi pañcamo'dhyāyaḥ |
atha ṣaṣṭho'dhyāyaḥ |
atha prathamaṃ brāhmaṇam || 5-15-1||
Meaning:- The face (nature) of Satya (Brahman) is hidden (as it were) with a golden vessel. O Pusan (nourisher of the world - the sun), remove it, so that I, whose reality is Satya, may see (the face). O Pusan, O solitary Rishi (seer or traveller), O Yama (controller), O Surya (sun), O son of Prajapati (God or Hiranyagarbha), take away thy rays, curb thy brightness. I wish to behold that most benignant form of thine. I myself am that person; and I am immortal. (When my body falls) may my vital force return to the air (cosmic force), and this body too, reduced to ashes, (go to the earth)! O fire, who art the syllable 'Om', O Deity of deliberations, recollect, recollect all that I have done, O Deity of deliberations, recollect, recollect all that I have done. O Fire, lead us along the good way towards our riches (deserts). O Lord, thou knowest everybody's mental states; remove the wily evil from us. We utter repeated salutations to thee.
shankara
Commentary
maxmuller
1. [1]The face of the True (the Brahman) is covered with a golden disk [2]. Open that, O Pûshan [3], that we may see the nature of the True [4].
मन्त्र १[VI.i.1] ।
ॐ यो ह वै ज्येष्ठं च श्रेष्ठं च वेद ज्येष्ठश्च ।
श्रेष्ठश्च स्वानां भवति । प्राणो वै ज्येष्ठश्च श्रेष्ठश्च ।
ज्येष्ठश्च श्रेष्ठश्च स्वानां भवत्यपि च येषां बुभूषति य ।
एवं वेद ॥ ६-१-१॥
mantra 1[VI.i.1] |
oṃ yo ha vai jyeṣṭhaṃ ca śreṣṭhaṃ ca veda jyeṣṭhaśca |
śreṣṭhaśca svānāṃ bhavati | prāṇo vai jyeṣṭhaśca śreṣṭhaśca |
jyeṣṭhaśca śreṣṭhaśca svānāṃ bhavatyapi ca yeṣāṃ bubhūṣati ya |
evaṃ veda || 6-1-1||
Meaning:- Om. He who knows that which is the oldest and greatest, becomes the oldest and greatest among his relatives. The vital force is indeed the oldest and greatest. He who knows it to be such becomes the oldest and greatest among his relatives as well as among those of whom he wants to be such.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Harih, Om. He who knows the first and the best, becomes himself the first and the best among his people. Breath is indeed the first and the best. He who knows this, becomes the first and the best among his people, and among whomsoever he wishes to be so.
मन्त्र २[VI.i.2] ।
यो ह वै वसिष्ठां वेद वसिष्ठः स्वानां भवति । वाग्वै वसिष्ठा ।
वसिष्ठः स्वानां भवत्यपि च येषां बुभूषति , य एवं वेद ॥ ६-१-२॥
mantra 2[VI.i.2] |
yo ha vai vasiṣṭhāṃ veda vasiṣṭhaḥ svānāṃ bhavati | vāgvai vasiṣṭhā |
vasiṣṭhaḥ svānāṃ bhavatyapi ca yeṣāṃ bubhūṣati , ya evaṃ veda || 6-1-2||
Meaning:- He who knows the Vasistha (that which best helps to dwell or cover) becomes the Vasistha among his relatives. The organ of speech is indeed the Vasistha. He who knows it as such becomes the Vasistha among his relatives as well as among those of whom he wants to be such.
shankara
Commentary
maxmuller
2. He who knows the richest [1], becomes himself the richest among his people. Speech is the richest. He who knows this, becomes the richest among his people, and among whomsoever he wishes to be so.
मन्त्र ३[VI.i.3] ।
यो ह वै प्रतिष्ठां वेद प्रतितिष्ठति समे प्रतितिष्ठति दुर्गे ।
चक्षुर्वै प्रतिष्ठा चक्षुषा हि समे च दुर्गे च प्रतितिष्ठति ।
प्रतितिष्ठति समे प्रतितिष्ठति दुर्गे य एवं वेद ॥ ६-१-३॥
mantra 3[VI.i.3] |
yo ha vai pratiṣṭhāṃ veda pratitiṣṭhati same pratitiṣṭhati durge |
cakṣurvai pratiṣṭhā cakṣuṣā hi same ca durge ca pratitiṣṭhati |
pratitiṣṭhati same pratitiṣṭhati durge ya evaṃ veda || 6-1-3||
Meaning:- He who knows Pratistha (that which has steadiness) lives steadily in difficult as well as smooth places and times. The eye indeed is Pratistha, for through the eye one lives steadily in difficult as well as smooth places and times. He who knows it as such lives steadily in difficult as well as smooth places and times.
shankara
Commentary
maxmuller
3. He who knows the firm rest, becomes himself firm on even and uneven ground. The eye indeed is the firm rest, for by means of the eye a man stands firm on even and uneven ground. He who knows this, stands firm on even and uneven ground.
मन्त्र ४[VI.i.4] ।
यो ह वै सम्पदं वेद सꣳ हास्मै पद्यते यं कामं कामयते ।
श्रोत्रं वै सम्पच्छ्रोत्रे हीमे सर्वे वेदा अभिसम्पन्नाः । सꣳ ।
हास्मै पद्यते यं कामं कामयते य एवं वेद ॥ ६-१-४॥
mantra 4[VI.i.4] |
yo ha vai sampadaṃ veda sam̐ hāsmai padyate yaṃ kāmaṃ kāmayate |
śrotraṃ vai sampacchrotre hīme sarve vedā abhisampannāḥ | sam̐ |
hāsmai padyate yaṃ kāmaṃ kāmayate ya evaṃ veda || 6-1-4||
Meaning:- He who knows Sampad (prosperity) attains whatever object he desires. The ear indeed is Sampad, for all these Vedas are acquired when one has the ear (intact). He who knows it to be such attains whatever object he desires.
shankara
Commentary
maxmuller
4. He who knows success, whatever desire he desires, it succeeds to him. The ear indeed is success. For in the ear are all these Vedas successful. He who knows this, whatever desire he desires, it succeeds to him.
मन्त्र ५[VI.i.5] ।
यो ह वा आयतनं वेदाऽऽयतनꣳ स्वानां भवति आयतनं जनानाम् ।
मनो वा आयतनमायतनꣳ स्वानां भवत्यायतनं जनानां य एवं ।
वेद ॥ ६-१-५॥
mantra 5[VI.i.5] |
yo ha vā āyatanaṃ vedā''yatanam̐ svānāṃ bhavati āyatanaṃ janānām |
mano vā āyatanamāyatanam̐ svānāṃ bhavatyāyatanaṃ janānāṃ ya evaṃ |
veda || 6-1-5||
Meaning:- He who knows the abode becomes the abode of his relatives as well as of (other) people. The Manas indeed is the abode. He who knows it to be such becomes the abode of his relatives as well as of (other) people.
shankara
Commentary
maxmuller
5. He who knows the home, becomes a home of his own people, a home of all men. The mind indeed is the home. He who knows this, becomes a home of his own people and a home of all men.
मन्त्र ६[VI.i.6] ।
यो ह वै प्रजातिं वेद प्रजायते ह प्रजया पशुभी रेतो वै प्रजातिः ।
प्रजायते ह प्रजया पशुभिर्य एवं वेद ॥ ६-१-६॥
mantra 6[VI.i.6] |
yo ha vai prajātiṃ veda prajāyate ha prajayā paśubhī reto vai prajātiḥ |
prajāyate ha prajayā paśubhirya evaṃ veda || 6-1-6||
Meaning:- He who knows Prajati (that which has the attribute of generation) is enriched with children and animals. The seed (organ) has this attribute. He who knows it to be such is enriched with children and animals.
shankara
Commentary
maxmuller
6. He who knows generation [1], becomes rich in offspring and cattle. Seed indeed is generation. He who knows this, becomes rich in offspring and cattle.
मन्त्र ७[VI.i.7] ।
ते हेमे प्राणा अहꣳश्रेयसे विवदमाना ब्रह्म जग्मुस्तद्धोचुः को नो ।
वसिष्ठ इति । तद्धोवाच यस्मिन्व उत्क्रान्त इदꣳ शरीरं पापीयो ।
मन्यते स वो वसिष्ठ इति ॥ ६-१-७॥
mantra 7[VI.i.7] |
te heme prāṇā aham̐śreyase vivadamānā brahma jagmustaddhocuḥ ko no |
vasiṣṭha iti | taddhovāca yasminva utkrānta idam̐ śarīraṃ pāpīyo |
manyate sa vo vasiṣṭha iti || 6-1-7||
Meaning:- These organs, disputing over their respective greatness, went to Brahman and said to him, 'Which of us is the Vasistha?' He said, 'That one of you will be the Vasistha, who departing from among yourselves, people consider this body far more wretched'.
shankara
Commentary
maxmuller
7. These Prânas (senses), when quarrelling together as to who was the best, went to Brahman [1] and said:- 'Who is the richest of us?' He replied:- 'He by whose departure this body seems worst, he is the richest.'
मन्त्र ८[VI.i.8] ।
वाग्घोच्चक्राम । सा संवत्सरं प्रोष्या।आ।आगत्योवाच कथमशकत ।
मदृते जीवितुमिति । ते होचुर्यथाऽकला अवदन्तो वाचा प्राणन्तः ।
प्राणेन पश्यन्तश्चक्षुषा शृण्वन्तः श्रोत्रेण विद्वाꣳसो मनसा ।
प्रजायमाना रेतसैवमजीविष्मेति । प्रविवेश ह वाक् ॥ ६-१-८॥
mantra 8[VI.i.8] |
vāgghoccakrāma | sā saṃvatsaraṃ proṣyā|ā|āgatyovāca kathamaśakata |
madṛte jīvitumiti | te hocuryathā'kalā avadanto vācā prāṇantaḥ |
prāṇena paśyantaścakṣuṣā śaṛṇvantaḥ śrotreṇa vidvām̐so manasā |
prajāyamānā retasaivamajīviṣmeti | praviveśa ha vāk || 6-1-8||
Meaning:- The organ of speech went out. After staying a whole year out it came back and said, 'How did you manage to live without me?' They said, 'We lived just as dumb people do, without speaking through the organ of speech, but living through the vital force, seeing through the eye, hearing through the ear, knowing through the mind and having children through the organ of generation.' So the organ of speech entered.
shankara
Commentary
maxmuller
8. The tongue (speech) departed, and having been absent for a year, it came back and said:- 'How have you been able to live without me?' They replied:- 'Like unto people, not speaking with the tongue, but breathing with breath, seeing with the eye, hearing with the ear, knowing with the mind, generating with seed. Thus we have lived.' Then speech entered in.
मन्त्र ९[VI.i.9] ।
चक्षुर्होच्चक्राम । तत्संवत्सरं प्रोष्याऽऽगत्योवाच कथमशकत ।
मदृते जीवितुमिति । ते होचुर्यथान्धा अपश्यन्तश्चक्षुषा ।
प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा शृण्वन्तः श्रोत्रेण विद्वाꣳसो ।
मनसा प्रजायमाना रेतसैवमजीविष्मेति । प्रविवेश ह चक्षुः ॥ ६-१-९॥
mantra 9[VI.i.9] |
cakṣurhoccakrāma | tatsaṃvatsaraṃ proṣyā''gatyovāca kathamaśakata |
madṛte jīvitumiti | te hocuryathāndhā apaśyantaścakṣuṣā |
prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā śaṛṇvantaḥ śrotreṇa vidvām̐so |
manasā prajāyamānā retasaivamajīviṣmeti | praviveśa ha cakṣuḥ || 6-1-9||
Meaning:- The eye went out. After staying a whole year out it came back and said, 'How did you manage to live without me?' They said, 'We lived just as blind people do, without seeing through the eye, but living through the vital force, speaking through the organ of speech, hearing through the ear, knowing through the mind and having children through the organ of generation.' So the eye entered.
maxmuller
9. The eye (sight) departed, and having been absent for a year, it came back and said:- 'How have you been able to live without me?' They replied:- 'Like blind people, not seeing with the eye, but breathing with the breath, speaking with the tongue, hearing with the ear, knowing with the mind, generating with seed. Thus we have lived.' Then the eye entered in.
मन्त्र १०[VI.i.10] ।
श्रोत्रꣳ होच्चक्राम । तत्संवत्सरं प्रोष्याऽऽगत्योवाच ।
कथमशकत मदृते जीवितुमिति । ते होचुर्यथा बधिरा अशृण्वन्तः ।
श्रोत्रेण प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा ।
विद्वाꣳसो मनसा प्रजायमाना रेतसैवमजीविष्मेति । प्रविवेश ह ।
श्रोत्रम् ॥ ६-१-१०॥
mantra 10[VI.i.10] |
śrotram̐ hoccakrāma | tatsaṃvatsaraṃ proṣyā''gatyovāca |
kathamaśakata madṛte jīvitumiti | te hocuryathā badhirā aśaṛṇvantaḥ |
śrotreṇa prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā paśyantaścakṣuṣā |
vidvām̐so manasā prajāyamānā retasaivamajīviṣmeti | praviveśa ha |
śrotram || 6-1-10||
Meaning:- The ear went out. After staying a whole year out it came back and said, 'How did you manage to live without me?' They said, 'We lived just as deaf people do, without hearing through the ear, but living through the vital force, speaking through the organ of speech, seeing through the eye, knowing through the mind and having children through the organ of generation.' So the ear entered.
maxmuller
10. The ear (hearing) departed, and having been absent for a year, it came back and said:- 'How have you been able to live without me?' They replied:- 'Like deaf people, not hearing with the ear, but breathing with the breath, speaking with the tongue, seeing with the eye, knowing with the mind, generating with seed. Thus we have lived.' Then the ear entered in.
मन्त्र ११[VI.i.11] ।
मनो होच्चक्राम । तत्संवत्सरं प्रोष्याऽऽगत्योवाच कथमशकत ।
मदृते जीवितुमिति । ते होचुर्यथा मुग्धा अविद्वाꣳसो मनसा ।
प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा शृण्वन्तः ।
श्रोत्रेण प्रजायमाना रेतसैवमजीविष्मेति । प्रविवेश ह मनः ॥ ६-१-११॥
mantra 11[VI.i.11] |
mano hoccakrāma | tatsaṃvatsaraṃ proṣyā''gatyovāca kathamaśakata |
madṛte jīvitumiti | te hocuryathā mugdhā avidvām̐so manasā |
prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā paśyantaścakṣuṣā śaṛṇvantaḥ |
śrotreṇa prajāyamānā retasaivamajīviṣmeti | praviveśa ha manaḥ || 6-1-11||
Meaning:- The mind went out. After staying a whole year out it came back and said, 'How did you manage to live without me?' They said, 'We lived just as idiots do, without knowing through the mind, but living through the vital force, speaking through the organ of speech, seeing through the eye, hearing through the ear and having children through the organ of generation.' So the mind entered.
maxmuller
11. The mind departed, and having been absent for a year, it came back and said:- 'How have you been able to live without me?' They replied:- 'Like fools, not knowing with their mind, but breathing with the breath, seeing with the eye, hearing with the ear, generating with seed. Thus we have lived.' Then the mind entered in.
मन्त्र १२[VI.i.12] ।
रेतो होच्चक्राम । तत्संवत्सरं प्रोष्याऽऽगत्योवाच कथमशकत ।
मदृते जीवितुमिति । ते होचुर्यथा क्लीबा अप्रजायमाना रेतसा प्राणन्तः ।
प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा शृण्वन्तः श्रोत्रेण ।
विद्वाꣳसो मनसैवमजीविष्मेति । प्रविवेश ह रेतः ॥ ६-१-१२॥
mantra 12[VI.i.12] |
reto hoccakrāma | tatsaṃvatsaraṃ proṣyā''gatyovāca kathamaśakata |
madṛte jīvitumiti | te hocuryathā klībā aprajāyamānā retasā prāṇantaḥ |
prāṇena vadanto vācā paśyantaścakṣuṣā śaṛṇvantaḥ śrotreṇa |
vidvām̐so manasaivamajīviṣmeti | praviveśa ha retaḥ || 6-1-12||
Meaning:- The organ of generation went out. After staying a whole year out it came back and said, 'How did you manage to live without me?' They said, 'We lived just as eunuchs do, without having children through the organ of generation, but living through the vital force, speaking through the organ of speech, seeing through the eye, hearing through the ear and knowing through the mind.' So the organ of generation entered.
shankara
Commentary
maxmuller
12. The seed departed, and having been absent for a year, it came back and said:- 'How have you been able to live without me?' They replied:- 'Like impotent people, not generating with seed, but breathing with the breath, seeing with the eye, hearing with the ear, knowing with the mind. Thus we have lived.' Then the seed entered in.
मन्त्र १३[VI.i.13] ।
अथ ह प्राण उत्क्रमिष्यन् यथा महासुहयः सैन्धवः ।
पड्वीशशङ्कून्संवृहेदेवꣳ हैवेमान्प्राणान्संववर्ह । ते होचुर्मा ।
भगव उत्क्रमीर्न वै शक्ष्यामस्त्वदृते जीवितुमिति । तस्यो मे बलिं ।
कुरुतेति तथेति ॥ ६-१-१३॥
mantra 13[VI.i.13] |
atha ha prāṇa utkramiṣyan yathā mahāsuhayaḥ saindhavaḥ |
paḍvīśaśaṅkūnsaṃvṛhedevam̐ haivemānprāṇānsaṃvavarha | te hocurmā |
bhagava utkramīrna vai śakṣyāmastvadṛte jīvitumiti | tasyo me baliṃ |
kuruteti tatheti || 6-1-13||
Meaning:- Then as the vital force was about to go out, it uprooted those organs just as a great, fine horse from Sind pulls out the pegs to which his feet are tied. They said, 'Please do not go out, sir, we cannot live without you'. 'Then give me tribute.' 'All right'.
shankara
Commentary
maxmuller
13. The (vital) breath, when on the point of departing, tore up these senses, as a great, excellent horse of the Sindhu country might tare up the pegs to which he is tethered. They said to him:- 'Sir, do not depart. We shall not be able to live without thee.' He said:- 'Then make me an offering.' They said:- 'Let it be so.'
मन्त्र १४[VI.i.14] ।
सा ह वागुवाच यद्वा अहं वसिष्ठाऽस्मि त्वं तद्वसिष्ठोऽसीति ।
यद् वा अहं प्रतिष्ठास्मि त्वं तत्प्रतिष्ठोऽसीति चक्षुर्यद्वा ।
अहꣳ सम्पदस्मि त्वं तत् सम्पदसीति श्रोत्रम् । यद् वा ।
अहमायतनमस्मि त्वं तदायतनमसीति मनो यद्वा अहं प्रजातिरस्मि ।
त्वं तत् प्रजातिरसीति रेतस्तस्यो मे किमन्नं किं वास इति । यदिदं ।
किञ्चाऽऽश्वभ्य आ कृमिभ्य आ कीटपतङ्गेभ्यस्तत्तेऽन्नमापो ।
वास इति । न ह वा अस्यानन्नं जग्धं भवति नानन्नं प्रतिगृहीतं ।
य एवमेतदनस्यान्नं वेद । तद् विद्वाꣳसः श्रोत्रिया अशिष्यन्त ।
आचामन्त्यशित्वाऽऽचामन्त्येतमेव तदनमनग्नं कुर्वन्तो मन्यन्ते ।
इति प्रथमं ब्राह्मणम् ।
अथ द्वितीयं ब्राह्मणम् ॥ ६-१-१४॥
mantra 14[VI.i.14] |
sā ha vāguvāca yadvā ahaṃ vasiṣṭhā'smi tvaṃ tadvasiṣṭho'sīti |
yad vā ahaṃ pratiṣṭhāsmi tvaṃ tatpratiṣṭho'sīti cakṣuryadvā |
aham̐ sampadasmi tvaṃ tat sampadasīti śrotram | yad vā |
ahamāyatanamasmi tvaṃ tadāyatanamasīti mano yadvā ahaṃ prajātirasmi |
tvaṃ tat prajātirasīti retastasyo me kimannaṃ kiṃ vāsa iti | yadidaṃ |
kiñcā''śvabhya ā kṛmibhya ā kīṭapataṅgebhyastatte'nnamāpo |
vāsa iti | na ha vā asyānannaṃ jagdhaṃ bhavati nānannaṃ pratigṛhītaṃ |
ya evametadanasyānnaṃ veda | tad vidvām̐saḥ śrotriyā aśiṣyanta |
ācāmantyaśitvā''cāmantyetameva tadanamanagnaṃ kurvanto manyante |
iti prathamaṃ brāhmaṇam |
atha dvitīyaṃ brāhmaṇam || 6-1-14||
Meaning:- The organ of speech said, 'That attribute of the Vasistha which I have is yours'. The eye:- 'That attribute of steadiness which I have is yours'. The ear:- 'That attribute of prosperity which I have is yours'. The mind:- 'That attribute of abode which I have is yours'. The organ of generation:- 'That attribute of generation which I have is yours'. (The vital force said:) 'Then what will be my food and my dress?' (The organs said:) 'Whatever is (known as) food, including dogs, worms, insects and moths, is your food, and water your dress'. He who knows the food of the vital force to be such, never happens to eat anything that is not food, or to accept anything that is not food. Therefore wise men who are versed in the Vedas sip a little water just before and after eating. They regard it as removing the nakedness of the vital force.
shankara
Commentary
maxmuller
14. Then the tongue said:- 'If I am the richest, then thou art the richest by it.' The eye said:- 'If I am the firm rest, then thou art possessed of firm rest by it.' The ear said:- 'If I am success, then thou art possessed of success by it.' The mind said:- 'If I am the home, thou art the home by it.' The seed said:- 'If I am generation, thou art possessed of generation by it.' He said:- 'What shall be food, what shall be dress for me?' They replied:- 'Whatever there is, even unto dogs, worms, insects, and birds [1], that is thy food, and water thy dress. He who thus knows the food of Ana (the breath) [2], by him nothing is eaten that is not (proper) food, nothing is received that is not (proper) food. Srotriyas (Vedic theologians) who know this, rinse the mouth with water when they are going to eat, and rinse the mouth with water after they have eaten, thinking that thereby they make the breath dressed (with water).'
मन्त्र १[VI.ii.1] ।
श्वेतकेतुर्ह वा आरुणेयः पञ्चालानां परिषदमाजगाम । स आजगाम ।
जैवलिं प्रवाहणं परिचारयमाणम् । तमुदीक्ष्याभ्युवाद कुमारा३ इति ।
स भोः ३ इति प्रतिशुश्राव अनुशिष्टोऽन्वसि पित्रेत्योमिति होवाच ॥ ६-२-१॥
mantra 1[VI.ii.1] |
śvetaketurha vā āruṇeyaḥ pañcālānāṃ pariṣadamājagāma | sa ājagāma |
jaivaliṃ pravāhaṇaṃ paricārayamāṇam | tamudīkṣyābhyuvāda kumārā3 iti |
sa bhoḥ 3 iti pratiśuśrāva anuśiṣṭo'nvasi pitretyomiti hovāca || 6-2-1||
Meaning:- Svetaketu, the grandson of Aruna, came to the assembly of the Panchalas. He approached Pravahana, the son of Jivala, who was being waited on (by his servants). Seeing him the King addressed him, 'Boy!' He replied, 'Yes, sir'. 'Have you been taught by your father?' He said, 'Yes'.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Svetaketu Âruneya went to the settlement of the Pañkâlas. He came near to Pravâhana Gaivali [1], who was walking about (surrounded by his men). As soon as he (the king) saw him, he said:- 'My boy!' Svetaketu replied:- 'Sir!' Then the king said:- 'Have you been taught by your father!' 'Yes,' he replied.
मन्त्र २[VI.ii.2] ।
वेत्थ यथेमाः प्रजाः प्रयत्यो विप्रतिपद्यन्ता३ इति । नेति होवाच ।
वेत्थो यथेमं लोकं पुनरापद्यन्ता३ इति । नेति हैवोवाच । वेत्थो ।
यथाऽसौ लोक एवं बहुभिः पुनःपुनः प्रयद्भिर्न सम्पूर्यता३ इति ।
नेति हैवोवाच । वेत्थो यतिथ्यामाहुत्याꣳ हुतायामापः पुरुषवाचो ।
भूत्वा समुत्थाय वदन्ती३ इति । नेति हैवोवाच । वेत्थो देवयानस्य वा ।
पथः प्रतिपदं पितृयाणस्य वा यत्कृत्वा देवयानं वा पन्थानं ।
प्रतिपद्यन्ते पितृयाणं वाऽपि हि न ऋषेर्वचः श्रुतं द्वे ।
सृती अशृणवं पितृणामहं देवानामुत मर्त्यानां ताभ्यामिदं ।
विश्वमेजत्समेति यदन्तरा पितरं मातरं चेति । नाहमत एकं चन ।
वेदेति होवाच ॥ ६-२-२॥
mantra 2[VI.ii.2] |
vettha yathemāḥ prajāḥ prayatyo vipratipadyantā3 iti | neti hovāca |
vettho yathemaṃ lokaṃ punarāpadyantā3 iti | neti haivovāca | vettho |
yathā'sau loka evaṃ bahubhiḥ punaḥpunaḥ prayadbhirna sampūryatā3 iti |
neti haivovāca | vettho yatithyāmāhutyām̐ hutāyāmāpaḥ puruṣavāco |
bhūtvā samutthāya vadantī3 iti | neti haivovāca | vettho devayānasya vā |
pathaḥ pratipadaṃ pitṛyāṇasya vā yatkṛtvā devayānaṃ vā panthānaṃ |
pratipadyante pitṛyāṇaṃ vā'pi hi na ṛṣervacaḥ śrutaṃ dve |
sṛtī aśaṛṇavaṃ pitṛṇāmahaṃ devānāmuta martyānāṃ tābhyāmidaṃ |
viśvamejatsameti yadantarā pitaraṃ mātaraṃ ceti | nāhamata ekaṃ cana |
vedeti hovāca || 6-2-2||
Meaning:- 'Do you know how these people diverge after death?' 'No', said he. 'Do you know how they return to this world?' 'No', said he. 'Do you know how the other world is never filled by so many people dying thus again and again?' 'No', said he. 'Do you know after how many oblations are offered water (the liquid offerings) rises up possessed of a human voice (or under the name of man) and speaks?' 'No', said he. 'Do you know the means of access to the way of the gods, or that to the way of the manes - doing which people attain either the way of the gods or the way of the manes? We have heard the words of the Mantra:- 'I have heard of two routes for men, leading to the manes and the gods. Going along them all this is united. They lie between the father and the mother (earth and heaven)."' He said, 'I know not one of them'.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The king said:- 'Do you know how men, when they depart from here, separate from each other?' 'No,' he replied. 'Do you know how they come back to this world?' 'No,' he replied [1]. 'Do you know how that world does never become full with the many who again and again depart thither?' 'No,' he replied. 'Do you know at the offering of which libation the waters become endowed with a human voice and rise and speak?' 'No,' he replied. 'Do you know the access to the path leading to the Devas and to the path leading to the Fathers, i.e. by what deeds men gain access to the path leading to the Devas or to that leading to the Fathers? For we have heard even the saying of a Rishi:- "I heard of two paths for men, one leading to the Fathers, the other leading to the Devas. On those paths all that lives moves on, whatever there is between father (sky) and mother (earth)."' Svetaketu said:- 'I do not know even one of all these questions.'
मन्त्र ३[VI.ii.3] ।
अथैनं वसत्योपमन्त्रयां चक्रेऽनादृत्य वसतिं कुमारः ।
प्रदुद्राव । स आजगाम पितरं तꣳ होवाचेति वाव किल नो ।
भवान्पुराऽनुशिष्टानवोच इति । कथꣳ, सुमेध इति । पञ्च ।
मा प्रश्नान्राजन्यबन्धुरप्राक्षीत् ततो नैकञ्चन वेदेति । कतमे त ।
इति इम इति ह प्रतीकान्युदाजहार ॥ ६-२-३॥
mantra 3[VI.ii.3] |
athainaṃ vasatyopamantrayāṃ cakre'nādṛtya vasatiṃ kumāraḥ |
pradudrāva | sa ājagāma pitaraṃ tam̐ hovāceti vāva kila no |
bhavānpurā'nuśiṣṭānavoca iti | katham̐, sumedha iti | pañca |
mā praśnānrājanyabandhuraprākṣīt tato naikañcana vedeti | katame ta |
iti ima iti ha pratīkānyudājahāra || 6-2-3||
Meaning:- Then the King invited him to stay. The boy, disregarding the invitation to stay, hurried away. He came to his father and said to him, 'Well, did you not tell me before that you had (fully) instructed me?' 'How (did you get hurt), my sagacious child?' 'That wretch of a Kshatriya asked me five questions, and I knew not one of them.' 'Which are they?' 'These', and he quoted their first words.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Then the king invited him to stay and accept his hospitality. But the boy, not caring for hospitality, ran away, went back to his father, and said:- 'Thus then you called me formerly well-instructed!' The father said:- 'What then, you sage?' The son replied:- 'That fellow of a Râganya asked me five questions, and I did not know one of them.' 'What were they?' said the father. 'These were they,' the son replied, mentioning the different heads.
मन्त्र ४[VI.ii.4] ।
स होवाच तथा नस्त्वं तात जानीथा यथा यदहं किञ्च वेद ।
सर्वमहं तत्तुभमवोचम् । प्रेहि तु तत्र प्रतीत्य ब्रह्मचर्यं ।
वत्स्याव इति । भवानेव गच्छत्विति । स आजगाम गौतमो यत्र ।
प्रवाहणस्य जैवलेरास । तस्मा आसनमाहृत्योदकमहारयां चकाराथ ।
हास्मा अर्घ्यं चकार । तꣳ होवाच वरं भगवते गौतमाय दद्म ।
इति ॥ ६-२-४॥
mantra 4[VI.ii.4] |
sa hovāca tathā nastvaṃ tāta jānīthā yathā yadahaṃ kiñca veda |
sarvamahaṃ tattubhamavocam | prehi tu tatra pratītya brahmacaryaṃ |
vatsyāva iti | bhavāneva gacchatviti | sa ājagāma gautamo yatra |
pravāhaṇasya jaivalerāsa | tasmā āsanamāhṛtyodakamahārayāṃ cakārātha |
hāsmā arghyaṃ cakāra | tam̐ hovāca varaṃ bhagavate gautamāya dadma |
iti || 6-2-4||
Meaning:- The father said, 'My child, believe me, whatever I knew I told you every bit of it. But come, let us go there and live as students'. 'You go alone, please'. At this Gautama came to where King Pravahana, the son of Jivala, was giving audience. The King gave him a seat, had water brought for him, and made him the reverential offering. Then he said, 'We will give revered Gautama, a boon'.
shankara
Commentary
maxmuller
4. The father said:- 'You know me, child, that whatever I know, I told you. But come, we shall go thither, and dwell there as students.' 'You may go, Sir,' the son replied. Then Gautama went where (the place of) Pravâhana Gaivali was, and the king offered him a seat, ordered water for him, and gave him the proper offerings. Then he said to him:- 'Sir, we offer a boon to Gautama.'
मन्त्र ५[VI.ii.5] ।
स होवाच प्रतिज्ञातो म एष वरो यां तु कुमारस्यान्ते ।
वाचमभाषथास्तां मे ब्रूहीति ॥ ६-२-५॥
mantra 5[VI.ii.5] |
sa hovāca pratijñāto ma eṣa varo yāṃ tu kumārasyānte |
vācamabhāṣathāstāṃ me brūhīti || 6-2-5||
Meaning:- Aruni said, 'You have promised me this boon. Please tell me what you spoke to my boy about'.
shankara
Commentary
maxmuller
5. Gautama said:- 'That boon is promised to me; tell me the same speech which you made in the presence of my boy.'
मन्त्र ६[VI.ii.6] ।
स होवाच दैवेषु वै गौतम तद्वरेषु मानुषाणां ब्रूहीति ॥ ६-२-६॥
mantra 6[VI.ii.6] |
sa hovāca daiveṣu vai gautama tadvareṣu mānuṣāṇāṃ brūhīti || 6-2-6||
Meaning:- The King said, 'This comes under heavenly boons, Gautama. Please ask some human boon'.
shankara
Commentary
maxmuller
6. He said:- 'That belongs to divine boons, name one of the human boons.'
मन्त्र ७[VI.ii.7] ।
स होवाच विज्ञायते हास्ति हिरण्यस्यापात्तं गोअश्वानां दासीनां प्रवाराणां ।
परिधानस्य मा नो भवान्बहोरनन्तस्यापर्यन्तस्याभ्यवदान्यो भूदिति ।
स वै गौतम तीर्थेनेच्छासा इत्युपैम्यहं भवन्तमिति वाचा ह स्मैव ।
पूर्व उपयन्ति । स होपायनकीर्त्योवास ॥ ६-२-७॥
mantra 7[VI.ii.7] |
sa hovāca vijñāyate hāsti hiraṇyasyāpāttaṃ goaśvānāṃ dāsīnāṃ pravārāṇāṃ |
paridhānasya mā no bhavānbahoranantasyāparyantasyābhyavadānyo bhūditi |
sa vai gautama tīrthenecchāsā ityupaimyahaṃ bhavantamiti vācā ha smaiva |
pūrva upayanti | sa hopāyanakīrtyovāsa || 6-2-7||
Meaning:- Aruni said, 'You know that I already have gold, cattle and horses, maid-servants, retinue, and dress. Be not ungenerous towards me alone regarding this plentiful, infinite and inexhaustible (wealth).' 'Then you must seek it according to form, Gautama'. 'I approach you (as a student)'. The ancients used to approach a teacher simply through declaration. Aruni lived as a student by merely announcing that he was at his service.
shankara
Commentary
maxmuller
7. He said:- 'You know well that I have plenty of gold, plenty of cows, horses, slaves, attendants, and apparel; do not heap on me [1] what I have already in plenty, in abundance, and superabundance.' The king said:- 'Gautama, do you wish (for instruction from me) in the proper way?' Gautama replied:- 'I come to you as a pupil.' In word only have former sages (though Brahmans) come as pupils (to people of lower rank), but Gautama actually dwelt as a pupil (of Pravâhana, who was a Râganya) in order to obtain the fame of having respectfully served his master [2].
मन्त्र ८[VI.ii.8] ।
स होवाच तथा नस्त्वं गौतम माऽपराधास्तव च पितामहा यथेयं ।
विद्येतः पूर्वं न कस्मिꣳश्चन ब्राह्मण उवास तां त्वहं तुभ्यं ।
वक्ष्यामि को हि त्वैवं ब्रुवन्तमर्हति प्रत्याख्यातुमिति ॥ ६-२-८॥
mantra 8[VI.ii.8] |
sa hovāca tathā nastvaṃ gautama mā'parādhāstava ca pitāmahā yatheyaṃ |
vidyetaḥ pūrvaṃ na kasmim̐ścana brāhmaṇa uvāsa tāṃ tvahaṃ tubhyaṃ |
vakṣyāmi ko hi tvaivaṃ bruvantamarhati pratyākhyātumiti || 6-2-8||
Meaning:- The King said:- Please do not take offence with us, Gautama, as your paternal grandfathers did not (with ours). Before this, this learning never rested with a Brahmana. But I shall teach it to you; for who can refuse you when you speak like this?
shankara
Commentary
maxmuller
8. The king said:- 'Do not be offended with us, neither you nor your forefathers, because this knowledge has before now never dwelt with any Brâhmana [1]. But I shall tell it to you, for who could refuse you when you speak thus?
मन्त्र ९[VI.ii.9] ।
असौ वै लोकोऽग्निर्गौतम । तस्याऽऽदित्य एव समिद् रश्मयो धूमो ।
ऽहरर्चिर्दिशोऽङ्गारा अवान्तरदिशो विस्फुलिङ्गास्तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ ।
देवाः श्रद्धां जुह्वति तस्या आहुत्यै सोमो राजा सम्भवति ॥ ६-२-९॥
mantra 9[VI.ii.9] |
asau vai loko'gnirgautama | tasyā''ditya eva samid raśmayo dhūmo |
'hararcirdiśo'ṅgārā avāntaradiśo visphuliṅgāstasminnetasminnagnau |
devāḥ śraddhāṃ juhvati tasyā āhutyai somo rājā sambhavati || 6-2-9||
Meaning:- That word (heaven), O Gautama, is fire, the sun is its fuel, the rays its smoke, the day its flame, the four quarters its cinder, and the intermediate quarters its sparks. In this fire the gods offer faith (liquid oblations in subtle form). Out of that offering King Moon is born (a body is made in the moon for the sacrificer).
shankara
Commentary
maxmuller
9. 'The altar (fire), O Gautama, is that world (heaven) [1]; the fuel is the sun itself, the smoke his rays, the light the day, the coals the quarters, the sparks the intermediate quarters. On that altar the Devas offer the sraddhâ libation (consisting of water [2]). From that oblation rises Soma, the king (the moon).
मन्त्र १०[VI.ii.10] ।
पर्जन्यो वा अग्निर्गौतम । तस्य संवत्सर एव समिदभ्राणि धूमो ।
विद्युदर्चिरशनिरङ्गारा ह्रादुनयो विस्फुलिङ्गास्तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ ।
देवाः सोमꣳ राजानं जुह्वति तस्या आहुत्यै वृष्टिः सम्भवति ॥ ६-२-१०॥
mantra 10[VI.ii.10] |
parjanyo vā agnirgautama | tasya saṃvatsara eva samidabhrāṇi dhūmo |
vidyudarciraśaniraṅgārā hrādunayo visphuliṅgāstasminnetasminnagnau |
devāḥ somam̐ rājānaṃ juhvati tasyā āhutyai vṛṣṭiḥ sambhavati || 6-2-10||
Meaning:- Parjanya (the god of the rain), O Gautama, is fire, the year is its fuel, the clouds its smoke, lightning its flame, thunder its cinder, and the rumblings its sparks. In this fire the gods offer King Moon. Out of that offering rain is produced.
shankara
Commentary
maxmuller
10. 'The altar, O Gautama, is Parganya (the god of rain); the fuel is the year itself, the smoke the clouds, the light the lightning, the coals the thunderbolt, the sparks the thunderings. On that altar the Devas offer Soma, the king (the moon). From that oblation rises rain.
मन्त्र ११[VI.ii.11] ।
अयं वै लोकोऽग्निर्गौतम । तस्य पृथिव्येव समिद् ।
अग्निर्धूमो रात्रिरर्चिश्चन्द्रमा अङ्गारा नक्षत्राणि ।
विष्फुलिङ्गास्तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवा वृष्टिं जुह्वति तस्या आहुत्या ।
अन्नꣳ सम्भवति ॥ ६-२-११॥
mantra 11[VI.ii.11] |
ayaṃ vai loko'gnirgautama | tasya pṛthivyeva samid |
agnirdhūmo rātrirarciścandramā aṅgārā nakṣatrāṇi |
viṣphuliṅgāstasminnetasminnagnau devā vṛṣṭiṃ juhvati tasyā āhutyā |
annam̐ sambhavati || 6-2-11||
Meaning:- This world, O Gautama, is fire, the earth is its fuel, fire its smoke, the night its flame, the moon its cinder, and stars its sparks. In this fire the gods offer rain. Out of that offering food is produced.
shankara
Commentary
maxmuller
11. 'The altar, O Gautama, is this world [1]; the fuel is the earth itself, the smoke the fire, the light the night, the coals the moon, the sparks the stars. On that altar the Devas offer rain. From that oblation rises food.
मन्त्र १२[VI.ii.12] ।
पुरुषो वा अग्निर्गौतम । तस्य व्यात्तमेव समित् प्राणो धूमो ।
वागर्चिश्चक्षुरङ्गाराः श्रोत्रं विस्फुलिङ्गास्तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ ।
देवा अन्नं जुह्वति तस्या आहुत्यै रेतः सम्भवति ॥ ६-२-१२॥
mantra 12[VI.ii.12] |
puruṣo vā agnirgautama | tasya vyāttameva samit prāṇo dhūmo |
vāgarciścakṣuraṅgārāḥ śrotraṃ visphuliṅgāstasminnetasminnagnau |
devā annaṃ juhvati tasyā āhutyai retaḥ sambhavati || 6-2-12||
Meaning:- Man, O Gautama, is fire, the open mouth is its fuel, the vital force its smoke, speech its flame, the eye its cinder, and the ear its sparks. In this fire the gods offer food. Out of that offering the seed is produced.
shankara
Commentary
maxmuller
12. 'The altar, O Gautama, is man; the fuel the opened mouth, the smoke the breath, the light the tongue, the coals the eye, the sparks the ear. On that altar the Devas offer food. From that oblation rises seed.
मन्त्र १३[VI.ii.13] ।
योषा वा आग्निर्गौतम । तस्या उपस्थ एव समिल्लोमानि ।
धूमो योनिरर्चिर्यदन्तः करोति तेऽङ्गारा अभिनन्दा ।
विस्फुलिङ्गास्तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवा रेतो जुह्वति तस्या आहुत्यै पुरुषः ।
सम्भवति । स जीवति यावज्जीवत्यथ यदा म्रियते ॥ ६-२-१३॥
mantra 13[VI.ii.13] |
yoṣā vā āgnirgautama | tasyā upastha eva samillomāni |
dhūmo yonirarciryadantaḥ karoti te'ṅgārā abhinandā |
visphuliṅgāstasminnetasminnagnau devā reto juhvati tasyā āhutyai puruṣaḥ |
sambhavati | sa jīvati yāvajjīvatyatha yadā mriyate || 6-2-13||
Meaning:- Woman, O Gautama, is fire. In this fire the gods offer the seed. Out of that offering a man is born. He lives as long as he is destined to live. Then, when he dies --
shankara
Commentary
maxmuller
13. 'The altar, O Gautama, is woman [1]. On that altar the Devas offer seed. From that oblation rises man. He lives so long as he lives, and then when he dies,
मन्त्र १४[VI.ii.14] ।
अथैनमग्नये हरन्ति । तस्याग्निरेवाग्निर्भवति समित्समिद् ।
धूमो धूमोऽर्चिरर्चिरङ्गारा अङ्गारा विस्फुलिङ्गा ।
विस्फुलिङ्गास्तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवाः पुरुषं जुह्वति तस्या आहुत्यै ।
पुरुषो भास्वरवर्णः सम्भवति ॥ ६-२-१४॥
mantra 14[VI.ii.14] |
athainamagnaye haranti | tasyāgnirevāgnirbhavati samitsamid |
dhūmo dhūmo'rcirarciraṅgārā aṅgārā visphuliṅgā |
visphuliṅgāstasminnetasminnagnau devāḥ puruṣaṃ juhvati tasyā āhutyai |
puruṣo bhāsvaravarṇaḥ sambhavati || 6-2-14||
Meaning:- They carry him to be offered in the fire. The fire becomes his fire, the fuel his fuel, the smoke his smoke, the flame his flame, the cinder his cinder, and the sparks his sparks. In this fire the gods offer the man. Out of that offering the man emerges radiant.
shankara
Commentary
maxmuller
14. 'They take him to the fire (the funeral pile), and then the altar-fire is indeed fire, the fuel fuel, the smoke smoke, the light light, the coals coals, the sparks sparks. In that very altar-fire the Devas offer man, and from that oblation man rises, brilliant in colour.
मन्त्र १५[VI.ii.15] ।
ते य एवमेतद्विदुर्ये चामी अरण्ये श्रद्धाꣳ सत्यमुपासते ।
तेऽर्चिरभिसम्भवन्त्यर्चिषोऽहोऽह्न आपूर्यमाणपक्षं ।
आपूर्यमाणपक्षाद्यान्षण्मासानुदङ्ङादित्य एति मासेभ्यो देवलोकं ।
देवलोकादादित्यमादित्याद्वैद्युतं तान्वैद्युतान्पुरुषो मानस एत्य ।
ब्रह्मलोकान् गमयति ते तेषु ब्रह्मलोकेषु पराः परावतो वसन्ति ।
तेषां न पुनरावृत्तिः ॥ ६-२-१५॥
mantra 15[VI.ii.15] |
te ya evametadvidurye cāmī araṇye śraddhām̐ satyamupāsate |
te'rcirabhisambhavantyarciṣo'ho'hna āpūryamāṇapakṣaṃ |
āpūryamāṇapakṣādyānṣaṇmāsānudaṅṅāditya eti māsebhyo devalokaṃ |
devalokādādityamādityādvaidyutaṃ tānvaidyutānpuruṣo mānasa etya |
brahmalokān gamayati te teṣu brahmalokeṣu parāḥ parāvato vasanti |
teṣāṃ na punarāvṛttiḥ || 6-2-15||
Meaning:- Those who know this as such, and those others who meditate with faith upon the Satya-Brahman in the forest, reach the deity identified with the flame, from him the deity of the day, from him the deity of the fortnight in which the moon waxes, from him the deities of the six months in which the sun travels northward, from them the deity identified with the world of the gods, from him the sun, and from the sun the deity of lightning. (Then) a being created from the mind (of Hiranyagarbha) comes and conducts them to the worlds of Hiranyagarbha. They attain perfection and live in those worlds of Hiranyagarbha for a great many superfine years. They no more return to this world.
shankara
Commentary
maxmuller
15. 'Those who thus know this (even Grihasthas), and those who in the forest worship faith and the True [1] (Brahman Hiranyagarbha), go to light (arkis), from light to day, from day to the increasing half, from the increasing half to the six months when the sun goes to the north, from those six months to the world of the Devas (Devaloka), from the world of the Devas to the sun, from the sun to the place of lightning. When they have thus reached the place of lightning a spirit [2] comes near them, and leads them to the worlds of the (conditioned) Brahman. In these worlds of Brahman they dwell exalted for ages. There is no returning for them.
मन्त्र १६[VI.ii.16] ।
अथ ये यज्ञेन दानेन तपसा लोकाञ्जयन्ति ते ।
धूममभिसम्भवन्ति धूमाद्रात्रिꣳ, रात्रेरपक्षीयमाणपक्षं ।
अपक्षीयमाणपक्षाद्यान्षण्मासान्दक्षिणादित्य एति मासेभ्यः ।
पितृलोकं पितृलोकाच्चन्द्रं ते चन्द्रं प्राप्यान्नं ।
भवन्ति ताꣳस्तत्र देवा यथा सोमꣳ राजानमाप्यायस्व ।
अपक्षीयस्वेत्येवमेनाꣳस्तत्र भक्षयन्ति । तेषां यदा ।
तत्पर्यवैत्यथेममेवाऽऽकाशमभिनिष्पद्यन्ते आकाशाद्वायुं ।
वायोर्वृष्टिं वृष्टेः पृथिवीं ते पृथिवीं प्राप्यान्नं भवन्ति ते ।
पुनः पुरुषाग्नौ हूयन्ते ततो योषाग्नौ जायन्ते ते लोकान्प्रत्युथायिनस्त ।
एवमेवानुपरिवर्तन्तेऽथ य एतौ पन्थानौ न विदुस्ते कीटाः पतङ्गा ।
यदिदं दन्दशूकम् ।
इति द्वितीयं ब्राह्मणम् ।
अथ तृतीयं ब्राह्मणम् ॥ ६-२-१६॥
mantra 16[VI.ii.16] |
atha ye yajñena dānena tapasā lokāñjayanti te |
dhūmamabhisambhavanti dhūmādrātrim̐, rātrerapakṣīyamāṇapakṣaṃ |
apakṣīyamāṇapakṣādyānṣaṇmāsāndakṣiṇāditya eti māsebhyaḥ |
pitṛlokaṃ pitṛlokāccandraṃ te candraṃ prāpyānnaṃ |
bhavanti tām̐statra devā yathā somam̐ rājānamāpyāyasva |
apakṣīyasvetyevamenām̐statra bhakṣayanti | teṣāṃ yadā |
tatparyavaityathemamevā''kāśamabhiniṣpadyante ākāśādvāyuṃ |
vāyorvṛṣṭiṃ vṛṣṭeḥ pṛthivīṃ te pṛthivīṃ prāpyānnaṃ bhavanti te |
punaḥ puruṣāgnau hūyante tato yoṣāgnau jāyante te lokānpratyuthāyinasta |
evamevānuparivartante'tha ya etau panthānau na viduste kīṭāḥ pataṅgā |
yadidaṃ dandaśūkam |
iti dvitīyaṃ brāhmaṇam |
atha tṛtīyaṃ brāhmaṇam || 6-2-16||
Meaning:- While those who conquer the worlds through sacrifices, charity and austerity, reach the deity of smoke, from him the deity of the night, from him the deity of the fortnight in which the moon wanes, from him the deities of the six months in which the sun travels southward, from them the deity of the world of the manes, and from him the moon. Reaching the moon they become food. There the gods enjoy them as the priests drink the shining Soma juice (gradually, saying, as it were), 'Flourish, dwindle'. And when their past work is exhausted, they reach (become like) this ether, from the ether air, from air rain, and from rain the earth. Reaching the earth they become food. Then they are again offered in the fire of man, thence in the fire of woman, whence they are born (and perform rites) with a view to going to other worlds. Thus do they rotate. While those others who do not know these two ways become insects and moths, and these frequently biting things (gnats and mosquitoes).
shankara
Commentary
maxmuller
16. 'But they who conquer the worlds (future states) by means of sacrifice, charity, and austerity, go to smoke, from smoke to night, from night to the decreasing half of the moon, from the decreasing half of the moon to the six months when the sun goes to the south, from these months to the world of the fathers, from the world of the fathers to the moon. Having reached the moon, they become food, and then the Devas feed on them there, as sacrificers feed on Soma, as it increases and decreases [1]. But when this (the result of their good works on earth) ceases, they return again to that ether, from ether to the air, from the air to rain, from rain to the earth. And when they have reached the earth, they become food, they are offered again in the altar-fire, which is man (see § 11), and thence are born in the fire of woman. Thus they rise up towards the worlds, and go the same round as before. 'Those, however, who know neither of these two paths, become worms, birds,, and creeping things.'
मन्त्र १[VI.iii.1] ।
स यः कामयते महत्प्राप्नुयामित्युदगयन आपूर्यमाणपक्षस्य ।
पुण्याहे द्वादशाहमुपसद्व्रती भूत्वौदुम्बरे कꣳसे चमसे वा ।
सर्वौषधं फलानीति सम्भृत्य परिसमुह्य परिलिप्याग्निमुपसमाधाय ।
परिस्तीर्याऽऽवृताऽऽज्यꣳ सꣳस्कृत्य पुꣳसा नक्षत्रेण ।
मन्थꣳ सन्नीय जुहोति । यावन्तो देवास्त्वयि जातवेदस्तिर्यञ्चो ।
घ्नन्ति पुरुषस्य कामान् तेभ्योऽहं भागधेयं जुहोमि ते मा तृप्ताः ।
सर्वैः कामैस्तर्पयन्तु स्वाहा । या तिरश्ची निपद्यतेऽहं विधरणी ।
इति तां त्वा घृतस्य धारया यजे सꣳराधनीमहꣳ । स्वाहा ॥ ६-३-१॥
mantra 1[VI.iii.1] |
sa yaḥ kāmayate mahatprāpnuyāmityudagayana āpūryamāṇapakṣasya |
puṇyāhe dvādaśāhamupasadvratī bhūtvaudumbare kam̐se camase vā |
sarvauṣadhaṃ phalānīti sambhṛtya parisamuhya parilipyāgnimupasamādhāya |
paristīryā''vṛtā''jyam̐ sam̐skṛtya pum̐sā nakṣatreṇa |
mantham̐ sannīya juhoti | yāvanto devāstvayi jātavedastiryañco |
ghnanti puruṣasya kāmān tebhyo'haṃ bhāgadheyaṃ juhomi te mā tṛptāḥ |
sarvaiḥ kāmaistarpayantu svāhā | yā tiraścī nipadyate'haṃ vidharaṇī |
iti tāṃ tvā ghṛtasya dhārayā yaje sam̐rādhanīmaham̐ | svāhā || 6-3-1||
Meaning:- He who wishes to attain greatness (should perform) on an auspicious day in a fortnight in which the moon waxes, and under a male constellation, during the northward march of the sun, (a sacrifice in the following manner):- He should undertake for twelve days a vow connected with the Upasads (i.e. live on milk), collect in a cup of bowl made of fig wood all herbs and their grains, sweep and plaster (the ground), purify the offerings in the prescribed manner, interpose the Mantha (paste made of those things), and offer oblations with the following Mantras:- 'O Fire, to all those gods under you, who spitefully frustrate men's desires, I offer their share. May they, being satisfied, satisfy me with all objects of desire! Svaha. To that all-procuring deity who turns out spiteful under your protection, thinking she is the support of all, I offer this stream of clarified butter. Svaha'.
shankara
Commentary
maxmuller
1. If a man wishes to reach greatness (wealth for performing sacrifices), he performs the upasad rule during twelve days [1] (i. e. he lives on small quantities of milk), beginning on an auspicious day of the light half of the moon during the northern progress of the sun, collecting at the same time in a cup or a dish made of Udumbara wood all sorts of herbs, including fruits. He sweeps the floor (near the house-altar, âvasathya), sprinkles it, lays the fire, spreads grass round it according to rule [2], prepares the clarified butter (âgya), and on a day, presided over by a male star (nakshatra), after having properly mixed the Mantha [3] (the herbs, fruits, milk, honey, &c.), he sacrifices (he pours âgya into the fire), saying [4]:- 'O Gâtavedas, whatever adverse gods there are in thee, who defeat the desires of men, to them I offer this portion; may they, being pleased, please me with all desires.' Svâhâ! 'That cross deity who lies down [5], thinking that all things are kept asunder by her, I worship thee as propitious with this stream of ghee.' Svâhâ!
मन्त्र २[VI.iii.2] ।
ज्येष्ठाय स्वाहा श्रेष्ठाय स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे ।
सꣳस्रवमवनयति । प्राणाय स्वाहा वसिष्ठायै स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा ।
मन्थे सꣳस्रवमवनयति । वाचे स्वाहा प्रतिष्ठायै स्वाहेत्यग्नौ ।
हुत्वा मन्थे सꣳस्रवमवनयति । चक्षुषे स्वाहा सम्पदे स्वाहेति ।
अग्नौ हुत्वा मन्थे सꣳस्रवमवनयति । श्रोत्राय स्वाहाऽऽयतनाय ।
स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे सꣳस्रवमवनयति । मनसे स्वाहा प्रजात्यै ।
स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे सꣳस्रवमवनयति । रेतसे स्वाहेति अग्नौ ।
हुत्वा मन्थे सꣳस्रवमवनयति ॥ ६-३-२॥
mantra 2[VI.iii.2] |
jyeṣṭhāya svāhā śreṣṭhāya svāhetyagnau hutvā manthe |
sam̐sravamavanayati | prāṇāya svāhā vasiṣṭhāyai svāhetyagnau hutvā |
manthe sam̐sravamavanayati | vāce svāhā pratiṣṭhāyai svāhetyagnau |
hutvā manthe sam̐sravamavanayati | cakṣuṣe svāhā sampade svāheti |
agnau hutvā manthe sam̐sravamavanayati | śrotrāya svāhā''yatanāya |
svāhetyagnau hutvā manthe sam̐sravamavanayati | manase svāhā prajātyai |
svāhetyagnau hutvā manthe sam̐sravamavanayati | retase svāheti agnau |
hutvā manthe sam̐sravamavanayati || 6-3-2||
Meaning:- Offering oblations in the fire saying, 'Svaha to the oldest, Svaha to the greatest', he dips the remnant adhering to the ladle into the paste. Offering oblations in the fire saying, 'Svaha to the vital force, Svaha to the Vasistha', he drips the remnant, etc. Offering oblations saying, 'Svaha to the organ of speech, Svaha to that which has steadiness', he drips, etc. Offering oblations saying, Svaha to the eye, Svaha to prosperity', he drips etc. Offering oblations saying, 'Svaha to the ear, Svaha to the abode', he drips, etc. Offering oblations saying, 'Svaha to the Manas, Svaha to Prajati', he drips, etc. Offering oblations saying, 'Svaha to the organ of generation', he drips, etc.
shankara
Commentary
maxmuller
2. He then says, Svâhâ to the First, Svâhâ to the Best, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to Breath, Svâhâ to her who is the richest, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to Speech, Svâhâ to the Support, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to the Eye, Svâhâ to Success, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to the Ear, Svâhâ to the Home, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to the Mind, Svâhâ to Offspring, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to Seed, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar).
मन्त्र ३[VI.iii.3] ।
अग्नये स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे सꣳस्रवमवनयति । सोमाय ।
स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे सꣳस्रवमवनयति । भूः स्वाहेत्यग्नौ ।
हुत्वा मन्थे सꣳस्रवमवनयति । भुवः स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा ।
मन्थे सꣳस्रवमवनयति । स्वः स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे ।
सꣳस्रवमवनयति । भूर्भुवः स्वः स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा ।
मन्थे सꣳस्रवमवनयति । ब्रह्मणे स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा ।
मन्थे सꣳस्रवमवनयति । क्षत्राय स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा ।
मन्थे सꣳस्रवमवनयति । भूताय स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे ।
सꣳस्रवमवनयति । भविष्यते स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे ।
सꣳस्रवमवनयति । विश्वाय स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे ।
सꣳस्रवमवनयति । सर्वाय स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे ।
सꣳस्रवमवनयति । प्रजापतये स्वाहेत्यग्नौ हुत्वा मन्थे ।
सꣳस्रवमवनयति ॥ ६-३-३॥
mantra 3[VI.iii.3] |
agnaye svāhetyagnau hutvā manthe sam̐sravamavanayati | somāya |
svāhetyagnau hutvā manthe sam̐sravamavanayati | bhūḥ svāhetyagnau |
hutvā manthe sam̐sravamavanayati | bhuvaḥ svāhetyagnau hutvā |
manthe sam̐sravamavanayati | svaḥ svāhetyagnau hutvā manthe |
sam̐sravamavanayati | bhūrbhuvaḥ svaḥ svāhetyagnau hutvā |
manthe sam̐sravamavanayati | brahmaṇe svāhetyagnau hutvā |
manthe sam̐sravamavanayati | kṣatrāya svāhetyagnau hutvā |
manthe sam̐sravamavanayati | bhūtāya svāhetyagnau hutvā manthe |
sam̐sravamavanayati | bhaviṣyate svāhetyagnau hutvā manthe |
sam̐sravamavanayati | viśvāya svāhetyagnau hutvā manthe |
sam̐sravamavanayati | sarvāya svāhetyagnau hutvā manthe |
sam̐sravamavanayati | prajāpataye svāhetyagnau hutvā manthe |
sam̐sravamavanayati || 6-3-3||
Meaning:- Offering an oblation in the fire saying, 'Svaha to fire', he drips the remnant adhering to the ladle into the paste. Offering and oblation saying, 'Svaha to the moon,' he drips, etc. Offering an oblation saying, 'Svaha to the earth', he drips, etc. Offering an oblation saying, 'Svaha to the sky', he drips, etc. Offering an oblation saying, 'Svaha to heaven', he drips, etc. Offering an oblation saying, 'Svaha to the earth, sky and heaven', he drips, etc. Offering an oblation saying, 'Svaha to the Brahmana', he drips, etc. Offering an oblation saying, 'Svaha to the Kshatriya', he drips, etc. Offering an oblation saying, 'Svaha to the past', he drips, etc. Offering an oblation saying, 'Svaha to the future', he drips, etc. Offering an oblation saying, 'Svaha to the whole', he drips, etc. Offering an oblation saying, 'Svaha to all', he drips, etc. Offering an oblation saying, 'Svaha to Prajapati', he drips, etc.
shankara
Commentary
maxmuller
3. He then says, Svâhâ to Agni (fire), pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to Soma, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Bhûh (earth), Svâhâ, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Bhuvah (sky), Svâhâ, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svah (heaven), Svâhâ, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Bhûr, Bhuvah, Svah, Svâhâ, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to Brahman (the priesthood), pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to Kshatra (the knighthood), pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to the Past, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to the Future, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to the Universe, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to all things, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar). He then says, Svâhâ to Pragâpati, pours ghee into the fire, and throws what remains into the Mantha (mortar).
मन्त्र ४[VI.iii.4] ।
अथैनमभिमृशति भ्रमदसि ज्वलदसि ।
पूर्णमसि प्रस्तब्धमस्येकसभमसि हिङ्कृतमसि ।
हिङ्क्रियमाणमस्युद्गीथमस्युद्गीयमानमसि श्रावितमसि ।
प्रत्याश्रावितमस्यर्द्रे सन्दीप्तमसि विभूरसि प्रभूरस्यन्नमसि ।
ज्योतिरसि निधनमसि संवर्गोऽसीति ॥ ६-३-४॥
mantra 4[VI.iii.4] |
athainamabhimṛśati bhramadasi jvaladasi |
pūrṇamasi prastabdhamasyekasabhamasi hiṅkṛtamasi |
hiṅkriyamāṇamasyudgīthamasyudgīyamānamasi śrāvitamasi |
pratyāśrāvitamasyardre sandīptamasi vibhūrasi prabhūrasyannamasi |
jyotirasi nidhanamasi saṃvargo'sīti || 6-3-4||
Meaning:- Then he touches the paste saying, 'You move (as the vital force), you burn (as fire), you are infinite (as Brahman), you are still (as the sky). You combine everything in yourself. You are the sound 'Him', and are uttered as 'Him' (in the sacrifice by the Prastotr). You are the Udgitha and are chanted (by the Udgatr). You are recited (by the Adhvaryu) and recited back (by the Agnidhra). You are fully ablaze in a humid (cloud). You are omnipresent, and master. You are food (as the moon), and light (as fire). You are death, and you are that in which all things merge'.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Then he touches it (the Mantha, which is dedicated to Prâna, breath), saying:- 'Thou art fleet (as breath). Thou art burning (as fire). Thou art full (as Brahman). Thou art firm (as the sky). Thou art the abode of all (as the earth). Thou hast been saluted with Hiṅ (at the beginning of the sacrifice by the prastotri). Thou art saluted with Hiṅ (in the middle of the sacrifice by the prastotri). Thou hast been sung (by the udgâtri at the beginning of the sacrifice). Thou art sung (by the udgâtri in the middle of the sacrifice). Thou hast been celebrated (by the adhvaryu at the beginning of the sacrifice). Thou art celebrated again (by the âgnîdhra in the middle of the sacrifice). Thou art bright in the wet (cloud). Thou art great. Thou art powerful. Thou art food (as Soma). Thou art light (as Agni, fire, the eater). Thou art the end. Thou art the absorption (of all things).'
मन्त्र ५[VI.iii.5] ।
अथैनमुद्यच्छत्यमꣳस्यामꣳ हि ते महि । स हि ।
राजेशानोऽधिपतिः स माꣳ राजेशनोऽधिपतिं करोत्विति ॥ ६-३-५॥
mantra 5[VI.iii.5] |
athainamudyacchatyamam̐syāmam̐ hi te mahi | sa hi |
rājeśāno'dhipatiḥ sa mām̐ rājeśano'dhipatiṃ karotviti || 6-3-5||
Meaning:- Then he takes it up saying, 'You know all (as the vital force); we too are aware of your greatness. The vital force is the king, the lord, the ruler. May it make me king, lord and ruler!'
shankara
Commentary
maxmuller
5. Then he holds it (the Mantha) forth, saying 'Thou [1] knowest all, we know thy greatness. He is indeed a king, a ruler, the highest lord. May that king, that ruler make me the highest lord.'
मन्त्र ६[VI.iii.6] ।
अथैनमाचामति तत्सवितुर्वरेण्यम् । मधु वाता ऋतायते मधु ।
क्षरन्ति सिन्धवः । माध्वीर्नः सन्त्वोषधीः । भूः स्वाहा । भर्गो ।
देवस्य धीमहि मधु नक्तमुतोषसो मधुमत्पार्थिवꣳ रजः । मधु ।
द्यौरस्तु नः पिता । भुवः स्वाहा । धियो यो नः प्रचोदयात् । मधुमान्नो ।
वनस्पतिर्मधुमाꣳ अस्तु सूर्यः । माध्वीर्गावो भवन्तु नः । स्वः ।
स्वाहेति । सर्वां च सावित्रीमन्वाह सर्वाश्च मधुमतीरहमेवेदꣳ ।
सर्वं भूयासम् । भूर्भुवः स्वः स्वाहेत्यन्तत आचम्य पाणी प्रक्षाल्य ।
जघनेनाग्निं प्राक्षिराः संविशति । प्रातरादित्यमुपतिष्ठते ।
दिशामेकपुण्डरीकमसि अहं मनुष्याणामेकपुण्डरीकं भूयासमिति ।
यथेतमेत्य जघनेनाग्निमासीनो वꣳशं जपति ॥ ६-३-६॥
mantra 6[VI.iii.6] |
athainamācāmati tatsaviturvareṇyam | madhu vātā ṛtāyate madhu |
kṣaranti sindhavaḥ | mādhvīrnaḥ santvoṣadhīḥ | bhūḥ svāhā | bhargo |
devasya dhīmahi madhu naktamutoṣaso madhumatpārthivam̐ rajaḥ | madhu |
dyaurastu naḥ pitā | bhuvaḥ svāhā | dhiyo yo naḥ pracodayāt | madhumānno |
vanaspatirmadhumām̐ astu sūryaḥ | mādhvīrgāvo bhavantu naḥ | svaḥ |
svāheti | sarvāṃ ca sāvitrīmanvāha sarvāśca madhumatīrahamevedam̐ |
sarvaṃ bhūyāsam | bhūrbhuvaḥ svaḥ svāhetyantata ācamya pāṇī prakṣālya |
jaghanenāgniṃ prākṣirāḥ saṃviśati | prātarādityamupatiṣṭhate |
diśāmekapuṇḍarīkamasi ahaṃ manuṣyāṇāmekapuṇḍarīkaṃ bhūyāsamiti |
yathetametya jaghanenāgnimāsīno vam̐śaṃ japati || 6-3-6||
Meaning:- Then he drinks it saying, 'The radiant sun is adorable --; The winds are blowing sweetly, the rivers are shedding honey, may the herbs be sweet unto us! Svaha to the earth. Glory we meditate upon; May the nights and days be charming, and the dust of the earth be sweet, may heaven, our father, be gracious! Svaha to the sky. May he direct our intellect; May the Soma creeper be sweet unto us, may the sun be kind, may the quarters be helpful to us! Svaha to heaven'. Then he repeats the whole Gayatri and the whole Madhumati, and says at the end, 'May I be all this! Svaha to the earth, sky and heaven.' Then he drinks the whole remnant, washes his hands, and lies behind the fire with his head to the east. In the morning he salutes the sun saying, 'Thou art the one lotus of the quarters; may I be the one lotus of men!' Then he returns the way he went, sits behind the fire, and repeats the line of teachers.
shankara
Commentary
maxmuller
6. Then he eats it, saying:- 'Tat savitur varenyam [1] (We meditate on that adorable light)--The winds drop honey for the righteous, the rivers drop honey, may our plants be sweet as honey! Bhûh (earth) Svâhâ! 'Bhargo devasya dhîmahi (of the divine Savitri)--May the night be honey in the morning, may the air above the earth, may heaven, our father, be honey! Bhuvah (sky) Svâhâ!' 'Dhiyo yo nah prokodayât (who should rouse our thoughts)--May the tree be full of honey, may the sun be full of honey, may our cows be sweet like honey! Svah (heaven) Svâhâ!' He repeats the whole Sâvitrî verse, and all the verses about the honey, thinking, May I be all this! Bhûr, Bhuvah, Svah, Svâhâ! Having thus swallowed all, he washes his hands, and sits down behind the altar, turning his head to the East. In the morning he worships Âditya (the sun), with the hymn, 'Thou art the best lotus of the four quarters, may I become the best lotus among men.' Then returning as he came, he sits down behind the altar and recites the genealogical list [2].
मन्त्र ७[VI.iii.7] ।
तꣳ हैतमूद्दालक आरुणिर्वाजसनेयाय याज्ञवल्क्यायान्तेवासिन ।
उक्त्वोवाचापि य एनꣳ शुष्के स्थाणौ निषिञ्चेज् शुष्के स्थाणौ ।
निषिञ्चेत् जायेरञ्छाखाः प्ररोहेयुः पलाशानीति ॥ ६-३-७॥
mantra 7[VI.iii.7] |
tam̐ haitamūddālaka āruṇirvājasaneyāya yājñavalkyāyāntevāsina |
uktvovācāpi ya enam̐ śuṣke sthāṇau niṣiñcej śuṣke sthāṇau |
niṣiñcet jāyerañchākhāḥ praroheyuḥ palāśānīti || 6-3-7||
Meaning:- Uddalaka, the son of Aruni, taught this to his pupil Yajnavalkya, the Vajasaneya, and said, 'Should one sprinkle it even on a dry stump, branches would grow and leaves sprout'.
maxmuller
7. Uddâlaka Âruni told this (Mantha-doctrine) to his pupil Vâgasaneya Yâgñavalkya, and said:- 'If a man were to pour it on a dry stick, branches would grow, and leaves spring forth.'
मन्त्र ८[VI.iii.8] ।
एतमु हैव वाजसनेयो याज्ञवल्क्यो मधुकाय पैङ्ग्यायान्तेवासिन ।
उक्त्वोवाचापि य एनꣳ शुष्के स्थाणौ निषिञ्चेज् स्थाणौ निषिञ्चेत् ।
जायेरञ्छाखाः प्ररोहेयुः पलाशानीति ॥ ६-३-८॥
mantra 8[VI.iii.8] |
etamu haiva vājasaneyo yājñavalkyo madhukāya paiṅgyāyāntevāsina |
uktvovācāpi ya enam̐ śuṣke sthāṇau niṣiñcej sthāṇau niṣiñcet |
jāyerañchākhāḥ praroheyuḥ palāśānīti || 6-3-8||
Meaning:- The Yajnavalkya, the Vajasaneya, taught this to his pupil Madhuka, the son of Paingi and said, 'Should one sprinkle it even on a dry stump, branches would grow and leaves sprout'.
maxmuller
8. Vâgasaneya Yâgñavalkya told the same to his pupil Madhuka Paiṅgya, and said:- 'If a man were to pour it on a dry stick, branches would grow, and leaves spring forth.'
मन्त्र ९[VI.iii.9] ।
एतमु हैव मधुकः पैङ्ग्यश्चूलाय भागवित्तयेऽन्तेवासिन ।
उक्त्वोवाचापि य एनꣳ शुष्के स्थाणौ निषिञ्चेज् जायेरञ्छाखाः ।
प्ररोहेयुः पलाशानीति ॥ ६-३-९॥
mantra 9[VI.iii.9] |
etamu haiva madhukaḥ paiṅgyaścūlāya bhāgavittaye'ntevāsina |
uktvovācāpi ya enam̐ śuṣke sthāṇau niṣiñcej jāyerañchākhāḥ |
praroheyuḥ palāśānīti || 6-3-9||
Meaning:- Madhuka, the son of Paingi, again taught this to his pupil Cula, the son of Bhagavitta, and said, 'Should one sprinkle it even on a dry stump, branches would grow and leaves sprout'.
maxmuller
9. Madhuka Paiṅgya told the same to his pupil Kûla Bhâgavitti, and said:- 'If a man were to pour it on a dry stick, branches would grow, and leaves spring forth.'
मन्त्र १०[VI.iii.10] ।
एतमु हैव चूलो भागवित्तिर्जानकय आयस्थूणायान्तेवासिन उक्त्वोवाचापि य ।
एनꣳ शुष्के स्थाणौ निषिञ्चेज् यसेनम् शुष्के स्थाणौ निषिञ्चेत् ।
जायेरञ्छाखाः प्ररोहेयुः पलाशानीति ॥ ६-३-१०॥
mantra 10[VI.iii.10] |
etamu haiva cūlo bhāgavittirjānakaya āyasthūṇāyāntevāsina uktvovācāpi ya |
enam̐ śuṣke sthāṇau niṣiñcej yasenam śuṣke sthāṇau niṣiñcet |
jāyerañchākhāḥ praroheyuḥ palāśānīti || 6-3-10||
Meaning:- Then Cula, the son of Bhagavitta, taught this to his pupil Janaki, the son of Ayasthuna, and said, 'Should one sprinkle it even on a dry stump, branches would grow and leaves sprout'.
maxmuller
10. Kûla Bhâgavitti told the same to his pupil Gânaki Âyasthûna, and said:- 'If a man were to pour it on a dry stick, branches would grow, and leaves spring forth.'
मन्त्र ११[VI.iii.11] ।
एतमु हैव जानकिरयस्थूणः सत्यकामाय जाबालायान्तेवासिन उक्त्वोवाचापि ।
य एनꣳ शुष्के स्थाणौ निषिञ्चेज् जायेरञ्छाखाः प्ररोहेयुः ।
पलाशानीति ॥ ६-३-११॥
mantra 11[VI.iii.11] |
etamu haiva jānakirayasthūṇaḥ satyakāmāya jābālāyāntevāsina uktvovācāpi |
ya enam̐ śuṣke sthāṇau niṣiñcej jāyerañchākhāḥ praroheyuḥ |
palāśānīti || 6-3-11||
Meaning:- Janaki, the son of Ayasthuna, again taught this to Satyakama, the son of Jabala, and said, 'Should one sprinkle it even on a dry stump, branches would grow and leaves sprout'.
maxmuller
11. Gânaki Âyasthûna told the same to his pupil Satyakâma Gâbâla, and said:- 'If a man were to pour it on a dry stick, branches would grow, and leaves spring forth.'
मन्त्र १२[VI.iii.12] ।
एतमु हैव सत्यकामो जाबालोऽन्तेवासिभ्य उक्त्वोवाचापि य एनꣳ ।
शुष्के स्थाणौ निषिञ्चेज् जायेरञ्छाखाः प्ररोहेयुः पलाशानीति ।
तमेतं नापुत्राय वाऽनन्तेवासिने वा ब्रूयात् ॥ ६-३-१२॥
mantra 12[VI.iii.12] |
etamu haiva satyakāmo jābālo'ntevāsibhya uktvovācāpi ya enam̐ |
śuṣke sthāṇau niṣiñcej jāyerañchākhāḥ praroheyuḥ palāśānīti |
tametaṃ nāputrāya vā'nantevāsine vā brūyāt || 6-3-12||
Meaning:- And Satyakama, the son of Jabala, in his turn, taught this to his pupils and said, 'Should one sprinkle it even on a dry stump, branches would grow and leaves sprout'. One must not teach this to anyone but a son or a pupil.
shankara
Commentary
maxmuller
12. Satyakâma Gâbâla told the same to his pupils, and said:- 'If a man were to pour it on a dry stick, branches would grow, and leaves spring forth.' Let no one tell this [1] to any one, except to a son or to a pupil [2].
मन्त्र १३[VI.iii.13] ।
चतुरौदुम्बरो भवत्यौदुम्बरः स्रुव औदुम्बरश्चमस औदुम्बर ।
इध्म औदुम्बर्या उपमन्थन्यौ । दश ग्राम्याणि धान्यानि भवन्ति ।
व्रीहियवास्तिलमाषा अणुप्रियङ्गवो गोधूमाश्च मसूराश्च खल्वाश्च ।
खलकुलाश्च तान्पिष्टान्दधनि मधुनि घृत उपसिञ्चत्याज्यस्य ।
जुहोति ।
इति तृतीयं ब्राह्मणम् ।
अथ चतुर्थं ब्राह्मणम् ॥ ६-३-१३॥
mantra 13[VI.iii.13] |
caturaudumbaro bhavatyaudumbaraḥ sruva audumbaraścamasa audumbara |
idhma audumbaryā upamanthanyau | daśa grāmyāṇi dhānyāni bhavanti |
vrīhiyavāstilamāṣā aṇupriyaṅgavo godhūmāśca masūrāśca khalvāśca |
khalakulāśca tānpiṣṭāndadhani madhuni ghṛta upasiñcatyājyasya |
juhoti |
iti tṛtīyaṃ brāhmaṇam |
atha caturthaṃ brāhmaṇam || 6-3-13||
Meaning:- Four things are made of fig wood:- the ladle, the bowl, the fuel and the two mixing rods. The cultivated grains are ten in number:- Rice, barley, sesame, beans, Anu, Priyangu, wheat, lentils, pulse and vetches. They should be crushed and soaked in curds, honey and clarified butter, and offered as an oblation.
shankara
Commentary
maxmuller
13. Four things are made of the wood of the Udumbara tree, the sacrificial ladle (sruva), the cup (kamasa), the fuel, and the two churning sticks. There are ten kinds of village (cultivated) seeds, viz. rice and barley (brîhiyavâs), sesamum and kidney-beans (tilamâshâs), millet and panic seed (anupriyaṅgavas), wheat (godhûmâs), lentils (masûrâs), pulse (khalvâs), and vetches (khalakulâs [1]) . After having ground these he sprinkles them with curds (dadhi), honey, and ghee, and then offers (the proper portions) of clarified butter [2] (âgya).
मन्त्र १[VI.iv.1] ।
एषां वै भूतानां पृथिवी रसः पृथिव्या आपोऽपामोषधय ।
ओषधीनां पुष्पाणि पुष्पाणां फलानि फलानां पुरुषः पुरुषस्य रेतः ॥ ६-४-१॥
mantra 1[VI.iv.1] |
eṣāṃ vai bhūtānāṃ pṛthivī rasaḥ pṛthivyā āpo'pāmoṣadhaya |
oṣadhīnāṃ puṣpāṇi puṣpāṇāṃ phalāni phalānāṃ puruṣaḥ puruṣasya retaḥ || 6-4-1||
Meaning:- The earth is the essence of all these beings, water the essence of the earth, herbs of water, flowers of herbs, fruits of flowers, man of fruits, and the seed of man.
shankara
Commentary
maxmuller
1. The earth is the essence of all these things, water is the essence of the earth, plants of water, flowers of plants, fruits of flowers, man of fruits, seed of man.
मन्त्र २[VI.iv.2] ।
स ह प्रजापतिरीक्षांचक्रे हन्तास्मै प्रतिष्ठां कल्पयानीति स ।
स्त्रियꣳ ससृजे । ताꣳ सृष्ट्वाऽध उपास्त तस्मात्स्त्रियमध ।
उपासीत स एतं प्राञ्चं ग्रावाणमात्मन एव समुदपारयत् ।
तेनैनामभ्यसृजत् ॥ ६-४-२॥
mantra 2[VI.iv.2] |
sa ha prajāpatirīkṣāṃcakre hantāsmai pratiṣṭhāṃ kalpayānīti sa |
striyam̐ sasṛje | tām̐ sṛṣṭvā'dha upāsta tasmātstriyamadha |
upāsīta sa etaṃ prāñcaṃ grāvāṇamātmana eva samudapārayat |
tenaināmabhyasṛjat || 6-4-2||
Meaning:- Prajapati thought, 'Well, let me make an abode for it', and he created woman.
shankara
Commentary
maxmuller
2. And Pragâpati thought, let me make an abode for him, and he created a woman (Satarûpâ). Tâm [1] srishtvâdha upâsta, tasmât striyam adha upâsîta. Sa etam prâñkam grâvânam âtmana eva samudapârayat, tenainâm abhyasrigat.
मन्त्र ३[VI.iv.3] ।
तस्या वेदिरुपस्थो लोमानि बर्हिश्चर्माधिषवणे समिद्धो मध्यतस्तौ ।
मुष्कौ । स यावान्ह वै वाजपेयेन यजमानस्य लोको भवति तावानस्य ।
लोको भवति य एवं विद्वानधोपहासं चरत्यासाꣳ स्त्रीणाꣳ ।
सुकृतं वृङ्क्तेऽथ य इदमविद्वानधोपहासं चरत्याऽस्य स्त्रियः ।
सुकृतं वृञ्जते ॥ ६-४-३॥
mantra 3[VI.iv.3] |
tasyā vedirupastho lomāni barhiścarmādhiṣavaṇe samiddho madhyatastau |
muṣkau | sa yāvānha vai vājapeyena yajamānasya loko bhavati tāvānasya |
loko bhavati ya evaṃ vidvānadhopahāsaṃ caratyāsām̐ strīṇām̐ |
sukṛtaṃ vṛṅkte'tha ya idamavidvānadhopahāsaṃ caratyā'sya striyaḥ |
sukṛtaṃ vṛñjate || 6-4-3||
Meaning:- ............
maxmuller
3. Tasyâ vedir upastho, lomâni barhis, karmâdhishavane, samiddho [1] madhyatas, tau mushkau. Sa yâvân ha vai vâgapeyena yagamânasya loko bhavati tâvân asya loko bhavati ya evam vidvân adhopahâsam karaty a sa [2] strînam sukritam vriṅkte 'tha ya idam avidvân adhopahâsam karaty âsya striyah sukritam vriñgate.
मन्त्र ४[VI.iv.4] ।
एतद्ध स्म वै तद्विद्वानुद्दालक आरुणिराहैतद्ध स्म वै तद्विद्वान्नाको ।
मौद्गल्य आहैतद्ध स्म वै तद्विद्वान् कुमारहारित आह एतद् ध स्म ।
वै तद् विद्वान् कुमारहारितसाह बहवो मर्या ब्राह्मणायना निरिन्द्रिया ।
विसुकृतोऽस्माल्लोकात्प्रयन्ति य इदमविद्वाꣳसोऽधोपहासं चरन्तीति ।
बहु वा इदꣳ सुप्तस्य वा जाग्रतो वा रेतः स्कन्दति ॥ ६-४-४॥
mantra 4[VI.iv.4] |
etaddha sma vai tadvidvānuddālaka āruṇirāhaitaddha sma vai tadvidvānnāko |
maudgalya āhaitaddha sma vai tadvidvān kumārahārita āha etad dha sma |
vai tad vidvān kumārahāritasāha bahavo maryā brāhmaṇāyanā nirindriyā |
visukṛto'smāllokātprayanti ya idamavidvām̐so'dhopahāsaṃ carantīti |
bahu vā idam̐ suptasya vā jāgrato vā retaḥ skandati || 6-4-4||
Meaning:- Knowing verily this, Uddalaka, the son of Aruna, Naka, the son of Mudgala, and Kumaraharita said, 'Many men -Brahmanas only in name - who have union without knowing as above, depart from this world impotent and bereft of merits'.
maxmuller
4. Etad dha sma vai tadvidvân Uddâlaka Ârunir âhaitad dha sma vai tadvidvân Nâko Maudgalya âhaitad dha sma vai tadvidvân Kumârahârita âha, bahavo maryâ brâhmanâyanâ [1] nirindriyâ visukrito'smâl lokât prayanti [2] ya idam avidvâmso 'dhopahâsam karantîti. Bahu vâ [3] idam suptasya va gâgrato vâ retah skandati,
मन्त्र ५[VI.iv.5] ।
तदभिमृशेदनु वा मन्त्रयेत यन्मेऽद्य रेतः पृथिवीमस्कान्त्सीद् ।
यदोषधीरप्यसरद् यदपः । इदमहं तद्रेत आददे ।
पुनर्मामैत्विन्द्रियं पुनस्तेजः पुनर्भगः । पुनरग्निर्धिष्ण्या ।
यथास्थानं कल्पन्तामित्यनामिकाङ्गुष्ठाभ्यामादायान्तरेण स्तनौ वा ।
भ्रुवौ वा निमृज्यात् ॥ ६-४-५॥
mantra 5[VI.iv.5] |
tadabhimṛśedanu vā mantrayeta yanme'dya retaḥ pṛthivīmaskāntsīd |
yadoṣadhīrapyasarad yadapaḥ | idamahaṃ tadreta ādade |
punarmāmaitvindriyaṃ punastejaḥ punarbhagaḥ | punaragnirdhiṣṇyā |
yathāsthānaṃ kalpantāmityanāmikāṅguṣṭhābhyāmādāyāntareṇa stanau vā |
bhruvau vā nimṛjyāt || 6-4-5||
Meaning:- ............
maxmuller
5. Tad abhimrised anu vâ mantrayeta yan me 'dya retah prithivîm askântsîd yad oshadhîr apy asarad yad apah, idam aham tad reta âdade punar mâm aitv indriyam punas tegah punar bhagah, punar agnayo [1] dhishnyâ yathâsthânam kalpantâm, ity anâmikâṅgushthâbhyâm âdâyântarena stanau vâ bhruvau vâ nimriñgyât [2].
मन्त्र ६[VI.iv.6] ।
अथ यद्युदक आत्मानं पश्येत् तदभिमन्त्रयेत मयि तेज ।
इन्द्रियं यशो द्रविणꣳ सुकृतमिति । श्रीर्ह वा एषा स्त्रीणां ।
यन्मलोद्वासास्तस्मान्मलोद्वाससं यशस्विनीमभिक्रम्योपमन्त्रयेत ॥ ६-४-६॥
mantra 6[VI.iv.6] |
atha yadyudaka ātmānaṃ paśyet tadabhimantrayeta mayi teja |
indriyaṃ yaśo draviṇam̐ sukṛtamiti | śrīrha vā eṣā strīṇāṃ |
yanmalodvāsāstasmānmalodvāsasaṃ yaśasvinīmabhikramyopamantrayeta || 6-4-6||
Meaning:- If man sees his reflection in water, he should recite the following Mantra:- '(May the gods grant) me lustre, manhood, reputation, wealth and merits'. She (his wife) is indeed the goddess of beauty among women. Therefore he should approach this handsome woman and speak to her.
shankara
Commentary
maxmuller
6. If a man see himself in the water [1], he should recite the following verse:- 'May there be in me splendour, strength, glory, wealth, virtue.' She is the best of women whose garments are pure [2]. Therefore let him approach a woman whose garments are pure, and whose fame is pure, and address her.
मन्त्र ७[VI.iv.7] ।
सा चेदस्मै न दद्यात् काममेनामवक्रिणीयात् सा चेदस्मै नैव दद्यात् ।
काममेनां यष्ट्या वा पाणिना वोपहत्यातिक्रामेदिन्द्रियेण ते यशसा यश ।
आदद इत्ययशा एव भवति ॥ ६-४-७॥
mantra 7[VI.iv.7] |
sā cedasmai na dadyāt kāmamenāmavakriṇīyāt sā cedasmai naiva dadyāt |
kāmamenāṃ yaṣṭyā vā pāṇinā vopahatyātikrāmedindriyeṇa te yaśasā yaśa |
ādada ityayaśā eva bhavati || 6-4-7||
Meaning:- If she is not willing, he should buy her over; and if she is still unyielding, he should strike her with a stick or with the hand and proceed, uttering the following Mantra, 'I take away your reputation', etc. She is then actually discarded.
shankara
Commentary
maxmuller
7. If she do not give in [1], let him, as he likes, bribe her (with presents). And if she then do not give in, let him, as he likes, beat her with a stick or with his hand, and overcome her [2], saying:- 'With manly strength and glory I take away thy glory,'--and thus she becomes unglorious [3].
मन्त्र ८[VI.iv.8] ।
सा चेदस्मै दद्यादिन्द्रियेण ते यशसा यश आदधामीति यशस्विनावेव ।
भवतः ॥ ६-४-८॥
mantra 8[VI.iv.8] |
sā cedasmai dadyādindriyeṇa te yaśasā yaśa ādadhāmīti yaśasvināveva |
bhavataḥ || 6-4-8||
Meaning:- If she is willing, he should proceed, uttering the following Mantra:- 'I transmit reputation into you', and they both become reputed.
shankara
Commentary
maxmuller
8. If she give in, he says:- 'With manly strength and glory I give thee glory,'--and thus they both become glorious.
मन्त्र ९[VI.iv.9] ।
स यामिच्छेत् कामयेत मेति तस्यामर्थं निष्ठाय मुखेन मुखꣳ ।
सन्धायोपस्थमस्या अभिमृश्य जपेदङ्गादङ्गात्सम्भवसि ।
हृदयादधिजायसे । स त्वमङ्गकषायोऽसि दिग्धविद्धमिव ।
मादयेमाममूं मयीति ॥ ६-४-९॥
mantra 9[VI.iv.9] |
sa yāmicchet kāmayeta meti tasyāmarthaṃ niṣṭhāya mukhena mukham̐ |
sandhāyopasthamasyā abhimṛśya japedaṅgādaṅgātsambhavasi |
hṛdayādadhijāyase | sa tvamaṅgakaṣāyo'si digdhaviddhamiva |
mādayemāmamūṃ mayīti || 6-4-9||
Meaning:- ............
maxmuller
9. Sa yâm ikkhet kâmayeta meti tasyâm artham nishtâya [1] mukhena mukham sandhâyopastham asyâ abhimrisya gaped aṅgâdaṅgât sambhavasi hridayâd adhi gâyase, sa tvam aṅgakashâyo [2] 'si digdhaviddhâm [3] iva mâdayemâm amûm mayîti [4].
मन्त्र १०[VI.iv.10] ।
अथ यामिच्छेन् न गर्भं दधीतेति तस्यामर्थं निष्ठाय मुखेन ।
मुखꣳ सन्धायाभिप्राण्यापान्यादिन्द्रियेण ते रेतसा रेत आदद इत्यरेता ।
एव भवति ॥ ६-४-१०॥
mantra 10[VI.iv.10] |
atha yāmicchen na garbhaṃ dadhīteti tasyāmarthaṃ niṣṭhāya mukhena |
mukham̐ sandhāyābhiprāṇyāpānyādindriyeṇa te retasā reta ādada ityaretā |
eva bhavati || 6-4-10||
Meaning:- ............
maxmuller
10. Atha yâm ikkhen na garbham dadhîteti [1] tasyâm artham nishtâya mukhena mukham sandhâyâbhiprânyâpânyâd indriyena te retasâ reta âdada ity aretâ [2] eva bhavati.
मन्त्र ११[VI.iv.11] ।
अथ यामिच्छेद् दधीतेति तस्यामर्थं निष्ठाय मुखेन मुखꣳ ।
सन्धायापान्याभिप्राण्यादिन्द्रियेण ते रेतसा रेत आदधामीति गर्भिण्येव ।
भवति ॥ ६-४-११॥
mantra 11[VI.iv.11] |
atha yāmicched dadhīteti tasyāmarthaṃ niṣṭhāya mukhena mukham̐ |
sandhāyāpānyābhiprāṇyādindriyeṇa te retasā reta ādadhāmīti garbhiṇyeva |
bhavati || 6-4-11||
Meaning:- ............
maxmuller
11. Atha yâm ikkhed garbham dadhîteti tasyâm artham nishtâya mukhena mukham sandhâyâpânyâbhiprânyâd indriyena te retâsa reta âdadhâmîti garbhiny eva bhavati.
मन्त्र १२[VI.iv.12] ।
अथ यस्य जायायै जारः स्यात् तं चेद् द्विष्यादामपात्रेऽग्निमुपसमाधाय ।
प्रतिलोमꣳ शरबर्हिस्तीर्त्वा तस्मिन्नेताः शरभृष्टीः ।
प्रतिलोमाः सर्पिषाऽक्ता जुहुयान् मम समिद्धेऽहौषीः प्राणापानौ ।
त आददेऽसाविति । मम समिद्धेऽहौषीः पुत्रपशूꣳस्त आददे ।
ऽसाविति । मम समिद्धेऽहौषीरिष्टासुकृते त आददेऽसाविति ।
मम समिद्धेऽहौषीराशापराकाशौ त आददेऽसाविति । स वा एष ।
निरिन्द्रियो विसुकृतोऽस्माल्लोकात्प्रैति यमेवंविद्ब्राह्मणः शपति ।
तस्मादेवंवित्छ्रोत्रियस्य दारेण नोपहासमिच्छेदुत ह्येवंवित्परो ।
भवति ॥ ६-४-१२॥
mantra 12[VI.iv.12] |
atha yasya jāyāyai jāraḥ syāt taṃ ced dviṣyādāmapātre'gnimupasamādhāya |
pratilomam̐ śarabarhistīrtvā tasminnetāḥ śarabhṛṣṭīḥ |
pratilomāḥ sarpiṣā'ktā juhuyān mama samiddhe'hauṣīḥ prāṇāpānau |
ta ādade'sāviti | mama samiddhe'hauṣīḥ putrapaśūm̐sta ādade |
'sāviti | mama samiddhe'hauṣīriṣṭāsukṛte ta ādade'sāviti |
mama samiddhe'hauṣīrāśāparākāśau ta ādade'sāviti | sa vā eṣa |
nirindriyo visukṛto'smāllokātpraiti yamevaṃvidbrāhmaṇaḥ śapati |
tasmādevaṃvitchrotriyasya dāreṇa nopahāsamiccheduta hyevaṃvitparo |
bhavati || 6-4-12||
Meaning:- If a man's wife has a lover whom he wishes to injure, he should put the fire in an unbaked earthen vessel, spread stalks of reed and Kusa grass in an inverse way, and offer the reed tips, soaked in clarified butter, in the fire in an inverse way, saying, 'Thou hast sacrificed in my kindled fire, I take away thy Prana and Apana - such and such. Thou hast sacrificed in my kindled fire, I take away thy sons and animals - such and such. Thou hast sacrificed in my kindled fire, I take away thy Vedic rites and those done according to the Smriti - such and such. Thou hast sacrificed in my kindled fire, I take away thy hopes and expectations - such and such'. The man whom a Brahmana with knowledge of this ceremony curses, departs from this world emasculated and shorn of his merits. Therefore one should not wish even to cut jokes with the wife of a Vedic scholar who knows this ceremony, for he who has such knowledge becomes an enemy.
shankara
Commentary
maxmuller
12. Now again, if a man's wife has a lover and the husband hates him, let him (according to rule) [1] place fire by an unbaked jar, spread a layer of arrows in inverse order [2], anoint these three arrow-heads [3] with butter in inverse order, and sacrifice, saying:- 'Thou hast sacrificed in my fire, I take away thy up and down breathing, I here [4].' 'Thou hast sacrificed in my fire, I take away thy sons and cattle, I here.' 'Thou hast sacrificed in my fire, I take away thy sacred and thy good works, I here.' 'Thou hast sacrificed in my fire, I take away thy hope and expectation, I here.' He whom a Brâhmana who knows this curses, departs from this world without strength and without good works. Therefore let no one wish even for sport with the wife of a Srotriya [5] who knows this, for he who knows this, is a dangerous enemy.
मन्त्र १३[VI.iv.13] ।
अथ यस्य जायामार्तवं विन्देत् त्र्यहं कꣳसे न पिबेदहतवासा ।
नैनां वृषलो न वृषल्युपहन्यात् अपहन्यात् त्रिरात्रान्त आप्लुत्य ।
व्रीहीनवघातयेत् ॥ ६-४-१३॥
mantra 13[VI.iv.13] |
atha yasya jāyāmārtavaṃ vindet tryahaṃ kam̐se na pibedahatavāsā |
naināṃ vṛṣalo na vṛṣalyupahanyāt apahanyāt trirātrānta āplutya |
vrīhīnavaghātayet || 6-4-13||
Meaning:- If anybody's wife has the monthly sickness, she should drink of three days out of a cup (Kamsa). No Sudra man or woman should touch her. After three nights she should bathe, put on a new cloth, and be put to thresh rice.
shankara
Commentary
maxmuller
13. When the monthly illness seizes his wife, she should for three days not drink from a metal vessel, and wear a fresh dress. Let no Vrishala or Vrishalî (a Sûdra man or woman) touch her. At the end of the three days, when she has bathed, the husband should make her pound rice [1].
मन्त्र १४[VI.iv.14] ।
स य इच्छेत् पुत्रो मे शुक्लो जायेत वेदमनुब्रुवीत सर्वमायुरियादिति ।
क्षीरौदनं पाचयित्वा सर्पिष्मन्तमश्नीयातामीश्वरौ जनयितवै ॥ ६-४-१४॥
mantra 14[VI.iv.14] |
sa ya icchet putro me śuklo jāyeta vedamanubruvīta sarvamāyuriyāditi |
kṣīraudanaṃ pācayitvā sarpiṣmantamaśnīyātāmīśvarau janayitavai || 6-4-14||
Meaning:- He who wishes that his son should be born fair, study one Veda and attain a full term of life, should have rice cooked in milk, and he and his wife should eat it with clarified butter. Then they would be able to produce such a son.
shankara
Commentary
maxmuller
14. And if a man wishes that a white son should be born to him, and that he should know one Veda, and live to his full age, then, after having prepared boiled rice with milk and butter, they should both eat, being fit to have offspring.
मन्त्र १५[VI.iv.15] ।
अथ य इच्छेत् पुत्रो मे कपिलः पिङ्गलो जायेत द्वौ वेदावनुब्रुवीत ।
सर्वमायुरियादिति दध्योदनं पाचयित्वा सर्पिष्मन्तमश्नीयातामीश्वरौ ।
जनयितवै ॥ ६-४-१५॥
mantra 15[VI.iv.15] |
atha ya icchet putro me kapilaḥ piṅgalo jāyeta dvau vedāvanubruvīta |
sarvamāyuriyāditi dadhyodanaṃ pācayitvā sarpiṣmantamaśnīyātāmīśvarau |
janayitavai || 6-4-15||
Meaning:- He who wishes that his son should be born tawny or brown, study two Vedas and attain a full term of life, should have rice cooked in curd, and he and his wife should eat it with clarified butter. Then they would be able to produce such a son.
shankara
Commentary
maxmuller
15. And if a man wishes that a reddish [1] son with tawny eyes should be born to him, and that he should know two Vedas, and live to his full age, then, after having prepared boiled rice with coagulated milk and butter, they should both eat, being fit to have offspring.
मन्त्र १६[VI.iv.16] ।
अथ य इच्छेत् पुत्रो मे श्यामो लोहिताक्षो जायेत त्रीन्वेदाननुब्रुवीत ।
सर्वमायुरियादित्युदौदनं पाचयित्वा सर्पिष्मन्तमश्नीयातामीश्वरौ ।
जनयितवै ॥ ६-४-१६॥
mantra 16[VI.iv.16] |
atha ya icchet putro me śyāmo lohitākṣo jāyeta trīnvedānanubruvīta |
sarvamāyuriyādityudaudanaṃ pācayitvā sarpiṣmantamaśnīyātāmīśvarau |
janayitavai || 6-4-16||
Meaning:- He who wishes that his son should be born dark with red eyes, study three Vedas and attain a full term of life, should have rice cooked in water and he and his wife should eat with clarified butter. Then they would be able to produce such a son.
shankara
Commentary
maxmuller
16. And if a man wishes that a dark son should be born to him with red eyes, and that he should know three Vedas, and live to his full age, then, after having prepared boiled rice with water and butter, they should both eat, being fit to have offspring.
मन्त्र १७[VI.iv.17] ।
अथ य इच्छेद् दुहिता मे पण्डिता जायेत सर्वमायुरियादिति तिलौदनं ।
पाचयित्वा सर्पिष्मन्तमश्नीयातामीश्वरौ जनयितवै ॥ ६-४-१७॥
mantra 17[VI.iv.17] |
atha ya icched duhitā me paṇḍitā jāyeta sarvamāyuriyāditi tilaudanaṃ |
pācayitvā sarpiṣmantamaśnīyātāmīśvarau janayitavai || 6-4-17||
Meaning:- He who wishes that a daughter should be born to him who would be a scholar and attain a full term of life, should have rice cooked with sesame, and he and his wife should eat it with clarified butter. Then they would be able to produce such a daughter.
shankara
Commentary
maxmuller
17. And if a man wishes that a learned daughter should be born to him, and that she should live to her full age, then, after having prepared boiled rice with sesamum and butter, they should both eat, being fit to have offspring.
मन्त्र १८[VI.iv.18] ।
अथ य इच्छेत् पुत्रो मे पण्डितो विगीतः समितिङ्गमः शुश्रूषितां ।
वाचं भाषिता जायेत सर्वान्वेदाननुब्रुवीत सर्वमायुरियादिति ।
माꣳसौदनं पाचयित्वा सर्पिष्मन्तमश्नीयातामीश्वरौ जनयितवै ।
औक्षेण वाऽऽर्षभेण वा ॥ ६-४-१८॥
mantra 18[VI.iv.18] |
atha ya icchet putro me paṇḍito vigītaḥ samitiṅgamaḥ śuśrūṣitāṃ |
vācaṃ bhāṣitā jāyeta sarvānvedānanubruvīta sarvamāyuriyāditi |
mām̐saudanaṃ pācayitvā sarpiṣmantamaśnīyātāmīśvarau janayitavai |
aukṣeṇa vā''rṣabheṇa vā || 6-4-18||
Meaning:- ............
shankara
Commentary
maxmuller
18. And if a man wishes that a learned son should be born to him, famous, a public man, a popular speaker, that he should know all the Vedas, and that he should live to his full age, then, after having prepared boiled rice with meat and butter, they should both eat, being fit to have offspring. The meat should be of a young or of an old bull.
मन्त्र १९[VI.iv.19] ।
अथाभिप्रातरेव स्थालीपाकावृताऽऽज्यं चेष्टित्वा ।
स्थालीपाकस्योपघातं जुहोत्यग्नये स्वाहाऽनुमतये स्वाहा देवाय सवित्रे ।
सत्यप्रसवाय स्वाहेति हुत्वोद्धृत्य प्राश्नाति । प्राश्येतरस्याः ।
प्रयच्छति । प्रक्षाल्य पाणी उदपात्रं पूरयित्वा तेनैनां ।
त्रिरभ्युक्षत्युत्तिष्ठातो विश्वावसोऽन्यामिच्छ प्रपूर्व्याꣳ सं ।
जायां पत्या सहेति ॥ ६-४-१९॥
mantra 19[VI.iv.19] |
athābhiprātareva sthālīpākāvṛtā''jyaṃ ceṣṭitvā |
sthālīpākasyopaghātaṃ juhotyagnaye svāhā'numataye svāhā devāya savitre |
satyaprasavāya svāheti hutvoddhṛtya prāśnāti | prāśyetarasyāḥ |
prayacchati | prakṣālya pāṇī udapātraṃ pūrayitvā tenaināṃ |
trirabhyukṣatyuttiṣṭhāto viśvāvaso'nyāmiccha prapūrvyām̐ saṃ |
jāyāṃ patyā saheti || 6-4-19||
Meaning:- In the very morning he purifies the clarified butter according to the mode of Sthalipaka, and offers Sthalipaka oblations again and again, saying, 'Svaha to fire, Svaha to Anumati, Svaha to the radiant sun who produces infallible results'. After offering, he takes up (the remnant of the cooked food), eats part of it and gives the rest to his wife. Then he washes his hands, fills the water-vessel and sprinkles her thrice with that water, saying. 'Get up from here, Visvavasu, and find out another young woman (who is) with her husband.'
shankara
Commentary
maxmuller
19. And then toward morning, after having, according to the rule of the Sthâlîpâka (pot-boiling), performed the preparation of the Âgya (clarified butter [1]), he sacrifices from the Sthâlîpâka bit by bit, saying:- 'This is for Agni, Svâhâ! This is for Anumati, Svâhâ! This is for the divine Savitri, the true creator, Svâhâ!' Having sacrificed, he takes out the rest of the rice and eats it, and after having eaten, he gives it to his wife. Then he washes his hands, fills a water-jar, and sprinkles her thrice with it, saying:- 'Rise hence, O Visvâvasu [2], seek another blooming girl, a wife with her husband.'
मन्त्र २०[VI.iv.20] ।
अथैनामभिपद्यतेऽमोऽहमस्मि सा त्वꣳ सा त्वमस्यमोऽहꣳ ।
सामाहमस्मि ऋक्त्वं द्यौरहं पृथिवी त्वम् । तावेहि सꣳरभावहै ।
सह रेतो दधावहै पुꣳसे पुत्राय वित्तय इति ॥ ६-४-२०॥
mantra 20[VI.iv.20] |
athaināmabhipadyate'mo'hamasmi sā tvam̐ sā tvamasyamo'ham̐ |
sāmāhamasmi ṛktvaṃ dyaurahaṃ pṛthivī tvam | tāvehi sam̐rabhāvahai |
saha reto dadhāvahai pum̐se putrāya vittaya iti || 6-4-20||
Meaning:- He embraces her saying, 'I am the vital force, and you are speech; you are speech, and I am the vital force; I am Saman, and you are Rik; I am heaven, and you are the earth; come, let us strive together so that we may have a male child.'
shankara
Commentary
maxmuller
20. Then he embraces her, and says:- 'I am Ama (breath), thou art Sâ (speech) [1]. Thou art Sâ (speech), I am Ama (breath). I am the Sâman, thou art the Rik [2]. I am the sky, thou art the earth. Come, let us strive together, that a male child may be begotten [3].'
मन्त्र २१[VI.iv.21] ।
अथास्या ऊरू विहापयति विजिहीथां द्यावापृथिवी इति । तस्यामर्थं ।
निष्ठाय मुखेन मुखꣳ सन्धाय त्रिरेनामनुलोमामनुमार्ष्टि ।
विष्णुर्योनिं कल्पयतु त्वष्टा रूपाणि पिꣳशतु आसिञ्चतु ।
प्रजापतिर्धाता गर्भं दधातु ते । गर्भं धेहि सिनीवालि गर्भं धेहि ।
पृथुष्टुके । गर्भं ते आश्विनौ देवावाधत्तां पुष्करस्रजौ ॥ ६-४-२१॥
mantra 21[VI.iv.21] |
athāsyā ūrū vihāpayati vijihīthāṃ dyāvāpṛthivī iti | tasyāmarthaṃ |
niṣṭhāya mukhena mukham̐ sandhāya trirenāmanulomāmanumārṣṭi |
viṣṇuryoniṃ kalpayatu tvaṣṭā rūpāṇi pim̐śatu āsiñcatu |
prajāpatirdhātā garbhaṃ dadhātu te | garbhaṃ dhehi sinīvāli garbhaṃ dhehi |
pṛthuṣṭuke | garbhaṃ te āśvinau devāvādhattāṃ puṣkarasrajau || 6-4-21||
Meaning:- ............
maxmuller
21. Athâsyâ ûrû vihâpayati, vigihîthâm dyâvâprithivî iti tasyâm artham nishtâya mukhena mukham sandhâya trir enâm anulomâm [1] anumârshti, Vishnur yonim kalpayatu, Tvashtâ rûpâni pimsatu, âsiñkatu Pragâpatir Dhâtâ garbham dadhatu te. Garbham dhehi Sinîvâli, garbham dhehi prithushtuke, garbham te Asvinau devâv âdhattâm pushkarasragau.
मन्त्र २२[VI.iv.22] ।
हिरण्मयी अरणी याभ्यां निर्मन्थतामाश्विनौ तं ते गर्भꣳ हवामहे ।
दशमे मासि सूतये । यथाऽग्निगर्भा पृथिवी यथा द्यौरिन्द्रेण ।
गर्भिणी वायुर्दिशां यथा गर्भ एवं गर्भं दधामि तेऽसाविति ॥ ६-४-२२॥
mantra 22[VI.iv.22] |
hiraṇmayī araṇī yābhyāṃ nirmanthatāmāśvinau taṃ te garbham̐ havāmahe |
daśame māsi sūtaye | yathā'gnigarbhā pṛthivī yathā dyaurindreṇa |
garbhiṇī vāyurdiśāṃ yathā garbha evaṃ garbhaṃ dadhāmi te'sāviti || 6-4-22||
Meaning:- ............
maxmuller
22. Hiranmayî aranî yâbhyâm nirmanthatâm [1] asvinau [2], tam te garbham havâmahe [3] dasame mâsi sûtave. Yathâgnigarbhâ prithivî, yathâ dyaur indrena garbhinî, vâyur disâm yathâ garbha evam garbham dadhâmî te 'sav iti [4].
मन्त्र २३[VI.iv.23] ।
सोष्यन्तीमद्भिरभ्युक्षति यथा वायुः पुष्करिणीꣳ समिङ्गयति ।
सर्वतः । एवा ते गर्भ एजतु सहावैतु जरायुणा । इन्द्रस्यायं व्रजः ।
कृतः सार्गलः सपरिश्रयः । तमीन्द्र निर्जहि गर्भेण सावराꣳ ।
सहेति ॥ ६-४-२३॥
mantra 23[VI.iv.23] |
soṣyantīmadbhirabhyukṣati yathā vāyuḥ puṣkariṇīm̐ samiṅgayati |
sarvataḥ | evā te garbha ejatu sahāvaitu jarāyuṇā | indrasyāyaṃ vrajaḥ |
kṛtaḥ sārgalaḥ sapariśrayaḥ | tamīndra nirjahi garbheṇa sāvarām̐ |
saheti || 6-4-23||
Meaning:- ............
maxmuller
23. Soshyantîm [1] adbhir abhyukshati. Yathâ vâyuh [2] pushkarinîm samiñgayati sarvatah, evâ te garbha egatu sahâvaitu garâyunâ. Indrasyâyam vragah kritah sârgalah [3] saparisrayah [4], tam indra nirgahi garbhena sâvarâm [5] saheti.
मन्त्र २४[VI.iv.24] ।
जातेऽग्निमुपसमाधायाङ्क आधाय कꣳसे पृषदाज्यꣳ सन्नीय ।
पृषदाज्यस्योपघातं जुहोत्यस्मिन्सहस्रं पुष्यासमेधमानः स्वे ।
गृहे । अस्योपसन्द्यां मा च्छैत्सीत् प्रजया च पशुभिश्च स्वाहा ।
मयि प्राणाꣳस्त्वयि मनसा जुहोमि स्वाहा । यत् कर्मणाऽत्यरीरिचं ।
यद्वा न्यूनमिहाकरम् । अग्निष्टत्स्विष्टकृद्विद्वान् स्विष्टꣳ सुहुतं ।
करोतु नः स्वाहेति ॥ ६-४-२४॥
mantra 24[VI.iv.24] |
jāte'gnimupasamādhāyāṅka ādhāya kam̐se pṛṣadājyam̐ sannīya |
pṛṣadājyasyopaghātaṃ juhotyasminsahasraṃ puṣyāsamedhamānaḥ sve |
gṛhe | asyopasandyāṃ mā cchaitsīt prajayā ca paśubhiśca svāhā |
mayi prāṇām̐stvayi manasā juhomi svāhā | yat karmaṇā'tyarīricaṃ |
yadvā nyūnamihākaram | agniṣṭatsviṣṭakṛdvidvān sviṣṭam̐ suhutaṃ |
karotu naḥ svāheti || 6-4-24||
Meaning:- When (the son) is born, he should bring in the fire, take him in his lap, put a mixture of curd and clarified butter in a cup, and offer oblations again and again with that, saying, 'Growing in this home of mine (as the son), may I maintain a thousand people! May (the goddess of fortune) never depart with children and animals from his line! Svaha. The vital force that is in me, I mentally transfer to you. Svaha. If I have done anything too much or to little in this ceremony, may the all-knowing beneficent fire make it just right for me - neither too much nor too little! Svaha.'
shankara
Commentary
maxmuller
24. [1]. When the child is born, he prepares the fire, places the child on his lap, and having poured prishadâgya, i.e. dadhi (thick milk) mixed with ghrita (clarified butter) into a metal jug, he sacrifices bit by bit of that prishadâgya, saying:- 'May I, as I increase in this my house, nourish a thousand! May fortune never fail in his race, with offspring and cattle, Svâhâ!' 'I offer to thee. in my mind the vital breaths which are in me, Svâhâ!' 'Whatever [2] in my work I have done too much, or whatever I have here done too little, may the wise Agni Svishtakrit make this right and proper for us, Svâhâ!'
मन्त्र २५[VI.iv.25] ।
अथास्य दक्षिणं कर्णमभिनिधाय वाग्वागिति त्रिरथ दधि मधु ।
घृतꣳ सन्नीयानन्तर्हितेन जातरूपेण प्राशयति । भूस्ते दधामि ।
भुवस्ते दधामि स्वस्ते दधामि भूर्भुवः स्वः सर्वं त्वयि दधामीति ॥ ६-४-२५॥
mantra 25[VI.iv.25] |
athāsya dakṣiṇaṃ karṇamabhinidhāya vāgvāgiti triratha dadhi madhu |
ghṛtam̐ sannīyānantarhitena jātarūpeṇa prāśayati | bhūste dadhāmi |
bhuvaste dadhāmi svaste dadhāmi bhūrbhuvaḥ svaḥ sarvaṃ tvayi dadhāmīti || 6-4-25||
Meaning:- Then putting (his mouth) to the child's right ear, he should thrice repeat, 'Speech, speech'. Next mixing curd, honey and clarified butter, he feeds him with (a strip of) gold not obstructed (by anything), saying, 'I put the earth into you, I put the sky into you, I put heaven into you, I put the whole of the earth, sky and heaven into you'.
shankara
Commentary
maxmuller
25. Then putting his mouth near the child's right ear, he says thrice, Speech, speech [1]! After that he pours together thick milk, honey, and clarified butter, and feeds the child with (a ladle of) pure gold [2], saying:- 'I give thee Bhûh, I give thee Bhuvah, I give thee Svah [3]. Bhûr, Bhuvah, Svah, I give thee all [4].'
मन्त्र २६[VI.iv.26] ।
अथास्य नाम करोति वेदोऽसीति । तदस्यैतद्गुह्यमेव नाम भवति ॥ ६-४-२६॥
mantra 26[VI.iv.26] |
athāsya nāma karoti vedo'sīti | tadasyaitadguhyameva nāma bhavati || 6-4-26||
Meaning:- The he gives him a name, 'You are Veda (knowledge)'. That is his secret name.
shankara
Commentary
maxmuller
26. [1]. Then he gives him his name, saying:- 'Thou art Veda;' but this is his secret name [2].
मन्त्र २७[VI.iv.27] ।
अथैनं मात्रे प्रदाय स्तनं प्रयच्छति यस्ते स्तनः शशयो यो ।
मयोभूर्यो रत्नधा वसुविद्यः सुदत्रो येन विश्वा पुष्यसि वार्याणि ।
सरस्वति तमिह धातवे करिति ॥ ६-४-२७॥
mantra 27[VI.iv.27] |
athainaṃ mātre pradāya stanaṃ prayacchati yaste stanaḥ śaśayo yo |
mayobhūryo ratnadhā vasuvidyaḥ sudatro yena viśvā puṣyasi vāryāṇi |
sarasvati tamiha dhātave kariti || 6-4-27||
Meaning:- Then he hands him to his mother to be suckled, saying, 'Offering Sarasvati, that breast of thine which is stored with results, is the sustainer of all, full of milk, the obtainer of wealth (one's deserts) and generous, and through which thou nourishest all who are worthy of it (the gods etc.) - transfer that here (to my wife, for my babe) to suck'.
shankara
Commentary
maxmuller
27. Then he hands the boy to his mother and gives him her breast, saying:- 'O Sarasvatî, that breast of thine which is inexhaustible, delightful, abundant, wealthy, generous, by which thou cherishest all blessings, make that to flow here [1].'
मन्त्र २८[VI.iv.28] ।
अथास्य मातरमभिमन्त्रयते । इलाऽसि मैत्रावरुणी वीरे वीरमजीजनत् ।
सा त्वं वीरवती भव याऽस्मान्वीरवतोऽकरदिति । तं वा एतमाहुरतिपिता ।
बताभूरतिपितामहो बताभूः । परमां बत काष्ठां प्रापयच्छ्रिया ।
यशसा ब्रह्मवर्चसेन य एवंविदो ब्राह्मणस्य पुत्रो जायत इति ।
इति चतुर्थं ब्राह्मणम् ।
अथ पञ्चमं ब्राह्मणम् ॥ ६-४-२८॥
mantra 28[VI.iv.28] |
athāsya mātaramabhimantrayate | ilā'si maitrāvaruṇī vīre vīramajījanat |
sā tvaṃ vīravatī bhava yā'smānvīravato'karaditi | taṃ vā etamāhuratipitā |
batābhūratipitāmaho batābhūḥ | paramāṃ bata kāṣṭhāṃ prāpayacchriyā |
yaśasā brahmavarcasena ya evaṃvido brāhmaṇasya putro jāyata iti |
iti caturthaṃ brāhmaṇam |
atha pañcamaṃ brāhmaṇam || 6-4-28||
Meaning:- Then he addressed the mother:- 'You are the adorable Arundhati, the wife of Vasistha; you have brought forth a male child with the help of me, who am a man. Be the mother of many sons, for you have given us a son'. Of him who is born as the child of a Brahmana with this particular knowledge, they say, 'You have exceeded your father, and you have exceeded your grandfather. You have reached the extreme limit of attainment through your splendour, fame and Brahmanical power.'
shankara
Commentary
maxmuller
28. [1]. Then he addresses the mother of the boy:- 'Thou art Ilâ Maitrâvarunî:- thou strong woman hast born a strong boy. Be thou blessed with strong children thou who hast blessed me with a strong child.' And they say of such a boy:- 'Ah, thou art better than thy father; ah, thou art better than thy grandfather. Truly he has reached the highest point in happiness, praise, and Vedic glory who is born as the son of a Brâhmana that knows this.'
मन्त्र १[VI.v.1] ।
अथ वꣳशः । पौतिमाषीपुत्रः कात्यायनीपुत्रात् कात्यायनीपुत्रो ।
गौतमीपुत्राद् गौतमीपुत्रो भारद्वाजीपुत्राद् भारद्वाजीपुत्रः ।
पाराशरीपुत्रात् पाराशरीपुत्र औपस्वस्तीपुत्रादौपस्वस्तीपुत्रः ।
पाराशरीपुत्रात् पाराशरीपुत्रः कात्यायनीपुत्रात् कात्यायनीपुत्रः ।
कौशिकीपुत्रात् कौशिकीपुत्र आलम्बीपुत्राच्च वैयाघ्रपदीपुत्राच्च ।
वैयाघ्रपदीपुत्रः काण्वीपुत्राच्च कापीपुत्राच्च कापीपुत्रः ॥ ६-५-१॥
mantra 1[VI.v.1] |
atha vam̐śaḥ | pautimāṣīputraḥ kātyāyanīputrāt kātyāyanīputro |
gautamīputrād gautamīputro bhāradvājīputrād bhāradvājīputraḥ |
pārāśarīputrāt pārāśarīputra aupasvastīputrādaupasvastīputraḥ |
pārāśarīputrāt pārāśarīputraḥ kātyāyanīputrāt kātyāyanīputraḥ |
kauśikīputrāt kauśikīputra ālambīputrācca vaiyāghrapadīputrācca |
vaiyāghrapadīputraḥ kāṇvīputrācca kāpīputrācca kāpīputraḥ || 6-5-1||
Meaning:- Now the line of teachers:- The son of Pautimsa (received it) from the son of Katyayani. He from the son of gautami. The son of Gautami from the son of Bharadvaji. He from the son of Parasari. The son of Parasari from the son of Aupasvasti. He from the son of another Parasari. He from the son of Katyayani. The son of katyayani from the son of Kausiki. The son of Kausiki from the son of Alambi and the son of Vaiyaghrapadi. The son of Vaiyaghrapadi from the son of Kanvi and the son of Kapi. The son of Kapi -
maxmuller
1. Now follows the stem [1]:- 1) Pautimâshîputra from Kâtyâyanîputra, 2) Kâtyâyanîputra from Gotamîputra,
3) Gotamîputra from Bhâradvâgîputra,
4) Bhâradvâgîputra from Pârâsarîputra,
5) Pârâsarîputra from Aupasvatîputra,
6) Aupasvatîputra from Pârâsarîputra,
7) Pârâsarîputra from Kâtyâyanîputra,
8) Kâtyâyanîputra from Kausikîputra,
9) Kausikîputra from Âlambîputra and Vaiyâghrapadîputra,
10) Âlambîputra and Vaiyâghrapadîputra from Kânvîputra,
11) Kânvîputra from Kâpîputra,
12) Kâpîputra
मन्त्र २[VI.v.2] ।
आत्रेयीपुत्रादात्रेयीपुत्रो गौतमीपुत्राद् गौतमीपुत्रो भारद्वाजीपुत्राद् ।
भारद्वाजीपुत्रः पाराशरीपुत्रात् पाराशरीपुत्रो वात्सीपुत्राद् वात्सीपुत्रः ।
पाराशरीपुत्रात् पाराशरीपुत्रो वार्कारुणीपुत्राद् वार्कारुणीपुत्रो ।
वार्कारुणीपुत्राद् वार्कारुणीपुत्र आर्तभागीपुत्रादार्तभागीपुत्रः ।
शौङ्गीपुत्राच्चौङ्गीपुत्रः साङ्कृतीपुत्रात् साङ्कृतीपुत्र ।
आलम्बायनीपुत्रादालम्बायनीपुत्र आलम्बीपुत्रादालम्बीपुत्रो जायन्तीपुत्राज् ।
जायन्तीपुत्रो माण्डूकायनीपुत्रान् माण्डूकायनीपुत्रो माण्डूकीपुत्रान् ।
माण्डूकीपुत्रः शाण्डिलीपुत्राच्छाण्डिलीपुत्रो राथीतरीपुत्राद् राथीतरीपुत्रो ।
भालुकीपुत्राद् भालुकीपुत्रः क्रौञ्चिकीपुत्राभ्यां क्रौञ्चिकीपुत्रौ ।
वैदभृतीपुत्राद् वैदभृतीपुत्रः कार्शकेयीपुत्रात् कार्शकेयीपुत्रः ।
प्राचीनयोगीपुत्रात् प्राचीनयोगीपुत्रः साञ्जीवीपुत्रात् साञ्जीवीपुत्रः ।
प्राश्नीपुत्रादासुरिवासिनः प्राश्नीपुत्र आसुरायणादासुरायण आसुरेरासुरिः ॥ ६-५-२॥
mantra 2[VI.v.2] |
ātreyīputrādātreyīputro gautamīputrād gautamīputro bhāradvājīputrād |
bhāradvājīputraḥ pārāśarīputrāt pārāśarīputro vātsīputrād vātsīputraḥ |
pārāśarīputrāt pārāśarīputro vārkāruṇīputrād vārkāruṇīputro |
vārkāruṇīputrād vārkāruṇīputra ārtabhāgīputrādārtabhāgīputraḥ |
śauṅgīputrāccauṅgīputraḥ sāṅkṛtīputrāt sāṅkṛtīputra |
ālambāyanīputrādālambāyanīputra ālambīputrādālambīputro jāyantīputrāj |
jāyantīputro māṇḍūkāyanīputrān māṇḍūkāyanīputro māṇḍūkīputrān |
māṇḍūkīputraḥ śāṇḍilīputrācchāṇḍilīputro rāthītarīputrād rāthītarīputro |
bhālukīputrād bhālukīputraḥ krauñcikīputrābhyāṃ krauñcikīputrau |
vaidabhṛtīputrād vaidabhṛtīputraḥ kārśakeyīputrāt kārśakeyīputraḥ |
prācīnayogīputrāt prācīnayogīputraḥ sāñjīvīputrāt sāñjīvīputraḥ |
prāśnīputrādāsurivāsinaḥ prāśnīputra āsurāyaṇādāsurāyaṇa āsurerāsuriḥ || 6-5-2||
Meaning:- From the son of Atreyi. The son of Atreyi from the son of gautami. The son of Gautami from the son of Bharadvaji. He from the son of parasari. The son of Parasari from the son of Vatsi. The son of Vatsi from the son of another Parasari. The son of Parasari from the son of Varkaruni. He from the son of another Varkaruni. This one from the son of Artabhagi. He from the son of Saungi. The son of Saungi from the son of Samkrti. He from the son of Alambayani. He again from the son of Alambi. The son of Alambi from the son of jayanti. He from the son of Mandukayani. He in his turn from the son of Manduki. The son of manduki from the son of Sandili. The son of Sandili from the son of Rathitari. He from the son of Bhaluki. The son of Bhaluki from the two sons of Kraunciki. They from the son of Vaidabhrti. He from the son of Karsakeyi. He again from the son of Pracinayogi. He from the son of Samjivi. The son of Samjivi from Asurivasin, the son of Prasni. The son of Prasni from Asurayana. He from Asuri. Asuri -
maxmuller
2. from Âtreyîputra, 13) Âtreyîputra from Gautamîputra,
14) Gautamîputra from Bhâradvâgîputra,
15) Bhâradvâgîputra from Pârasarîputra,
16) Pârasarîputra from Vâtsîputra,
17) Vâtsîputra from Pârasarîputra,
18 [1]) Pârasarîputra from Vârkârunîputra,
19) Vârkârunîputra from Vârkârunîputra,
20) Vârkârunîputra from Ârtabhagîputra,
21) Ârtabhagîputra from Sauṅgîputra,
22) Sauṅgîputra from Sâṅkritîputra,
23 [2]) Sâṅkritîputra from Âlambâyanîputra,
24) Âlambâyanîputra from Âlambîputra,
25) Âlambîputra from Gayantîputra,
26) Gayantîputra from Mândûkâyanîputra,
27) Mândûkâyanîputra from Mândûkîputra,
28) Mândûkîputra from Sândilîputra,
29) Sândilîputra from Râthîtarîputra,
30 [3]) Râthîtarîputra from Bhâlukîputra, 31) Bhâlukîputra from Krauñkikîputrau,
32) Krauñkikîputrau from Vaittabhatîputra [4],
33) Vaittabhatîputra from Kârsakeyîputra [5],
34) Kârsakeyîputra from Prâkînayogîputra,
35) Prâkînayogîputra from Sâñgîvîputra [6],
36) Sâñgîvîputra from Prâsñîputra Âsurivâsin,
37) Prâsñîputra Âsurivâsin from Âsurâyana,
38) Âsurâyana from Âsuri,
39) Âsuri
मन्त्र ३[VI.v.3] ।
याज्ञवल्क्याद् याज्ञवल्क्य ऊद्दालकादूद्दालकोऽरुणादरुण ।
उपवेशेरुपवेशिः कुश्रेः कुश्रिर्वाजश्रवसो वाजश्रवा जीह्वावतो ।
बाध्योगाज् जीह्वावान्बाध्योगोऽसिताद्वार्षगणादसितो वार्षगणो ।
हरितात्कश्यपाद्द् हरितः कश्यपः शिल्पात्कश्यपाच्छिल्पः ।
कश्यपः कश्यपान्नैध्रुवेः कश्यपो नैध्रुविर्वाचो वागम्भिण्याः ।
अम्भिण्यादित्यादादित्यानीमानि शुक्लानि यजूꣳषि वाजसनेयेन ।
याज्ञवल्क्येनाऽऽख्ययन्ते ॥ ६-५-३॥
mantra 3[VI.v.3] |
yājñavalkyād yājñavalkya ūddālakādūddālako'ruṇādaruṇa |
upaveśerupaveśiḥ kuśreḥ kuśrirvājaśravaso vājaśravā jīhvāvato |
bādhyogāj jīhvāvānbādhyogo'sitādvārṣagaṇādasito vārṣagaṇo |
haritātkaśyapādd haritaḥ kaśyapaḥ śilpātkaśyapācchilpaḥ |
kaśyapaḥ kaśyapānnaidhruveḥ kaśyapo naidhruvirvāco vāgambhiṇyāḥ |
ambhiṇyādityādādityānīmāni śuklāni yajūm̐ṣi vājasaneyena |
yājñavalkyenā''khyayante || 6-5-3||
Meaning:- From Yajnavalkya. Yajnavalkya from Uddalaka. Uddalaka from Aruna. Aruna from Upavesi. Upavesi from Kusri. Kusri from Vajasravas. He from Jihvavat, the son of Badhyoga. He from Asita, the son of Varsagana. He from Harita Kasyapa. He from Silpa Kasyapa. This one from Kasyana, the son of Nidhruva. He from Vac. She from Ambhini. She from the sun. These white Yajuses received from the sun are explained by Yajnavalkya Vajasaneya.
maxmuller
3. from Yâgñavalkya, 40) Yâgñavalkya from Uddâlaka,
41) Uddâlaka from Aruna,
42) Aruna from Upavesi,
43) Upavesi from Kusri,
44) Kusri from Vâgasravas,
45) Vâgasravas from Gihvâvat Vâdhyoga,
46) Gihvâvat Vâdhyoga from Asita Vârshagana,
47) Asita Vârshagana from Harita Kasyapa,
48) Harita Kasyapa from Silpa Kasyapa,
49) Silpa Kasyapa from Kasyapa Naidhruvi,
50) Kasyapa Naidhruvi from Vâk,
51) Vâk from Ambhinî,
52) Ambhinî from Âditya, the Sun) As coming from Âditya, the Sun, these pure [1] Yagus verses have been proclaimed by Yâgñavalkya Vâgasaneya)
मन्त्र ४[VI.v.4] ।
समानमा साञ्जीवीपुत्रात् सञ्जिवीपुत्रो माण्डूकायनेर्माण्डूकायनिर्माण्डव्यान् ।
माण्डव्यः कौत्सात् कौत्सो माहित्थेर्माहित्थिर्वामकक्षायणाद् वामकक्षायणः ।
शाण्डिल्याच्छाण्डिल्यो वात्स्याद् वात्स्यः कुश्रेः कुश्रिर्यज्ञवचसो ।
राजस्तम्बायनाद् यज्ञवचा राजस्तम्बायनस्तुरात्कावषेयात् तुरः ।
कावषेयः प्रजापतेः प्रजापतिर्ब्रह्मणो ब्रह्म स्वयम्भु । ब्रह्मणे ।
नमः ।
इति पञ्चमं ब्राह्मणम् ।
इति बृहदारण्यकोपनिषदि षष्ठोऽध्यायः ।
इति वाजसनेयके बृहदारण्यकोपनिषत्समाप्ता ॥ ६-५-४॥
mantra 4[VI.v.4] |
samānamā sāñjīvīputrāt sañjivīputro māṇḍūkāyanermāṇḍūkāyanirmāṇḍavyān |
māṇḍavyaḥ kautsāt kautso māhitthermāhitthirvāmakakṣāyaṇād vāmakakṣāyaṇaḥ |
śāṇḍilyācchāṇḍilyo vātsyād vātsyaḥ kuśreḥ kuśriryajñavacaso |
rājastambāyanād yajñavacā rājastambāyanasturātkāvaṣeyāt turaḥ |
kāvaṣeyaḥ prajāpateḥ prajāpatirbrahmaṇo brahma svayambhu | brahmaṇe |
namaḥ |
iti pañcamaṃ brāhmaṇam |
iti bṛhadāraṇyakopaniṣadi ṣaṣṭho'dhyāyaḥ |
iti vājasaneyake bṛhadāraṇyakopaniṣatsamāptā || 6-5-4||
Meaning:- The same up to the son of Samjivi. The son of Samjivi from Mandukayani. Mandukayani from mandavya. Mandavya from Kautsa. Kautsa from Mahitthi. He from Vamakaksayana. He from Sandilya. Sandilya from Vatsya. Vatsya from Kusri. Kusri from Yajnavacas, the son of rajastamba. He from Tura, the son of Kavasi. He from Prajapati (Hiranyagarbha). Prajapati through his relation to Brahman (the Vedas). Brahman is self-born. Salutation to Brahman.
shankara
Commentary
maxmuller
4. [1]) The same as far as Sâñgîvîputra (No) 36), then 36) Sâñgîvîputra from Mândûkâyani,
37) Mândûkâyani from Mândavya,
38) Mândavya from Kautsa,
39) Kautsa from Mâhitthi,
40) Mâhitthi from Vâmakakshâyana,
41) Vâmakakshâyana from Sândilya,
42) Sândilya from Vâtsya,
43) Vâtsya from Kusri,
44) Kusri from Yagñavakas Râgastambâyana,
45) Yagñavakas Râgastambâyana from Tura Kâvasheya,
46) Tura Kâvasheya from Pragâpati,
47) Pragâpati from Brahman,
48) Brahman is Svayambhu, self-existent) Adoration to Brahman!
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ।
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ |
The word 'Vaisvanara' specifies the fire. The mouth is fire, because that is its presiding deity. The body of the sacrificial horse is the year consisting of twelve or thirteen (Including the intercalary month.) months. The word 'Atman' here means the body. The year is the body of the divisions of time; and the body is called Atman, as we see it in the Sruti passage, 'For the Atman (trunk) is the centre of these limbs' (Tai. A. II. iii. 5). The repetition of the phrase 'of the sacrificial horse' is intended to show that it is to be connected with all the terms. Its back is heaven, because both are high. Its belly the sky, because both are hollow. Its hoof the earth:- 'Pajasya' should be 'Padasya' by the usual transmutation of letters, meaning a seat for the foot. Its sides the four quarters, for they are connected with the quarters. It may be objected that the sides being two and the quarters four in number, the parallel is wrong. The answer to it is that since the head of the horse can be in any direction, its two sides can easily come in contact with all the quarters. So it is all right. Its ribs the intermediate quarters such as the south-east. Its members the seasons:- The latter, being parts of the year, are its limbs, which brings out the similarity. Its joints the months and fortnights, because both connect (the latter connect the parts of the year as joints do those of the body). Its feet the days and nights. The plural in the latter indicates that those (A month of ours makes a day and night of the Manas. A year of ours makes a day and night of the gods; and twenty-four million years of the latter make a day and night of Prajapti, equivalent to two Kalpas or cycles of ours.) pertaining to Prajapati, the gods, the Manes and men are all meant. 'Pratistha' literally means those by which one stands; hence feet. The deity representing time stands on the days and nights; as the horse does on its feet. Its bones the stars, both being white. Its flesh the clouds:- The word used in the text means the sky, but since this has been spoken of as the belly, here it denotes the clouds which float in it. They are flesh, because they shed water as the flesh sheds blood. Its half-digested food
in the stomach is the sand, because both consist of loose parts. Its blood-vessels the rivers, for both flow. The word in the text, being plural, denotes blood-vessels here. Its liver and spleen the mountains, both being hard and elevated. 'Yakrt' and 'Kloman' are muscles below the heart on the right and left. The latter word, though always used in the plural, denotes a single thing. Its hairs the herbs and trees:- These, being small and large plants respectively, should be applied to the short and long hairs according to fitness. Its forepart, from the navel onward, is the ascending (lit. 'rising') sun, up to noon. Its hind part the descending (lit. 'setting') sun, from noon on. The similarity consists in their being the anterior and posterior parts respectively in each case. Its yawning or stretching or jerking the limbs is lightning, because the one splits the cloud, and the other the mouth. Its shaking the body is thundering, both producing a sound. Its making water is raining, owing to the similarity of moistening. And its neighing is voice or sound --- no fancying is needed here.