The Chandogya Upanishad, one of the longest and most detailed Upanishads, presents a rich combination of symbolic teachings, stories, and philosophical inquiry. It explores meditation, the nature of Brahman and Atman, and the unity of existence, culminating in the teaching “Tat Tvam Asi” - You are That.
Editorial Note
The Chandogya Upanishad is one of the largest and most comprehensive
Upanishads, forming the last eight chapters of the Chandogya Brahmana of the
Sama Veda.
It combines ritual symbolism, meditation practices, stories, and deep
philosophical teachings, making it both rich and diverse.
Mahavakya
The Upanishad contains one of the most famous declarations:
“tat tvam asi” (6.8.7) - You are That
This statement expresses the identity of the individual Self (Atman) with the
ultimate reality (Brahman).
Structure of the Text
The text is divided into eight chapters (Prapathakas), each containing
multiple sections (Khandas):
- Chapter 1 - 13 sections
- Chapter 2 - 24 sections
- Chapter 3 - 19 sections
- Chapter 4 - 17 sections
- Chapter 5 - 24 sections
- Chapter 6 - 16 sections
- Chapter 7 - 26 sections
- Chapter 8 - 15 sections
Each section contains varying numbers of verses and covers different themes.
Key Themes and Teachings
1. Symbolism of Rituals
- Explains deeper meanings behind Vedic sacrifices
- Connects rituals with inner processes and life energy
2. Meditation on Sound and Prana
- Emphasizes Om (Pranava) as a symbol of reality
- Links sound, breath (prana), and the Sun as expressions of the same truth
3. Stories and Practical Teaching
- Satyakama Jabala - truthfulness as the mark of spiritual worth
- Svetaketu and Uddalaka - step-by-step teaching of Brahman
4. Nature of Atman and Brahman
- Teaches that the Self is present in all beings
- Explains unity through examples and analogies
5. Discipline and Realization
- Emphasizes brahmacharya (focused living and discipline)
- Distinguishes:
- Devas - those who seek truth
- Asuras - those who identify only with the body
Flow of Ideas
The Upanishad does not follow a single linear structure but unfolds through
themes and teachings:
- Ritual to Symbolism - Moving from outer practices to inner meaning
- Symbolism to Meditation - Understanding deeper connections
- Stories to Insight - Learning through examples
- Insight to Realization - Understanding unity of existence
Core Philosophical Teachings
- Tat Tvam Asi - You are not separate from ultimate reality
- Unity of Life - Same essence exists in all beings
- Importance of Truth - Truthfulness leads to knowledge
- Om as Meditation - Sound as a gateway to realization
- Inner Meaning of Rituals - External actions reflect internal processes
Simple Summary (For Easy Understanding)
The Chandogya Upanishad is like a large collection of teachings, stories, and
examples that help us understand the truth of life.
It starts with rituals but slowly explains their deeper meaning.
Through stories like that of Satyakama and teachings given to Svetaketu, it
shows that truth and understanding are more important than birth or status.
The central idea is simple: The same reality exists in everything, and that
reality is within you.
The famous teaching “Tat Tvam Asi” reminds us that we are not separate from the
universe.
By understanding this, a person moves from confusion to clarity and from
separation to unity.
This edition presents the original Sanskrit text with IAST transliteration,
along with translation and commentary based on the Advaita Vedanta tradition of
Shankaracharya, as presented through the teachings of Swami
Lokeswarananda.
छान्दोग्योपनिषत्
॥ अथ छान्दोग्योपनिषत् ॥
ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्च्क्षुः
श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च सर्वाणि ।
सर्वं ब्रह्मौपनिषदं माहं ब्रह्म निराकुर्यां मा मा ब्रह्म
निराकरोदनिकारणमस्त्वनिकारणं मेऽस्तु ।
तदात्मनि निरते य उपनिषत्सु धर्मास्ते
मयि सन्तु ते मयि सन्तु ॥
॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
chāndogyopaniṣat
|| atha chāndogyopaniṣat ||
oṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaśckṣuḥ
śrotramatho balamindriyāṇi ca sarvāṇi |
sarvaṃ brahmaupaniṣadaṃ māhaṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma
nirākarodanikāraṇamastvanikāraṇaṃ me'stu |
tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste
mayi santu te mayi santu ||
|| oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
॥ प्रथमोऽध्यायः ।
ओमित्येतदक्षरमुद्गीथमुपासीत ।
ओमिति ह्युद्गायति तस्योपव्याख्यानम् ॥ १-१-१॥
|| prathamo'dhyāyaḥ |
omityetadakṣaramudgīthamupāsīta |
omiti hyudgāyati tasyopavyākhyānam || 1-1-1||
1. Om is the closest word to Brahman. Recite this Om as if you are worshipping Brahman. [That is, treat this Om as the symbol of Brahman and concentrate on the idea of their oneness.] How you recite this Om is being explained.
shankara
Commentary
maxmuller
1. LET a man meditate on the syllable [1] Om, called the udgîtha; for the udgîtha (a portion of the Sâma-veda) is sung, beginning with Om. The full account, however, of Om is this:--
एषां भूतानां पृथिवी रसः पृथिव्या अपो रसः ।
अपामोषधयो रस ओषधीनां पुरुषो रसः ।
पुरुषस्य वाग्रसो वाच ऋग्रस ऋचः साम रसः ।
साम्न उद्गीथो रसः ॥ १-१-२॥
eṣāṃ bhūtānāṃ pṛthivī rasaḥ pṛthivyā apo rasaḥ |
apāmoṣadhayo rasa oṣadhīnāṃ puruṣo rasaḥ |
puruṣasya vāgraso vāca ṛgrasa ṛcaḥ sāma rasaḥ |
sāmna udgītho rasaḥ || 1-1-2||
2. The earth is the essence of all things, living or non-living; water is the essence of the earth; plants are the essence of water; human beings are the essence of plants; speech is the essence of human beings; the Ṛg Veda is the essence of speech; the Sāma Veda is the essence of the Ṛg Veda; and the udhītha is the essence of the Sāma Veda.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The essence [1] of all beings is the earth, the essence of the earth is water, the essence of water the plants, the essence of plants man, the essence of man speech, the essence of speech the Rig-veda, the essence of the Rig-veda the Sâma-veda [2], the essence of the Sâma-veda the udgîtha (which is Om).
स एष रसानाꣳरसतमः परमः परार्ध्योऽष्टमो ।
यदुद्गीथः ॥ १-१-३॥
sa eṣa rasānām̐rasatamaḥ paramaḥ parārdhyo'ṣṭamo |
yadudgīthaḥ || 1-1-3||
3. This udgītha [Om] is the best of all essences. It is the best of all that exists. It is the eighth, and it has the highest status.
shankara
Commentary
maxmuller
3. That udgîtha (Om) is the best of all essences, the highest, deserving the highest place [1], the eighth.
कतमा कतमर्क्कतमत्कतमत्साम कतमः कतम उद्गीथ ।
इति विमृष्टं भवति ॥ १-१-४॥
katamā katamarkkatamatkatamatsāma katamaḥ katama udgītha |
iti vimṛṣṭaṃ bhavati || 1-1-4||
4. Which are the Ṛks? Which are the Sāmas? Which are the udgīthas? This is the question.
shankara
Commentary
maxmuller
4. What then is the Rik? What is the Sâman? What is the udgîtha? 'This is the question.
वागेवर्क्प्राणः सामोमित्येतदक्षरमुद्गीथः ।
तद्वा एतन्मिथुनं यद्वाक्च प्राणश्चर्क्च साम च ॥ १-१-५॥
vāgevarkprāṇaḥ sāmomityetadakṣaramudgīthaḥ |
tadvā etanmithunaṃ yadvākca prāṇaścarkca sāma ca || 1-1-5||
5. [In answer to the foregoing question:-] Speech is the same as Ṛk; prāṇa [life] is the same as Sāma; and Om is nothing but udgītha [Brahman] itself. They are pairs:- speech and life, Ṛk and Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
5. The Rik indeed is speech, Sâman is breath, the udgîtha is the syllable Om. Now speech and breath, or Rik and Sâman, form one couple.
तदेतन्मिथुनमोमित्येतस्मिन्नक्षरे सꣳसृज्यते ।
यदा वै मिथुनौ समागच्छत आपयतो वै ।
तावन्योन्यस्य कामम् ॥ १-१-६॥
tadetanmithunamomityetasminnakṣare sam̐sṛjyate |
yadā vai mithunau samāgacchata āpayato vai |
tāvanyonyasya kāmam || 1-1-6||
6. This dual combination of speech and life merge into each other and become one in this syllable Om. It is like a male and a female meeting and satisfying each other’s desires.
shankara
Commentary
maxmuller
6. And that couple is joined together in the syllable Om. When two people come together, they fulfil each other's desire.
आपयिता ह वै कामानां भवति य एतदेवं ।
विद्वानक्षरमुद्गीथमुपास्ते ॥ १-१-७॥
āpayitā ha vai kāmānāṃ bhavati ya etadevaṃ |
vidvānakṣaramudgīthamupāste || 1-1-7||
7. He who worships Om as the udgītha [Brahman], knowing it as the one who receives everything, himself [finally] receives everything he desires.
shankara
Commentary
maxmuller
7. Thus he who knowing this, meditates on the syllable (Om), the udgîtha, becomes indeed a fulfiller of desires.
तद्वा एतदनुज्ञाक्षरं यद्धि किंचानुजानात्योमित्येव ।
तदाहैषो एव समृद्धिर्यदनुज्ञा समर्धयिता ह वै ।
कामानां भवति य एतदेवं विद्वानक्षरमुद्गीथमुपास्ते ॥ १-१-८॥
tadvā etadanujñākṣaraṃ yaddhi kiṃcānujānātyomityeva |
tadāhaiṣo eva samṛddhiryadanujñā samardhayitā ha vai |
kāmānāṃ bhavati ya etadevaṃ vidvānakṣaramudgīthamupāste || 1-1-8||
8. That akṣaram [Om] stands for assent. A person says Om whenever he wants to say yes. This Om is the key to progress. He who worships Om as the udgītha [Brahman], knowing it thus [as the fulfiller of all desires], has all his desires fulfilled.
shankara
Commentary
maxmuller
8. That syllable is a syllable of permission, for whenever we permit anything, we say Om, yes. Now permission is gratification. He who knowing this meditates on the syllable (Om), the udgîtha, becomes indeed a gratifier of desires.
तेनेयं त्रयीविद्या वर्तते ओमित्याश्रावयत्योमिति ।
शꣳसत्योमित्युद्गायत्येतस्यैवाक्षरस्यापचित्यै महिम्ना ।
रसेन ॥ १-१-९॥
teneyaṃ trayīvidyā vartate omityāśrāvayatyomiti |
śam̐satyomityudgāyatyetasyaivākṣarasyāpacityai mahimnā |
rasena || 1-1-9||
9. With Om one begins the threefold Vedic ritual, and with Om one starts reciting the Vedas. With Om one starts singing the Vedic hymns, and again with Om one sings the udgān [from the Vedas, in praise of Om, or Brahman]. All this is a tribute to Om. Again, all this is possible by virtue of the essence derived from Om [in the form of wheat and other food].
shankara
Commentary
maxmuller
9. By that syllable does the threefold knowledge (the sacrifice, more particularly the Soma-sacrifice, as founded on the three Vedas) proceed. When the Adhvaryu priest gives an order, he says Om. When the Hotri priest recites, he says Om. When the Udgâtri priest sings, he says Om, --all for the glory of that syllable. The threefold knowledge (the sacrifice) proceeds by the greatness of that syllable (the vital breaths), and by its essence (the oblations) [1].
तेनोभौ कुरुतो यश्चैतदेवं वेद यश्च न वेद ।
नाना तु विद्या चाविद्या च यदेव विद्यया करोति ।
श्रद्धयोपनिषदा तदेव वीर्यवत्तरं भवतीति ।
खल्वेतस्यैवाक्षरस्योपव्याख्यानं भवति ॥ १-१-१०॥
tenobhau kuruto yaścaitadevaṃ veda yaśca na veda |
nānā tu vidyā cāvidyā ca yadeva vidyayā karoti |
śraddhayopaniṣadā tadeva vīryavattaraṃ bhavatīti |
khalvetasyaivākṣarasyopavyākhyānaṃ bhavati || 1-1-10||
10. He who knows about Om and he who does not know about it both work with strength they derive from Om. But knowledge and ignorance produce different results. Anything done with knowledge [about Om], with faith in the teachers and in the scriptures, and according to the principles of the Upaniṣads [or of yoga] is more fruitful. This certainly is the right tribute to Om.
shankara
Commentary
maxmuller
10. Now therefore it would seem to follow, that both he who knows this (the true meaning of the syllable Om), and he who does not, perform the same sacrifice [1]. But this is not so, for knowledge and ignorance are different. The sacrifice which a man performs with knowledge, faith, and the Upanishad [2] is more powerful. This is the full account of the syllable Om.
॥ इति प्रथमः खण्डः ।
देवासुरा ह वै यत्र संयेतिरे उभये प्राजापत्यास्तद्ध ।
देवा उद्गीथमाजह्रुरनेनैनानभिभविष्याम इति ॥ १-२-१॥
|| iti prathamaḥ khaṇḍaḥ |
devāsurā ha vai yatra saṃyetire ubhaye prājāpatyāstaddha |
devā udgīthamājahruranenainānabhibhaviṣyāma iti || 1-2-1||
1. The gods and goddesses and the demons are both children of Prajāpati, yet they fought among themselves. The gods and goddesses then adopted the path of the udgītha, thinking they would thereby be able to overcome the demons.
shankara
Commentary
maxmuller
1. When the Devas and Asuras [1] struggled together, both of the race of Pragâpati, the Devas took the udgîtha [2] (Om), thinking they would vanquish the Asuras with it.
ते ह नासिक्यं प्राणमुद्गीथमुपासांचक्रिरे ।
तꣳ हासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयं जिघ्रति ।
सुरभि च दुर्गन्धि च पाप्मना ह्येष विद्धः ॥ १-२-२॥
te ha nāsikyaṃ prāṇamudgīthamupāsāṃcakrire |
tam̐ hāsurāḥ pāpmanā vividhustasmāttenobhayaṃ jighrati |
surabhi ca durgandhi ca pāpmanā hyeṣa viddhaḥ || 1-2-2||
2. The gods and goddesses worshipped the prāṇa presiding over the nostrils as udgītha. The demons, however, misused it. [To them it was only an organ of smelling.] That is why [because of this misuse] people smell both good and bad odours through the nostrils.
shankara
Commentary
maxmuller
2. They meditated on the udgîtha [1] (Om) as the breath (scent) in the nose [2], but the Asuras pierced it (the breath) with evil. Therefore we smell by the breath in the nose both what is good-smelling and what is bad-smelling. For the breath was pierced by evil.
अथ ह वाचमुद्गीथमुपासांचक्रिरे ताꣳ हासुराः पाप्मना ।
विविधुस्तस्मात्तयोभयं वदति सत्यं चानृतं च ।
पाप्मना ह्येषा विद्धा ॥ १-२-३॥
atha ha vācamudgīthamupāsāṃcakrire tām̐ hāsurāḥ pāpmanā |
vividhustasmāttayobhayaṃ vadati satyaṃ cānṛtaṃ ca |
pāpmanā hyeṣā viddhā || 1-2-3||
3. Next the gods and goddesses worshipped speech as udgītha [i.e., they used speech in praise of Om]. The demons, however, pierced it with evil [i.e., misused it out of ignorance]. This is why people use the organ of speech to speak both truth and untruth. This happens beacuse speech was pierced with evil.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Then they meditated on the udgîtha (Om) as speech, but the Asuras pierced it with evil. Therefore we speak both truth and falsehood. For speech is pierced by evil.
अथ ह चक्षुरुद्गीथमुपासांचक्रिरे तद्धासुराः ।
पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयं पश्यति दर्शनीयं ।
चादर्शनीयं च पाप्मना ह्येतद्विद्धम् ॥ १-२-४॥
atha ha cakṣurudgīthamupāsāṃcakrire taddhāsurāḥ |
pāpmanā vividhustasmāttenobhayaṃ paśyati darśanīyaṃ |
cādarśanīyaṃ ca pāpmanā hyetadviddham || 1-2-4||
4. Next the gods and goddesses worshipped the eye as udgītha [as a praise to Om]. The demons, however, pierced it with evil [i.e., misused it out of ignorance]. This is why people see both good and bad things with the eyes. They see both because of ignorance.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Then they meditated on the udgîtha (Om) as the eye, but the Asuras pierced it with evil. Therefore we see both what is sightly and unsightly. For the eye is pierced by evil.
अथ ह श्रोत्रमुद्गीथमुपासांचक्रिरे तद्धासुराः ।
पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयꣳ शृणोति श्रवणीयं ।
चाश्रवणीयं च पाप्मना ह्येतद्विद्धम् ॥ १-२-५॥
atha ha śrotramudgīthamupāsāṃcakrire taddhāsurāḥ |
pāpmanā vividhustasmāttenobhayam̐ śaṛṇoti śravaṇīyaṃ |
cāśravaṇīyaṃ ca pāpmanā hyetadviddham || 1-2-5||
5. Next the gods and goddesses worshipped the faculty of hearing as udgītha [in order to praise Om]. The demons, however, pierced it with evil [i.e., misused it out of ignorance]. As a result, people hear both pleasant and unpleasant things with the ears. This happens because of ignorance.
shankara
Commentary
maxmuller
5. Then they meditated on the udgîtha (Om) as the ear, but the Asuras pierced it with evil. Therefore we hear both what should be heard and what should not be heard. For the car is pierced by evil.
अथ ह मन उद्गीथमुपासांचक्रिरे तद्धासुराः ।
पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयꣳसंकल्पते संकल्पनीयंच ।
चासंकल्पनीयं च पाप्मना ह्येतद्विद्धम् ॥ १-२-६॥
atha ha mana udgīthamupāsāṃcakrire taddhāsurāḥ |
pāpmanā vividhustasmāttenobhayam̐saṃkalpate saṃkalpanīyaṃca |
cāsaṃkalpanīyaṃ ca pāpmanā hyetadviddham || 1-2-6||
6. Next, the gods and goddesses worshipped the mind, because the mind makes it possible for them to chant the udgītha [the praise to Om]. But the demons even vitiated the mind. As a result, the mind has both good and bad thoughts. This happens because of ignorance.
shankara
Commentary
maxmuller
6. Then they meditated on the udgîtha (Om) as the mind, but the Asuras pierced it with evil. Therefore we conceive both what should be conceived and what should not be conceived. For the mind is pierced by evil.
अथ ह य एवायं मुख्यः प्राणस्तमुद्गीथमुपासांचक्रिरे ।
तꣳहासुरा ऋत्वा विदध्वंसुर्यथाश्मानमाखणमृत्वा ।
विध्वꣳसेतैवम् ॥ १-२-७॥
atha ha ya evāyaṃ mukhyaḥ prāṇastamudgīthamupāsāṃcakrire |
tam̐hāsurā ṛtvā vidadhvaṃsuryathāśmānamākhaṇamṛtvā |
vidhvam̐setaivam || 1-2-7||
7. Next, the gods and goddesses worshipped the chief prāṇa as udgītha. As regards the demons, they all met their end in prāṇa, just as [chunks of earth] break into pieces when they hit an unbreakable stone.
shankara
Commentary
maxmuller
7. Then comes this breath (of life) in the mouth [1]. They meditated on the udgîtha (Om) as that breath. When the Asuras came to it, they were scattered, as (a ball of earth) would be scattered when hitting a solid stone.
यथाश्मानमाखणमृत्वा विध्वꣳसत एवꣳ हैव ।
स विध्वꣳसते य एवंविदि पापं कामयते ।
यश्चैनमभिदासति स एषोऽश्माखणः ॥ १-२-८॥
yathāśmānamākhaṇamṛtvā vidhvam̐sata evam̐ haiva |
sa vidhvam̐sate ya evaṃvidi pāpaṃ kāmayate |
yaścainamabhidāsati sa eṣo'śmākhaṇaḥ || 1-2-8||
8. Just as when chunks of earth are thrown against an unbreakable stone they are themselves reduced to dust, similarly, if anyone wishes ill or causes an injury to a person who knows prāṇa, he invites his own destruction thereby. The person who knows prāṇa is immune to injury like a piece of unbreakable stone.
shankara
Commentary
maxmuller
8. Thus, as a ball of earth is scattered when hitting on a solid stone, will he be scattered who wishes evil to one who knows this, or who persecutes him; for he is a solid stone.
नैवैतेन सुरभि न दुर्गन्धि विजानात्यपहतपाप्मा ह्येष ।
तेन यदश्नाति यत्पिबति तेनेतरान्प्राणानवति एतमु ।
एवान्ततोऽवित्त्वोत्क्रमति व्याददात्येवान्तत इति ॥ १-२-९॥
naivaitena surabhi na durgandhi vijānātyapahatapāpmā hyeṣa |
tena yadaśnāti yatpibati tenetarānprāṇānavati etamu |
evāntato'vittvotkramati vyādadātyevāntata iti || 1-2-9||
9. So far as the chief prāṇa is concerned, there is no good or bad odour for it. This is because it is pure [i.e., it is never touched by anything evil born of egotism]. If this prāṇa eats and drinks anything, it does so only to sustain the sense organs [such as the eyes, the ears, and so on]. When death occurs, the chief prāṇa does not eat or drink anything [and as a result, the sense organs collapse]. They seem to have left the body. [They still want to eat and drink, however, so that they may live, and] this is indicated by the fact that a person dies with the mouth open.
shankara
Commentary
maxmuller
9. By it (the breath in the mouth) he distinguishes neither what is good nor what is bad-smelling, for that breath is free from evil. What we eat and drink with it supports the other vital breaths (i. e. the senses, such as smell, &c.) When at the time of death he [1] does not find that breath (in the mouth, through which he eats and drinks and lives), then he departs. He opens the mouth at the time of death (as if wishing to eat).
तꣳ हाङ्गिरा उद्गीथमुपासांचक्र एतमु एवाङ्गिरसं ।
मन्यन्तेऽङ्गानां यद्रसः ॥ १-२-१०॥
tam̐ hāṅgirā udgīthamupāsāṃcakra etamu evāṅgirasaṃ |
manyante'ṅgānāṃ yadrasaḥ || 1-2-10||
10. The sage Aṅgirā worshipped the chief prāṇa as udgītha [i.e., Brahman, to whom the udgītha is addressed]. The chief prāṇa is referred to as āṅgirasa, for it is the rasa [i.e., the essence, or support] of all the aṅgas [organs].
shankara
Commentary
maxmuller
10. Aṅgiras [1] meditated on the udgîtha (Om) as that breath, and people hold it to be Aṅgiras, i. e. the essence of the members (angânâm rasah);
तेन तꣳ ह बृहस्पतिरुद्गीथमुपासांचक्र एतमु एव बृहस्पतिं ।
मन्यन्ते वाग्घि बृहती तस्या एष पतिः ॥ १-२-११॥
tena tam̐ ha bṛhaspatirudgīthamupāsāṃcakra etamu eva bṛhaspatiṃ |
manyante vāgghi bṛhatī tasyā eṣa patiḥ || 1-2-11||
11. This is why Bṛhaspati worshipped prāṇa as udgītha. Prāṇa is regarded as Bṛhaspati, for vāk [speech] is great [bṛhatī] and prāṇa is its lord [pati].
shankara
Commentary
maxmuller
11. Therefore Brihaspati meditated on udgîtha (Om) as that breath, and people hold it to be Brihaspati, for speech is brihatî, and he (that breath) is the lord (pati) of speech;
तेन तꣳ हायास्य उद्गीथमुपासांचक्र एतमु एवायास्यं ।
मन्यन्त आस्याद्यदयते ॥ १-२-१२॥
tena tam̐ hāyāsya udgīthamupāsāṃcakra etamu evāyāsyaṃ |
manyanta āsyādyadayate || 1-2-12||
12. This is why Āyāsya worshipped prāṇa as udgītha. They regarded this as Āyāsya for it is that which comes [ayate] out of the mouth [āsyāt].
shankara
Commentary
maxmuller
12. Therefore Ayâsya meditated on the udgîtha (Om) as that breath, and people hold it to be Ayâsya, because it comes (ayati) from the mouth (âsya);
तेन तꣳह बको दाल्भ्यो विदांचकार ।
स ह नैमिशीयानामुद्गाता बभूव स ह स्मैभ्यः ।
कामानागायति ॥ १-२-१३॥
tena tam̐ha bako dālbhyo vidāṃcakāra |
sa ha naimiśīyānāmudgātā babhūva sa ha smaibhyaḥ |
kāmānāgāyati || 1-2-13||
13. The sage Baka, son of Dalbha, came to know prāṇa as it was. That is why the sages of Naimiṣa forest selected him as the singer of their udgītha. He, in his turn, fulfilled their wishes.
shankara
Commentary
maxmuller
13. Therefore Vaka Dâlbhya knew it. He was the Udgâtri (singer) of the Naimishîya-sacrificers, and by singing he obtained for them their wishes.
आगाता ह वै कामानां भवति य एतदेवं ।
विद्वानक्षरमुद्गीथमुपास्त इत्यध्यात्मम् ॥ १-२-१४॥
āgātā ha vai kāmānāṃ bhavati ya etadevaṃ |
vidvānakṣaramudgīthamupāsta ityadhyātmam || 1-2-14||
14. If a person knows the real meaning of prāṇa and worships it as udgītha akṣara [i.e., as Akṣara Brahman] he himself becomes Akṣara Brahman. He then worships everyone he wants to worship [i.e., in singing for prāṇa he sings for all], and he attains all he desires. This is the attainment on the level of the body [adhyātma]. [The inner attainment is that he becomes one with prāṇa—that is, Akṣara Brahman.]
shankara
Commentary
maxmuller
14. He who knows this, and meditates on the syllable Om (the imperishable udgîtha) as the breath of life in the mouth, he obtains all wishes by singing. So much for the udgîtha (Om) as meditated on with reference to the body [1].
॥ इति द्वितीयः खण्डः ।
अथाधिदैवतं य एवासौ तपति ।
तमुद्गीथमुपासीतोद्यन्वा एष प्रजाभ्य उद्गायति ।
उद्यꣳस्तमो भयमपहन्त्यपहन्ता ह वै भयस्य ।
तमसो भवति य एवं वेद ॥ १-३-१॥
|| iti dvitīyaḥ khaṇḍaḥ |
athādhidaivataṃ ya evāsau tapati |
tamudgīthamupāsītodyanvā eṣa prajābhya udgāyati |
udyam̐stamo bhayamapahantyapahantā ha vai bhayasya |
tamaso bhavati ya evaṃ veda || 1-3-1||
1. Next, how you worship from the standpoint of the forces of nature:- There is the sun rising to give us heat. Worship it as udgītha. The sun rises to pray, as it were, for the welfare of all living beings. As it rises, it dispels the fear of darkness. One who knows this overcomes the fear of ignorance about birth and death.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Now follows the meditation on the udgîtha with reference to the gods. Let a man meditate on the udgîtha (Om) as he who sends warmth (the sun in the sky). When the sun rises it sings as Udgâtri for the sake of all creatures. When it rises it destroys the fear of darkness. He who knows this, is able to destroy the fear of darkness (ignorance).
समान उ एवायं चासौ चोष्णोऽयमुष्णोऽसौ ।
स्वर इतीममाचक्षते स्वर इति प्रत्यास्वर इत्यमुं ।
तस्माद्वा एतमिमममुं चोद्गीथमुपासीत ॥ १-३-२॥
samāna u evāyaṃ cāsau coṣṇo'yamuṣṇo'sau |
svara itīmamācakṣate svara iti pratyāsvara ityamuṃ |
tasmādvā etamimamamuṃ codgīthamupāsīta || 1-3-2||
2. This prāṇa and that sun are alike. Prāṇa is warm, and the sun is also warm. Prāṇa is called svara [when it is ‘going out’ at the time of death]. The sun is also described as svara [when it ‘sets’] and pratyāsvara [when it ‘comes back’]. Therefore, worship both prāṇa and the sun as udgītha.
shankara
Commentary
maxmuller
2. This (the breath in the mouth) and that (the sun) are the same. This is hot and that is hot. This they call svara (sound), and that they call pratyâsvara [1] (reflected sound). Therefore let a man meditate on the udgîtha (Om) as this and that (as breath and as sun).
अथ खलु व्यानमेवोद्गीथमुपासीत यद्वै प्राणिति ।
स प्राणो यदपानिति सोऽपानः ।
अथ यः प्राणापानयोः संधिः स व्यानो यो व्यानः ।
सा वाक् ।
तस्मादप्राणन्ननपानन्वाचमभिव्याहरति ॥ १-३-३॥
atha khalu vyānamevodgīthamupāsīta yadvai prāṇiti |
sa prāṇo yadapāniti so'pānaḥ |
atha yaḥ prāṇāpānayoḥ saṃdhiḥ sa vyāno yo vyānaḥ |
sā vāk |
tasmādaprāṇannanapānanvācamabhivyāharati || 1-3-3||
3. Worship vyāna [the breath held between prāṇa and apāna that enables you to speak] as udgītha. Prāṇa is the breath drawn in and apāna is the breath drawn out. Vyāna is the breath held between prāṇa and apāna. This vyāna is also called vāk [speech], for in speaking a person has to hold the breath.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Then let a man meditate on the udgîtha (Om) as vyâna indeed. If we breathe up, that is prâna, the up-breathing. If we breathe down, that is apâna, the down-breathing. The combination of prâna and apâna is vyâna, back-breathing or holding in of the breath. This vyâna is speech. Therefore when we utter speech, we neither breathe up nor down.
या वाक्सर्क्तस्मादप्राणन्ननपानन्नृचमभिव्याहरति ।
यर्क्तत्साम तस्मादप्राणन्ननपानन्साम गायति ।
यत्साम स उद्गीथस्तस्मादप्राणन्ननपानन्नुद्गायति ॥ १-३-४॥
yā vāksarktasmādaprāṇannanapānannṛcamabhivyāharati |
yarktatsāma tasmādaprāṇannanapānansāma gāyati |
yatsāma sa udgīthastasmādaprāṇannanapānannudgāyati || 1-3-4||
4. Whatever is vāk [speech] is also the Ṛk [part of the Ṛg Veda]. This is why a person stops breathing in and breathing out when reciting the Ṛk mantras. Whatever is the Ṛk is also the Sāma. This is why one recites the Sāma without breathing in or breathing out. That which is the Sāma is also the udgītha. This is why when one sings the udgītha one stops both breathing in and breathing out.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Speech is Rik, and therefore when a man utters a Rik verse he neither breathes up nor down. Rik is Sâman, and therefore when a man utters a Sâman verse he neither breathes up nor down. Sâman is udgîtha, and therefore when a man sings (the udgîtha, Om) he neither breathes up nor down.
अतो यान्यन्यानि वीर्यवन्ति कर्माणि यथाग्नेर्मन्थनमाजेः ।
सरणं दृढस्य धनुष आयमनमप्राणन्ननपानꣳस्तानि ।
करोत्येतस्य हेतोर्व्यानमेवोद्गीथमुपासीत ॥ १-३-५॥
ato yānyanyāni vīryavanti karmāṇi yathāgnermanthanamājeḥ |
saraṇaṃ dṛḍhasya dhanuṣa āyamanamaprāṇannanapānam̐stāni |
karotyetasya hetorvyānamevodgīthamupāsīta || 1-3-5||
5. This is why, while doing feats demanding great strength—such as producing a fire by rubbing one stick of wood against another, running up to a target, or bending a stiff bow—a person does not breathe in or breathe out. For this reason, one should worship this holding of breath, called vyāna, as udgītha [Om].
shankara
Commentary
maxmuller
5. And other works also which require strength, such as the production of fire by rubbing, running a race, stringing a strong bow, are performed without breathing up or down. Therefore let a man meditate on the udgîtha (Om) as vyâna.
अथ खलूद्गीथाक्षराण्युपासीतोद्गीथ इति ।
प्राण एवोत्प्राणेन ह्युत्तिष्ठति वाग्गीर्वाचो ह ।
गिर इत्याचक्षतेऽन्नं थमन्ने हीदꣳसर्वꣳस्थितम् ॥ १-३-६॥
atha khalūdgīthākṣarāṇyupāsītodgītha iti |
prāṇa evotprāṇena hyuttiṣṭhati vāggīrvāco ha |
gira ityācakṣate'nnaṃ thamanne hīdam̐sarvam̐sthitam || 1-3-6||
6. Now, one should worship the syllables ut, gī and tha separately in the word udgītha. Prāṇa is represented by ut, for prāṇa is responsible for the
shankara
Commentary
maxmuller
6. Let a man meditate on the syllables of the udgîtha, i. e. of the word udgîtha. Ut is breath (prâna), for by means of breath a man rises (uttishthati). Gî is speech, for speeches are called girah. Tha is food, for by means of food all subsists (sthita).
द्यौरेवोदन्तरिक्षं गीः पृथिवी थमादित्य ।
एवोद्वायुर्गीरग्निस्थꣳ सामवेद एवोद्यजुर्वेदो ।
गीरृग्वेदस्थं दुग्धेऽस्मै वाग्दोहं यो वाचो ।
दोहोऽन्नवानन्नादो भवति य एतान्येवं ।
विद्वानुद्गीथाक्षराण्युपास्त उद्गीथ इति ॥ १-३-७॥
dyaurevodantarikṣaṃ gīḥ pṛthivī thamāditya |
evodvāyurgīragnistham̐ sāmaveda evodyajurvedo |
gīrṛgvedasthaṃ dugdhe'smai vāgdohaṃ yo vāco |
doho'nnavānannādo bhavati ya etānyevaṃ |
vidvānudgīthākṣarāṇyupāsta udgītha iti || 1-3-7||
7. Heaven is ut, the space between heaven and the earth is gī, and the earth is tha. The sun is ut, air is gī, and fire is tha. The Sāma Veda is ut, the Yajur Veda is gī, and the Ṛg Veda is tha. The scriptures reveal their meaning to the seeker if he knows all this. One who worships ut-gī-tha as above gets plenty of food and also eats plenty of food. [Such a person also gets enlightenment.]
shankara
Commentary
maxmuller
7. Ut is heaven, gî the sky, tha the earth. Ut is the sun, gî the air, tha the fire. Ut is the Sâma-veda,, gî the Yagur-veda, tha the Rig-veda [1]. Speech yields the milk, which is the milk of speech itself [2], to him who thus knowing meditates on those syllables of the name of udgîtha, he becomes rich in food and able to eat food.
अथ खल्वाशीःसमृद्धिरुपसरणानीत्युपासीत ।
येन साम्ना स्तोष्यन्स्यात्तत्सामोपधावेत् ॥ १-३-८॥
atha khalvāśīḥsamṛddhirupasaraṇānītyupāsīta |
yena sāmnā stoṣyansyāttatsāmopadhāvet || 1-3-8||
8. Now here are instructions about how one attains one’s desired objectives:- Keep meditating on the objectives. Also, pray for the objectives by singing the appropriate Sāma, and remember that the Sāma is the source of the things you are asking for.
shankara
Commentary
maxmuller
8. Next follows the fulfilment of prayers. Let a man thus meditate on the Upasaranas, i. e. the objects which have to be approached by meditation:- Let him (the Udgâtri) quickly reflect on the Sâman with which he is going to praise;
यस्यामृचि तामृचं यदार्षेयं तमृषिं यां ।
देवतामभिष्टोष्यन्स्यात्तां देवतामुपधावेत् ॥ १-३-९॥
yasyāmṛci tāmṛcaṃ yadārṣeyaṃ tamṛṣiṃ yāṃ |
devatāmabhiṣṭoṣyansyāttāṃ devatāmupadhāvet || 1-3-9||
9. The Ṛk from which this Sāma is derived, the sage who conceived of this Sāma prayer, and the deity to whom the prayer is addressed—meditate on all of them.
shankara
Commentary
maxmuller
9. Let him quickly reflect on the Rik in which that Sâman occurs; on the Rishi (poet) by whom it was seen or composed; on the Devatâ (object) which he is going to praise;
येन च्छन्दसा स्तोष्यन्स्यात्तच्छन्द उपधावेद्येन ।
स्तोमेन स्तोष्यमाणः स्यात्तꣳस्तोममुपधावेत् ॥ १-३-१०॥
yena cchandasā stoṣyansyāttacchanda upadhāvedyena |
stomena stoṣyamāṇaḥ syāttam̐stomamupadhāvet || 1-3-10||
10. One may use the Gāyatrī or some other hymn when praying, but one should meditate on it. Again, one may use a number of Sāma mantras while praying, but one must meditate on them [along with the deities to whom they are addressed].
shankara
Commentary
maxmuller
10. On the metre in which he is going to praise; on the tune with which he is going to sing for himself;
यां दिशमभिष्टोष्यन्स्यात्तां दिशमुपधावेत् ॥ १-३-११॥
yāṃ diśamabhiṣṭoṣyansyāttāṃ diśamupadhāvet || 1-3-11||
11. No matter what direction one may face while praying, one should meditate on that direction [along with the presiding deities of that direction].
shankara
Commentary
maxmuller
11. On the quarter of the world which he is going to praise. Lastly, having approached himself (his name, family, &c.) by meditation, let him sing the hymn of praise, reflecting on his desire, and avoiding all mistakes in pronunciation, &c.
आत्मानमन्तत उपसृत्य स्तुवीत कामं ।
ध्यायन्नप्रमत्तोऽभ्याशो ह यदस्मै स कामः समृध्येत ।
यत्कामः स्तुवीतेति यत्कामः स्तुवीतेति ॥ १-३-१२॥
ātmānamantata upasṛtya stuvīta kāmaṃ |
dhyāyannapramatto'bhyāśo ha yadasmai sa kāmaḥ samṛdhyeta |
yatkāmaḥ stuvīteti yatkāmaḥ stuvīteti || 1-3-12||
12. Finally, as a person ends his prayer, he should ask for whatever he desires, making sure, however, that his pronunciation is correct. He should also think of himself [including his name, lineage, and caste]. Then whatever desire he has while praying is promptly and surely fulfilled.
shankara
Commentary
maxmuller
12. Quickly [1] will the desire be then fulfilled to him, for the sake of which he may have offered his hymn of praise, yea, for which he may have offered his hymn of praise [2].
॥ इति तृतीयः खण्डः ।
ओमित्येतदक्षरमुद्गीथमुपासीतोमिति ह्युद्गायति ।
तस्योपव्याख्यानम् ॥ १-४-१॥
|| iti tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ |
omityetadakṣaramudgīthamupāsītomiti hyudgāyati |
tasyopavyākhyānam || 1-4-1||
1. Om is the closest word to Brahman. Recite this Om as if you are worshipping Brahman. [That is, treat this Om as the symbol of Brahman and concentrate on the idea of their oneness.] How you recite this Om is being explained.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Let a man meditate on the syllable Om, for the udgîtha is sung beginning with Om. And this is the full account of the syllable Om--
देवा वै मृत्योर्बिभ्यतस्त्रयीं विद्यां प्राविशꣳस्ते ।
छन्दोभिरच्छादयन्यदेभिरच्छादयꣳस्तच्छन्दसां ।
छन्दस्त्वम् ॥ १-४-२॥
devā vai mṛtyorbibhyatastrayīṃ vidyāṃ prāviśam̐ste |
chandobhiracchādayanyadebhiracchādayam̐stacchandasāṃ |
chandastvam || 1-4-2||
2. The gods and goddesses were afraid of death, so they took refuge in the rites and rituals of the three Vedas. They covered themselves, as it were, with mantras. Because they covered themselves with mantras, the mantras came to be known as chandas.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The Devas, being afraid of death, entered upon (the performance of the sacrifice prescribed in) the threefold knowledge (the three Vedas). They covered themselves with the metrical hymns. Because they covered (khad) themselves with the hymns, therefore the hymns are called khandas.
तानु तत्र मृत्युर्यथा मत्स्यमुदके परिपश्येदेवं ।
पर्यपश्यदृचि साम्नि यजुषि ।
ते नु विदित्वोर्ध्वा ऋचः साम्नो यजुषः स्वरमेव ।
प्राविशन् ॥ १-४-३॥
tānu tatra mṛtyuryathā matsyamudake paripaśyedevaṃ |
paryapaśyadṛci sāmni yajuṣi |
te nu viditvordhvā ṛcaḥ sāmno yajuṣaḥ svarameva |
prāviśan || 1-4-3||
3. Just as a person can see a fish swimming in shallow water [i.e., the fish is exposed to the risk of being caught], in the same way, Death could see the gods and goddesses when they depended on Vedic rituals [i.e., they were in easy reach of Death]. Realizing this, the gods and goddesses switched over to the recitation of Om.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Then, as a fisherman might observe a fish in the water, Death observed the Devas in the Rik, Yagus, and Sâman-(sacrifices). And the Devas seeing this, rose from the Rik, Yagus, and Sâman-sacrifices, and entered the Svara [1], i.e. the Om (they meditated on the Om).
यदा वा ऋचमाप्नोत्योमित्येवातिस्वरत्येवꣳसामैवं ।
यजुरेष उ स्वरो यदेतदक्षरमेतदमृतमभयं तत्प्रविश्य ।
देवा अमृता अभया अभवन् ॥ १-४-४॥
yadā vā ṛcamāpnotyomityevātisvaratyevam̐sāmaivaṃ |
yajureṣa u svaro yadetadakṣarametadamṛtamabhayaṃ tatpraviśya |
devā amṛtā abhayā abhavan || 1-4-4||
4. When people recite the Ṛk, they start with Om, reciting it with great enthusiasm. They do the same when they recite the Sāma and Yajus. This Om is akṣara and also svara. It is a symbol of immortality and fearlessness. When the gods and goddesses took refuge in it, they attained immortality and fearlessness.
shankara
Commentary
maxmuller
4. When a man has mastered the Rig-veda, he says quite loud Om; the same, when he has mastered the Sâman and the Yagus. This Svara is the imperishable (syllable), the immortal, free from fear. Because the Devas entered it, therefore they became immortal, and free from fear.
स य एतदेवं विद्वानक्षरं प्रणौत्येतदेवाक्षरꣳ ।
स्वरममृतमभयं प्रविशति तत्प्रविश्य यदमृता ।
देवास्तदमृतो भवति ॥ १-४-५॥
sa ya etadevaṃ vidvānakṣaraṃ praṇautyetadevākṣaram̐ |
svaramamṛtamabhayaṃ praviśati tatpraviśya yadamṛtā |
devāstadamṛto bhavati || 1-4-5||
5. Even now anyone who knows this Om and worships it thus can attain the fearlessness and immortality of Om, which is akṣara, or svara. By becoming one with Om, a person can attain immortality, just as the gods and goddesses did.
shankara
Commentary
maxmuller
5. He who knowing this loudly pronounces (pranauti) [1]- that syllable, enters the same (imperishable) syllable, the Svara, the immortal, free from fear, and having entered it, becomes immortal, as the Devas are immortal.
॥ इति चतुर्थः खण्डः ।
अथ खलु य उद्गीथः स प्रणवो यः प्रणवः स उद्गीथ ।
इत्यसौ वा आदित्य उद्गीथ एष प्रणव ओमिति ।
ह्येष स्वरन्नेति ॥ १-५-१॥
|| iti caturthaḥ khaṇḍaḥ |
atha khalu ya udgīthaḥ sa praṇavo yaḥ praṇavaḥ sa udgītha |
ityasau vā āditya udgītha eṣa praṇava omiti |
hyeṣa svaranneti || 1-5-1||
1. That which is udgītha is also praṇava [Om]. So also, that which is praṇava is udgītha. That sun is udgītha, and it is also praṇava, because it seems to say Om [or, has the word Om in its mind] when it appears.
shankara
Commentary
maxmuller
1. The udgîtha is the pranava [1], the pranava is the udgîtha. And as the udgîtha is the sun [2], So is the pranava, for he (the sun) goes sounding Om.
एतमु एवाहमभ्यगासिषं तस्मान्मम त्वमेकोऽसीति ।
ह कौषीतकिः पुत्रमुवाच रश्मीꣳस्त्वं पर्यावर्तयाद्बहवो ।
वै ते भविष्यन्तीत्यधिदैवतम् ॥ १-५-२॥
etamu evāhamabhyagāsiṣaṃ tasmānmama tvameko'sīti |
ha kauṣītakiḥ putramuvāca raśmīm̐stvaṃ paryāvartayādbahavo |
vai te bhaviṣyantītyadhidaivatam || 1-5-2||
2. The sage Kauṣītaki said to his son:- ‘I worshipped the sun and its rays as one. That is why I had only one son, which is you. If you worship the sun and its rays separately, you will then have many children.’ This is the worship of the forces of nature.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'Him I sang praises to, therefore art thou my only one,' thus said Kaushîtaki to his son. 'Do thou revolve his rays, then thou wilt have many sons.' So much in reference to the Devas.
अथाध्यात्मं य एवायं मुख्यः ।
प्राणस्तमुद्गीथमुपासीतोमिति ह्येष स्वरन्नेति ॥ १-५-३॥
athādhyātmaṃ ya evāyaṃ mukhyaḥ |
prāṇastamudgīthamupāsītomiti hyeṣa svaranneti || 1-5-3||
3. Next, this is how worship concerning the physical body is performed:- One should worship the chief prāṇa as udgītha, for it seems to say Om as it makes the organs [of perception and action] function.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Now with reference to the body. Let a man meditate on the udgîtha as the breath (in the mouth), for he goes sounding Om [1].
एतमु एवाहमभ्यगासिषं तस्मान्मम त्वमेकोऽसीति ह ।
कौषीतकिः पुत्रमुवाच प्राणाꣳस्त्वं ।
भूमानमभिगायताद्बहवो वै मे भविष्यन्तीति ॥ १-५-४॥
etamu evāhamabhyagāsiṣaṃ tasmānmama tvameko'sīti ha |
kauṣītakiḥ putramuvāca prāṇām̐stvaṃ |
bhūmānamabhigāyatādbahavo vai me bhaviṣyantīti || 1-5-4||
4. The sage Kauṣītaki said to his son:- ‘I worshipped prāṇa as just one entity, and therefore I had only one son. I suggest that you worship prāṇa as one with manifold qualities and with many forms while thinking, “May my children be many”’.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'Him I sang praises to, therefore art thou my only son,' thus said Kaushîtaki to his son. 'Do thou therefore sing praises to the breath as manifold, if thou wishest to have many sons.'
अथ खलु य उद्गीथः स प्रणवो यः प्रणवः ।
स उद्गीथ इति होतृषदनाद्धैवापि ।
दुरुद्गीथमनुसमाहरतीत्यनुसमाहरतीति ॥ १-५-५॥
atha khalu ya udgīthaḥ sa praṇavo yaḥ praṇavaḥ |
sa udgītha iti hotṛṣadanāddhaivāpi |
durudgīthamanusamāharatītyanusamāharatīti || 1-5-5||
5. For certain, that which is udgītha is praṇava, and that which is praṇava is also udgītha. Should the person performing a sacrifice make mistakes in pronunciation, that can be rectified [when he has the knowledge that udgītha and praṇava are the same].
shankara
Commentary
maxmuller
5. He who knows that the udgîtha is the pranava, and the pranava the udgîtha, rectifies from the seat of the Hotri priest any mistake committed by the Udgâtri priest in performing the udgîtha, yea, in performing the udgîtha.
॥ इति पञ्चमः खण्डः ।
इयमेवर्गग्निः साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढ़ꣳ साम ।
तस्मादृच्यध्यूढꣳसाम गीयत इयमेव ।
साग्निरमस्तत्साम ॥ १-६-१॥
|| iti pañcamaḥ khaṇḍaḥ |
iyamevargagniḥ sāma tadetadetasyāmṛcyadhyūr̤ham̐ sāma |
tasmādṛcyadhyūḍham̐sāma gīyata iyameva |
sāgniramastatsāma || 1-6-1||
1. This earth is like the Ṛg Veda, and fire is like the Sāma Veda. The Sāma is based on the Ṛg Veda, and this is why the Sāṃa is sung based on the Ṛg Veda. The earth is sā and fire is ama. This sā and ama together make Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
1. The Rik (veda) is this earth, the Sâman (veda) is fire. This Sâman (fire) rests on that Rik (earth) [1]. Therefore the Sâman is sung as resting on the Rik. Sâ is this earth, ama is fire, and that makes Sâma.
अन्तरिक्षमेवर्ग्वायुः साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढꣳ साम ।
तस्मादृच्यध्यूढꣳ साम गीयतेऽन्तरिक्षमेव सा ।
वायुरमस्तत्साम ॥ १-६-२॥
antarikṣamevargvāyuḥ sāma tadetadetasyāmṛcyadhyūḍham̐ sāma |
tasmādṛcyadhyūḍham̐ sāma gīyate'ntarikṣameva sā |
vāyuramastatsāma || 1-6-2||
2. The space between heaven and earth is the Ṛk, and air is the Sāma. This Sāma [called air] is based on the Ṛk [called the space between heaven and earth]. This is why the Sāma is sung based on the Ṛk. The space between heaven and earth is sā, and earth is ama. Together they are Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The Rik is the sky, the Sâman air. This Sâman (air) rests on that Rik (sky). Therefore the Sâman is sung as resting on the Rik. Sâ is the sky, ama the air, and that makes Sâma.
द्यौरेवर्गादित्यः साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढꣳ साम ।
तस्मादृच्यध्यूढꣳ साम गीयते द्यौरेव ।
सादित्योऽमस्तत्साम ॥ १-६-३॥
dyaurevargādityaḥ sāma tadetadetasyāmṛcyadhyūḍham̐ sāma |
tasmādṛcyadhyūḍham̐ sāma gīyate dyaureva |
sādityo'mastatsāma || 1-6-3||
3. Heaven is the Ṛk, and the sun is the Sāma. This Sāma [called the sun] is based on the Ṛk [called heaven]. This is why Sāma scholars sing songs based on the Ṛk. Heaven is sā, and the sun is ama. Together they are Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Rik is heaven, Sâman the sun. This Sâman (sun) rests on that Rik (heaven). Therefore the Sâman is sung as resting on the Rik. Sâ is heaven, ama the sun, and that makes Sâma.
नक्षत्रान्येवर्क्चन्द्रमाः साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढꣳ साम ।
तस्मादृच्यध्यूढꣳ साम गीयते नक्षत्राण्येव सा चन्द्रमा ।
अमस्तत्साम ॥ १-६-४॥
nakṣatrānyevarkcandramāḥ sāma tadetadetasyāmṛcyadhyūḍham̐ sāma |
tasmādṛcyadhyūḍham̐ sāma gīyate nakṣatrāṇyeva sā candramā |
amastatsāma || 1-6-4||
4. The stars are the Ṛk, and the moon is the Sāma. This Sāma [called the moon] is based on the Ṛk [called the stars]. This is why Sāma scholars sing songs based on the Ṛk. The stars are the sā, and the moon is ama. Together they are Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Rik is the stars, Sâman the moon. This Sâman (moon) rests on that Rik (stars). Therefore the Sâman is sung as resting on the Rik. Sâ is the stars, ama the moon, and that makes Sâma.
अथ यदेतदादित्यस्य शुक्लं भाः सैवर्गथ यन्नीलं परः ।
कृष्णं तत्साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढꣳ साम ।
तस्मादृच्यध्यूढꣳ साम गीयते ॥ १-६-५॥
atha yadetadādityasya śuklaṃ bhāḥ saivargatha yannīlaṃ paraḥ |
kṛṣṇaṃ tatsāma tadetadetasyāmṛcyadhyūḍham̐ sāma |
tasmādṛcyadhyūḍham̐ sāma gīyate || 1-6-5||
5. The white glow of the sun is the Ṛk, and its deep blue glow is the Sāma. The black glow called the Sāma is based on the white glow called the Ṛk. That is why the Sāma is sung based on the Ṛk.
shankara
Commentary
maxmuller
5. Rik is the white light of the sun, Sâman the blue exceeding darkness [1] (in the sun). This Sâman (darkness) rests on that Rik (brightness). Therefore the Sâman is sung as resting on the Rik.
अथ यदेवैतदादित्यस्य शुक्लं भाः सैव ।
साथ यन्नीलं परः कृष्णं तदमस्तत्सामाथ ।
य एषोऽन्तरादित्ये हिरण्मयः पुरुषो दृश्यते ।
हिरण्यश्मश्रुर्हिरण्यकेश आप्रणस्वात्सर्व एव ।
सुवर्णः ॥ १-६-६॥
atha yadevaitadādityasya śuklaṃ bhāḥ saiva |
sātha yannīlaṃ paraḥ kṛṣṇaṃ tadamastatsāmātha |
ya eṣo'ntarāditye hiraṇmayaḥ puruṣo dṛśyate |
hiraṇyaśmaśrurhiraṇyakeśa āpraṇasvātsarva eva |
suvarṇaḥ || 1-6-6||
6. Then, [worship of the effulgent being in the sun]:- The white glow of the sun is sā, and the dark bluish-black glow is ama. These two together make up the word Sāma. There is a deity within the orb of the sun, who is seen by yogīs. His whole body glitters like gold, even to his toe-nails. He has a bright golden beard and bright golden hair.
shankara
Commentary
maxmuller
6. Sâ is the white light of the sun, ama the blue exceeding darkness, and that makes Sâma. Now that golden [1] person, who is seen within the sun, with golden beard and golden hair, golden altogether to the very tips of his nails,
तस्य यथा कप्यासं पुण्डरीकमेवमक्षिणी ।
तस्योदिति नाम स एष सर्वेभ्यः पाप्मभ्य उदित ।
उदेति ह वै सर्वेभ्यः पाप्मभ्यो य एवं वेद ॥ १-६-७॥
tasya yathā kapyāsaṃ puṇḍarīkamevamakṣiṇī |
tasyoditi nāma sa eṣa sarvebhyaḥ pāpmabhya udita |
udeti ha vai sarvebhyaḥ pāpmabhyo ya evaṃ veda || 1-6-7||
7. His eyes are like lotuses blossomed by the sun. He is called ut because he is above all weakness. He who knows this truth is also above all weakness.
shankara
Commentary
maxmuller
7. Whose eyes are like blue lotus's [1], his name is ut, for he has risen (udita) above all evil. He also who knows this, rises above all evil.
तस्यर्क्च साम च गेष्णौ ।
तस्मादुद्गीथस्तस्मात्त्वेवोद्गातैतस्य हि गाता ।
स एष ये चामुष्मात्पराञ्चो लोकास्तेषां चेष्टे ।
देवकामानां चेत्यधिदैवतम् ॥ १-६-८॥
tasyarkca sāma ca geṣṇau |
tasmādudgīthastasmāttvevodgātaitasya hi gātā |
sa eṣa ye cāmuṣmātparāñco lokāsteṣāṃ ceṣṭe |
devakāmānāṃ cetyadhidaivatam || 1-6-8||
8. The Ṛk and the Sāma are his two singers who sing in praise of this god. This is why he is called udgītha, and this is why a singer of the udgītha is called an udgātā. There are worlds above the solar region, but the god in the solar region rules over them [and also supports them]. He also decides the wishes of the gods and goddesses. This is from the standpoint of the gods and goddesses.
shankara
Commentary
maxmuller
8. Rik and Sâman are his joints, and therefore he is udgîtha. And therefore he who praises him (the ut) is called the Ud-gâtri [1] (the out-singer). He (the golden person, called ut) is lord of the worlds beyond that (sun), and of all the wishes of the Devas (inhabiting those worlds). So much with reference to the Devas.
॥ इति षष्ठः खण्डः ।
अथाध्यात्मं वागेवर्क्प्राणः साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढꣳ ।
साम तस्मादृच्यध्यूढꣳसाम गीयते ।
वागेव सा प्राणोऽमस्तत्साम ॥ १-७-१॥
|| iti ṣaṣṭhaḥ khaṇḍaḥ |
athādhyātmaṃ vāgevarkprāṇaḥ sāma tadetadetasyāmṛcyadhyūḍham̐ |
sāma tasmādṛcyadhyūḍham̐sāma gīyate |
vāgeva sā prāṇo'mastatsāma || 1-7-1||
1. Now an explanation with reference to the body:- Speech is Ṛk, and prāṇa is Sāma. This Sāma [called prāṇa] is based on the Ṛk [called speech]. This is why Sāma scholars sing songs based on the Ṛk. Speech is sā, and prāṇa is ama. Together they are Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Now with reference to the body. Rik is speech, Sâman breath [1]. This Sâman (breath) rests on that Rik (speech). Therefore the Sâman is sung as resting on the Rik. Sâ is speech, ama is breath, and that makes Sâma.
चक्षुरेवर्गात्मा साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढꣳसाम ।
तस्मादृच्यध्यूढꣳसाम गीयते ।
चक्षुरेव सात्मामस्तत्साम ॥ १-७-२॥
cakṣurevargātmā sāma tadetadetasyāmṛcyadhyūḍham̐sāma |
tasmādṛcyadhyūḍham̐sāma gīyate |
cakṣureva sātmāmastatsāma || 1-7-2||
2. The eyes are like the Ṛg Veda, and the self [i.e., the form seen in the eyes] is like the Sāma, which is based on the Ṛk. This is why the Sāma is sung based on the Ṛk. The eyes are the sā, and the self [the form in the eyes] is the ama. The two together are Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Rik is the eye, Sâman the self [1]. This Sâman (shadow) rests on that Rik (eye). Therefore the Sâman is sung as resting on the Rik. Sâ is the eye, ama the self, and that makes Sâma.
श्रोत्रमेवर्ङ्मनः साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढꣳसाम ।
तस्मादृच्यध्यूढꣳसाम गीयते ।
श्रोत्रमेव सा मनोऽमस्तत्साम ॥ १-७-३॥
śrotramevarṅmanaḥ sāma tadetadetasyāmṛcyadhyūḍham̐sāma |
tasmādṛcyadhyūḍham̐sāma gīyate |
śrotrameva sā mano'mastatsāma || 1-7-3||
3. The organ of hearing is the Ṛk, and the mind is Sāma. This Sāma [called the mind] is based on the Ṛk [called the organ of hearing]. This is why Sāma scholars sing songs based on the Ṛk. The organ of hearing is sā, and the mind is ama. Together they are Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Rik is the ear, Sâman the mind. This Sâman (mind) rests on that Rik (ear). Therefore the Sâman is sung as resting on the Rik. Sâ is the ear, ama the mind, and that makes Sâma.
अथ यदेतदक्ष्णः शुक्लं भाः सैवर्गथ यन्नीलं परः ।
कृष्णं तत्साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढꣳसाम ।
तस्मादृच्यध्यूढꣳसाम गीयते ।
अथ यदेवैतदक्ष्णः शुक्लं भाः सैव साथ यन्नीलं परः ।
कृष्णं तदमस्तत्साम ॥ १-७-४॥
atha yadetadakṣṇaḥ śuklaṃ bhāḥ saivargatha yannīlaṃ paraḥ |
kṛṣṇaṃ tatsāma tadetadetasyāmṛcyadhyūḍham̐sāma |
tasmādṛcyadhyūḍham̐sāma gīyate |
atha yadevaitadakṣṇaḥ śuklaṃ bhāḥ saiva sātha yannīlaṃ paraḥ |
kṛṣṇaṃ tadamastatsāma || 1-7-4||
4. Further, there is a white glow in the eyes, and this is compared with the Ṛg Veda. Then there is a similar glow which is a deep, dark blue. This is compared to the Sāma Veda. This dark glow is based on the white glow. This is why the Sāma is said to be based on the Ṛk. Sā of Sāma stands for the white glow in the eye, and ama stands for the deep blue glow. These two together are Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Rik is the white light of the eye, Sâman the blue exceeding darkness. This Sâman (darkness) rests on the Rik (brightness). Therefore the Sâman is sung as resting on the Rik. Sâ is the white light of the eye, ama the blue exceeding darkness, and that makes Sâma.
अथ य एषोऽन्तरक्षिणि पुरुषो दृश्यते सैवर्क्तत्साम ।
तदुक्थं तद्यजुस्तद्ब्रह्म तस्यैतस्य तदेव रूपं यदमुष्य रूपं ।
यावमुष्य गेष्णौ तौ गेष्णौ यन्नाम तन्नाम ॥ १-७-५॥
atha ya eṣo'ntarakṣiṇi puruṣo dṛśyate saivarktatsāma |
tadukthaṃ tadyajustadbrahma tasyaitasya tadeva rūpaṃ yadamuṣya rūpaṃ |
yāvamuṣya geṣṇau tau geṣṇau yannāma tannāma || 1-7-5||
5. The person seen in the eye is the Ṛk, the Sāma, the uktha [a part of the Sāma], and the Yajus. He is also the three Vedas. The person who is in the sun and the person who is in the eye are the same. The same two singers [i.e., the Ṛk and the Sāma] sing in praise of each of them, and they have the same names.
shankara
Commentary
maxmuller
5. Now the person who is seen in the eye, he is Rik, he is Sâman, Uktha [1], Yagus, Brahman. The form of that person (in the eye) is the same [2] as the form of the other person (in the sun), the joints of the one (Rik and Sâman) are the joints of the other, the name of the one (ut) is the name of the other.
स एष ये चैतस्मादर्वाञ्चो लोकास्तेषां चेष्टे मनुष्यकामानां ।
चेति तद्य इमे वीणायां गायन्त्येतं ते गायन्ति ।
तस्मात्ते धनसनयः ॥ १-७-६॥
sa eṣa ye caitasmādarvāñco lokāsteṣāṃ ceṣṭe manuṣyakāmānāṃ |
ceti tadya ime vīṇāyāṃ gāyantyetaṃ te gāyanti |
tasmātte dhanasanayaḥ || 1-7-6||
6. The person in the eye rules the world below him and also rules the desires of the human mind. Those who sing accompanied by the vīṇā, are, in fact, singing in his honour. This is why such musicians become wealthy.
shankara
Commentary
maxmuller
6. He is lord of the worlds beneath that (the self in the eye), and of all the wishes of men. Therefore all who sing to the vînâ (lyre), sing him, and from him also they obtain wealth.
अथ य एतदेवं विद्वान्साम गायत्युभौ स गायति ।
सोऽमुनैव स एष चामुष्मात्पराञ्चो ।
लोकास्ताꣳश्चाप्नोति देवकामाꣳश्च ॥ १-७-७॥
atha ya etadevaṃ vidvānsāma gāyatyubhau sa gāyati |
so'munaiva sa eṣa cāmuṣmātparāñco |
lokāstām̐ścāpnoti devakāmām̐śca || 1-7-7||
7. [This is what a worshipper achieves:-] He who knows the Truth mentioned above [i.e., the Truth about Āditya, the sun], sings the Sāma in honour of both Āditya and the person in the eye. He then becomes one with Āditya. Not only that, he also attains mastery of the planes above Āditya and attains everything the gods and goddesses wish for. [In other words, such a person becomes divine].
shankara
Commentary
maxmuller
7. He who knowing this sings a Sâman, sings to both (the adhidaivata and adhyâtma self, the person in the sun and the person in the eye, as one and the same person). He obtains through the one, yea, he obtains the worlds beyond that, and the wishes of the Devas;
अथानेनैव ये चैतस्मादर्वाञ्चो लोकास्ताꣳश्चाप्नोति ।
मनुष्यकामाꣳश्च तस्मादु हैवंविदुद्गाता ब्रूयात् ॥ १-७-८॥
athānenaiva ye caitasmādarvāñco lokāstām̐ścāpnoti |
manuṣyakāmām̐śca tasmādu haivaṃvidudgātā brūyāt || 1-7-8||
8. Now, [the same worshipper] also attains, by the grace of the Lord in the eye, all the worlds below that Lord. Again, he attains all that human beings may desire. This is why the singer will ask:-
shankara
Commentary
maxmuller
8. And he obtains through the other the worlds beneath that, and the wishes of men. Therefore an Udgâtri priest who knows this, may say (to the sacrificer for whom he officiates);
कं ते काममागायानीत्येष ह्येव कामागानस्येष्टे य ।
एवं विद्वान्साम गायति साम गायति ॥ १-७-९॥
kaṃ te kāmamāgāyānītyeṣa hyeva kāmāgānasyeṣṭe ya |
evaṃ vidvānsāma gāyati sāma gāyati || 1-7-9||
9. [A learned udgātā, who sings the Sāma, will ask the person for whose benefit he is singing:-] ‘What shall I ask for on your behalf through my songs?’ He says this [because he knows the Lord in the eye presides over the Sāma and is capable of granting whatever the person wants] and he sings the Sāma, he sings the Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
9. 'What wish shall I obtain for you by my songs?' For he who knowing this sings a Sâman is able to obtain wishes through his song, yea, through his song.
॥ इति सप्तमः खण्डः ।
त्रयो होद्गीथे कुशला बभूवुः शिलकः शालावत्यश्चैकितायनो ।
दाल्भ्यः प्रवाहणो जैवलिरिति ते होचुरुद्गीथे ।
वै कुशलाः स्मो हन्तोद्गीथे कथां वदाम इति ॥ १-८-१॥
|| iti saptamaḥ khaṇḍaḥ |
trayo hodgīthe kuśalā babhūvuḥ śilakaḥ śālāvatyaścaikitāyano |
dālbhyaḥ pravāhaṇo jaivaliriti te hocurudgīthe |
vai kuśalāḥ smo hantodgīthe kathāṃ vadāma iti || 1-8-1||
1. In ancient times, these three—Śilaka, the son of Salāvat, Caikitāyana, the son of Cikitāyana of the Dalbha clan, and Pravāhaṇa, the son of Jīvala—were skilled in the art of the udgītha. They said:- ‘We have mastered the art of the udgītha. If you so wish, we can discuss the udgītha’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. There were once three men, well-versed in udgîtha [1], Silaka Sâlâvatya, Kaikitâyana, Dâlbhya, and Pravâhana Gaivali. They said:- 'We are well-versed in udgîtha. Let us have a discussion on udgîtha.'
तथेति ह समुपविविशुः स ह प्रावहणो जैवलिरुवाच ।
भगवन्तावग्रे वदतां ब्राह्मणयोर्वदतोर्वाचꣳ श्रोष्यामीति ॥ १-८-२॥
tatheti ha samupaviviśuḥ sa ha prāvahaṇo jaivaliruvāca |
bhagavantāvagre vadatāṃ brāhmaṇayorvadatorvācam̐ śroṣyāmīti || 1-8-2||
2. They said, ‘Let it be so,’ and then sat down. Pravāhaṇa, the son of Jīvala, said:- ‘You two may please begin the debate. I would like to listen to the debate between you two brāhmins’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. They all agreed and sat down. Then Pravâhana Gaivali [1] said:- 'Sirs, do you both speak first, for I wish to hear what two Brâhmanas [2] have to say.
स ह शिलकः शालावत्यश्चैकितायनं दाल्भ्यमुवाच ।
हन्त त्वा पृच्छानीति पृच्छेति होवाच ॥ १-८-३॥
sa ha śilakaḥ śālāvatyaścaikitāyanaṃ dālbhyamuvāca |
hanta tvā pṛcchānīti pṛccheti hovāca || 1-8-3||
3. Śalāvat’s son Śilaka said to the sage Caikitāyana Dālbhya, ‘If you permit, I would like to ask you a question.’ Dālbhya replied, ‘Yes, ask’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Then Silaka Sâlâvatya said to Kaikitâyana Dâlbhya:- 'Let me ask you.' 'Ask,' he replied.
का साम्नो गतिरिति स्वर इति होवाच स्वरस्य का ।
गतिरिति प्राण इति होवाच प्राणस्य का ।
गतिरित्यन्नमिति होवाचान्नस्य का गतिरित्याप ।
इति होवाच ॥ १-८-४॥
kā sāmno gatiriti svara iti hovāca svarasya kā |
gatiriti prāṇa iti hovāca prāṇasya kā |
gatirityannamiti hovācānnasya kā gatirityāpa |
iti hovāca || 1-8-4||
4. Śilaka asked, ‘What is the support of Sāma?’ ‘It is the voice,’ replied Dālbhya. ‘What is the support of the voice?’ ‘The vital breath,’ answered Dālbhya. ‘What is the support of the vital breath?’ asked Śilaka. Dālbhya replied, ‘Food.’ Then Śilaka asked, ‘What is the support of food?’ Dālbhya said, ‘Water’.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'What is the origin of the Sâman?' 'Tone (svara),' he replied. 'What is the origin of tone?' 'Breath,' he replied. 'What is the origin of breath?' 'Food,' he replied. 'What is the origin of food?' 'Water,' he replied.
अपां का गतिरित्यसौ लोक इति होवाचामुष्य लोकस्य ।
का गतिरिति न स्वर्गं लोकमिति नयेदिति होवाच स्वर्गं ।
वयं लोकꣳ सामाभिसंस्थापयामः स्वर्गसꣳस्तावꣳहि ।
सामेति ॥ १-८-५॥
apāṃ kā gatirityasau loka iti hovācāmuṣya lokasya |
kā gatiriti na svargaṃ lokamiti nayediti hovāca svargaṃ |
vayaṃ lokam̐ sāmābhisaṃsthāpayāmaḥ svargasam̐stāvam̐hi |
sāmeti || 1-8-5||
5. [Śilaka:-] ‘What is the support of water?’ [Dālbhya:-] ‘That world, heaven.’ [Śilaka:-] ‘What is the support of that world?’ [Dālbhya:-] ‘Don’t go beyond that heaven. We know Sāma is in heaven, and this is why Sāma is respected as heaven’.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'What is the origin of water?' 'That world (heaven),' he replied. 'And what is the origin of that world?'-- He replied:- 'Let no man carry the Sâman beyond the world of svarga (heaven). We place (recognise) the Sâman in the world of svarga, for the Sâman is extolled as svarga (heaven).'
तꣳ ह शिलकः शालावत्यश्चैकितायनं ।
दाल्भ्यमुवाचाप्रतिष्ठितं वै किल ते दाल्भ्य साम ।
यस्त्वेतर्हि ब्रूयान्मूर्धा ते विपतिष्यतीति मूर्धा ते ।
विपतेदिति ॥ १-८-६॥
tam̐ ha śilakaḥ śālāvatyaścaikitāyanaṃ |
dālbhyamuvācāpratiṣṭhitaṃ vai kila te dālbhya sāma |
yastvetarhi brūyānmūrdhā te vipatiṣyatīti mūrdhā te |
vipatediti || 1-8-6||
6. Śilaka Śālāvatya said to Caikitāyana Dālbhya:- ‘O Dālbhya, your Sāma is then without a base. If someone knowledgeable about Sāma would now say [that your statement is wrong, and if he curses you saying,] “Your head will fall [if what you say turns out to be wrong],” your head will really fall’.
shankara
Commentary
maxmuller
6. Then said Silaka Sâlâvatya to Kaikitâyana Dâlbhya:- 'O Dâlbhya, thy Sâman is not firmly established. And if any one were to say, Your head shall fall off (if you be wrong), surely your head would now fall.'
हन्ताहमेतद्भगवतो वेदानीति विद्धीति होवाचामुष्य ।
लोकस्य का गतिरित्ययं लोक इति होवाचास्य लोकस्य ।
का गतिरिति न प्रतिष्ठां लोकमिति नयेदिति होवाच ।
प्रतिष्ठां वयं लोकꣳ सामाभिसꣳस्थापयामः ।
प्रतिष्ठासꣳस्तावꣳ हि सामेति ॥ १-८-७॥
hantāhametadbhagavato vedānīti viddhīti hovācāmuṣya |
lokasya kā gatirityayaṃ loka iti hovācāsya lokasya |
kā gatiriti na pratiṣṭhāṃ lokamiti nayediti hovāca |
pratiṣṭhāṃ vayaṃ lokam̐ sāmābhisam̐sthāpayāmaḥ |
pratiṣṭhāsam̐stāvam̐ hi sāmeti || 1-8-7||
7. Dālbhya said, ‘Sir, if you permit, I would like to ask you about this.’ Śilaka replied, ‘Yes, ask.’ Dālbhya then asked, ‘What is the support of that heaven?’ Śilaka said, ‘This earth.’ ‘What supports this earth?’ asked Dālbhya. Śilaka replied:- ‘Don’t think Sāma’s base is beyond this earth. We think Sāma is based on this earth, and we respect it as so’.
shankara
Commentary
maxmuller
7. 'Well then, let me know this from you, Sir,' said Dâlbhya. 'Know it,' replied Silaka Sâlâvatya. 'What is the origin of that world (heaven)?' 'This world,' he replied. 'And what is the origin of this world?'-- He replied:- 'Let no man carry the Sâman beyond this world as its rest. We place the Sâman in this world as its rest, for the Sâman is extolled as rest.'
तꣳ ह प्रवाहणो जैवलिरुवाचान्तवद्वै किल ते ।
शालावत्य साम यस्त्वेतर्हि ब्रूयान्मूर्धा ते विपतिष्यतीति ।
मूर्धा ते विपतेदिति हन्ताहमेतद्भगवतो वेदानीति ।
विद्धीति होवाच ॥ १-८-८॥
tam̐ ha pravāhaṇo jaivaliruvācāntavadvai kila te |
śālāvatya sāma yastvetarhi brūyānmūrdhā te vipatiṣyatīti |
mūrdhā te vipatediti hantāhametadbhagavato vedānīti |
viddhīti hovāca || 1-8-8||
8. Pravāhaṇa Jaivali said:- ‘O Śālāvatya, your Sāma is not endless. If someone should now say that your head will fall off, it will fall off.’ Śilaka Śālāvatya then said, ‘O Lord, I want to learn from you [the truth about the Sāma].’ Jaivali replied, ‘Yes, learn from me’.
shankara
Commentary
maxmuller
8. Then said Pravâhana Gaivali to Silaka Sâlâvatya:- 'Your Sâman (the earth), O Sâlâvatya, has an end. And if any one were to say, Your head shall fall off (if you be wrong), surely your head would now fall.' 'Well then, let me know this from you, Sir,' said Sâlâvatya. 'Know it,' replied Gaivali.
॥ इति अष्टमः खण्डः ।
अस्य लोकस्य का गतिरित्याकाश इति होवाच ।
सर्वाणि ह वा इमानि भूतान्याकाशादेव समुत्पद्यन्त ।
आकाशं प्रत्यस्तं यन्त्याकाशो ह्येवैभ्यो ज्यायानकाशः ।
परायणम् ॥ १-९-१॥
|| iti aṣṭamaḥ khaṇḍaḥ |
asya lokasya kā gatirityākāśa iti hovāca |
sarvāṇi ha vā imāni bhūtānyākāśādeva samutpadyanta |
ākāśaṃ pratyastaṃ yantyākāśo hyevaibhyo jyāyānakāśaḥ |
parāyaṇam || 1-9-1||
1. Śilaka Śālāvatya asked Pravāhaṇa, ‘What is the end of this earth?’ Pravāhaṇa said:- ‘Space, for everything that exists arises from space and also goes back into space. Space is superior to everything. Space is the highest goal’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'What is the origin of this world?' 'Ether [1], 'he replied. For all these beings take their rise from the ether, and return into the ether. Ether is older than these, ether is their rest.
स एष परोवरीयानुद्गीथः स एषोऽनन्तः परोवरीयो ।
हास्य भवति परोवरीयसो ह लोकाञ्जयति ।
य एतदेवं विद्वान्परोवरीयाꣳसमुद्गीथमुपास्ते ॥ १-९-२॥
sa eṣa parovarīyānudgīthaḥ sa eṣo'nantaḥ parovarīyo |
hāsya bhavati parovarīyaso ha lokāñjayati |
ya etadevaṃ vidvānparovarīyām̐samudgīthamupāste || 1-9-2||
2. Earlier, mention was made of the udgītha being the best as also endless. He who is aware of this and worships the udgītha as such keeps attaining higher and higher worlds, and he becomes increasingly a better individual.
shankara
Commentary
maxmuller
2. He is indeed the udgîtha (Om = Brahman), greater than great (parovarîyas), he is without end. He who knowing this meditates on the udgîtha, the greater than great, obtains what is greater than great, he conquers the worlds which are greater than great.
तꣳ हैतमतिधन्वा शौनक उदरशाण्डिल्यायोक्त्वोवाच ।
यावत्त एनं प्रजायामुद्गीथं वेदिष्यन्ते परोवरीयो ।
हैभ्यस्तावदस्मिꣳल्लोके जीवनं भविष्यति ॥ १-९-३॥
tam̐ haitamatidhanvā śaunaka udaraśāṇḍilyāyoktvovāca |
yāvatta enaṃ prajāyāmudgīthaṃ vediṣyante parovarīyo |
haibhyastāvadasmim̐lloke jīvanaṃ bhaviṣyati || 1-9-3||
3. [In ancient times there was a sage named Atidhanvā, who was the son of Śunaka and who knew the science of udgītha very well.] Once when he was teaching this to his disciple Udaraśāṇḍilya, he declared:- ‘So long as you and your family preserve this knowledge, the quality of life in the world of your family will be higher than that of average people’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Atidhanvan Saunaka, having taught this udgîtha to Udara-sândilya, said:- 'As long as they will know in your family this udgîtha, their life in this world will be greater than great.
तथामुष्मिꣳल्लोके लोक इति स य एतमेवं विद्वानुपास्ते ।
परोवरीय एव हास्यास्मिꣳल्लोके जीवनं भवति ।
तथामुष्मिꣳल्लोके लोक इति लोके लोक इति ॥ १-९-४॥
tathāmuṣmim̐lloke loka iti sa ya etamevaṃ vidvānupāste |
parovarīya eva hāsyāsmim̐lloke jīvanaṃ bhavati |
tathāmuṣmim̐lloke loka iti loke loka iti || 1-9-4||
4. As in this world, so also in the other world. He who knows the place of the udgītha and worships it accordingly enjoys the best in life in this world, and he enjoys the best in life in the other world also [after death].
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'And thus also will be their state in the other world.' He who thus knows the udgîtha, and meditates on it thus, his life in this world will be greater than great, and also his state in the other world, yea, in the other world.
॥ इति नवमः खण्डः ।
मटचीहतेषु कुरुष्वाटिक्या सह जाययोषस्तिर्ह ।
चाक्रायण इभ्यग्रामे प्रद्राणक उवास ॥ १-१०-१॥
|| iti navamaḥ khaṇḍaḥ |
maṭacīhateṣu kuruṣvāṭikyā saha jāyayoṣastirha |
cākrāyaṇa ibhyagrāme pradrāṇaka uvāsa || 1-10-1||
1. Once the land of the Kurus was hit by a bad thunderstorm, and a young man living there named Uṣasti, the son of Cakra, was in great distress. He left home accompanied by his child-wife and moved to a prosperous village.
shankara
Commentary
maxmuller
1. When the Kurus had been destroyed by (hail) stones [1], Ushasti Kâkrâyana lived as a beggar with his virgin [2] wife at Ibhyagrâma.
स हेभ्यं कुल्माषान्खादन्तं बिभिक्षे तꣳ होवाच ।
नेतोऽन्ये विद्यन्ते यच्च ये म इम उपनिहिता इति ॥ १-१०-२॥
sa hebhyaṃ kulmāṣānkhādantaṃ bibhikṣe tam̐ hovāca |
neto'nye vidyante yacca ye ma ima upanihitā iti || 1-10-2||
2. Uṣasti saw an elephant-driver eating some pulses of poor quality, and he begged for a share of his food. The elephant-driver replied:- ‘This food in my bowl is all I have to eat. Besides this, I have nothing. [What should I do?]’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Seeing a chief eating beans, he begged of him. The chief said:- 'I have no more, except those which are put away for me here.'
एतेषां मे देहीति होवाच तानस्मै प्रददौ ।
हन्तानुपानमित्युच्छिष्टं वै मे पीतꣳस्यादिति होवाच ॥ १-१०-३॥
eteṣāṃ me dehīti hovāca tānasmai pradadau |
hantānupānamityucchiṣṭaṃ vai me pītam̐syāditi hovāca || 1-10-3||
3. Uṣasti said to the elephant-driver, ‘Please give me some [of the pulses].’ The driver then gave away the pulses and said, ‘Here is some water.’ [But Uṣasti declined it, saying,] ‘That will amount to my drinking unclean water’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Ushasti said:- 'Give me to eat of them.' He gave him the beans, and said:- 'There is something to drink also! Then said Ushasti:- 'If I drank of it, I should have drunk what was left by another, and is therefore unclean.'
न स्विदेतेऽप्युच्छिष्टा इति न वा ।
अजीविष्यमिमानखादन्निति होवाच कामो म ।
उदपानमिति ॥ १-१०-४॥
na svidete'pyucchiṣṭā iti na vā |
ajīviṣyamimānakhādanniti hovāca kāmo ma |
udapānamiti || 1-10-4||
4. The elephant-driver asked, ‘Aren’t the pulses also unclean?’ Uṣasti replied:- ‘I would die if I did not have these grains to eat. As regards drinking water, [it is not that important]. I can get it when I like’.
shankara
Commentary
maxmuller
4. The chief said:- 'Were not those beans also left over and therefore unclean?' 'No,' he replied; 'for I should not have lived, if I had not eaten them, but the drinking of water would be mere pleasure [1].'
स ह खादित्वातिशेषाञ्जायाया आजहार साग्र एव ।
सुभिक्षा बभूव तान्प्रतिगृह्य निदधौ ॥ १-१०-५॥
sa ha khāditvātiśeṣāñjāyāyā ājahāra sāgra eva |
subhikṣā babhūva tānpratigṛhya nidadhau || 1-10-5||
5. After eating some of the food, he [Uṣasti] brought back what was left for his wife. The wife, however, had meanwhile obtained good alms. She accepted the food [from her husband] and put it aside [for future use].
shankara
Commentary
maxmuller
5. Having eaten himself, Ushasti gave the remaining beans to his wife. But she, having eaten before, took them and put them away.
स ह प्रातः संजिहान उवाच यद्बतान्नस्य लभेमहि ।
लभेमहि धनमात्राꣳराजासौ यक्ष्यते स मा ।
सर्वैरार्त्विज्यैर्वृणीतेति ॥ १-१०-६॥
sa ha prātaḥ saṃjihāna uvāca yadbatānnasya labhemahi |
labhemahi dhanamātrām̐rājāsau yakṣyate sa mā |
sarvairārtvijyairvṛṇīteti || 1-10-6||
6. While leaving bed the next morning, Uṣasti said to his wife:- ‘Oh, if only I could get something to eat, I could then earn some money. The king over there is going to perform a sacrifice, and very likely he would have entrusted to me all the work of a ṛtvik [a priest at a sacrifice]’.
shankara
Commentary
maxmuller
6. Rising the next morning, Ushasti said to her:- 'Alas, if we could only get some food, we might gain a little wealth. The king here is going to offer a sacrifice, he should choose me for all the priestly offices.'
तं जायोवाच हन्त पत इम एव कुल्माषा इति ।
तान्खादित्वामुं यज्ञं विततमेयाय ॥ १-१०-७॥
taṃ jāyovāca hanta pata ima eva kulmāṣā iti |
tānkhāditvāmuṃ yajñaṃ vitatameyāya || 1-10-7||
7. The wife said to him, ‘O dear husband, here are those pulses you gave me.’ Having eaten the pulses, Uṣasti left for the place where the sacrifice was being held [other priests having already started it].
shankara
Commentary
maxmuller
7. His wife said to him:- 'Look, here are those beans of yours.' Having eaten them, he went to the sacrifice which was being performed.
तत्रोद्गातॄनास्तावे स्तोष्यमाणानुपोपविवेश ।
स ह प्रस्तोतारमुवाच ॥ १-१०-८॥
tatrodgātṝnāstāve stoṣyamāṇānupopaviveśa |
sa ha prastotāramuvāca || 1-10-8||
8. There at the sacrifice, he found those [the udgātṛs] who were singing the [Sāma] hymns and took a seat among them. Turning to the one who was singing the prastāva, he asked:-
shankara
Commentary
maxmuller
8. He went and sat down on the orchestra near the Udgâtris, who were going to sing their hymns of praise. And he said to the Prastotri (the leader):-
प्रस्तोतर्या देवता प्रस्तावमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रस्तोष्यसि ।
मूर्धा ते विपतिष्यतीति ॥ १-१०-९॥
prastotaryā devatā prastāvamanvāyattā tāṃ cedavidvānprastoṣyasi |
mūrdhā te vipatiṣyatīti || 1-10-9||
9. ‘O Prastotā, if you recite the prastāva without knowing anything about the god to whom this hymn relates, your head will fall’.
shankara
Commentary
maxmuller
9. 'Prastotri, if you, without knowing [1] the deity which belongs to the prastâva (the hymns &c. of the Prastotri), are going to sing it, your head will fall off.'
एवमेवोद्गातारमुवाचोद्गातर्या देवतोद्गीथमन्वायत्ता ।
तां चेदविद्वानुद्गास्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति ॥ १-१०-१०॥
evamevodgātāramuvācodgātaryā devatodgīthamanvāyattā |
tāṃ cedavidvānudgāsyasi mūrdhā te vipatiṣyatīti || 1-10-10||
10. Next Uṣasti said the same thing to the person singing the udgītha:- ‘O Udgātā, if you do not know anything about the god related to the udgītha and yet you sing the udgītha, your head will fall’.
shankara
Commentary
maxmuller
10. In the same manner he addressed the Udgâtri:- 'Udgâtri, if you, without knowing the deity which belongs to the udgîtha (the hymns of the Udgâtri), are going to sing it, your head will fall off.'
एवमेव प्रतिहर्तारमुवाच प्रतिहर्तर्या देवता ।
प्रतिहारमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रतिहरिष्यसि मूर्धा ते ।
विपतिष्यतीति ते ह समारतास्तूष्णीमासांचक्रिरे ॥ १-१०-११॥
evameva pratihartāramuvāca pratihartaryā devatā |
pratihāramanvāyattā tāṃ cedavidvānpratihariṣyasi mūrdhā te |
vipatiṣyatīti te ha samāratāstūṣṇīmāsāṃcakrire || 1-10-11||
11. He again said the same thing to the person singing the pratihāra:- ‘O Pratihartā, if you sing the pratihāra without knowing anything about the deity relating to it, your head will fall.’ At this, they stopped their respective hymns and remained silent.
shankara
Commentary
maxmuller
11. In the same manner he addressed the Pratihartri:- 'Pratihartri, if you, without knowing the deity which belongs to the pratihâra (the hymns of the Pratihartri), are going to sing it, your head will fall off.' They stopped, and sat down in silence.
॥ इति दशमः खण्डः ।
अथ हैनं यजमान उवाच भगवन्तं वा अहं ।
विविदिषाणीत्युषस्तिरस्मि चाक्रायण इति होवाच ॥ १-११-१॥
|| iti daśamaḥ khaṇḍaḥ |
atha hainaṃ yajamāna uvāca bhagavantaṃ vā ahaṃ |
vividiṣāṇītyuṣastirasmi cākrāyaṇa iti hovāca || 1-11-1||
1. Then the prince performing the sacrifice said, ‘Sir, I would like to know who you are.’ He [Uṣasti] replied, ‘I am Uṣasti, the son of Cakra’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Then the sacrificer said to him:- 'I should like to know who you are, Sir.' He replied:- 'I am Ushasti Kâkrâyana.'
स होवाच भगवन्तं वा अहमेभिः सर्वैरार्त्विज्यैः ।
पर्यैषिषं भगवतो वा अहमवित्त्यान्यानवृषि ॥ १-११-२॥
sa hovāca bhagavantaṃ vā ahamebhiḥ sarvairārtvijyaiḥ |
paryaiṣiṣaṃ bhagavato vā ahamavittyānyānavṛṣi || 1-11-2||
2. He [the prince] said:- ‘I looked for you, revered sir, to give you all the work of the priests. As I could not find you, I entrusted the work to other [brāhmins]’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. He said:- 'I looked for you, Sir, for all these sacrificial offices, but not finding you [1], I chose others.'
भगवाꣳस्त्वेव मे सर्वैरार्त्विज्यैरिति तथेत्यथ ।
तर्ह्येत एव समतिसृष्टाः स्तुवतां यावत्त्वेभ्यो धनं ।
दद्यास्तावन्मम दद्या इति तथेति ह यजमान उवाच ॥ १-११-३॥
bhagavām̐stveva me sarvairārtvijyairiti tathetyatha |
tarhyeta eva samatisṛṣṭāḥ stuvatāṃ yāvattvebhyo dhanaṃ |
dadyāstāvanmama dadyā iti tatheti ha yajamāna uvāca || 1-11-3||
3. [The prince said,] ‘O Lord, please do for me all the work of the priest.’ [Uṣasti replied:-] ‘Let it be so. Now let the priests already engaged by you recite as I instruct. But you will have to pay me as much as you promised to pay these priests.’ ‘It will be so,’ said [the prince].
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'But now, Sir, take all the sacrificial offices.' Ushasti said:- 'Very well; but let those, with my permission, perform the hymns of praise. Only as much wealth as you give to them, so much give to me also.' The sacrificer assented.
अथ हैनं प्रस्तोतोपससाद प्रस्तोतर्या देवता ।
प्रस्तावमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रस्तोष्यसि मूर्धा ते ।
विपतिष्यतीति मा भगवानवोचत्कतमा सा देवतेति ॥ १-११-४॥
atha hainaṃ prastotopasasāda prastotaryā devatā |
prastāvamanvāyattā tāṃ cedavidvānprastoṣyasi mūrdhā te |
vipatiṣyatīti mā bhagavānavocatkatamā sā devateti || 1-11-4||
4. Then the Prastotā came to [Uṣasti and said:-] ‘Revered sir, you told me, “O Prastotā, if you sing the prastāva without knowing anything about the deity to whom the hymn is addressed, your head will fall.” Please tell me who that deity is’.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Then the Prastotri approached him, saying:- 'Sir, you said to me, "Prastotri, if you, without knowing the deity which belongs to the prastâva, are going to sing it, your head will fall off,"--which then is that deity?'
प्राण इति होवाच सर्वाणि ह वा इमानि भूतानि ।
प्राणमेवाभिसंविशन्ति प्राणमभ्युज्जिहते सैषा देवता ।
प्रस्तावमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रास्तोष्यो ।
मूर्धा ते व्यपतिष्यत्तथोक्तस्य मयेति ॥ १-११-५॥
prāṇa iti hovāca sarvāṇi ha vā imāni bhūtāni |
prāṇamevābhisaṃviśanti prāṇamabhyujjihate saiṣā devatā |
prastāvamanvāyattā tāṃ cedavidvānprāstoṣyo |
mūrdhā te vyapatiṣyattathoktasya mayeti || 1-11-5||
5. Uṣasti said:- ‘It is prāṇa [the vital force]. In prāṇa all things that we see around us [moving or unmoving], disappear [at the time of their destruction. And at the time of their appearance,] they appear from prāṇa. Prāṇa is that deity to whom the prastāva is addressed. If you had sung the hymn not knowing the deity to whom it is addressed, in spite of being warned by me, your head would surely have fallen’.
shankara
Commentary
maxmuller
5. He said:- 'Breath (prâna). For all these beings merge into breath alone, and from breath they arise. This is the deity belonging to the prastâva. If, without knowing that deity, you had sung forth your hymns, your head would have fallen off, after you had been warned by me.'
अथ हैनमुद्गातोपससादोद्गातर्या देवतोद्गीथमन्वायत्ता ।
तां चेदविद्वानुद्गास्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति ।
मा भगवानवोचत्कतमा सा देवतेति ॥ १-११-६॥
atha hainamudgātopasasādodgātaryā devatodgīthamanvāyattā |
tāṃ cedavidvānudgāsyasi mūrdhā te vipatiṣyatīti |
mā bhagavānavocatkatamā sā devateti || 1-11-6||
6. Then the udgātā came to [Uṣasti and said:-] ‘Revered sir, you told me, “O Udgātā, if you sing the udgītha without knowing anything about the deity to whom the hymn is addressed, your head will fall.” Please tell me who that deity is’.
shankara
Commentary
maxmuller
6. Then the Udgâtri approached him, saying:- 'Sir, you said to me, "Udgâtri, if you, without knowing the deity which belongs to the udgîtha, are going to sing it, your head will fall off,"--which then is that deity?'
आदित्य इति होवाच सर्वाणि ह वा इमानि ।
भूतान्यादित्यमुच्चैः सन्तं गायन्ति सैषा ।
देवतोद्गीथमन्वायत्ता तां चेदविद्वानुदगास्यो ।
मूर्धा ते व्यपतिष्यत्तथोक्तस्य मयेति ॥ १-११-७॥
āditya iti hovāca sarvāṇi ha vā imāni |
bhūtānyādityamuccaiḥ santaṃ gāyanti saiṣā |
devatodgīthamanvāyattā tāṃ cedavidvānudagāsyo |
mūrdhā te vyapatiṣyattathoktasya mayeti || 1-11-7||
7. Uṣasti said:- ‘It is āditya [the sun], for all these beings pay homage to the sun, which is high above. Āditya is that deity to whom the udgītha is addressed. If you had sung the udgītha not knowing the deity to whom it is addressed, your head would surely have fallen, as I had told you’.
shankara
Commentary
maxmuller
7. He said:- 'The sun (âditya). For all these beings praise the sun when it stands on high. This is the deity belonging to the udgîtha. If, without knowing that deity, you had sung out your hymns, your head would have fallen off, after you had been warned by me.'
अथ हैनं प्रतिहर्तोपससाद प्रतिहर्तर्या देवता ।
प्रतिहारमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रतिहरिष्यसि ।
मूर्धा ते विपतिष्यतीति मा भगवानवोचत्कतमा ।
सा देवतेति ॥ १-११-८॥
atha hainaṃ pratihartopasasāda pratihartaryā devatā |
pratihāramanvāyattā tāṃ cedavidvānpratihariṣyasi |
mūrdhā te vipatiṣyatīti mā bhagavānavocatkatamā |
sā devateti || 1-11-8||
8. Next, the pratihartā came to [Uṣasti and said:-] ‘Revered sir, you told me, “O Pratihartā, if you sing the pratihāra without knowing anything about the deity to whom the hymn is addressed, your head will fall.” Please tell me who that deity is’.
shankara
Commentary
maxmuller
8. Then the Pratihartri approached him, saying:- 'Sir, you said to me, "Pratihartri, if you, without knowing the deity belonging to the pratihâra, are going to sing it, your head will fall off,"--Which then is that deity?'
अन्नमिति होवाच सर्वाणि ह वा इमानि भूतन्यन्नमेव ।
प्रतिहरमाणानि जीवन्ति सैषा देवता प्रतिहारमन्वायत्ता ।
तां चेदविद्वान्प्रत्यहरिष्यो मूर्धा ते व्यपतिष्यत्तथोक्तस्य ।
मयेति तथोक्तस्य मयेति ॥ १-११-९॥
annamiti hovāca sarvāṇi ha vā imāni bhūtanyannameva |
pratiharamāṇāni jīvanti saiṣā devatā pratihāramanvāyattā |
tāṃ cedavidvānpratyahariṣyo mūrdhā te vyapatiṣyattathoktasya |
mayeti tathoktasya mayeti || 1-11-9||
9. Uṣasti said:- ‘It is anna [food], for all these beings support themselves by eating food. Anna is that deity to whom the pratihāra is addressed. If you had sung the pratihāra not knowing the deity to whom it is addressed, your head would surely have fallen, as I had told you’.
shankara
Commentary
maxmuller
9. He said:- 'Food (anna). For all these beings live when they partake of food. This is the deity belonging to the pratihâra. If, without knowing that deity, you had sung your hymns, your head would have fallen off, after you had been warned by me [1].'
॥ इति एकादशः खण्डः ।
अथातः शौव उद्गीथस्तद्ध बको दाल्भ्यो ग्लावो वा ।
मैत्रेयः स्वाध्यायमुद्वव्राज ॥ १-१२-१॥
|| iti ekādaśaḥ khaṇḍaḥ |
athātaḥ śauva udgīthastaddha bako dālbhyo glāvo vā |
maitreyaḥ svādhyāyamudvavrāja || 1-12-1||
1. Now, an udgītha [to food] sung by dogs. The story is:- Baka Dālbhya, who was also known as Glāva Maitreya, went one day to a quiet place to study the scriptures [the udgītha].
shankara
Commentary
maxmuller
1. Now follows the udgîtha of the dogs. Vaka Dâlbhya, or, as he was also called, Glâva Maitreya, went out to repeat the Veda (in a quiet place).
तस्मै श्वा श्वेतः प्रादुर्बभूव तमन्ये श्वान ।
उपसमेत्योचुरन्नं नो भगवानागायत्वशनायामवा ।
इति ॥ १-१२-२॥
tasmai śvā śvetaḥ prādurbabhūva tamanye śvāna |
upasametyocurannaṃ no bhagavānāgāyatvaśanāyāmavā |
iti || 1-12-2||
2. A white dog appeared before him, as if he wanted to do the sage a favour. Then several other smaller dogs came to the white dog and said:- ‘O Lord, please sing for us. We are hungry and we want some food’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. A white (dog) appeared before him, and other dogs gathering round him, said to him:- 'Sir, sing and get us food, we are hungry.'
तान्होवाचेहैव मा प्रातरुपसमीयातेति तद्ध बको दाल्भ्यो ।
ग्लावो वा मैत्रेयः प्रतिपालयांचकार ॥ १-१२-३॥
tānhovācehaiva mā prātarupasamīyāteti taddha bako dālbhyo |
glāvo vā maitreyaḥ pratipālayāṃcakāra || 1-12-3||
3. [The white dog] replied, ‘All of you meet me here tomorrow morning.’ Baka Dālbhya, who was also known as Glāva Maitreya, waited there too [for the white dog].
shankara
Commentary
maxmuller
3. The white dog said to them:- 'Come to me to-morrow morning.' Vaka Dâlbhya, or, as he was also called, Glâva Maitreya, watched.
ते ह यथैवेदं बहिष्पवमानेन स्तोष्यमाणाः सꣳरब्धाः ।
सर्पन्तीत्येवमाससृपुस्ते ह समुपविश्य ।
हिं चक्रुः ॥ १-१२-४॥
te ha yathaivedaṃ bahiṣpavamānena stoṣyamāṇāḥ sam̐rabdhāḥ |
sarpantītyevamāsasṛpuste ha samupaviśya |
hiṃ cakruḥ || 1-12-4||
4. Just as those who recite the hymn called bahiṣpavamāna move forward while touching each other, so the dogs also did the same. Then, sitting down, they said him.
shankara
Commentary
maxmuller
4. The dogs came on, holding together, each dog keeping the tail of the preceding dog in his mouth, as the priests do when they are going to sing praises with the Vahishpavamâna hymn [1]. After they had settled down, they began to say Hiṅ.
ओ३मदा३मों३पिबा३मों३ देवो वरुणः ।
प्रजपतिः सविता२न्नमिहा२हरदन्नपते३ऽन्नमिहा ।
२हरा२हरो३मिति ॥ १-१२-५॥
o3madā3moṃ3pibā3moṃ3 devo varuṇaḥ |
prajapatiḥ savitā2nnamihā2haradannapate3'nnamihā |
2harā2haro3miti || 1-12-5||
5. ‘Om, we will eat. Om, we will drink. Om, Deva [the sun], Varuṇa, Prajāpati, Savitā, bring us food here. O Lord of food [the sun], bring us food here. Bring us food here. Om’.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'Om, let us eat! Om, let us drink! Om, may the divine Varuna, Pragâpati, Savitri [1] bring us food! Lord of food, bring hither food, bring it, Om!'
॥ इति द्वादशः खण्डः ।
अयं वाव लोको हाउकारः वायुर्हाइकारश्चन्द्रमा ।
अथकारः । आत्मेहकारोऽग्निरीकारः ॥ १-१३-१॥
|| iti dvādaśaḥ khaṇḍaḥ |
ayaṃ vāva loko hāukāraḥ vāyurhāikāraścandramā |
athakāraḥ | ātmehakāro'gnirīkāraḥ || 1-13-1||
1. This planet, the earth, is represented by the syllable hāu, air is represented by the syllable hāi, the moon
shankara
Commentary
maxmuller
1. The syllable Hâu [1] is this world (the earth), the syllable Hâi [2] the air, the syllable Atha the moon, the syllable Iha the self, the syllable Î [3] is Agni, fire.
आदित्य ऊकारो निहव एकारो विश्वे देवा ।
औहोयिकारः प्रजपतिर्हिंकारः प्राणः स्वरोऽन्नं या ।
वाग्विराट् ॥ १-१३-२॥
āditya ūkāro nihava ekāro viśve devā |
auhoyikāraḥ prajapatirhiṃkāraḥ prāṇaḥ svaro'nnaṃ yā |
vāgvirāṭ || 1-13-2||
2. Āditya, the sun, is represented by the stobha ū; nihava, the welcoming hymn, by the stobha e; the Viśvadeva gods by the stobha auhoyi; Prajāpati by the stobha hiṃ; prāṇa by the stobha svara; food by the stobha yā; and Virāṭ by the stobha vāk.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The syllable Û is the sun, the syllable E is the Nihava or invocation, the syllable Auhoi [1] is the Visve Devas, the syllable Hiṅ is Pragâpati, Svara [2] (tone) is breath (prâna), the syllable Yâ is food, the syllable Vâg [3] is Virâg.
अनिरुक्तस्त्रयोदशः स्तोभः संचरो हुंकारः ॥ १-१३-३॥
aniruktastrayodaśaḥ stobhaḥ saṃcaro huṃkāraḥ || 1-13-3||
3. The thirteenth stobha huṃ is not clearly defined. Various scholars have defined it in various ways. [Thus, it is up to people to meditate on it as they like.]
shankara
Commentary
maxmuller
3. The thirteenth stobha syllable, viz. the indistinct syllable Huṅ, is the Undefinable (the Highest Brahman).
दुग्धेऽस्मै वाग्दोहं यो वाचो दोहोऽन्नवानन्नादो भवति ।
य एतामेवꣳसाम्नामुपनिषदं वेदोपनिषदं वेदेति ॥ १-१३-४॥
dugdhe'smai vāgdohaṃ yo vāco doho'nnavānannādo bhavati |
ya etāmevam̐sāmnāmupaniṣadaṃ vedopaniṣadaṃ vedeti || 1-13-4||
4. To a person who knows the Sāma with its stobhas, as mentioned earlier, the organ of speech gives of its best. Such a person gets plenty of food to eat and can also eat much food.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Speech yields the milk, which is the milk of speech itself to him who knows this Upanishad (secret doctrine) of the Sâmans in this wise. He becomes rich in food, and able to eat food [1],--yea, able to eat food.
॥ इति त्रयोदशः खण्डः ।
॥ इति प्रथमोऽध्यायः ।
॥ द्वितीयोऽध्यायः ।
समस्तस्य खलु साम्न उपासनꣳ साधु यत्खलु साधु ।
तत्सामेत्याचक्षते यदसाधु तदसामेति ॥ २-१-१॥
|| iti trayodaśaḥ khaṇḍaḥ |
|| iti prathamo'dhyāyaḥ |
|| dvitīyo'dhyāyaḥ |
samastasya khalu sāmna upāsanam̐ sādhu yatkhalu sādhu |
tatsāmetyācakṣate yadasādhu tadasāmeti || 2-1-1||
1. It is good to worship the Sāma with all its parts. All that is good, according to scholars, is called sāma. Similarly, all that is bad is asāma.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Meditation on the whole [1] of the Sâman is good, and people, when anything is good, say it is Sâman; when it is not good, it is not Sâman.
तदुताप्याहुः साम्नैनमुपागादिति साधुनैनमुपागादित्येव ।
तदाहुरसाम्नैनमुपागादित्यसाधुनैनमुपगादित्येव ।
तदाहुः ॥ २-१-२॥
tadutāpyāhuḥ sāmnainamupāgāditi sādhunainamupāgādityeva |
tadāhurasāmnainamupāgādityasādhunainamupagādityeva |
tadāhuḥ || 2-1-2||
2. This is why people say, ‘He has succeeded in getting access to that distinguished person by virtue of sāma,’ when they mean he has gone to that distinguished person by honest and legitimate means. Similarly, they say, ‘By virtue of asāma he went to that distinguished person,’ when they mean he got to that person by unethical means.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Thus they also say, he approached him with Sâman, i. e. becomingly; and he approached him without Sâman, i. e. unbecomingly.
अथोताप्याहुः साम नो बतेति यत्साधु भवति साधु बतेत्येव ।
तदाहुरसाम नो बतेति यदसाधु भवत्यसाधु बतेत्येव ।
तदाहुः ॥ २-१-३॥
athotāpyāhuḥ sāma no bateti yatsādhu bhavati sādhu batetyeva |
tadāhurasāma no bateti yadasādhu bhavatyasādhu batetyeva |
tadāhuḥ || 2-1-3||
3. Then when something good happens, people say, ‘It is sāma for us,’ when they mean that it is good for them. But when something bad happens, people say, ‘It is asāma for us,’ when they mean that it is bad for them.
shankara
Commentary
maxmuller
3. And they also say, truly this is Sâman for us, i.e. it is good for us, when it is good; and truly that is not Sâman for us, i. e. it is not good for us, when it is not good.
स य एतदेवं विद्वानसाधु सामेत्युपास्तेऽभ्याशो ह यदेनꣳ ।
साधवो धर्मा आ च गच्छेयुरुप च नमेयुः ॥ २-१-४॥
sa ya etadevaṃ vidvānasādhu sāmetyupāste'bhyāśo ha yadenam̐ |
sādhavo dharmā ā ca gaccheyurupa ca nameyuḥ || 2-1-4||
4. If a person knows the Sāma as such and worships it with the awareness of the great qualities it possesses, those qualities very soon manifest themselves in him and become a source of happiness.
shankara
Commentary
maxmuller
4. If any one knowing this meditates on the Sâman as good, depend upon it all good qualities will approach quickly, aye, they will become his own [1].
॥ इति सप्तमः खण्डः ।
अथ सप्तविधस्य वाचि सप्तविध्ꣳ सामोपासीत ।
यत्किंच वाचो हुमिति स हिंकारो यत्प्रेति स प्रस्तावो ।
यदेति स आदिः ॥ २-८-१॥
|| iti saptamaḥ khaṇḍaḥ |
atha saptavidhasya vāci saptavidhm̐ sāmopāsīta |
yatkiṃca vāco humiti sa hiṃkāro yatpreti sa prastāvo |
yadeti sa ādiḥ || 2-8-1||
1. Now begins a discussion on the sevenfold Sāma worship. One can perform this sevenfold Sāma worship in speech. Wherever the syllable huṃ occurs in speech, that is hiṃkāra. Similarly, wherever the syllable pra occurs, that is to be taken for the prastāva. And wherever ā occurs, that is ādi [the beginning].
shankara
Commentary
maxmuller
1. Next for the sevenfold Sâman. Let a man meditate on the sevenfold Sâman in speech. Whenever there is in speech the syllable huṅ [1], that is hiṅkâra, pra is the prastâva, â is the âdi, the first, i.e. Om,
यदुदिति स उद्गीथो यत्प्रतीति स प्रतिहारो ।
यदुपेति स उपद्रवो यन्नीति तन्निधनम् ॥ २-८-२॥
yaduditi sa udgītho yatpratīti sa pratihāro |
yadupeti sa upadravo yannīti tannidhanam || 2-8-2||
2. Wherever the syllable ut occurs, that is the udgītha. Where there is prati, that is the pratihāra. Where you find upa, that is the upadrava. And where you find ni, that is the nidhana.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Ud is the udgîtha, pra the pratihâra, upa the upadrava, ni the nidhana.
दुग्धेऽस्मै वाग्दोहं यो वाचो दोहोऽन्नवानन्नादो भवति ।
य एतदेवं विद्वान्वाचि सप्तविधꣳ सामोपास्ते ॥ २-८-३॥
dugdhe'smai vāgdohaṃ yo vāco doho'nnavānannādo bhavati |
ya etadevaṃ vidvānvāci saptavidham̐ sāmopāste || 2-8-3||
3. He who knows Sāma in this way, and performs the sevenfold Sāma worship in speech, gets from speech whatever good things it has to offer. He also gets plenty of food to eat, and he eats that food [and thereby looks radiant in health].
shankara
Commentary
maxmuller
3. Speech yields the milk, which is the milk of speech itself, to him who knowing this meditates on the sevenfold Sâman in speech. He becomes rich in food, and able to eat food.
॥ इति अष्टमः खण्डः ।
अथ खल्वमुमादित्यꣳसप्तविधꣳ सामोपासीत सर्वदा ।
समस्तेन साम मां प्रति मां प्रतीति सर्वेण ।
समस्तेन साम ॥ २-९-१॥
|| iti aṣṭamaḥ khaṇḍaḥ |
atha khalvamumādityam̐saptavidham̐ sāmopāsīta sarvadā |
samastena sāma māṃ prati māṃ pratīti sarveṇa |
samastena sāma || 2-9-1||
1. Next, without fail, worship the sevenfold Sāma in the sun. The sun is the Sāma because it is always the same. Again, the sun makes each of us think, ‘It is looking at me. It is looking at me.’ Because it is the same to all, it is called Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Let a man meditate on the sevenfold Sâman as the sun. The sun is Sâman, because he is always the same (sama); he is Sâman because he is the same, everybody thinking he looks towards me, he looks towards me [1].
तस्मिन्निमानि सर्वाणि भूतान्यन्वायत्तानीति ।
विद्यात्तस्य यत्पुरोदयात्स हिंकारस्तदस्य ।
पशवोऽन्वायत्तास्तस्मात्ते हिं कुर्वन्ति ।
हिंकारभाजिनो ह्येतस्य साम्नः ॥ २-९-२॥
tasminnimāni sarvāṇi bhūtānyanvāyattānīti |
vidyāttasya yatpurodayātsa hiṃkārastadasya |
paśavo'nvāyattāstasmātte hiṃ kurvanti |
hiṃkārabhājino hyetasya sāmnaḥ || 2-9-2||
2. One should know that all beings that exist are dependent on the sun. The sun has a distinctive look before it rises, and that look is its hiṃkāra. The animals, who are dependent on the sun, also have their share in this hiṃkāra. That is why they make the sound hiṃ.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Let him know that all beings are dependent on him (the sun). What he is before his rising, that is the hiṅkâra. On it animals are dependent. Therefore animals say hiṅ (before sunrise), for they share the hiṅkâra of that Sâman (the sun).
अथ यत्प्रथमोदिते स प्रस्तावस्तदस्य मनुष्या ।
अन्वायत्तास्तस्मात्ते प्रस्तुतिकामाः प्रशꣳसाकामाः ।
प्रस्तावभाजिनो ह्येतस्य साम्नः ॥ २-९-३॥
atha yatprathamodite sa prastāvastadasya manuṣyā |
anvāyattāstasmātte prastutikāmāḥ praśam̐sākāmāḥ |
prastāvabhājino hyetasya sāmnaḥ || 2-9-3||
3. Next, the form that the sun has shortly after it rises is the prastāva. Human beings are charmed by that form. Because they join in the praise and adoration of the prastāva, they seek adoration and praise for themselves.
shankara
Commentary
maxmuller
3. What he is when first risen, that is the prastâva. On it men are dependent. Therefore men love praise (prastuti) and celebrity, for they share the prastâva of that Sâman.
अथ यत्संगववेलायाꣳ स आदिस्तदस्य वयाꣳस्यन्वायत्तानि ।
तस्मात्तान्यन्तरिक्षेऽनारम्बणान्यादायात्मानं ।
परिपतन्त्यादिभाजीनि ह्येतस्य साम्नः ॥ २-९-४॥
atha yatsaṃgavavelāyām̐ sa ādistadasya vayām̐syanvāyattāni |
tasmāttānyantarikṣe'nārambaṇānyādāyātmānaṃ |
paripatantyādibhājīni hyetasya sāmnaḥ || 2-9-4||
4. Next, when the sun-rays spread all over a short while after sunrise, that form of the sun is the ādi of the Sāma. This form is connected with the birds. They somehow or other feel they have a safe shelter then, and that is why they are able to fly freely about in the sky without any support. They also behave as if they are joining in the ādi offered to the Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
4. What he is at the time of the saṅgava [1], that is the âdi, the first, the Om. On it birds are dependent. Therefore birds fly about in the sky without support, holding themselves, for they share the âdi [2] (the Om) of that Sâman.
अथ यत्सम्प्रतिमध्यंदिने स उद्गीथस्तदस्य ।
देवा अन्वायत्तास्तस्मात्ते सत्तमाः ।
प्राजापत्यानामुद्गीथभाजिनो ह्येतस्य साम्नः ॥ २-९-५॥
atha yatsampratimadhyaṃdine sa udgīthastadasya |
devā anvāyattāstasmātte sattamāḥ |
prājāpatyānāmudgīthabhājino hyetasya sāmnaḥ || 2-9-5||
5. Next, that form of the sun which it has exactly at noon is the udgītha. That form is connected with the gods and goddesses. Therefore, among all of Prajāpati’s children, the gods and goddesses are considered to be the best, because they take part in singing the udgītha of the Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
5. What he is just at noon, that is the udgîtha. On it the Devas are dependent (because they are brilliant). Therefore they are the best of all the descendants of Pragâpati, for they share the udgîtha of that Sâman.
अथ यदूर्ध्वं मध्यंदिनात्प्रागपराह्णात्स ।
प्रतिहारस्तदस्य गर्भा अन्वायत्तास्तस्मात्ते ।
प्रतिहृतानावपद्यन्ते प्रतिहारभाजिनो ।
ह्येतस्य साम्नः ॥ २-९-६॥
atha yadūrdhvaṃ madhyaṃdinātprāgaparāhṇātsa |
pratihārastadasya garbhā anvāyattāstasmātte |
pratihṛtānāvapadyante pratihārabhājino |
hyetasya sāmnaḥ || 2-9-6||
6. Next, between the noon and the afternoon, the sight the sun presents is that of the pratihāra. The foetuses in the wombs are attached to this pratihāra. This is why they are held up and do not drop down, and why they are entitled to take part in the pratihāra addressed to the Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
6. What he is after midday and before afternoon, that is the pratihâra. On it all germs are dependent. Therefore these, having been conceived (pratihrita), do not fall, for they share the pratihâra of that Sâman.
अथ यदूर्ध्वमपराह्णात्प्रागस्तमयात्स ।
उपद्रवस्तदस्यारण्या अन्वायत्तास्तस्मात्ते पुरुषं ।
दृष्ट्वा कक्षꣳश्वभ्रमित्युपद्रवन्त्युपद्रवभाजिनो ।
ह्येतस्य साम्नः ॥ २-९-७॥
atha yadūrdhvamaparāhṇātprāgastamayātsa |
upadravastadasyāraṇyā anvāyattāstasmātte puruṣaṃ |
dṛṣṭvā kakṣam̐śvabhramityupadravantyupadravabhājino |
hyetasya sāmnaḥ || 2-9-7||
7. Next, the form that the sun has between the afternoon and sunset is called the upadrava. Wild animals are fond of this form, for when the sun is in that position, the wild animals are able to scurry away into the forest or into their holes if they see a human being. These animals are also able to take part in the upadrava to the Sāma.
shankara
Commentary
maxmuller
7. What he is after the afternoon and before sunset, that is the upadrava. On it the animals of the forest are dependent. Therefore, when they see a man, they run (upadravanti) to the forest as a safe hiding-place, for they share the upadrava of that Sâman.
अथ यत्प्रथमास्तमिते तन्निधनं तदस्य ।
पितरोऽन्वायत्तास्तस्मात्तान्निदधति निधनभाजिनो ।
ह्येतस्य साम्न एवं खल्वमुमादित्यꣳ सप्तविधꣳ ।
सामोपास्ते ॥ २-९-८॥
atha yatprathamāstamite tannidhanaṃ tadasya |
pitaro'nvāyattāstasmāttānnidadhati nidhanabhājino |
hyetasya sāmna evaṃ khalvamumādityam̐ saptavidham̐ |
sāmopāste || 2-9-8||
8. Next, the nidhana is the form of the sun as it sets. The ancestors love this form of the sun, and this is why, as the sun sets, offerings are made to them [or, are placed on straws in honour of them at the time the śrāddha rites are performed]. For this reason, the ancestors participate in the nidhana in honour of the Sāma. This is how the sun is offered the sevenfold Sāma worship.
shankara
Commentary
maxmuller
8. What he is when he first sets, that is the nidhana. On it the fathers are dependent. Therefore they put them [1] down (nidadhati), for they share the nidhana of that Sâman. Thus a man meditates on the sevenfold Sâman as the sun.
॥ इति नवमः खण्डः ।
अथ खल्वात्मसंमितमतिमृत्यु सप्तविधꣳ ।
सामोपासीत हिंकार इति त्र्यक्षरं प्रस्ताव ।
इति त्र्यक्षरं तत्समम् ॥ २-१०-१॥
|| iti navamaḥ khaṇḍaḥ |
atha khalvātmasaṃmitamatimṛtyu saptavidham̐ |
sāmopāsīta hiṃkāra iti tryakṣaraṃ prastāva |
iti tryakṣaraṃ tatsamam || 2-10-1||
1. After worshipping the Sāma as the sun, one should perform the sevenfold Sāma worship by using words of the same number of syllables. By this one overcomes death. The word hiṃkāra has three syllables; so also,
shankara
Commentary
maxmuller
1. Next let a man meditate on the sevenfold Sâman which is uniform in itself [1] and leads beyond death. The word hiṅkâra has three syllables, the word prastâva has three syllables:- that is equal (sama).
आदिरिति द्व्यक्षरं प्रतिहार इति चतुरक्षरं ।
तत इहैकं तत्समम् ॥ २-१०-२॥
ādiriti dvyakṣaraṃ pratihāra iti caturakṣaraṃ |
tata ihaikaṃ tatsamam || 2-10-2||
2. The word ādi is two-syllabled, and the word pratihāra is four-syllabled. If you take away one syllable from pratihāra and add it to ādi, then they will have the same number of syllables.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The word âdi (first, Om) has two syllables, the word pratihâra has four syllables. Taking one syllable from that over, that is equal (sama).
उद्गीथ इति त्र्यक्षरमुपद्रव इति चतुरक्षरं ।
त्रिभिस्त्रिभिः समं भवत्यक्षरमतिशिष्यते ।
त्र्यक्षरं तत्समम् ॥ २-१०-३॥
udgītha iti tryakṣaramupadrava iti caturakṣaraṃ |
tribhistribhiḥ samaṃ bhavatyakṣaramatiśiṣyate |
tryakṣaraṃ tatsamam || 2-10-3||
3. The word udgītha has three syllables. The word upadrava has four syllables. If they are taken as three-syllabled they are equal. In that case, the syllable va in upadrava becomes superfluous. They are equal so far as their three syllables are concerned.
shankara
Commentary
maxmuller
3. The word udgîtha has three syllables, the word upadrava has four syllables. With three and three syllables it should be equal. One syllable being left over, it becomes trisyllabic. Hence it is equal.
निधनमिति त्र्यक्षरं तत्सममेव भवति ।
तानि ह वा एतानि द्वाविꣳशतिरक्षराणि ॥ २-१०-४॥
nidhanamiti tryakṣaraṃ tatsamameva bhavati |
tāni ha vā etāni dvāvim̐śatirakṣarāṇi || 2-10-4||
4. The word nidhana has three syllables. All words, having three syllables each, are the same [when used in praise of the Sāma]. All these together have twenty-two syllables.
shankara
Commentary
maxmuller
4. The word nidhana has three syllables, therefore it is equal. These make twenty-two syllables.
एकविꣳशत्यादित्यमाप्नोत्येकविꣳशो वा ।
इतोऽसावादित्यो द्वाविꣳशेन परमादित्याज्जयति ।
तन्नाकं तद्विशोकम् ॥ २-१०-५॥
ekavim̐śatyādityamāpnotyekavim̐śo vā |
ito'sāvādityo dvāvim̐śena paramādityājjayati |
tannākaṃ tadviśokam || 2-10-5||
5. With the help of those twenty-one syllables, one can attain the status of the sun [which is also Death]. The sun occupies the twenty-first place after the things that come between the earth and the sun [those things being the twelve months, the five seasons, and the three worlds]. One can then go beyond the sun if one knows the twenty-second syllable. That world is full of joy and free from all sorrows.
shankara
Commentary
maxmuller
5. With twenty-one syllables a man reaches the sun (and death), for the sun is the twenty-first [1] from here; with the twenty-second he conquers what is beyond the sun:- that is blessedness, that is freedom from grief
आप्नोती हादित्यस्य जयं परो हास्यादित्यजयाज्जयो ।
भवति य एतदेवं विद्वानात्मसंमितमतिमृत्यु ।
सप्तविधꣳ सामोपास्ते सामोपास्ते ॥ २-१०-६॥
āpnotī hādityasya jayaṃ paro hāsyādityajayājjayo |
bhavati ya etadevaṃ vidvānātmasaṃmitamatimṛtyu |
saptavidham̐ sāmopāste sāmopāste || 2-10-6||
6. If a person knows all about the Sāma, and performs the sevenfold Sāma worship, treating the Sāma as himself and as something beyond death, he wins the state of the sun and then wins a place even higher than the sun.
shankara
Commentary
maxmuller
6. He obtains here the victory over the sun (death), and there is a higher victory than the victory over the sun for him, who knowing this meditates on the sevenfold Sâman as uniform in itself, which leads beyond death, yea, which leads beyond death.
॥ इति विंशः खण्डः ।
त्रयी विद्या हिंकारस्त्रय इमे लोकाः स ।
प्रस्तावोऽग्निर्वायुरादित्यः स उद्गीथो नक्षत्राणि ।
वयाꣳसि मरीचयः स प्रतिहारः सर्पा गन्धर्वाः ।
पितरस्तन्निधनमेतत्साम सर्वस्मिन्प्रोतम् ॥ २-२१-१॥
|| iti viṃśaḥ khaṇḍaḥ |
trayī vidyā hiṃkārastraya ime lokāḥ sa |
prastāvo'gnirvāyurādityaḥ sa udgītho nakṣatrāṇi |
vayām̐si marīcayaḥ sa pratihāraḥ sarpā gandharvāḥ |
pitarastannidhanametatsāma sarvasminprotam || 2-21-1||
1. The three vidyās [the Ṛk, the Yajuḥ, and the Sāma] are together the hiṃkāra; these three worlds [the earth, the space between the earth and heaven, and heaven] are together the prastāva; fire, air, and the sun are together the udgītha; the stars, the birds, and the rays are together the pratihāra; serpents, gandharvas, and the ancestors are together the nidhana. This Sāma resides in everything.
shankara
Commentary
maxmuller
1. The hiṅkâra is the threefold knowledge, the prastâva these three worlds, the udgîtha Agni (fire), Vâyu (air), and Âditya (sun), the pratihâra the stars, the birds, and the rays, the nidhana the serpents, Gandharvas, and fathers. That is the Sâman, as interwoven in everything.
स य एवमेतत्साम सर्वस्मिन्प्रोतं वेद सर्वꣳ ह ।
भवति ॥ २-२१-२॥
sa ya evametatsāma sarvasminprotaṃ veda sarvam̐ ha |
bhavati || 2-21-2||
2. He who knows that this Sāma is in everything becomes one with everything [or, becomes the Lord of everything].
shankara
Commentary
maxmuller
2. He who thus knows this Sâman, as interwoven in everything, he becomes everything.
तदेष श्लोको यानि पञ्चधा त्रीणी त्रीणि ।
तेभ्यो न ज्यायः परमन्यदस्ति ॥ २-२१-३॥
tadeṣa śloko yāni pañcadhā trīṇī trīṇi |
tebhyo na jyāyaḥ paramanyadasti || 2-21-3||
3. Here is a verse in this connection:- There are five parts of Sāma, and each of these is divided into three parts. There is nothing higher than these [fifteen forms of Sāma].
shankara
Commentary
maxmuller
3. And thus it is said in the following verse:- There are the fivefold three (the three kinds of sacrificial knowledge, the three worlds &c. in their fivefold form, i. e. as identified with the hiṅkâra, the prastâva, &c.), and the other forms of the Sâman. Greater than these there is nothing else besides.'
यस्तद्वेद स वेद सर्वꣳ सर्वा दिशो बलिमस्मै हरन्ति ।
सर्वमस्मीत्युपासित तद्व्रतं तद्व्रतम् ॥ २-२१-४॥
yastadveda sa veda sarvam̐ sarvā diśo balimasmai haranti |
sarvamasmītyupāsita tadvrataṃ tadvratam || 2-21-4||
4. He who knows Sāma knows everything, and gifts come to him from all quarters. His vow will be to constantly say to himself, ‘I am one with all’.
shankara
Commentary
maxmuller
4. He who knows this, knows everything. All regions offer him gifts. His rule is, 'Let him meditate (on the Sâman), knowing that he is. everything, yea, that he is everything [1].'
॥ इति एकविंशः खण्डः ।
विनर्दि साम्नो वृणे पशव्यमित्यग्नेरुद्गीथोऽनिरुक्तः ।
प्रजापतेर्निरुक्तः सोमस्य मृदु श्लक्ष्णं वायोः ।
श्लक्ष्णं बलवदिन्द्रस्य क्रौञ्चं बृहस्पतेरपध्वान्तं ।
वरुणस्य तान्सर्वानेवोपसेवेत वारुणं त्वेव वर्जयेत् ॥ २-२२-१॥
|| iti ekaviṃśaḥ khaṇḍaḥ |
vinardi sāmno vṛṇe paśavyamityagnerudgītho'niruktaḥ |
prajāpaterniruktaḥ somasya mṛdu ślakṣṇaṃ vāyoḥ |
ślakṣṇaṃ balavadindrasya krauñcaṃ bṛhaspaterapadhvāntaṃ |
varuṇasya tānsarvānevopaseveta vāruṇaṃ tveva varjayet || 2-22-1||
1. The vinardi voice for singing the Sāma is good for animals, and Agni, the god of fire, is its presiding deity. I bear this in mind and pray that I may have this voice. The god Prajāpati presides over the udgītha sung in the anirukta [unclear] voice. The one having Soma as its presiding deity is nirukta [clear]. That of Vāyu, the god of air, is soft and pleasant, and Indra’s is strong. That which has Bṛhaspati as its presiding deity is like the voice of the krauñca bird, and that of Varuṇa is like the sound of a broken metal pot. Cultivate all of these, but avoid the one of Varuṇa.
shankara
Commentary
maxmuller
1. The udgîtha, of which a poet said, I choose the deep sounding note of the Sâman as good for cattle, belongs to Agni; the indefinite note belongs to Pragâpati, the definite note to Soma, the soft and smooth note to Vâyu, the smooth and strong note to Indra, the heron-like note to Brihaspati, the dull note to Varuna. Let a man cultivate all of these, avoiding, however, that of Varuna.
अमृतत्वं देवेभ्य आगायानीत्यागायेत्स्वधां ।
पितृभ्य आशां मनुष्येभ्यस्तृणोदकं पशुभ्यः ।
स्वर्गं लोकं यजमानायान्नमात्मन आगायानीत्येतानि ।
मनसा ध्यायन्नप्रमत्तः स्तुवीत ॥ २-२२-२॥
amṛtatvaṃ devebhya āgāyānītyāgāyetsvadhāṃ |
pitṛbhya āśāṃ manuṣyebhyastṛṇodakaṃ paśubhyaḥ |
svargaṃ lokaṃ yajamānāyānnamātmana āgāyānītyetāni |
manasā dhyāyannapramattaḥ stuvīta || 2-22-2||
2. One should sing with the resolve:- ‘By singing I will get immortality for the gods and goddesses, food offerings for the ancestors, hope for humanity, food and water for the animals, heaven for those who perform sacrifices, and food for myself. All this I will get by singing.’ Thinking thus, one should sing without raising the voice too much [or, without being too excited].
shankara
Commentary
maxmuller
2. Let a man sing [1], wishing to obtain by his song immortality for the Devas. 'May I obtain by my song oblations (svadhâ) for the fathers, hope for men, fodder and water for animals, heaven for the sacrificer, food for myself,' thus reflecting on these in his mind, let a man (Udgâtri priest) sing praises, without making mistakes in pronunciation, &c.
सर्वे स्वरा इन्द्रस्यात्मानः सर्व ऊष्माणः ।
प्रजापतेरात्मानः सर्वे स्पर्शा मृत्योरात्मानस्तं ।
यदि स्वरेषूपालभेतेन्द्रꣳशरणं प्रपन्नोऽभूवं ।
स त्वा प्रति वक्ष्यतीत्येनं ब्रूयात् ॥ २-२२-३॥
sarve svarā indrasyātmānaḥ sarva ūṣmāṇaḥ |
prajāpaterātmānaḥ sarve sparśā mṛtyorātmānastaṃ |
yadi svareṣūpālabhetendram̐śaraṇaṃ prapanno'bhūvaṃ |
sa tvā prati vakṣyatītyenaṃ brūyāt || 2-22-3||
3. All the vowels are like Indra’s body with its various parts. The sibilants [śa, ṣa, etc.] are like Prajāpati’s body with its various parts. The consonants, starting with ka, are the body and limbs of Death. If someone finds fault with the way the udgātā pronounces the vowels, he may say to that person:- ‘As I began singing, I took refuge in Indra [i.e., I sought Indra’s blessings]. Ask him and he will give you the right answer [to your criticism].’
shankara
Commentary
maxmuller
3. All vowels (svara) belong to Indra, all sibilants (ûshman) to Pragâpati, all consonants (sparsa) to Mrityu (death). If somebody should reprove him for his vowels, let him say, 'I went to Indra as my refuge (when pronouncing my vowels):- he will answer thee.'
अथ यद्येनमूष्मसूपालभेत प्रजापतिꣳशरणं ।
प्रपन्नोऽभूवं स त्वा प्रति पेक्ष्यतीत्येनं ।
ब्रूयादथ यद्येनꣳ स्पर्शेषूपालभेत मृत्युꣳ शरणं ।
प्रपन्नोऽभूवं स त्वा प्रति धक्ष्यतीत्येनं ब्रूयात् ॥ २-२२-४॥
atha yadyenamūṣmasūpālabheta prajāpatim̐śaraṇaṃ |
prapanno'bhūvaṃ sa tvā prati pekṣyatītyenaṃ |
brūyādatha yadyenam̐ sparśeṣūpālabheta mṛtyum̐ śaraṇaṃ |
prapanno'bhūvaṃ sa tvā prati dhakṣyatītyenaṃ brūyāt || 2-22-4||
4. Then, if someone finds fault with his pronunciation of the sibilants, the singer will say to him:- ‘When I started singing I sought Prajāpati’s blessings. He will therefore crush you.’ Then, if someone finds fault with his pronunciation of the consonants, the singer will say to him:- ‘I sought Death’s protection while singing. He will therefore burn you to ashes’.
shankara
Commentary
maxmuller
4. And if somebody should reprove him for his sibilants, let him say, 'I went to Pragâpati as my refuge:- he will smash thee.' And if somebody should reprove him for his consonants, let him say, 'I went to Mrityu as my refuge:- he will reduce thee to ashes.'
सर्वे स्वरा घोषवन्तो बलवन्तो वक्तव्या इन्द्रे बलं ।
ददानीति सर्व ऊष्माणोऽग्रस्ता अनिरस्ता विवृता ।
वक्तव्याः प्रजापतेरात्मानं परिददानीति सर्वे स्पर्शा ।
लेशेनानभिनिहिता वक्तव्या मृत्योरात्मानं ।
परिहराणीति ॥ २-२२-५॥
sarve svarā ghoṣavanto balavanto vaktavyā indre balaṃ |
dadānīti sarva ūṣmāṇo'grastā anirastā vivṛtā |
vaktavyāḥ prajāpaterātmānaṃ paridadānīti sarve sparśā |
leśenānabhinihitā vaktavyā mṛtyorātmānaṃ |
pariharāṇīti || 2-22-5||
5. Each vowel should be articulated clearly and powerfully, [and while doing so, you should think,] ‘I will give some of my strength to Indra.’ The sibilants also should be uttered fully and distinctly, without sounding as if you are swallowing part of them or spitting them out. [While uttering them, you should think,] ‘I surrender myself to Prajāpati.’ Then each of the consonants also should be uttered separately and clearly, [and while doing so, you should think,] ‘I will save myself from death’.
shankara
Commentary
maxmuller
5. All vowels are to be pronounced with voice (ghosha) and strength (bala), so that the Udgâtri may give strength to Indra. All sibilants are to be pronounced, neither as if swallowed (agrasta) [1], nor as if thrown out (nirasta) [2], but well opened [3] (vivrita), so that the Udgâtri may give himself to Pragâpati. All consonants are to be pronounced slowly, and without crowding them together [4], so that the Udgâtri may withdraw himself from Mrityu.
॥ इति द्वाविंशः खण्डः ।
त्रयो धर्मस्कन्धा यज्ञोऽध्ययनं दानमिति प्रथमस्तप ।
एव द्वितीयो ब्रह्मचार्याचार्यकुलवासी ।
तृतीयोऽत्यन्तमात्मानमाचार्यकुलेऽवसादयन्सर्व ।
एते पुण्यलोका भवन्ति ब्रह्मसꣳस्थोऽमृतत्वमेति ॥ २-२३-१॥
|| iti dvāviṃśaḥ khaṇḍaḥ |
trayo dharmaskandhā yajño'dhyayanaṃ dānamiti prathamastapa |
eva dvitīyo brahmacāryācāryakulavāsī |
tṛtīyo'tyantamātmānamācāryakule'vasādayansarva |
ete puṇyalokā bhavanti brahmasam̐stho'mṛtatvameti || 2-23-1||
1. There are three divisions of religion:- The first comprises sacrifices, study, and charity; the second consists of austerities, such as fasting; and the third is the life of celibacy and living with the teacher in his house till death. People devoted to these three divisions of religion go to heaven after death. But one who is devoted to Brahman attains immortality.
shankara
Commentary
maxmuller
1. There are three branches of the law. Sacrifice, study, and charity are the first [1],
प्रजापतिर्लोकानभ्यतपत्तेभ्योऽभितप्तेभ्यस्त्रयी विद्या ।
सम्प्रास्रवत्तामभ्यतपत्तस्या अभितप्ताया एतान्यक्षराणि ।
सम्प्रास्र्वन्त भूर्भुवः स्वरिति ॥ २-२३-२॥
prajāpatirlokānabhyatapattebhyo'bhitaptebhyastrayī vidyā |
samprāsravattāmabhyatapattasyā abhitaptāyā etānyakṣarāṇi |
samprāsrvanta bhūrbhuvaḥ svariti || 2-23-2||
2. Prajāpati [i.e., Virāṭ] thought about the worlds [he would have]. Out of his thinking, the three Vedas took shape. He then began to think about the Vedas. As a result of this thinking, the Vedas gave birth to the three vyāhṛtis:- bhūḥ, bhuvaḥ, and svaḥ.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Austerity the second, and to dwell as a Brahmakârin in the house of a tutor, always mortifying the body in the house of a tutor, is the third. All these obtain the worlds of the blessed; but the Brahmasamstha alone (he who is firmly grounded in Brahman) obtains immortality.
तान्यभ्यतपत्तेभ्योऽभितप्तेभ्य ॐकारः ।
सम्प्रास्रवत्तद्यथा शङ्कुना सर्वाणि पर्णानि ।
संतृण्णान्येवमोंकारेण सर्वा वाक्संतृण्णोंकार एवेदꣳ ।
सर्वमोंकार एवेदꣳ सर्वम् ॥ २-२३-३॥
tānyabhyatapattebhyo'bhitaptebhya oṃkāraḥ |
samprāsravattadyathā śaṅkunā sarvāṇi parṇāni |
saṃtṛṇṇānyevamoṃkāreṇa sarvā vāksaṃtṛṇṇoṃkāra evedam̐ |
sarvamoṃkāra evedam̐ sarvam || 2-23-3||
3. [Prajāpati then] meditated on those three vyāhṛtis [bhūḥ, bhuvaḥ, and svaḥ]. Out of the vyāhṛtis, which he thought about, emerged Oṃkāra. Just as a network of ribs is spread all over a leaf, similarly, Oṃkāra permeates every form of speech [or, everything]. All this is Oṃkāra. All this is Oṃkāra.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Pragâpati brooded on the worlds. From them, thus brooded on, the threefold knowledge (sacrifice) issued forth. He brooded on it, and from it, thus brooded on, issued the three syllables, Bhûh, Bhuvah, Svah.
॥ इति त्रयोविंशः खण्डः ।
ब्रह्मवादिनो वदन्ति यद्वसूनां प्रातः सवनꣳ रुद्राणां ।
माध्यंदिनꣳ सवनमादित्यानां च विश्वेषां च ।
देवानां तृतीयसवनम् ॥ २-२४-१॥
|| iti trayoviṃśaḥ khaṇḍaḥ |
brahmavādino vadanti yadvasūnāṃ prātaḥ savanam̐ rudrāṇāṃ |
mādhyaṃdinam̐ savanamādityānāṃ ca viśveṣāṃ ca |
devānāṃ tṛtīyasavanam || 2-24-1||
1. Those who believe in Brahman say:- The morning savana is for the Vasus, the midday savana is for the Rudras, and the third, the evening savana, is for the Ādityas and the Viśvadevas [i.e., all the gods and goddesses].
shankara
Commentary
maxmuller
1. The teachers of Brahman (Veda) declare, as the Prâtah-savana (morning-oblation) belongs to the Vasus, the Mâdhyandina-savana (noon-libation) to the Rudras, the third Savana (evening-libation) to the Âdityas and the Visve Devas,
क्व तर्हि यजमानस्य लोक इति स यस्तं न विद्यात्कथं ।
कुर्यादथ विद्वान्कुर्यात् ॥ २-२४-२॥
kva tarhi yajamānasya loka iti sa yastaṃ na vidyātkathaṃ |
kuryādatha vidvānkuryāt || 2-24-2||
2. Where then is the place for the yajamāna [one who performs a sacrifice]? How can he who does not know that place perform a sacrifice? He who knows can perform a sacrifice.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Where then is the world of the sacrificer? He who does not know this, how can he perform the sacrifice? He only who knows, should perform it [1].
पुरा प्रातरनुवाकस्योपाकरणाज्जघनेन ।
गार्हपत्यस्योदाङ्मुख उपविश्य स वासवꣳ ।
सामाभिगायति ॥ २-२४-३॥
purā prātaranuvākasyopākaraṇājjaghanena |
gārhapatyasyodāṅmukha upaviśya sa vāsavam̐ |
sāmābhigāyati || 2-24-3||
3. Before starting the morning chant, the sacrificer sits behind the Gārhapatya fire facing north and sings the Sāma about the Vasus.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Before the beginning of the Prâtaranuvâka, (matin-chant), the sacrificer, sitting down behind the household altar (gârhapatya), and looking towards the north, sings the Sâman, addressed to the Vasus:-
लो३कद्वारमपावा३र्णू ३३ पश्येम त्वा वयꣳ ।
रा ३३३३३ हु ३ म् आ ३३ ज्या ३ यो ३ आ ३२१११ ।
इति ॥ २-२४-४॥
lo3kadvāramapāvā3rṇū 33 paśyema tvā vayam̐ |
rā 33333 hu 3 m ā 33 jyā 3 yo 3 ā 32111 |
iti || 2-24-4||
4. O Fire, please open the door for us—that is, make the path clear—so that we may see you for obtaining full control of the earth.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'Open the door of the world (the earth), let us see thee, that we may rule (on earth).'
अथ जुहोति नमोऽग्नये पृथिवीक्षिते लोकक्षिते ।
लोकं मे यजमानाय विन्दैष वै यजमानस्य लोक ।
एतास्मि ॥ २-२४-५॥
atha juhoti namo'gnaye pṛthivīkṣite lokakṣite |
lokaṃ me yajamānāya vindaiṣa vai yajamānasya loka |
etāsmi || 2-24-5||
5. Then the sacrificer begins the offerings [with this mantra]:- ‘O Agni, you are in this world. I salute you. Please acquire the right world for me, who am performing a sacrifice. I am ready to go to a world appropriate for one who performs sacrifices’.
shankara
Commentary
maxmuller
5. Then he sacrifices, saying:- 'Adoration to Agni, who dwells on the earth, who dwells in the world! Obtain that world for me, the sacrificer! That is the world for the sacrificer!'
अत्र यजमानः परस्तादायुषः स्वाहापजहि ।
परिघमित्युक्त्वोत्तिष्ठति तस्मै वसवः प्रातःसवनꣳ ।
सम्प्रयच्छन्ति ॥ २-२४-६॥
atra yajamānaḥ parastādāyuṣaḥ svāhāpajahi |
parighamityuktvottiṣṭhati tasmai vasavaḥ prātaḥsavanam̐ |
samprayacchanti || 2-24-6||
6. ‘I, the yajamāna, have run the full course of my life in this world.’ With these words, he will say, ‘Svāhā,’ [and offer his oblation]. Then he will rise, saying, ‘Please unbolt the door to the world for which I am destined.’ The Vasus then give him the ownership of the earth, which is the result of the savana performed in the morning.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'I (the sacrificer) shall go thither, when this life is over. Take this! (he says, in offering the libation.) Cast back the bolt!' Having said this, he rises. For him the Vasus fulfil the morning-oblation.
पुरा माध्यंदिनस्य ।
सवनस्योपाकरणाज्जघनेनाग्नीध्रीयस्योदङ्मुख ।
उपविश्य स रौद्रꣳसामाभिगायति ॥ २-२४-७॥
purā mādhyaṃdinasya |
savanasyopākaraṇājjaghanenāgnīdhrīyasyodaṅmukha |
upaviśya sa raudram̐sāmābhigāyati || 2-24-7||
7. Before starting the midday savana, the yajamāna sits behind the Dakṣiṇāgni fire, facing north. He then sings the Sāma addressed to the Rudras.
shankara
Commentary
maxmuller
7. Before the beginning of the Mâdhyandina-savana, the noon-oblation, the sacrificer, sitting down behind the Âgnidhrîya altar, and looking towards the north, sings the Sâman, addressed to the Rudras:-
लो३कद्वारमपावा३र्णू३३ पश्येम त्वा वयं ।
वैरा३३३३३ हु३म् आ३३ज्या ३यो३आ३२१११इति ॥ २-२४-८॥
lo3kadvāramapāvā3rṇū33 paśyema tvā vayaṃ |
vairā33333 hu3m ā33jyā 3yo3ā32111iti || 2-24-8||
8. O Fire, please open the door for us—that is, make the path clear—so that we may see you for obtaining full control of the world of Virāṭ.
shankara
Commentary
maxmuller
8. 'Open the door of the world (the sky), let us see thee, that we may rule wide (in the sky).'
अथ जुहोति नमो वायवेऽन्तरिक्षक्षिते लोकक्षिते ।
लोकं मे यजमानाय विन्दैष वै यजमानस्य लोक ।
एतास्मि ॥ २-२४-९॥
atha juhoti namo vāyave'ntarikṣakṣite lokakṣite |
lokaṃ me yajamānāya vindaiṣa vai yajamānasya loka |
etāsmi || 2-24-9||
9. Then the sacrificer begins the offerings [with this mantra]:- ‘O Vāyu, you are in the mid-region. I salute you. Please acquire the right world for me, who am performing a sacrifice. I am ready to go to a world appropriate for one who performs sacrifices’.
shankara
Commentary
maxmuller
9. Then he sacrifices, saying:- 'Adoration to Vâyu (air), who dwells in the sky, who dwells in the world. Obtain that world for me, the sacrificer! That is the world for the sacrificer!'
अत्र यजमानः परस्तादायुषः स्वाहापजहि ।
परिघमित्युक्त्वोत्तिष्ठति तस्मै रुद्रा ।
माध्यंदिनꣳसवनꣳसम्प्रयच्छन्ति ॥ २-२४-१०॥
atra yajamānaḥ parastādāyuṣaḥ svāhāpajahi |
parighamityuktvottiṣṭhati tasmai rudrā |
mādhyaṃdinam̐savanam̐samprayacchanti || 2-24-10||
10. ‘I, the yajamāna, have run the full course of my life in this world.’ With these words, he will say, ‘Svāhā,’ [and offer his oblation]. Then he will rise, saying, ‘Please unbolt the door to the world for which I am destined.’ The Rudras then give him the ownership of the mid-region, which is the result of the savana performed at midday.
shankara
Commentary
maxmuller
10. 'I (the sacrificer) shall go thither, when this life is over. Take this! Cast back the bolt!' Having said this, he rises. For him the Rudras fulfil the noon-oblation.
पुरा तृतीयसवनस्योपाकरणाज्जघनेनाहवनीयस्योदङ्मुख ।
उपविश्य स आदित्यꣳस वैश्वदेवꣳ सामाभिगायति ॥ २-२४-११॥
purā tṛtīyasavanasyopākaraṇājjaghanenāhavanīyasyodaṅmukha |
upaviśya sa ādityam̐sa vaiśvadevam̐ sāmābhigāyati || 2-24-11||
11. Before starting the third [i.e., the evening] savana, the yajamāna sits behind the Āhavanīya fire, facing the north. He then sings the Sāma addressed to the Ādityas and the Viśvadevas.
shankara
Commentary
maxmuller
11. Before the beginning of the third oblation, the sacrificer, sitting down behind the Âhavanîya altar, and looking towards the north, sings the Sâman, addressed to the Âdityas and Visve Devas:-
लो३कद्वारमपावा३र्णू३३पश्येम त्वा वयꣳ स्वारा ।
३३३३३ हु३म् आ३३ ज्या३ यो३आ ३२१११ इति ॥ २-२४-१२॥
lo3kadvāramapāvā3rṇū33paśyema tvā vayam̐ svārā |
33333 hu3m ā33 jyā3 yo3ā 32111 iti || 2-24-12||
12. [Addressing the Ādityas:-] ‘O Fire, please open the door to the world [i.e., heaven] for us so that we may see you for attaining sovereignty’.
shankara
Commentary
maxmuller
12. 'Open the door of the world (the heaven), let us see thee, that we may rule supreme (in heaven).' This is addressed to the Âdityas.
आदित्यमथ वैश्वदेवं लो३कद्वारमपावा३र्णू३३ पश्येम ।
त्वा वयꣳसाम्रा३३३३३ हु३म् आ३३ ज्या३यो३आ ३२१११ ।
इति ॥ २-२४-१३॥
ādityamatha vaiśvadevaṃ lo3kadvāramapāvā3rṇū33 paśyema |
tvā vayam̐sāmrā33333 hu3m ā33 jyā3yo3ā 32111 |
iti || 2-24-13||
13. The earlier verse was addressed to the Ādityas. Now, addressing the Viśvadevas, [the yajamāna says,] ‘O Fire, please open the door to the world [i.e., heaven] for us so that we may see you for attaining sovereignty’.
shankara
Commentary
maxmuller
13. Next the Sâman addressed to the Visve Devas:- 'Open the door of the world (heaven), let us see thee, that we may rule supreme (in heaven).'
अथ जुहोति नम आदित्येभ्यश्च विश्वेभ्यश्च देवेभ्यो ।
दिविक्षिद्भ्यो लोकक्षिद्भ्यो लोकं मे यजमानाय ।
विन्दत ॥ २-२४-१४॥
atha juhoti nama ādityebhyaśca viśvebhyaśca devebhyo |
divikṣidbhyo lokakṣidbhyo lokaṃ me yajamānāya |
vindata || 2-24-14||
14. Then the sacrificer begins the offerings [with this mantra]:- ‘Salutations to those who are in heaven and other worlds, to the Ādityas and the Viśvadevas. May I acquire the yajamāna’s world’.
shankara
Commentary
maxmuller
14. Then he sacrifices, saying:- 'Adoration to the Âdityas and to the Visve Devas, who dwell in heaven, who dwell in the world. Obtain that world for me, the sacrificer!'
एष वै यजमानस्य लोक एतास्म्यत्र यजमानः ।
परस्तादायुषः स्वाहापहत परिघमित्युक्त्वोत्तिष्ठति ॥ २-२४-१५॥
eṣa vai yajamānasya loka etāsmyatra yajamānaḥ |
parastādāyuṣaḥ svāhāpahata parighamityuktvottiṣṭhati || 2-24-15||
15. ‘I am ready to go to a world appropriate for one who performs sacrifices. I will live in this world after my death.’ Saying ‘Svāhā,’ he completes the sacrifice. Then he rises, praying, ‘May the bolt be removed’.
shankara
Commentary
maxmuller
15. 'That is the world for the sacrificer! I (the sacrificer) shall go thither, when this life is over. Take this! Cast back the bolt!' Having said this, he rises.
तस्मा आदित्याश्च विश्वे च देवास्तृतीयसवनꣳ ।
सम्प्रयच्छन्त्येष ह वै यज्ञस्य मात्रां वेद य एवं वेद ।
य एवं वेद ॥ २-२४-१६॥
tasmā ādityāśca viśve ca devāstṛtīyasavanam̐ |
samprayacchantyeṣa ha vai yajñasya mātrāṃ veda ya evaṃ veda |
ya evaṃ veda || 2-24-16||
16. The Ādityas and the Viśvadevas then present to him, the sacrifices, the result of the third savana. He who knows this knows the true purport of the sacrifice.
shankara
Commentary
maxmuller
16. For him the Âdityas and the Visve Devas fulfil the third oblation. He who knows this, knows the full measure of the sacrifice, yea, he knows it.
॥ इति चतुर्विंशः खण्डः ।
॥ इति द्वितीयोऽध्यायः ।
॥ तृतीयोऽध्यायः ।
असौ वा आदित्यो देवमधु तस्य द्यौरेव ।
तिरश्चीनवꣳशोऽन्तरिक्षमपूपो मरीचयः पुत्राः ॥ ३-१-१॥
|| iti caturviṃśaḥ khaṇḍaḥ |
|| iti dvitīyo'dhyāyaḥ |
|| tṛtīyo'dhyāyaḥ |
asau vā ādityo devamadhu tasya dyaureva |
tiraścīnavam̐śo'ntarikṣamapūpo marīcayaḥ putrāḥ || 3-1-1||
1. The sun over there is honey to the gods. Heaven is the crossbeam, the mid-region is the beehive, and the rays are the eggs.
shankara
Commentary
maxmuller
1. The sun is indeed the honey [1] of the Devas. The heaven is the cross-beam (from which) the sky (hangs as) a hive, and the bright vapours are the eggs of the bees [2].
तस्य ये प्राञ्चो रश्मयस्ता एवास्य प्राच्यो मधुनाड्यः ।
ऋच एव मधुकृत ऋग्वेद एव पुष्पं ता अमृता ।
आपस्ता वा एता ऋचः ॥ ३-१-२॥
tasya ye prāñco raśmayastā evāsya prācyo madhunāḍyaḥ |
ṛca eva madhukṛta ṛgveda eva puṣpaṃ tā amṛtā |
āpastā vā etā ṛcaḥ || 3-1-2||
2. The rays of the sun in the east are the eastern honey-cells [of the beehive]. The Ṛk mantras are the bees, and the Ṛg Veda is the flower. The water [from the sacrifice, such as the soma juice and other things] is the nectar [of the flower]. These Ṛk mantras—
shankara
Commentary
maxmuller
2. The eastern rays of the sun are the honey-cells in front. The Rik verses are the bees, the Rig-veda (sacrifice) is the flower, the water (of the sacrificial libations) is the nectar (of the flower).
एतमृग्वेदमभ्यतपꣳस्तस्याभितप्तस्य यशस्तेज ।
इन्द्रियं वीर्यमन्नाद्यꣳरसोऽजायत ॥ ३-१-३॥
etamṛgvedamabhyatapam̐stasyābhitaptasya yaśasteja |
indriyaṃ vīryamannādyam̐raso'jāyata || 3-1-3||
3.—stimulated this Ṛg Veda. Out of that Ṛg Veda so stimulated came fame, vitality, the power of the organs, energy, and the essence of food.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Those very Rik verses then (as bees) brooded over the Rig-veda sacrifice (the flower); and from it, thus brooded on, sprang as its (nectar) essence, fame, glory of countenance, vigour, strength, and health [1].
तद्व्यक्षरत्तदादित्यमभितोऽश्रयत्तद्वा ।
एतद्यदेतदादित्यस्य रोहितꣳरूपम् ॥ ३-१-४॥
tadvyakṣarattadādityamabhito'śrayattadvā |
etadyadetadādityasya rohitam̐rūpam || 3-1-4||
4. All this [fame, etc.] spread out to the sun and took shelter there. It is this that accounts for the red look of the sun.
shankara
Commentary
maxmuller
4. That (essence) flowed forth and went towards the sun [1]. And that forms what we call the red (rohita) light of the rising sun.
॥ इति चतुर्थः खण्डः ।
अथ येऽस्योर्ध्वा रश्मयस्ता एवास्योर्ध्वा ।
मधुनाड्यो गुह्या एवादेशा मधुकृतो ब्रह्मैव ।
पुष्पं ता अमृता आपः ॥ ३-५-१॥
|| iti caturthaḥ khaṇḍaḥ |
atha ye'syordhvā raśmayastā evāsyordhvā |
madhunāḍyo guhyā evādeśā madhukṛto brahmaiva |
puṣpaṃ tā amṛtā āpaḥ || 3-5-1||
1. Next, the rays of the sun which are in the higher region are also its honey-cells in the higher region. The secret instructions are the bees, and Brahman [praṇava] is the flower. The water [from the sacrifice] is the nectar.
shankara
Commentary
maxmuller
1. The upward rays of the sun are the honey cells above. The secret doctrines are the bees, Brahman (the Om) is the flower, the water is the nectar.
ते वा एते गुह्या आदेशा एतद्ब्रह्माभ्यतपꣳ ।
स्तस्याभितप्तस्य यशस्तेज इन्द्रियं ।
वीर्यमन्नाद्यꣳरसोऽजायत ॥ ३-५-२॥
te vā ete guhyā ādeśā etadbrahmābhyatapam̐ |
stasyābhitaptasya yaśasteja indriyaṃ |
vīryamannādyam̐raso'jāyata || 3-5-2||
2. These very secret directions stimulated Brahman [in the form of praṇava]. Out of that so stimulated emerged fame, vitality, the power of the organs, energy, and the essence of food.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Those secret doctrines (as bees) brooded over Brahman (the Om); and from it, thus brooded on, sprang as its (nectar) essence, fame, glory of countenance, brightness, vigour, strength, and health.
तद्व्यक्षरत्तदादित्यमभितोऽश्रयत्तद्वा ।
एतद्यदेतदादित्यस्य मध्ये क्षोभत इव ॥ ३-५-३॥
tadvyakṣarattadādityamabhito'śrayattadvā |
etadyadetadādityasya madhye kṣobhata iva || 3-5-3||
3. All this [fame, etc.] spread out to the sun and took shelter there. It is this that seems to be vibrating within the sun.
shankara
Commentary
maxmuller
3. That flowed forth, and went towards the sun. And that forms what seems to stir in the centre of the sun.
ते वा एते रसानाꣳरसा वेदा हि रसास्तेषामेते ।
रसास्तानि वा एतान्यमृतानाममृतानि वेदा ।
ह्यमृतास्तेषामेतान्यमृतानि ॥ ३-५-४॥
te vā ete rasānām̐rasā vedā hi rasāsteṣāmete |
rasāstāni vā etānyamṛtānāmamṛtāni vedā |
hyamṛtāsteṣāmetānyamṛtāni || 3-5-4||
4. These colours [red, etc.] are the essence of all essences. The Vedas are the essence, and the colours are the essence of the Vedas. These colours are the nectar of the nectar [the Vedas]. The Vedas are the nectar [and therefore eternal], but the colours are the nectar of the Vedas.
shankara
Commentary
maxmuller
4. These (the different colours in the sun) are the essences of the essences. For the Vedas are essences (the best things in the world); and of them (after they have assumed the form of sacrifice) these (the colours rising to the sun) are again the essences. They are the nectar of the nectar. For the Vedas are nectar (immortal), and of them these are the nectar.
॥ इति पञ्चमः खण्डः ।
तद्यत्प्रथमममृतं तद्वसव उपजीवन्त्यग्निना मुखेन न वै ।
देवा अश्नन्ति न पिबन्त्येतदेवामृतं दृष्ट्वा ।
तृप्यन्ति ॥ ३-६-१॥
|| iti pañcamaḥ khaṇḍaḥ |
tadyatprathamamamṛtaṃ tadvasava upajīvantyagninā mukhena na vai |
devā aśnanti na pibantyetadevāmṛtaṃ dṛṣṭvā |
tṛpyanti || 3-6-1||
1. Led by fire, the Vasus enjoy the first nectar [which is the red colour]. As a matter of fact, the gods and goddesses neither eat nor drink. They are pleased merely by seeing the nectar.
shankara
Commentary
maxmuller
1. On the first of these nectars (the red light, which represents fame, glory of countenance, vigour, strength, health) the Vasus live, with Agni at their head. True, the Devas do not eat or drink, but they enjoy by seeing the nectar.
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्माद्रूपादुद्यन्ति ॥ ३-६-२॥
ta etadeva rūpamabhisaṃviśantyetasmādrūpādudyanti || 3-6-2||
2. They enter into this [red] colour [of the sun], and they also come out of this colour, [i.e., They look at this red colour and are satisfied. They make no effort to get it. Nevertheless, they are at times attracted to it and try to reach it].
shankara
Commentary
maxmuller
2. They enter into that (red) colour, and they rise from that colour [1].
स य एतदेवममृतं वेद वसूनामेवैको भूत्वाग्निनैव ।
मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स य एतदेव ।
रूपमभिसंविशत्येतस्माद्रूपादुदेति ॥ ३-६-३॥
sa ya etadevamamṛtaṃ veda vasūnāmevaiko bhūtvāgninaiva |
mukhenaitadevāmṛtaṃ dṛṣṭvā tṛpyati sa ya etadeva |
rūpamabhisaṃviśatyetasmādrūpādudeti || 3-6-3||
3. He who knows this nectar thus, becomes one of the Vasus [because only the Vasus know the meaning of this nectar]. Led by fire, he then enjoys looking at the nectar and is happy. He goes into this colour and again comes out of it.
shankara
Commentary
maxmuller
3. He who thus knows this nectar, becomes one of the Vasus, with Agni at their head, he sees the nectar and rejoices. And he, too, having entered that colour, rises again from that colour.
स यावदादित्यः पुरस्तादुदेता पश्चादस्तमेता ।
वसूनामेव तावदाधिपत्यꣳस्वाराज्यं पर्येता ॥ ३-६-४॥
sa yāvadādityaḥ purastādudetā paścādastametā |
vasūnāmeva tāvadādhipatyam̐svārājyaṃ paryetā || 3-6-4||
4. As long as the sun rises in the east and sets in the west, so long will that person enjoy the sovereignty and freedom of the Vasus.
shankara
Commentary
maxmuller
4. So long as the sun rises in the east and sets in the west [1], so long does he follow the sovereign supremacy of the Vasus.
॥ इति नवमः खण्डः ।
अथ यत्पञ्चमममृतं तत्साध्या उपजीवन्ति ब्रह्मणा ।
मुखेन न वै देवा अश्नन्ति न पिबन्त्येतदेवामृतं ।
दृष्ट्वा तृप्यन्ति ॥ ३-१०-१॥
|| iti navamaḥ khaṇḍaḥ |
atha yatpañcamamamṛtaṃ tatsādhyā upajīvanti brahmaṇā |
mukhena na vai devā aśnanti na pibantyetadevāmṛtaṃ |
dṛṣṭvā tṛpyanti || 3-10-1||
1. With Brahman [in the form of praṇava, Om] as their leader, the Sādhyas enjoy the fifth nectar [that which seems to be trembling within the sun]. As a matter of fact, the gods and goddesses neither eat nor drink. They enjoy merely by seeing the nectar.
shankara
Commentary
maxmuller
1. On the fifth of these nectars the Sâdhyas live, with Brahman at their head. True, the Devas do not eat or drink, but they enjoy by seeing the nectar.
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्माद्रूपादुद्यन्ति ॥ ३-१०-२॥
ta etadeva rūpamabhisaṃviśantyetasmādrūpādudyanti || 3-10-2||
2. They enter into this form of the sun [which seems to be vibrating], and they also come out of this form.
shankara
Commentary
maxmuller
2. They enter into that colour, and they rise from that colour.
स य एतदेवममृतं वेद साध्यानामेवैको भूत्वा ।
ब्रह्मणैव मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स एतदेव ।
रूपमभिसंविशत्येतस्माद्रूपादुदेति ॥ ३-१०-३॥
sa ya etadevamamṛtaṃ veda sādhyānāmevaiko bhūtvā |
brahmaṇaiva mukhenaitadevāmṛtaṃ dṛṣṭvā tṛpyati sa etadeva |
rūpamabhisaṃviśatyetasmādrūpādudeti || 3-10-3||
3. He who knows this nectar thus, becomes one of the Sādhyas. With Brahman [in the form of praṇava] as the leader, he enjoys the nectar by looking at it. He goes into this form [of the sun] and again comes out of it.
shankara
Commentary
maxmuller
3. He who thus knows this nectar, becomes one of the Sâdhyas, with Brahman at their head; he sees the nectar and rejoices. And he, having entered that colour, rises again from that colour.
स यावदादित्य उत्तरत उदेता दक्षिणतोऽस्तमेता ।
द्विस्तावदूर्ध्वं उदेतार्वागस्तमेता साध्यानामेव ।
तावदाधिपत्यꣳस्वाराज्यं पर्येता ॥ ३-१०-४॥
sa yāvadāditya uttarata udetā dakṣiṇato'stametā |
dvistāvadūrdhvaṃ udetārvāgastametā sādhyānāmeva |
tāvadādhipatyam̐svārājyaṃ paryetā || 3-10-4||
4. As long as the sun rises in the north and sets in the south, twice that long will he [who knows this] rise above and set below. That person will also attain sovereighnt and freedom like the Sādhyas [i.e., he can move up and down as he likes].
shankara
Commentary
maxmuller
4. So long as the sun rises in the north and sets in the south, twice as long does it rise above, and set below; and so long does he follow the sovereign power of the Sâdhyas [1].
॥ इति दशमः खण्डः ।
अथ तत ऊर्ध्व उदेत्य नैवोदेता नास्तमेतैकल एव ।
मध्ये स्थाता तदेष श्लोकः ॥ ३-११-१॥
|| iti daśamaḥ khaṇḍaḥ |
atha tata ūrdhva udetya naivodetā nāstametaikala eva |
madhye sthātā tadeṣa ślokaḥ || 3-11-1||
1. Next, after giving to all living beings the fruits of their work, the sun will be above such obligations. It will no longer rise nor set, and will stay by itself midway. Here is a verse on the subject:-
shankara
Commentary
maxmuller
1. When from thence he has risen upwards, he neither rises nor sets. He is alone, standing in the centre. And on this there is this verse:-
न वै तत्र न निम्लोच नोदियाय कदाचन ।
देवास्तेनाहꣳसत्येन मा विराधिषि ब्रह्मणेति ॥ ३-११-२॥
na vai tatra na nimloca nodiyāya kadācana |
devāstenāham̐satyena mā virādhiṣi brahmaṇeti || 3-11-2||
2. [In answer to a question]—No, indeed, in Brahmaloka the sun never rose, nor did it ever set. O gods, [listen and bear witness to me]. What I am saying is true, and by it may I have no hindrance to my realization of Brahman.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'Yonder he neither rises nor sets at any time. If this is not true, ye gods, may I lose Brahman.'
न ह वा अस्मा उदेति न निम्लोचति सकृद्दिवा हैवास्मै ।
भवति य एतामेवं ब्रह्मोपनिषदं वेद ॥ ३-११-३॥
na ha vā asmā udeti na nimlocati sakṛddivā haivāsmai |
bhavati ya etāmevaṃ brahmopaniṣadaṃ veda || 3-11-3||
3. For him who knows the secret teachings of Brahman there is no sunrise or sunset [or day or night]. For him there is always day [i.e., light].
shankara
Commentary
maxmuller
3. And indeed to him who thus knows this Brahma-upanishad (the secret doctrine:- of the Veda) the sun does not rise and does not set. For him there is day, once and for all [1].
तद्धैतद्ब्रह्मा प्रजापतय उवाच प्रजापतिर्मनवे ।
मनुः प्रजाभ्यस्तद्धैतदुद्दालकायारुणये ज्येष्ठाय पुत्राय ।
पिता ब्रह्म प्रोवाच ॥ ३-११-४॥
taddhaitadbrahmā prajāpataya uvāca prajāpatirmanave |
manuḥ prajābhyastaddhaitaduddālakāyāruṇaye jyeṣṭhāya putrāya |
pitā brahma provāca || 3-11-4||
4. First, Brahmā taught this instruction on honey to Prajāpati. Then Prajāpati taught it to Manu, and Manu taught it to his children. The father Aruṇa then taught this knowledge of Brahman to his eldest son Uddālaka Āruṇi.
shankara
Commentary
maxmuller
4. This doctrine (beginning with III, 1, 1) Brahman (m. Hiranyagarbha) told to Pragâpati (Virâg), Pragâpati to Manu, Manu to his offspring (Ikshvâku, &c.) And the father told that (doctrine of) Brahman (n.) to Uddâlaka Âruni.
इदं वाव तज्ज्येष्ठाय पुत्राय पिता ब्रह्म ।
प्रब्रूयात्प्रणाय्याय वान्तेवासिने ॥ ३-११-५॥
idaṃ vāva tajjyeṣṭhāya putrāya pitā brahma |
prabrūyātpraṇāyyāya vāntevāsine || 3-11-5||
5. This knowledge of Brahman a father will pass on to his eldest son or to a competent resident student.
shankara
Commentary
maxmuller
5. A father may therefore tell that doctrine of Brahman to his eldest son [1], or to a worthy pupil.
नान्यस्मै कस्मैचन यद्यप्यस्मा इमामद्भिः परिगृहीतां ।
धनस्य पूर्णां दद्यादेतदेव ततो भूय इत्येतदेव ।
ततो भूय इति ॥ ३-११-६॥
nānyasmai kasmaicana yadyapyasmā imāmadbhiḥ parigṛhītāṃ |
dhanasya pūrṇāṃ dadyādetadeva tato bhūya ityetadeva |
tato bhūya iti || 3-11-6||
6. This should never be taught to anyone else, even if one is tempted with the whole world full of riches and surrounded by water. For this knowledge is more precious than that. This knowledge is surely more precious than that.
shankara
Commentary
maxmuller
6. But no one should tell it to anybody else, even if he gave him the whole sea-girt earth, full of treasure, for this doctrine is worth more than that, yea, it is worth more.
॥ इति एकादशः खण्डः ।
गायत्री वा ईदꣳ सर्वं भूतं यदिदं किं च वाग्वै गायत्री ।
वाग्वा इदꣳ सर्वं भूतं गायति च त्रायते च ॥ ३-१२-१॥
|| iti ekādaśaḥ khaṇḍaḥ |
gāyatrī vā īdam̐ sarvaṃ bhūtaṃ yadidaṃ kiṃ ca vāgvai gāyatrī |
vāgvā idam̐ sarvaṃ bhūtaṃ gāyati ca trāyate ca || 3-12-1||
1. All that exists in this world, whatever there is, is gāyatrī. It is the word that is gāyatrī, for the word gives names to all things and it also tells them not to fear.
shankara
Commentary
maxmuller
1. The Gâyatrî [1] (verse) is everything whatsoever here exists. Gâyatrî indeed is speech, for speech sings forth (gâya-ti) and protects (trâya-te) everything that here exists.
या वै सा गायत्रीयं वाव सा येयं पृथिव्यस्याꣳ हीदꣳ ।
सर्वं भूतं प्रतिष्ठितमेतामेव नातिशीयते ॥ ३-१२-२॥
yā vai sā gāyatrīyaṃ vāva sā yeyaṃ pṛthivyasyām̐ hīdam̐ |
sarvaṃ bhūtaṃ pratiṣṭhitametāmeva nātiśīyate || 3-12-2||
2. That which is this gāyatrī is that which is this earth. For all things [moving or unmoving] are attached to this earth and cannot get away from it.
shankara
Commentary
maxmuller
2. That Gâyatrî is also the earth, for everything that here exists rests on the earth, and does not go beyond.
या वै सा पृथिवीयं वाव सा यदिदमस्मिन्पुरुषे ।
शरीरमस्मिन्हीमे प्राणाः प्रतिष्ठिता एतदेव ।
नातिशीयन्ते ॥ ३-१२-३॥
yā vai sā pṛthivīyaṃ vāva sā yadidamasminpuruṣe |
śarīramasminhīme prāṇāḥ pratiṣṭhitā etadeva |
nātiśīyante || 3-12-3||
3. That which is this earth is this human body, because all the prāṇas are based in this body and cannot exist independent of it.
shankara
Commentary
maxmuller
3. That earth again is the body in man, for in it the vital airs (prânas [1], which are everything) rest, and do not go beyond.
यद्वै तत्पुरुषे शरीरमिदं वाव तद्यदिदमस्मिन्नन्तः ।
पुरुषे हृदयमस्मिन्हीमे प्राणाः प्रतिष्ठिता एतदेव ।
नातिशीयन्ते ॥ ३-१२-४॥
yadvai tatpuruṣe śarīramidaṃ vāva tadyadidamasminnantaḥ |
puruṣe hṛdayamasminhīme prāṇāḥ pratiṣṭhitā etadeva |
nātiśīyante || 3-12-4||
4. That which is in this human body is in this human heart, for all these prāṇas are based in this heart and cannot exist independent of it.
shankara
Commentary
maxmuller
4. That body again in man is the heart within man, for in it the prânas (which are everything) rest, and do not go beyond.
सैषा चतुष्पदा षड्विधा गायत्री तदेतदृचाभ्यनूक्तम् ॥ ३-१२-५॥
saiṣā catuṣpadā ṣaḍvidhā gāyatrī tadetadṛcābhyanūktam || 3-12-5||
5. The gāyatrī has four quarters, each being sixfold. This is what is stated in a Ṛk mantra:-
shankara
Commentary
maxmuller
5. That Gâyatrî has four feet [1] and is sixfold [2]. And this is also declared by a Rik verse (Rig-Veda X, 90, 3):--
तावानस्य महिमा ततो ज्यायाꣳश्च पूरुषः ।
पादोऽस्य सर्वा भूतानि त्रिपादस्यामृतं दिवीति ॥ ३-१२-६॥
tāvānasya mahimā tato jyāyām̐śca pūruṣaḥ |
pādo'sya sarvā bhūtāni tripādasyāmṛtaṃ divīti || 3-12-6||
6. Its glory is like this. But the glory of the puruṣa [i.e., Brahman, who fills the whole world] is still greater. All creatures constitute one quarter of him. The remaining three quarters are nectar in heaven.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'Such is the greatness of it (of Brahman, under the disguise of Gâyatrî [1]); greater than it is the Person [2] (purusha). His feet are all things. The immortal with three feet is in heaven (i. e. in himself).'
यद्वै तद्ब्रह्मेतीदं वाव तद्योयं बहिर्धा ।
पुरुषादाकाशो यो वै स बहिर्धा पुरुषादाकाशः ॥ ३-१२-७॥
yadvai tadbrahmetīdaṃ vāva tadyoyaṃ bahirdhā |
puruṣādākāśo yo vai sa bahirdhā puruṣādākāśaḥ || 3-12-7||
7-9. That which is Brahman is also the space outside the body. That which is the space outside the body is also the space inside the body. And that which is the space inside the body is also the space within the heart. That treasure within the heart is full and unchanging. He who knows this is always full and not subject to change.
shankara
Commentary
maxmuller
7. The Brahman which has been thus described (as immortal with three feet in heaven, and as Gâyatrî) is the same as the ether which is around us;
अयं वाव स योऽयमन्तः पुरुष अकाशो यो वै सोऽन्तः ।
पुरुष आकाशः ॥ ३-१२-८॥
ayaṃ vāva sa yo'yamantaḥ puruṣa akāśo yo vai so'ntaḥ |
puruṣa ākāśaḥ || 3-12-8||
maxmuller
8. And the ether which is around us, is the same as the ether which is within us. And the ether which is within us,
अयं वाव स योऽयमन्तर्हृदय आकाशस्तदेतत्पूर्णमप्रवर्ति ।
पूर्णमप्रवर्तिनीꣳश्रियं लभते य एवं वेद ॥ ३-१२-९॥
ayaṃ vāva sa yo'yamantarhṛdaya ākāśastadetatpūrṇamapravarti |
pūrṇamapravartinīm̐śriyaṃ labhate ya evaṃ veda || 3-12-9||
maxmuller
9. That is the ether within the heart. That ether in the heart (as Brahman) is omnipresent and unchanging. He who knows this obtains omnipresent and unchangeable happiness.
॥ इति द्वादशः खण्डः ।
तस्य ह वा एतस्य हृदयस्य पञ्च देवसुषयः ।
स योऽस्य प्राङ्सुषिः स प्राणस्तच्चक्षुः ।
स आदित्यस्तदेतत्तेजोऽन्नाद्यमित्युपासीत ।
तेजस्व्यन्नादो भवति य एवं वेद ॥ ३-१३-१॥
|| iti dvādaśaḥ khaṇḍaḥ |
tasya ha vā etasya hṛdayasya pañca devasuṣayaḥ |
sa yo'sya prāṅsuṣiḥ sa prāṇastaccakṣuḥ |
sa ādityastadetattejo'nnādyamityupāsīta |
tejasvyannādo bhavati ya evaṃ veda || 3-13-1||
1. In the heart there are five doors guarded by the gods. The door in the east is prāṇa. It is also the eyes, and it is Āditya. Worship this as the source of brightness and food. He who knows this becomes bright and enjoys food.
shankara
Commentary
maxmuller
1. For that heart there are five gates belonging to the Devas (the senses). The eastern gate is the Prâna (up-breathing), that is the eye, that is Âditya (the sun). Let a man meditate on that as brightness (glory of countenance) and health. He who knows this, becomes bright and healthy.
अथ योऽस्य दक्षिणः सुषिः स व्यानस्तच्छ्रोत्रꣳ ।
स चन्द्रमास्तदेतच्छ्रीश्च यशश्चेत्युपासीत ।
श्रीमान्यशस्वी भवति य एवं वेद ॥ ३-१३-२॥
atha yo'sya dakṣiṇaḥ suṣiḥ sa vyānastacchrotram̐ |
sa candramāstadetacchrīśca yaśaścetyupāsīta |
śrīmānyaśasvī bhavati ya evaṃ veda || 3-13-2||
2. Next, the southern door of the heart is vyāna. It is also the ears, and it is the moon. Worship it as the source of prosperity and fame. He who knows this becomes prosperous and famous.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The southern gate is the Vyâna (back-breathing), that is the ear, that is the moon. Let a man meditate on that as happiness and fame. He who knows this, becomes happy and famous.
अथ योऽस्य प्रत्यङ्सुषिः सोऽपानः ।
सा वाक्सोऽग्निस्तदेतद्ब्रह्मवर्चसमन्नाद्यमित्युपासीत ।
ब्रह्मवर्चस्यन्नादो भवति य एवं वेद ॥ ३-१३-३॥
atha yo'sya pratyaṅsuṣiḥ so'pānaḥ |
sā vākso'gnistadetadbrahmavarcasamannādyamityupāsīta |
brahmavarcasyannādo bhavati ya evaṃ veda || 3-13-3||
3. Next, the western door of the heart is apāna. It is also vāk, and it is fire. Worship this [Brahman in the form of apāna] as the radiance of Brahman and as food. He who knows this becomes radiant with the light of Brahman and a great eater of food.
shankara
Commentary
maxmuller
3. The western gate is the Apâna (down-breathing), that is speech, that is Agni (fire). Let a man meditate on that as glory of countenance and health. He who knows this, becomes glorious and healthy.
अथ योऽस्योदङ्सुषिः स समानस्तन्मनः ।
स पर्जन्यस्तदेतत्कीर्तिश्च व्युष्टिश्चेत्युपासीत ।
कीर्तिमान्व्युष्टिमान्भवति य एवं वेद ॥ ३-१३-४॥
atha yo'syodaṅsuṣiḥ sa samānastanmanaḥ |
sa parjanyastadetatkīrtiśca vyuṣṭiścetyupāsīta |
kīrtimānvyuṣṭimānbhavati ya evaṃ veda || 3-13-4||
4. Next, the northern door of the heart is samāna. It is also the mind, and it is the god of rain. Worship this [Brahman in the form of samāna] as fame and beauty. He who knows this becomes famous and beautiful.
shankara
Commentary
maxmuller
4. The northern gate is the Samâna (on-breathing), that is mind, that is Parganya (rain). Let a man meditate on that as celebrity and beauty. He who knows this, becomes celebrated and beautiful.
अथ योऽस्योर्ध्वः सुषिः स उदानः स वायुः ।
स आकाशस्तदेतदोजश्च महश्चेत्युपासीतौजस्वी ।
महस्वान्भवति य एवं वेद ॥ ३-१३-५॥
atha yo'syordhvaḥ suṣiḥ sa udānaḥ sa vāyuḥ |
sa ākāśastadetadojaśca mahaścetyupāsītaujasvī |
mahasvānbhavati ya evaṃ veda || 3-13-5||
5. Next, the door at the top of the heart is udāna. It is also vāyu [air], and it is ākāśa [space]. Worship this [Brahman in the form of udāna] as strength and greatness. He who knows this becomes strong and great.
shankara
Commentary
maxmuller
5. The upper gate is the Udâna (out-breathing), that is air, that is ether. Let a man meditate on that as strength and greatness. He who knows this, becomes strong and great.
ते वा एते पञ्च ब्रह्मपुरुषाः स्वर्गस्य लोकस्य ।
द्वारपाः स य एतानेवं पञ्च ब्रह्मपुरुषान्स्वर्गस्य ।
लोकस्य द्वारपान्वेदास्य कुले वीरो जायते प्रतिपद्यते ।
स्वर्गं लोकं य एतानेवं पञ्च ब्रह्मपुरुषान्स्वर्गस्य ।
लोकस्य द्वारपान्वेद ॥ ३-१३-६॥
te vā ete pañca brahmapuruṣāḥ svargasya lokasya |
dvārapāḥ sa ya etānevaṃ pañca brahmapuruṣānsvargasya |
lokasya dvārapānvedāsya kule vīro jāyate pratipadyate |
svargaṃ lokaṃ ya etānevaṃ pañca brahmapuruṣānsvargasya |
lokasya dvārapānveda || 3-13-6||
6. These five prāṇas are themselves like Brahman, and they are the gatekeepers of heaven. Anyone who regards these prāṇas as Brahman and as the gatekeepers to heaven has a heroic child born in his family. Knowing these prāṇas as Brahman and as the gatekeepers of heaven, a person attains heaven himself.
shankara
Commentary
maxmuller
6. These are the five men of Brahman, the doorkeepers of the Svarga (heaven) world. He who knows these five men of Brahman, the door-keepers of the Svarga world, in his family a strong son is born. He who thus knows these five men of Brahman, as the door-keepers of the Svarga world, enters himself the Svarga world.
अथ यदतः परो दिवो ज्योतिर्दीप्यते विश्वतः पृष्ठेषु ।
सर्वतः पृष्ठेष्वनुत्तमेषूत्तमेषु लोकेष्विदं वाव ।
तद्यदिदमस्मिन्नन्तः पुरुषे ज्योतिः ॥ ३-१३-७॥
atha yadataḥ paro divo jyotirdīpyate viśvataḥ pṛṣṭheṣu |
sarvataḥ pṛṣṭheṣvanuttameṣūttameṣu lokeṣvidaṃ vāva |
tadyadidamasminnantaḥ puruṣe jyotiḥ || 3-13-7||
7. Then, higher than this heaven, above the world, higher than everything, in the highest world, higher than which nothing exists—the light that shines there is the same light that is in a human being.
shankara
Commentary
maxmuller
7. Now that light which shines above this heaven, higher than all, higher than everything, in the highest world, beyond which there are no other worlds, that is the same light which is within man. And of this we have this visible proof [1]:-
तस्यैषा दृष्टिर्यत्रितदस्मिञ्छरीरे सꣳस्पर्शेनोष्णिमानं ।
विजानाति तस्यैषा श्रुतिर्यत्रैतत्कर्णावपिगृह्य निनदमिव ।
नदथुरिवाग्नेरिव ज्वलत उपशृणोति तदेतद्दृष्टं च ।
श्रुतं चेत्युपासीत चक्षुष्यः श्रुतो भवति य एवं वेद ।
य एवं वेद ॥ ३-१३-८॥
tasyaiṣā dṛṣṭiryatritadasmiñcharīre sam̐sparśenoṣṇimānaṃ |
vijānāti tasyaiṣā śrutiryatraitatkarṇāvapigṛhya ninadamiva |
nadathurivāgneriva jvalata upaśaṛṇoti tadetaddṛṣṭaṃ ca |
śrutaṃ cetyupāsīta cakṣuṣyaḥ śruto bhavati ya evaṃ veda |
ya evaṃ veda || 3-13-8||
8. Here is proof of it:- When you touch the body you can feel heat in it. There is also an audible proof of it:- When you cover your ears you can hear a sound like a moving chariot, or like the bellowing of a bullock, or like a burning fire. A person should meditate on that light in the body as something that is seen and heard. He who knows this becomes a distinguished person—people want to see him and he is widely known.
shankara
Commentary
maxmuller
8. Namely, when we thus perceive by touch the warmth here in the body [1]. And of it we have this audible proof:- Namely, when we thus, after stopping our ears, listen to what is like the rolling of a carriage, or the bellowing of an ox, or the sound of a burning fire [2] (within the ears). Let a man meditate on this as the (Brahman) which is seen and heard. He, who knows this, becomes conspicuous and celebrated, yea, he becomes celebrated.
॥ इति त्रयोदशः खण्डः ।
सर्वं खल्विदं ब्रह्म तज्जलानिति शान्त उपासीत ।
अथ खलु क्रतुमयः पुरुषो यथाक्रतुरस्मिꣳल्लोके ।
पुरुषो भवति तथेतः प्रेत्य भवति स क्रतुं कुर्वीत ॥ ३-१४-१॥
|| iti trayodaśaḥ khaṇḍaḥ |
sarvaṃ khalvidaṃ brahma tajjalāniti śānta upāsīta |
atha khalu kratumayaḥ puruṣo yathākraturasmim̐lloke |
puruṣo bhavati tathetaḥ pretya bhavati sa kratuṃ kurvīta || 3-14-1||
1. All this is Brahman. Everything comes from Brahman, everything goes back to Brahman, and everything is sustained by Brahman. One should therefore quietly meditate on Brahman. Each person has a mind of his own. What a person wills in his present life, he becomes when he leaves this world. One should bear this in mind and meditate accordingly.
shankara
Commentary
maxmuller
1. All this is Brahman (n.) Let a man meditate on that (visible world) as beginning, ending, and breathing [1] in it (the Brahman). Now man is a creature of will. According to what his will is in this world, so will he be when he has departed this life. Let him therefore have this will and belief:-
मनोमयः प्राणशरीरो भारूपः सत्यसंकल्प ।
आकाशात्मा सर्वकर्मा सर्वकामः सर्वगन्धः सर्वरसः ।
सर्वमिदमभ्यत्तोऽवाक्यनादरः ॥ ३-१४-२॥
manomayaḥ prāṇaśarīro bhārūpaḥ satyasaṃkalpa |
ākāśātmā sarvakarmā sarvakāmaḥ sarvagandhaḥ sarvarasaḥ |
sarvamidamabhyatto'vākyanādaraḥ || 3-14-2||
2. He is controlled by the mind [i.e., his mind decides what he should and should not do]. He has a subtle body, and he is luminous. If he wants something, he never fails to get it. His Self is spotless like the sky. The whole world is his creation. [Desires are many, and] all those desires are his desires. All odours are his; similarly, all tastes are his. He is everywhere in the world. He has no sense organs, and he is free from desires.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The intelligent, whose body is spirit, whose form is light, whose thoughts are true, whose nature is like ether (omnipresent and invisible), from whom all works, all desires, all sweet odours and tastes proceed; he who embraces all this, who never speaks, and is never surprised,
एष म आत्मान्तर्हृदयेऽणीयान्व्रीहेर्वा यवाद्वा ।
सर्षपाद्वा श्यामाकाद्वा श्यामाकतण्डुलाद्वैष ।
म आत्मान्तर्हृदये ज्यायान्पृथिव्या ।
ज्यायानन्तरिक्षाज्ज्यायान्दिवो ज्यायानेभ्यो ।
लोकेभ्यः ॥ ३-१४-३॥
eṣa ma ātmāntarhṛdaye'ṇīyānvrīhervā yavādvā |
sarṣapādvā śyāmākādvā śyāmākataṇḍulādvaiṣa |
ma ātmāntarhṛdaye jyāyānpṛthivyā |
jyāyānantarikṣājjyāyāndivo jyāyānebhyo |
lokebhyaḥ || 3-14-3||
3. My Self within my heart is smaller than a grain of rice, smaller than a grain of barley, smaller than a mustard seed, smaller than a grain of millet, smaller even than the kernel of a grain of millet. The Self in my heart is larger than the earth, larger than the mid-region, larger than heaven, and larger even than all these worlds.
shankara
Commentary
maxmuller
3. He is my self within the heart, smaller than a corn of rice, smaller than a corn of barley, smaller than a mustard seed, smaller than a canary seed or the kernel of a canary seed. He also is my self within the heart, greater than the earth, greater than the sky, greater than heaven, greater than all these worlds.
सर्वकर्मा सर्वकामः सर्वगन्धः सर्वरसः ।
सर्वमिदमभ्यात्तोऽवाक्यनादर एष म आत्मान्तर्हृदय ।
एतद्ब्रह्मैतमितः प्रेत्याभिसंभवितास्मीति यस्य स्यादद्धा ।
न विचिकित्सास्तीति ह स्माह शाण्डिल्यः शाण्डिल्यः ॥ ३-१४-४॥
sarvakarmā sarvakāmaḥ sarvagandhaḥ sarvarasaḥ |
sarvamidamabhyātto'vākyanādara eṣa ma ātmāntarhṛdaya |
etadbrahmaitamitaḥ pretyābhisaṃbhavitāsmīti yasya syādaddhā |
na vicikitsāstīti ha smāha śāṇḍilyaḥ śāṇḍilyaḥ || 3-14-4||
4. He who is the sole creator, whose desires are the desires of all, whose odours are the odours of all, whose tastes are the tastes of all, who is everywhere, who has no sense organs, and who is free from desires—he is my Self and is in my heart. He is no other than Brahman. When I leave this body, I shall attain him. He who firmly believes this has no doubt in his mind. [He will surely attain Brahman.] This is what Śāṇḍilya has said.
shankara
Commentary
maxmuller
4. He from whom all works, all desires, all sweet odours and tastes proceed, who embraces all this, who never speaks and who is never surprised, he, my self within the heart, is that Brahman (n.) When I shall have departed from hence, I shall obtain him (that Self). He who has this faith [1] has no doubt; thus said Sândilya [2], yea, thus he said.
॥ इति चतुर्दशः खण्डः ।
अन्तरिक्षोदरः कोशो भूमिबुध्नो न जीर्यति दिशो ।
ह्यस्य स्रक्तयो द्यौरस्योत्तरं बिलꣳ स एष कोशो ।
वसुधानस्तस्मिन्विश्वमिदꣳ श्रितम् ॥ ३-१५-१॥
|| iti caturdaśaḥ khaṇḍaḥ |
antarikṣodaraḥ kośo bhūmibudhno na jīryati diśo |
hyasya sraktayo dyaurasyottaraṃ bilam̐ sa eṣa kośo |
vasudhānastasminviśvamidam̐ śritam || 3-15-1||
1. There is a chest which has the mid-region as its inside and the earth as its bottom. It never decays. The quarters are its sides and the heaven its opening above. This chest is the container of treasures, for in it rests the whole universe.
shankara
Commentary
maxmuller
1. The chest which has the sky for its circumference and the earth for its bottom, does not decay, for the quarters are its sides, and heaven its lid above. That chest is a treasury, and all things are within it.
तस्य प्राची दिग्जुहूर्नाम सहमाना नाम दक्षिणा ।
राज्ञी नाम प्रतीची सुभूता नामोदीची तासां ।
वायुर्वत्सः स य एतमेवं वायुं दिशां वत्सं वेद न ।
पुत्ररोदꣳ रोदिति सोऽहमेतमेवं वायुं दिशां वत्सं ।
वेद मा पुत्ररोदꣳरुदम् ॥ ३-१५-२॥
tasya prācī digjuhūrnāma sahamānā nāma dakṣiṇā |
rājñī nāma pratīcī subhūtā nāmodīcī tāsāṃ |
vāyurvatsaḥ sa ya etamevaṃ vāyuṃ diśāṃ vatsaṃ veda na |
putrarodam̐ roditi so'hametamevaṃ vāyuṃ diśāṃ vatsaṃ |
veda mā putrarodam̐rudam || 3-15-2||
2. The eastern quarter of the chest is called juhū, the southern quarter is called sahamānā, the western quarter is called rājñī, and the northern quarter is called subhūtā. Vāyu [air] is the son of these quarters. He who knows this, that Vāyu is the child of the quarters, does not have to weep over the loss of his child. ‘I know that Vāyu is the child of the quarters. May I never have to weep over the loss of my child.’
shankara
Commentary
maxmuller
2. Its eastern quarter is called Guhû, its southern Sahamânâ, its western Râgñî, its northern Subhûtâ [1]. The child of those quarters is Vâyu, the air, and he who knows that the air is indeed the child of the quarters, never weeps for his sons. 'I know the wind to be the child of the quarters, may I never weep for my sons.'
अरिष्टं कोशं प्रपद्येऽमुनामुनामुना ।
प्राणं प्रपद्येऽमुनामुनामुना भूः प्रपद्येऽमुनामुनामुना ।
भुवः प्रपद्येऽमुनामुनामुना स्वः प्रपद्येऽमुनामुनामुना ॥ ३-१५-३॥
ariṣṭaṃ kośaṃ prapadye'munāmunāmunā |
prāṇaṃ prapadye'munāmunāmunā bhūḥ prapadye'munāmunāmunā |
bhuvaḥ prapadye'munāmunāmunā svaḥ prapadye'munāmunāmunā || 3-15-3||
3. For the sake of my child’s life, I take refuge in that immortal kośa [i.e., the chest, representing the universe]. For the sake of my child’s life, I take refuge in prāṇa [the vital breath]. For the sake of my child’s life, I take refuge in bhūh [the earth]. For the sake of my child’s life, I take refuge in bhuvaḥ [the mid-region]. For the sake of my child’s life, I take refuge in svaḥ [heaven].
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'I turn to the imperishable chest with such and such and such [1].' 'I turn to the Prâna (life) with such and such and such.' 'I turn to Bhûh with such and such and such.' 'I turn to Bhuvah with such and such and such.' 'I turn to Svah with such and such and such.'
स यदवोचं प्राणं प्रपद्य इति प्राणो वा इदꣳ सर्वं ।
भूतं यदिदं किंच तमेव तत्प्रापत्सि ॥ ३-१५-४॥
sa yadavocaṃ prāṇaṃ prapadya iti prāṇo vā idam̐ sarvaṃ |
bhūtaṃ yadidaṃ kiṃca tameva tatprāpatsi || 3-15-4||
4. When I said, ‘I take refuge in prāṇa,’ I meant that prāṇa is everything visible, whatever there is, and therefore I have taken refuge in everything.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'When I said, I turn to Prâna, then Prâna means all whatever exists here--to that I turn.'
अथ यदवोचं भूः प्रपद्य इति पृथिवीं प्रपद्येऽन्तरिक्षं ।
प्रपद्ये दिवं प्रपद्य इत्येव तदवोचम् ॥ ३-१५-५॥
atha yadavocaṃ bhūḥ prapadya iti pṛthivīṃ prapadye'ntarikṣaṃ |
prapadye divaṃ prapadya ityeva tadavocam || 3-15-5||
5. Then, when I said, ‘I take refuge in bhūḥ,’ what I meant was that I take refuge in the earth, I take refuge in the mid-region, and I take refuge in heaven.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'When I said, I turn to Bhûh, what I said is, I turn to the earth, the sky, and heaven.'
अथ यदवोचं भुवः प्रपद्य इत्यग्निं प्रपद्ये वायुं ।
प्रपद्य आदित्यं प्रपद्य इत्येव तदवोचम् ॥ ३-१५-६॥
atha yadavocaṃ bhuvaḥ prapadya ityagniṃ prapadye vāyuṃ |
prapadya ādityaṃ prapadya ityeva tadavocam || 3-15-6||
6. Then, when I said, ‘I take refuge in bhuvaḥ,’ what I meant was that I take refuge in fire, I take refuge in air, and I take refuge in the sun.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'When I said, I turn to Bhuvah, what I said is, I turn to Agni (fire), Vâyu (air), Âditya (sun).'
अथ यदवोचꣳस्वः प्रपद्य इत्यृग्वेदं प्रपद्ये यजुर्वेदं प्रपद्ये ।
सामवेदं प्रपद्य इत्येव तदवोचं तदवोचम् ॥ ३-१५-७॥
atha yadavocam̐svaḥ prapadya ityṛgvedaṃ prapadye yajurvedaṃ prapadye |
sāmavedaṃ prapadya ityeva tadavocaṃ tadavocam || 3-15-7||
7. Then, when I said, “I take refuge in svaḥ,” what I meant was that I take refuge in the Ṛg Veda, I take refuge in the Yajur Veda, and I take refuge in the Sāma Veda. It is this that I meant.
shankara
Commentary
maxmuller
7. 'When I said, I turn to Svah, what I said is, I turn to the Rig-veda, Yagur-veda, and Sâma-veda. That is what I said, yea, that is what I said.'
॥ इति पञ्चदशः खण्डः ।
पुरुषो वाव यज्ञस्तस्य यानि चतुर्विꣳशति वर्षाणि ।
तत्प्रातःसवनं चतुर्विꣳशत्यक्षरा गायत्री गायत्रं ।
प्रातःसवनं तदस्य वसवोऽन्वायत्ताः प्राणा वाव वसव ।
एते हीदꣳसर्वं वासयन्ति ॥ ३-१६-१॥
|| iti pañcadaśaḥ khaṇḍaḥ |
puruṣo vāva yajñastasya yāni caturvim̐śati varṣāṇi |
tatprātaḥsavanaṃ caturvim̐śatyakṣarā gāyatrī gāyatraṃ |
prātaḥsavanaṃ tadasya vasavo'nvāyattāḥ prāṇā vāva vasava |
ete hīdam̐sarvaṃ vāsayanti || 3-16-1||
1. The human body is like a sacrifice, and the first twenty-four years are like the morning libation. The gāyatrī has twenty-four syllables, and the morning libation is accompanied by the gāyatrī. The Vasus reside in this morning libation. The Vasus are the vital breaths and the sense organs, for the word vasu means those who make others live and who live themselves.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Man is sacrifice. His (first) twenty-four years are the morning-libation. The Gâyatrî has twenty-four syllables, the morning-libation is offered with Gâyatrî hymns. The Vasus are connected with that part of the sacrifice. The Prânas (the five senses) are the Vasus, for they make all this to abide (vâsayanti).
तं चेदेतस्मिन्वयसि किंचिदुपतपेत्स ब्रूयात्प्राणा ।
वसव इदं मे प्रातःसवनं माध्यंदिनꣳसवनमनुसंतनुतेति ।
माहं प्राणानां वसूनां मध्ये यज्ञो विलोप्सीयेत्युद्धैव ।
तत एत्यगदो ह भवति ॥ ३-१६-२॥
taṃ cedetasminvayasi kiṃcidupatapetsa brūyātprāṇā |
vasava idaṃ me prātaḥsavanaṃ mādhyaṃdinam̐savanamanusaṃtanuteti |
māhaṃ prāṇānāṃ vasūnāṃ madhye yajño vilopsīyetyuddhaiva |
tata etyagado ha bhavati || 3-16-2||
2. If, within these first twenty-four years of his life, he has some ailment, he should then say:- ‘O Prāṇas, O Vasus, please extend this first libation to the midday libation. As the sacrifice, may I not disappear among the Vasus, who are my prāṇas [i.e., who are like my life].’ [If he prays like this,] he gets rid of his ailment and becomes fully well.
shankara
Commentary
maxmuller
2. If anything ails him in that (early) age, let him say:- 'Ye Prânas, ye Vasus, extend this my morning-libation unto the midday-libation, that I, the sacrificer, may not perish in the midst of the Prânas or Vasus.' Thus he recovers from his illness, and becomes whole.
अथ यानि चतुश्चत्वारिꣳशद्वर्षाणि तन्माध्यंदिनꣳ ।
सवनं चतुश्चत्वारिꣳशदक्षरा त्रिष्टुप्त्रैष्टुभं ।
माध्यंदिनꣳसवनं तदस्य रुद्रा अन्वायत्ताः प्राणा ।
वाव रुद्रा एते हीदꣳसर्वꣳरोदयन्ति ॥ ३-१६-३॥
atha yāni catuścatvārim̐śadvarṣāṇi tanmādhyaṃdinam̐ |
savanaṃ catuścatvārim̐śadakṣarā triṣṭuptraiṣṭubhaṃ |
mādhyaṃdinam̐savanaṃ tadasya rudrā anvāyattāḥ prāṇā |
vāva rudrā ete hīdam̐sarvam̐rodayanti || 3-16-3||
3. Then the next forty-four years are like the midday libation. The triṣṭubh metre has forty-four syllables, and the midday libation is accompanied by a hymn which is in the triṣṭubh metre. The Rudras are connected with this midday libation. The prāṇas are called Rudras because they [are cruel and] make everyone in this world weep.
shankara
Commentary
maxmuller
3. The next forty-four years are the midday-libation. The Trishtubh has forty-four syllables, the midday-libation is offered with Trishtubh hymns. The Rudras are connected with that part of it. The Prânas are the Rudras, for they make all this to cry (rodayanti).
तं चेदेतस्मिन्वयसि किंचिदुपतपेत्स ब्रूयात्प्राणा रुद्रा ।
इदं मे माध्यंदिनꣳसवनं तृतीयसवनमनुसंतनुतेति ।
माहं प्राणानाꣳरुद्राणां मध्ये यज्ञो विलोप्सीयेत्युद्धैव ।
तत एत्यगदो ह भवति ॥ ३-१६-४॥
taṃ cedetasminvayasi kiṃcidupatapetsa brūyātprāṇā rudrā |
idaṃ me mādhyaṃdinam̐savanaṃ tṛtīyasavanamanusaṃtanuteti |
māhaṃ prāṇānām̐rudrāṇāṃ madhye yajño vilopsīyetyuddhaiva |
tata etyagado ha bhavati || 3-16-4||
4. If, within these next forty-four years of his life, he has some ailment, he should then say:- ‘O Prāṇas, O Rudras, please extend my midday libation and join it to the third libation. As the sacrifice, may I not disappear among the Rudras, who are my prāṇas [i.e., who are like my life].’ [If he prays like this,] he gets rid of his ailment and becomes fully well.
shankara
Commentary
maxmuller
4. If anything ails him in that (second) age, let him say:- 'Ye Prânas, ye Rudras, extend this my midday-libation unto the third libation, that I, the sacrificer, may not perish in the midst of the Prânas or Rudras.' Thus he recovers from his illness, and becomes whole.
अथ यान्यष्टाचत्वारिꣳशद्वर्षाणि ।
तत्तृतीयसवनमष्टाचत्वारिꣳशदक्षरा ।
जगती जागतं तृतीयसवनं तदस्यादित्या अन्वायत्ताः ।
प्राणा वावादित्या एते हीदꣳसर्वमाददते ॥ ३-१६-५॥
atha yānyaṣṭācatvārim̐śadvarṣāṇi |
tattṛtīyasavanamaṣṭācatvārim̐śadakṣarā |
jagatī jāgataṃ tṛtīyasavanaṃ tadasyādityā anvāyattāḥ |
prāṇā vāvādityā ete hīdam̐sarvamādadate || 3-16-5||
5. Then the next forty-eight years are the third libation. The jagatī metre has forty-eight syllables, and the third libation is accompanied by a hymn which is in the jagatī metre. The Ādityas are connected with this third libation. The prāṇas are called Ādityas because they accept [ādā] all things.
shankara
Commentary
maxmuller
5. The next forty-eight years are the third libation. The Gagatî has forty-eight syllables, the third libation is offered with Gagatî hymns. The Âdityas are connected with that part of it. The Prânas are the Âdityas, for they take up all this (âdadate).
तं चेदेतस्मिन्वयसि किंचिदुपतपेत्स ब्रूयात्प्राणा ।
अदित्या इदं मे तृतीयसवनमायुरनुसंतनुतेति माहं ।
प्राणानामादित्यानां मध्ये यज्ञो विलोप्सीयेत्युद्धैव ।
तत एत्यगदो हैव भवति ॥ ३-१६-६॥
taṃ cedetasminvayasi kiṃcidupatapetsa brūyātprāṇā |
adityā idaṃ me tṛtīyasavanamāyuranusaṃtanuteti māhaṃ |
prāṇānāmādityānāṃ madhye yajño vilopsīyetyuddhaiva |
tata etyagado haiva bhavati || 3-16-6||
6. If, within the next forty-eight years of his life, he has some ailment, he should then say:- ‘O Prāṇas, O Ādityas, please extend my evening libation to the end of my life. As the sacrifice, may I not disappear among the Ādityas, who are my prāṇas [i.e., who are like my life].’ [If he prays like this,] he gets rid of his ailment and becomes well.
shankara
Commentary
maxmuller
6. If anything ails him in that (third) age, let him say:- 'Ye Prânas, ye Âdityas, extend this my third libation unto the full age, that I, the sacrificer, may not perish in the midst of the Prânas or Âdityas.' Thus he recovers from his illness, and becomes whole.
एतद्ध स्म वै तद्विद्वानाह महिदास ऐतरेयः ।
स किं म एतदुपतपसि योऽहमनेन न प्रेष्यामीति ।
स ह षोडशं वर्षशतमजीवत्प्र ह षोडशं ।
वर्षशतं जीवति य एवं वेद ॥ ३-१६-७॥
etaddha sma vai tadvidvānāha mahidāsa aitareyaḥ |
sa kiṃ ma etadupatapasi yo'hamanena na preṣyāmīti |
sa ha ṣoḍaśaṃ varṣaśatamajīvatpra ha ṣoḍaśaṃ |
varṣaśataṃ jīvati ya evaṃ veda || 3-16-7||
7. Having known this, Itarā’s son Mahidāsa said:- ‘O disease, why are you troubling me so? Rest assured, I am not going to die [of this disease].’ He lived for one hundred and sixteen years. A person who knows this also lives that long.
shankara
Commentary
maxmuller
7. Mahidâsa Aitareya (the son of Itarâ), who knew this, said (addressing a disease):- 'Why dost thou afflict me, as I shall not die by it?' He lived a hundred and sixteen years (i.e.
॥ इति षोडशः खण्डः ।
स यदशिशिषति यत्पिपासति यन्न रमते ता अस्य ।
दीक्षाः ॥ ३-१७-१॥
|| iti ṣoḍaśaḥ khaṇḍaḥ |
sa yadaśiśiṣati yatpipāsati yanna ramate tā asya |
dīkṣāḥ || 3-17-1||
1. That he has the desire to eat, the desire to drink, and no desire to indulge in sense pleasures—this is his initiation [i.e., this is how he has to begin practising self-restraint].
shankara
Commentary
maxmuller
1. When a man (who is the sacrificer) hungers, thirsts, and abstains from pleasures, that is the Dîkshâ (initiatory rite).
अथ यदश्नाति यत्पिबति यद्रमते तदुपसदैरेति ॥ ३-१७-२॥
atha yadaśnāti yatpibati yadramate tadupasadaireti || 3-17-2||
2. After this he will eat, he will drink, or he will enjoy pleasure, as if he is observing upasad [when he can only take milk or water].
shankara
Commentary
maxmuller
2. When a man eats, drinks, and enjoys pleasures, he does it with the Upasadas (the sacrificial days on which the sacrificer is allowed to partake of food).
अथ यद्धसति यज्जक्षति यन्मैथुनं चरति स्तुतशस्त्रैरेव ।
तदेति ॥ ३-१७-३॥
atha yaddhasati yajjakṣati yanmaithunaṃ carati stutaśastraireva |
tadeti || 3-17-3||
3. After this, he laughs, he eats, and he even enjoys some sense pleasure—these represent the sounds coming from the stutas and śastras.
shankara
Commentary
maxmuller
3. When a man laughs, eats, and delights himself, he does it with the Stuta-sastras (hymns sung and recited at the sacrifices).
अथ यत्तपो दानमार्जवमहिꣳसा सत्यवचनमिति ।
ता अस्य दक्षिणाः ॥ ३-१७-४॥
atha yattapo dānamārjavamahim̐sā satyavacanamiti |
tā asya dakṣiṇāḥ || 3-17-4||
4. Next, austerity, charity, straightforwardness, nonviolence, and truthfulness—these are his dakṣiṇā.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Penance, liberality, righteousness, kindness, truthfulness, these form his Dakshinâs (gifts bestowed on priests, &c.)
तस्मादाहुः सोष्यत्यसोष्टेति पुनरुत्पादनमेवास्य ।
तन्मरणमेवावभृथः ॥ ३-१७-५॥
tasmādāhuḥ soṣyatyasoṣṭeti punarutpādanamevāsya |
tanmaraṇamevāvabhṛthaḥ || 3-17-5||
5. Therefore people say, ‘He will give birth,’ or ‘He has given birth.’ In either case, it is a rebirth [in the sense that when he starts living his life as a sacrifice, that is his rebirth]. When death overtakes him, that is the conclusion of the sacrifice.
shankara
Commentary
maxmuller
5. Therefore when they say, 'There will be a birth,' and 'there has been a birth' (words used at the Soma-sacrifice, and really meaning, 'He will pour out the Soma-juice,' and 'he has poured out the Soma-juice'), that is his new birth. His death is the Avabhritha ceremony (when the sacrificial Vessels are carried away to be cleansed).
तद्धैतद्घोर् आङ्गिरसः कृष्णाय ।
देवकीपुत्रायोक्त्वोवाचापिपास एव स बभूव ।
सोऽन्तवेलायामेतत्त्रयं प्रतिपद्येताक्षितमस्यच्युतमसि ।
प्राणसꣳशितमसीति तत्रैते द्वे ऋचौ भवतः ॥ ३-१७-६॥
taddhaitadghor āṅgirasaḥ kṛṣṇāya |
devakīputrāyoktvovācāpipāsa eva sa babhūva |
so'ntavelāyāmetattrayaṃ pratipadyetākṣitamasyacyutamasi |
prāṇasam̐śitamasīti tatraite dve ṛcau bhavataḥ || 3-17-6||
6. The sage Ghora, of the family of Aṅgirasa, taught this truth to Kṛṣṇa, the son of Devakī. As a result, Kṛṣṇa became free from all desires. Then Ghora said:- ‘At the time of death a person should repeat these three mantras:- “You never decay, you never change, and you are the essence of life.”’ Here are two Ṛk mantras in this connection:-
shankara
Commentary
maxmuller
6. Ghora Âṅgirasa, after having communicated this (view of the sacrifice) to Krishna, the son of Devăkî [1]--and he never thirsted again (after other knowledge)--said:- 'Let a man, when his end approaches, take refuge with this Triad [2]:- "Thou art the imperishable," "Thou art the unchangeable," "Thou art the edge of Prâna."' On this subject there are two Rik verses (Rig-veda VIII, 6, 30):---
आदित्प्रत्नस्य रेतसः ।
उद्वयं तमसस्परि ज्योतिः पश्यन्त उत्तरꣳस्वः ।
पश्यन्त उत्तरं देवं देवत्रा सूर्यमगन्म ।
ज्योतिरुत्तममिति ज्योतिरुत्तममिति ॥ ३-१७-७॥
āditpratnasya retasaḥ |
udvayaṃ tamasaspari jyotiḥ paśyanta uttaram̐svaḥ |
paśyanta uttaraṃ devaṃ devatrā sūryamaganma |
jyotiruttamamiti jyotiruttamamiti || 3-17-7||
7-8. [Those who know Brahman] see that the light shining in Para-Brahman is the seed of the world. This light is all-pervasive like daylight. It is eternal. It is that great light which is the cause of the world.
shankara
Commentary
maxmuller
7. 'Then they see (within themselves) the ever-present light of the old seed (of the world, the Sat), the highest, which is lighted in the brilliant (Brahman).' Rig-veda I, 50, 10:-- 'Perceiving above the darkness (of ignorance) the higher light (in the sun), as the higher light within the heart, the bright source (of light and life) among the gods, we have reached the highest light, yea, the highest light [1].'
॥ इति सप्तदशः खण्डः ।
मनो ब्रह्मेत्युपासीतेत्यध्यात्ममथाधिदैवतमाकाशो ।
ब्रह्मेत्युभयमादिष्टं भवत्यध्यात्मं चाधिदैवतं च ॥ ३-१८-१॥
|| iti saptadaśaḥ khaṇḍaḥ |
mano brahmetyupāsītetyadhyātmamathādhidaivatamākāśo |
brahmetyubhayamādiṣṭaṃ bhavatyadhyātmaṃ cādhidaivataṃ ca || 3-18-1||
1. The mind is Brahman—this worship is called adhyātma. Next is that called adhidaivata:- Space is Brahman. [That is, meditate on space as Brahman.] These two ways of meditation are advised:- adhyātma and adhidaivata.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Let a man meditate on mind as Brahman (n.), this is said with reference to the body. Let a man meditate on the ether as Brahman (n.), this is said with reference to the Devas. Thus both the meditation which has reference to the body, and the meditation which has reference to the Devas, has been taught.
तदेतच्चतुष्पाद्ब्रह्म वाक्पादः प्राणः पादश्चक्षुः ।
पादः श्रोत्रं पाद इत्यध्यात्ममथाधिदैवतमग्निः ।
पादो वायुः पादा अदित्यः पादो दिशः पाद ।
इत्युभयमेवादिष्टं भवत्यध्यात्मं चैवाधिदैवतं च ॥ ३-१८-२॥
tadetaccatuṣpādbrahma vākpādaḥ prāṇaḥ pādaścakṣuḥ |
pādaḥ śrotraṃ pāda ityadhyātmamathādhidaivatamagniḥ |
pādo vāyuḥ pādā adityaḥ pādo diśaḥ pāda |
ityubhayamevādiṣṭaṃ bhavatyadhyātmaṃ caivādhidaivataṃ ca || 3-18-2||
2. Brahman as the mind has four feet [or, quarters]. The organ of speech is one foot; prāṇa is the next foot; the eyes are the third foot; and the ears are the fourth foot. This is the adhyātma [the physical and mental] aspect of Brahman. Next is the adhidaivata aspect. Fire is one foot; air is another foot; the sun is the next foot; and the quarters are the fourth foot. These two ways of meditation are advised:- adhyātma and adhidaivata.
shankara
Commentary
maxmuller
2. That Brahman (mind) has four feet (quarters). Speech is one foot, breath is one foot, the eye is one foot, the car is one foot-so much with reference to the body. Then with reference to the gods, Agni (fire) is one foot, Vâyu (air) is one foot, Âditya (sun) is one foot, the quarters are one foot. Thus both the worship which has reference to the body, and the worship which has reference to the Devas, has been taught.
वागेव ब्रह्मणश्चतुर्थः पादः सोऽग्निना ज्योतिषा ।
भाति च तपति च भाति च तपति च कीर्त्या यशसा ।
ब्रह्मवर्चसेन य एवं वेद ॥ ३-१८-३॥
vāgeva brahmaṇaścaturthaḥ pādaḥ so'gninā jyotiṣā |
bhāti ca tapati ca bhāti ca tapati ca kīrtyā yaśasā |
brahmavarcasena ya evaṃ veda || 3-18-3||
3. Vāk is one of the four feet of Brahman [as the mind]. It shines in the light of fire and also radiates heat. He who knows this shines and radiates warmth with his good work, with his fame, and with the radiance he acquires from leading a scholarly and disciplined life.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Speech is indeed the fourth foot of Brahman. That foot shines with Agni (fire) as its light, and warms. He who knows this, shines and warms through his celebrity, fame, and glory of countenance.
प्राण एव ब्रह्मणश्चतुर्थः पादः स वायुना ज्योतिषा ।
भाति च तपति च् भाति च तपति च कीर्त्या यशसा ।
ब्रह्मवर्चसेन य एवं वेद ॥ ३-१८-४॥
prāṇa eva brahmaṇaścaturthaḥ pādaḥ sa vāyunā jyotiṣā |
bhāti ca tapati c bhāti ca tapati ca kīrtyā yaśasā |
brahmavarcasena ya evaṃ veda || 3-18-4||
4. Prāṇa [the organ of smelling] is one of the four feet of Brahman [as the mind]. It shines by the light of vāyu [air] and also radiates heat. He who knows this shines and radiates warmth with his good work, with his fame, and with the radiance he acquires from leading a scholarly and disciplined life.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Breath is indeed the fourth foot of Brahman. That foot shines with Vâyu (air) as its light, and warms. He who knows this, shines and warms through his celebrity, fame, and glory of countenance.
चक्षुरेव ब्रह्मणश्चतुर्थः पादः स आदित्येन ज्योतिषा ।
भाति च तपति च भाति च तपति च कीर्त्या यशसा ।
ब्रह्मवर्चसेन य एवं वेद ॥ ३-१८-५॥
cakṣureva brahmaṇaścaturthaḥ pādaḥ sa ādityena jyotiṣā |
bhāti ca tapati ca bhāti ca tapati ca kīrtyā yaśasā |
brahmavarcasena ya evaṃ veda || 3-18-5||
5. The organ of vision is one of the four feet of Brahman [as the mind]. It shines by the light of the sun and also radiates heat. He who knows this shines and radiates warmth with his good work, with his fame, and with the radiance he acquires from leading a scholarly and disciplined life.
shankara
Commentary
maxmuller
5. The eye is indeed the fourth foot of Brahman. That foot shines with Âditya (sun) as its light, and warms. He who knows this, shines and warms through his celebrity, fame, and glory of countenance.
श्रोत्रमेव ब्रह्मणश्चतुर्थः पादः स दिग्भिर्ज्योतिषा ।
भाति च तपति च भाति च तपति च कीर्त्या यशसा ।
ब्रह्मवर्चसेन य एवं वेद य एवं वेद ॥ ३-१८-६॥
śrotrameva brahmaṇaścaturthaḥ pādaḥ sa digbhirjyotiṣā |
bhāti ca tapati ca bhāti ca tapati ca kīrtyā yaśasā |
brahmavarcasena ya evaṃ veda ya evaṃ veda || 3-18-6||
6. The organ of hearing is one of the four feet of Brahman [as the mind]. It shines by the light of the quarters and also radiates heat. He who knows this shines and radiates warmth with his good work, with his fame, and with the radiance he acquires from leading a scholarly and disciplined life.
shankara
Commentary
maxmuller
6. The ear is indeed the fourth foot of Brahman. That foot shines with the quarters as its light, and warms. He who knows this, shines and warms through his celebrity, fame, and glory of countenance.
॥ इति अष्टादशः खण्डः ।
आदित्यो ब्रह्मेत्यादेशस्तस्योपव्याख्यानमसदेवेदमग्र ।
आसीत् । तत्सदासीत्तत्समभवत्तदाण्डं निरवर्तत ।
तत्संवत्सरस्य मात्रामशयत तन्निरभिद्यत ते आण्डकपाले ।
रजतं च सुवर्णं चाभवताम् ॥ ३-१९-१॥
|| iti aṣṭādaśaḥ khaṇḍaḥ |
ādityo brahmetyādeśastasyopavyākhyānamasadevedamagra |
āsīt | tatsadāsīttatsamabhavattadāṇḍaṃ niravartata |
tatsaṃvatsarasya mātrāmaśayata tannirabhidyata te āṇḍakapāle |
rajataṃ ca suvarṇaṃ cābhavatām || 3-19-1||
1. It has been said, ‘Āditya is Brahman.’ Now this is being explained:- This universe was at first non-existent, being without names and forms. [It was not visible, but it existed in a subtle form.] Slowly it manifested itself, as a shoot comes out of a seed. Next it developed into an egg and remained for a whole year like that. It then split in two, one half becoming silver and the other half becoming gold.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Âditya (the sun [1]) is Brahman, this is the doctrine, and this is the fuller account of it:-- In the beginning this was non-existent [2]. It became existent, it grew. It turned into an egg [3]. The egg lay for the time of a year. The egg broke open. The two halves were one of silver, the other of gold.
तद्यद्रजतꣳ सेयं पृथिवी यत्सुवर्णꣳ सा द्यौर्यज्जरायु ।
ते पर्वता यदुल्बꣳ समेघो नीहारो या धमनयस्ता ।
नद्यो यद्वास्तेयमुदकꣳ स समुद्रः ॥ ३-१९-२॥
tadyadrajatam̐ seyaṃ pṛthivī yatsuvarṇam̐ sā dyauryajjarāyu |
te parvatā yadulbam̐ samegho nīhāro yā dhamanayastā |
nadyo yadvāsteyamudakam̐ sa samudraḥ || 3-19-2||
2. Of these two parts of the egg, the one that is silver is this earth, and the one that is gold is heaven. The thick membranes are the mountains. The thin membranes are the clouds and mist. The veins are the rivers, and the fluid in the bladder is the ocean.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The silver one became this earth, the golden one the sky, the thick membrane (of the white) the mountains, the thin membrane (of the yoke) the mist with the clouds, the small veins the rivers, the fluid the sea.
अथ यत्तदजायत सोऽसावादित्यस्तं जायमानं घोषा ।
उलूलवोऽनूदतिष्ठन्त्सर्वाणि च भूतानि सर्वे च ।
कामास्तस्मात्तस्योदयं प्रति प्रत्यायनं प्रति घोषा ।
उलूलवोऽनूत्तिष्ठन्ति सर्वाणि च भूतानि सर्वे च कामाः ॥ ३-१९-३॥
atha yattadajāyata so'sāvādityastaṃ jāyamānaṃ ghoṣā |
ulūlavo'nūdatiṣṭhantsarvāṇi ca bhūtāni sarve ca |
kāmāstasmāttasyodayaṃ prati pratyāyanaṃ prati ghoṣā |
ulūlavo'nūttiṣṭhanti sarvāṇi ca bhūtāni sarve ca kāmāḥ || 3-19-3||
3. Then that which was born was the sun. Its appearance was greeted by joyous sounds from all beings, and many desirable things appeared. Since then, the sunrise and the sunset are both marked by joyous sounds from all beings, and many enjoyable things also appear at that time.
shankara
Commentary
maxmuller
3. And what was born from it that was Âditya, the sun. When he was born shouts of hurrah arose, and all beings arose, and all things which they desired. Therefore whenever the sun rises and sets, shouts of hurrah arise, and all beings arise, and all things which they desire.
स य एतमेवं विद्वानादित्यं ब्रह्मेत्युपास्तेऽभ्याशो ह ।
यदेनꣳ साधवो घोषा आ च गच्छेयुरुप च ।
निम्रेडेरन्निम्रेडेरन् ॥ ३-१९-४॥
sa ya etamevaṃ vidvānādityaṃ brahmetyupāste'bhyāśo ha |
yadenam̐ sādhavo ghoṣā ā ca gaccheyurupa ca |
nimreḍerannimreḍeran || 3-19-4||
4. One who knows the sun as Brahman and worships it as such very soon hears sounds pleasing to the ears and also has many good things to enjoy.
shankara
Commentary
maxmuller
4. If any one knowing this meditates on the sun as Brahman, pleasant shouts will approach him and will continue, yea, they will continue.
॥ इति एकोनविंशः खण्डः ।
॥ इति तृतीयोऽध्यायः ।
॥ चतुर्थोऽध्यायः ।
जानश्रुतिर्ह पौत्रायणः श्रद्धादेयो बहुदायी बहुपाक्य आस ।
स ह सर्वत आवसथान्मापयांचक्रे सर्वत एव ।
मेऽन्नमत्स्यन्तीति ॥ ४-१-१॥
|| iti ekonaviṃśaḥ khaṇḍaḥ |
|| iti tṛtīyo'dhyāyaḥ |
|| caturtho'dhyāyaḥ |
jānaśrutirha pautrāyaṇaḥ śraddhādeyo bahudāyī bahupākya āsa |
sa ha sarvata āvasathānmāpayāṃcakre sarvata eva |
me'nnamatsyantīti || 4-1-1||
1. In ancient times there was a king who was the great-grandson of Janaśruta. He was a highly charitable person, who gave many gifts in charity, and always with due respect. He also had large quantities of food cooked for people. With the thought in mind, ‘People all over will eat my food,’ he had many rest-houses built in different places.
shankara
Commentary
maxmuller
1. There lived once upon a time Gânasruti Pautrâyana (the great-grandson of Ganasruta), who was a pious giver, bestowing much wealth upon the people, and always keeping open house. He built places of refuge everywhere, wishing that people should everywhere eat of his food.
अथ हꣳसा निशायामतिपेतुस्तद्धैवꣳ हꣳ सोहꣳ समभ्युवाद ।
हो होऽयि भल्लाक्ष भल्लाक्ष जानश्रुतेः पौत्रायणस्य ।
समं दिवा ज्योतिराततं तन्मा प्रसाङ्क्षी स्तत्त्वा ।
मा प्रधाक्षीरिति ॥ ४-१-२॥
atha ham̐sā niśāyāmatipetustaddhaivam̐ ham̐ soham̐ samabhyuvāda |
ho ho'yi bhallākṣa bhallākṣa jānaśruteḥ pautrāyaṇasya |
samaṃ divā jyotirātataṃ tanmā prasāṅkṣī stattvā |
mā pradhākṣīriti || 4-1-2||
2. Once he saw some swans flying overhead at night. The swan flying behind called out to the one ahead:- ‘Hey, you short-sided one! Don’t you see that the brightness of Jānaśruti has spread all over the sky like daylight? Beware you don’t touch it. See that it doesn’t bum you’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Once in the night some Hamsas (flamingoes) flew over his house, and one flamingo said to another:- 'Hey, Bhallâksha, Bhallâksha (short-sighted friend). The light (glory) of Gânasruti Pautrâyana has spread like the sky. Do not go near, that it may not burn thee.'
तमु ह परः प्रत्युवाच कम्वर एनमेतत्सन्तꣳ सयुग्वानमिव ।
रैक्वमात्थेति यो नु कथꣳ सयुग्वा रैक्व इति ॥ ४-१-३॥
tamu ha paraḥ pratyuvāca kamvara enametatsantam̐ sayugvānamiva |
raikvamāttheti yo nu katham̐ sayugvā raikva iti || 4-1-3||
3. The swan in front replied:- ‘Say, who is this person? From the way you are talking one would think he was Raikva with the cart.’ Then the other swan asked, ‘And who is this Raikva with the cart you are referring to?’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. The other answered him:- 'How can you speak of him, being what he is (a râganya, noble), as if he were like Raikva with the car [1]?'
यथा कृतायविजितायाधरेयाः संयन्त्येवमेनꣳ सर्वं ।
तदभिसमैति यत्किंच प्रजाः साधु कुर्वन्ति यस्तद्वेद ।
यत्स वेद स मयैतदुक्त इति ॥ ४-१-४॥
yathā kṛtāyavijitāyādhareyāḥ saṃyantyevamenam̐ sarvaṃ |
tadabhisamaiti yatkiṃca prajāḥ sādhu kurvanti yastadveda |
yatsa veda sa mayaitadukta iti || 4-1-4||
4. ‘Just as in a game of dice, when a person wins the toss called kṛta he automatically wins the lower tosses also, in the same way, whatever good work people do goes to the credit of Raikva. If anyone knows what Raikva knows, he becomes like Raikva. This is how I would describe Raikva.’
shankara
Commentary
maxmuller
4. The first replied:- 'How is it with this Raikva with the car of whom thou speakest?' The other answered:- 'As (in a game of dice) all the lower casts [1] belong to him who has conquered with the Krita cast, so whatever good deeds other people perform, belong to that Raikva. He who knows what he knows, he is thus spoken of by me.'
तदु ह जानश्रुतिः पौत्रायण उपशुश्राव ।
स ह संजिहान एव क्षत्तारमुवाचाङ्गारे ह सयुग्वानमिव ।
रैक्वमात्थेति यो नु कथꣳ सयुग्वा रैक्व इति ॥ ४-१-५॥
tadu ha jānaśrutiḥ pautrāyaṇa upaśuśrāva |
sa ha saṃjihāna eva kṣattāramuvācāṅgāre ha sayugvānamiva |
raikvamāttheti yo nu katham̐ sayugvā raikva iti || 4-1-5||
5-6. Jānaśruti Pautrāyaṇa overheard what the swan said. He got up from his bed and the first thing he did was to ask his attendant [who was standing nearby]:- ‘O my child, can I be compared to Raikva with the cart? Who is this Raikva with the cart? What sort of person is he?’ [Then he quoted what the swan had said:-] ‘Just as in a game of dice, if a person wins the toss called kṛta, he automatically wins the lower tosses also, in the same way, whatever good work people do goes to the credit of Raikva. If anyone knows what Raikva knows, he becomes like Raikva. This is how I would describe Raikva.’
shankara
Commentary
maxmuller
5. Gânasruti Pautrâyana overheard this conversation, and as soon as he had risen in the morning, he said to his. door-keeper (kshattri):- 'Friend, dost thou speak of (me, as if I were) Raikva with the car?' He replied:- 'How is it with this Raikva, with the car?'
यथा कृतायविजितायाधरेयाः संयन्त्येवमेनꣳ सर्वं ।
तदभिसमैति यत्किंच प्रजाः साधु कुर्वन्ति यस्तद्वेद ।
यत्स वेद स मयैतदुक्त इति ॥ ४-१-६॥
yathā kṛtāyavijitāyādhareyāḥ saṃyantyevamenam̐ sarvaṃ |
tadabhisamaiti yatkiṃca prajāḥ sādhu kurvanti yastadveda |
yatsa veda sa mayaitadukta iti || 4-1-6||
maxmuller
6. The king said:- 'As (in a game of dice), all the lower casts belong to him who has conquered with the Krita cast, so whatever good deeds other people perform, belong to that Raikva. He who knows what he knows, he is thus spoken of by me.'
स ह क्षत्तान्विष्य नाविदमिति प्रत्येयाय तꣳ होवाच ।
यत्रारे ब्राह्मणस्यान्वेषणा तदेनमर्च्छेति ॥ ४-१-७॥
sa ha kṣattānviṣya nāvidamiti pratyeyāya tam̐ hovāca |
yatrāre brāhmaṇasyānveṣaṇā tadenamarccheti || 4-1-7||
7. [Jānaśruti asked his attendant to go and look for Raikva.] Having looked for him, the attendant thought, ‘I can’t find him,’ and returned to his master. Jānaśruti then said to him:- ‘Well, why don’t you go to places where brāhmins are to be found—in forests and solitary places? Look for him there’.
shankara
Commentary
maxmuller
7. The door-keeper went to look for Raikva, but returned saying, 'I found him not.' Then the king said:- 'Alas! where a Brâhmana should be searched for (in the solitude of the forest), there go for him.'
सोऽधस्ताच्छकटस्य पामानं कषमाणमुपोपविवेश ।
तꣳ हाभ्युवाद त्वं नु भगवः सयुग्वा रैक्व ।
इत्यहꣳ ह्यरा३ इति ह प्रतिजज्ञे स ह क्षत्ताविदमिति ।
प्रत्येयाय ॥ ४-१-८॥
so'dhastācchakaṭasya pāmānaṃ kaṣamāṇamupopaviveśa |
tam̐ hābhyuvāda tvaṃ nu bhagavaḥ sayugvā raikva |
ityaham̐ hyarā3 iti ha pratijajñe sa ha kṣattāvidamiti |
pratyeyāya || 4-1-8||
8. The attendant noticed a man sitting under a cart, scratching a rash on his body. Sitting down close to him, the attendant asked, ‘Sir, are you Raikva with the cart?’ The man answered, ‘Well, yes, I am.’ The attendant thought, ‘I have found him,’ and returned.
shankara
Commentary
maxmuller
8. The door-keeper came to a man who was lying beneath a car and scratching his sores [1]. He addressed him, and said:- 'Sir, are you Raikva with the car? ' He answered:- 'Here I am.' Then the door-keeper returned, and said:- 'I have found him.'
॥ इति प्रथमः खण्डः ।
तदु ह जानश्रुतिः पौत्रायणः षट्शतानि गवां ।
निष्कमश्वतरीरथं तदादाय प्रतिचक्रमे तꣳ हाभ्युवाद ॥ ४-२-१॥
|| iti prathamaḥ khaṇḍaḥ |
tadu ha jānaśrutiḥ pautrāyaṇaḥ ṣaṭśatāni gavāṃ |
niṣkamaśvatarīrathaṃ tadādāya praticakrame tam̐ hābhyuvāda || 4-2-1||
1. Then Jānaśruti Pautrāyaṇa went to that place, taking with him six hundred cows, a gold necklace, and a chariot drawn by mules. He said to him [Raikva]:-
shankara
Commentary
maxmuller
1. Then Gânasruti Pautrâyana took six hundred cows, a necklace, and a carriage with mules, went to Raikva and said:-
रैक्वेमानि षट्शतानि गवामयं निष्कोऽयमश्वतरीरथोऽनु ।
म एतां भगवो देवताꣳ शाधि यां देवतामुपास्स इति ॥ ४-२-२॥
raikvemāni ṣaṭśatāni gavāmayaṃ niṣko'yamaśvatarīratho'nu |
ma etāṃ bhagavo devatām̐ śādhi yāṃ devatāmupāssa iti || 4-2-2||
2. ‘O Raikva, all these—six hundred cows, a gold necklace, and a chariot drawn by mules—are for you. Please tell me about the god you worship’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'Raikva, here are six hundred cows, a necklace, and a carriage with mules; teach me the deity which you worship.'
तमु ह परः प्रत्युवाचाह हारेत्वा शूद्र तवैव सह ।
गोभिरस्त्विति तदु ह पुनरेव जानश्रुतिः पौत्रायणः ।
सहस्रं गवां निष्कमश्वतरीरथं दुहितरं तदादाय ।
प्रतिचक्रमे ॥ ४-२-३॥
tamu ha paraḥ pratyuvācāha hāretvā śūdra tavaiva saha |
gobhirastviti tadu ha punareva jānaśrutiḥ pautrāyaṇaḥ |
sahasraṃ gavāṃ niṣkamaśvatarīrathaṃ duhitaraṃ tadādāya |
praticakrame || 4-2-3||
3. Raikva said to him, ‘You śūdra, the necklace and chariot along with the cows—let all these be yours.’ Jānaśruti left and then again came back—this time with one thousand cows, a gold necklace, a chariot drawn by mules, and his own daughter.
shankara
Commentary
maxmuller
3. The other replied:- 'Fie, necklace and carriage be thine, O Sûdra, together with the cows.' Then Gânasruti Pautrâyana took again a thousand cows, a necklace, a carriage with mules, and his own daughter, and went to him.
तꣳ हाभ्युवाद रैक्वेदꣳ सहस्रं गवामयं ।
निष्कोऽयमश्वतरीरथ इयं जायायं ग्रामो ।
यस्मिन्नास्सेऽन्वेव मा भगवः शाधीति ॥ ४-२-४॥
tam̐ hābhyuvāda raikvedam̐ sahasraṃ gavāmayaṃ |
niṣko'yamaśvatarīratha iyaṃ jāyāyaṃ grāmo |
yasminnāsse'nveva mā bhagavaḥ śādhīti || 4-2-4||
4. He said to Raikva:- ‘I am giving you these thousand cows, this gold necklace, this chariot drawn by mules, this daughter of mine to be your wife, and also this village in which you live. Now, sir, please teach me’.
shankara
Commentary
maxmuller
4. He said to him:- 'Raikva, there are a thousand cows, a necklace, a carriage with mules, this wife, and this village in which thou dwellest. Sir, teach me!'
तस्या ह मुखमुपोद्गृह्णन्नुवाचाजहारेमाः शूद्रानेनैव ।
मुखेनालापयिष्यथा इति ते हैते रैक्वपर्णा नाम ।
महावृषेषु यत्रास्मा उवास स तस्मै होवाच ॥ ४-२-५॥
tasyā ha mukhamupodgṛhṇannuvācājahāremāḥ śūdrānenaiva |
mukhenālāpayiṣyathā iti te haite raikvaparṇā nāma |
mahāvṛṣeṣu yatrāsmā uvāsa sa tasmai hovāca || 4-2-5||
5. Lifting the face of the princess, Raikva said:- ‘You have brought me many things [but they are not making me speak]. It is this face that is making me speak.’ The villages in the Mahāvṛṣa province, where Raikva lived, were known thenceforth as Raikvaparṇā. It was here Raikva taught Jānaśruti. Raikva said to him:-
shankara
Commentary
maxmuller
5. He, opening her mouth [1], said:- 'You have brought these (cows and other presents), O Sûdra, but only by that mouth did you make me speak.' These are the Raikva-parna villages in the country of the Mahâvrishas (mahâpunyas) where Raikva dwelt under him [2]. And he said to him:-
॥ इति द्वितीयः खण्डः ।
वायुर्वाव संवर्गो यदा वा अग्निरुद्वायति वायुमेवाप्येति ।
यदा सूर्योऽस्तमेति वायुमेवाप्येति यदा चन्द्रोऽस्तमेति ।
वायुमेवाप्येति ॥ ४-३-१॥
|| iti dvitīyaḥ khaṇḍaḥ |
vāyurvāva saṃvargo yadā vā agnirudvāyati vāyumevāpyeti |
yadā sūryo'stameti vāyumevāpyeti yadā candro'stameti |
vāyumevāpyeti || 4-3-1||
1. The air swallows everything. When fire is extinguished, it disappears into the air. When the sun sets, it disappears into the air. And when the moon sets, it disappears into the air.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Air (vâyu) is indeed the end of all [1]. For when fire goes out, it goes into air. When the sun goes down, it goes into air. When the moon goes down, it goes into air.
यदाप उच्छुष्यन्ति वायुमेवापियन्ति ।
वायुर्ह्येवैतान्सर्वान्संवृङ्क्त इत्यधिदैवतम् ॥ ४-३-२॥
yadāpa ucchuṣyanti vāyumevāpiyanti |
vāyurhyevaitānsarvānsaṃvṛṅkta ityadhidaivatam || 4-3-2||
2. When water dries up, it disappears into the air. The air swallows all these. This is the worship of the forces of nature (adhidaivata).
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'When water dries up, it goes into air. Air indeed consumes them all. So much with reference to the Devas.
अथाध्यात्मं प्राणो वाव संवर्गः स यदा स्वपिति प्राणमेव ।
वागप्येति प्राणं चक्षुः प्राणꣳ श्रोत्रं प्राणं मनः प्राणो ।
ह्येवैतान्सर्वान्संवृङ्क्त इति ॥ ४-३-३॥
athādhyātmaṃ prāṇo vāva saṃvargaḥ sa yadā svapiti prāṇameva |
vāgapyeti prāṇaṃ cakṣuḥ prāṇam̐ śrotraṃ prāṇaṃ manaḥ prāṇo |
hyevaitānsarvānsaṃvṛṅkta iti || 4-3-3||
3. Next is the worship concerning the body. Prāṇa swallows everything. When a person sleeps, speech, the eyes, the ears, and the mind—all these go into prana. Prāṇa swallows all these.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'Now with reference to the body. Breath (prâna) is indeed the end of all. When a man sleeps, speech goes into breath, so do sight, hearing, and mind. Breath indeed consumes them all.
तौ वा एतौ द्वौ संवर्गौ वायुरेव देवेषु प्राणः प्राणेषु ॥ ४-३-४॥
tau vā etau dvau saṃvargau vāyureva deveṣu prāṇaḥ prāṇeṣu || 4-3-4||
4. These two swallow everything:- air among the gods and prāṇa among the organs.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'These are the two ends, air among the Devas, breath among the senses (prâ
nâh).'
________________
अथ ह शौनकं च कापेयमभिप्रतारिणं च काक्षसेनिं ।
परिविष्यमाणौ ब्रह्मचारी बिभिक्षे तस्मा उ ह न ददतुः ॥ ४-३-५॥
atha ha śaunakaṃ ca kāpeyamabhipratāriṇaṃ ca kākṣaseniṃ |
pariviṣyamāṇau brahmacārī bibhikṣe tasmā u ha na dadatuḥ || 4-3-5||
5. Once Śaunaka, the son of Kapi, and Abhipratārin, the son of Kakṣasena, were being served their meals when a brahmacārin appeared and begged for some food. They, however, refused to give him any.
shankara
Commentary
maxmuller
5. Once while Saunaka Kâpeya and Abhipratârin Kâkshaseni were being waited on at their meal, a religious student begged of them. They gave him nothing.
स होवाच महात्मनश्चतुरो देव एकः कः स जगार ।
भुवनस्य गोपास्तं कापेय नाभिपश्यन्ति मर्त्या ।
अभिप्रतारिन्बहुधा वसन्तं यस्मै वा एतदन्नं तस्मा ।
एतन्न दत्तमिति ॥ ४-३-६॥
sa hovāca mahātmanaścaturo deva ekaḥ kaḥ sa jagāra |
bhuvanasya gopāstaṃ kāpeya nābhipaśyanti martyā |
abhipratārinbahudhā vasantaṃ yasmai vā etadannaṃ tasmā |
etanna dattamiti || 4-3-6||
6. The brahmacārin said:- ‘One god has swallowed four sages. Who is he who protects this world? O Kāpeya, O Abhipratārin, that god exists in many forms, but human beings cannot see him. The food is meant for him, but you are not giving it to him’.
shankara
Commentary
maxmuller
6. He said:- 'One god--who is he?--swallowed the four great ones [1], he, the guardian of the world. O Kâpeya, mortals see him not, O Abhipratârin, though he dwells in many places. He to whom this food belongs, to him it has not been given [2].'
तदु ह शौनकः कापेयः प्रतिमन्वानः प्रत्येयायात्मा देवानां ।
जनिता प्रजानाꣳ हिरण्यदꣳष्ट्रो बभसोऽनसूरिर्महान्तमस्य ।
महिमानमाहुरनद्यमानो यदनन्नमत्तीति वै वयं ।
ब्रह्मचारिन्नेदमुपास्महे दत्तास्मै भिक्षामिति ॥ ४-३-७॥
tadu ha śaunakaḥ kāpeyaḥ pratimanvānaḥ pratyeyāyātmā devānāṃ |
janitā prajānām̐ hiraṇyadam̐ṣṭro babhaso'nasūrirmahāntamasya |
mahimānamāhuranadyamāno yadanannamattīti vai vayaṃ |
brahmacārinnedamupāsmahe dattāsmai bhikṣāmiti || 4-3-7||
7. After thinking this over, Śaunaka Kāpeya went to the brahmacārin and said, ‘He who is the self of all the gods and goddesses, the creator of all things moveable and immoveable, who eats with his golden [i.e., firm] teeth, who is intelligent, whom others cannot eat, who eats things which are not food, whose greatness wise people think highly of—O brahmacārin, we worship him.’ After this he said, ‘Give this man alms’.
shankara
Commentary
maxmuller
7. Saunaka Kâpeya, pondering on that speech, went to the student and said:- 'He is the self of the Devas, the creator of all beings, with golden tusks, the eater, not without intelligence. His greatness is said to be great indeed, because, without being eaten, he eats even what is not food [1]. Thus do we, O Brahmakârin, meditate on that Being.' Then he said:- 'give him food.'
तस्म उ ह ददुस्ते वा एते पञ्चान्ये पञ्चान्ये दश ।
सन्तस्तत्कृतं तस्मात्सर्वासु दिक्ष्वन्नमेव दश कृतꣳ सैषा ।
विराडन्नादी तयेदꣳ सर्वं दृष्टꣳ सर्वमस्येदं दृष्टं ।
भवत्यन्नादो भवति य एवं वेद य एवं वेद ॥ ४-३-८॥
tasma u ha daduste vā ete pañcānye pañcānye daśa |
santastatkṛtaṃ tasmātsarvāsu dikṣvannameva daśa kṛtam̐ saiṣā |
virāḍannādī tayedam̐ sarvaṃ dṛṣṭam̐ sarvamasyedaṃ dṛṣṭaṃ |
bhavatyannādo bhavati ya evaṃ veda ya evaṃ veda || 4-3-8||
8. Then they gave him alms. The first five [Vāyu, etc.] and the second five [prāṇa, etc.] together make ten. That is kṛta [the throw of dice of the highest denomination]. These ten are the ten directions, and they are the food. This kṛta is Virāṭ. As Virāṭ is all-pervasive, everything is its food. By that Virāṭ all this is seen. He who knows this Virāṭ becomes Virāṭ himself. He becomes all-pervasive and everything becomes his food.
shankara
Commentary
maxmuller
8. They gave him food. Now these five (the eater Vâyu (air), and his food, Agni (fire), Âditya (sun), Kandramas (moon), Ap (water)) and the other five (the eater Prâna (breath), and his food, speech, sight, hearing, mind) make ten, and that is the Krita (the highest [1]) cast (representing the ten, the eaters and the food). Therefore in all quarters those ten are food (and) Krita (the highest cast). These are again the Virâg [2] (of ten syllables) which eats the food. Through this all this becomes seen. He who knows this sees all this and becomes an eater of food, yea, he becomes an eater of food.
॥ इति तृतीयः खण्डः ।
सत्यकामो ह जाबालो जबालां मातरमामन्त्रयांचक्रे ।
ब्रह्मचर्यं भवति विवत्स्यामि किंगोत्रो न्वहमस्मीति ॥ ४-४-१॥
|| iti tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ |
satyakāmo ha jābālo jabālāṃ mātaramāmantrayāṃcakre |
brahmacaryaṃ bhavati vivatsyāmi kiṃgotro nvahamasmīti || 4-4-1||
1. Once Satyakāma Jābāla said to his mother Jabālā:- ‘Revered mother, I would like to live with a teacher as a celibate student. What is my lineage?’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Satyakâma, the son of Gabâlâ, addressed his mother and said:- 'I wish to become a Brahmakârin (religious student), mother. Of what family am I?'
सा हैनमुवाच नाहमेतद्वेद तात यद्गोत्रस्त्वमसि ।
बह्वहं चरन्ती परिचारिणी यौवने त्वामलभे ।
साहमेतन्न वेद यद्गोत्रस्त्वमसि जबाला तु नामाहमस्मि ।
सत्यकामो नाम त्वमसि स सत्यकाम एव जाबालो ।
ब्रवीथा इति ॥ ४-४-२॥
sā hainamuvāca nāhametadveda tāta yadgotrastvamasi |
bahvahaṃ carantī paricāriṇī yauvane tvāmalabhe |
sāhametanna veda yadgotrastvamasi jabālā tu nāmāhamasmi |
satyakāmo nāma tvamasi sa satyakāma eva jābālo |
bravīthā iti || 4-4-2||
2. Jabālā said to him:- ‘My son, I don’t know what your lineage is. I was very busy serving many people when I was young, and I had you. As this was the situation, I know nothing about your lineage. My name is Jabālā, and your name is Satyakāma. When asked about your lineage, say, “I am Satyakāma Jābāla.”’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. She said to him:- 'I do not know, my child, of what family thou art. In my youth when I had to move about much as a servant (waiting on the guests in my father's house), I conceived thee. I do not know of what family thou art. I am Gabâlâ by name, thou art Satyakâma (Philalethes). Say that thou art Satyakâma Gâbâlâ.'
स ह हारिद्रुमतं गौतममेत्योवाच ब्रह्मचर्यं भगवति ।
वत्स्याम्युपेयां भगवन्तमिति ॥ ४-४-३॥
sa ha hāridrumataṃ gautamametyovāca brahmacaryaṃ bhagavati |
vatsyāmyupeyāṃ bhagavantamiti || 4-4-3||
3. Satyakāma went to Gautama, the son of Haridrumata, and said:- ‘Revered sir, I wish to live with you as a celibate. I have come, revered sir, to be your disciple’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. He going to Gautama Hâridrumata said to him, 'I wish to become a Brahmakârin with you, Sir. May I come to you, Sir?'
तꣳ होवाच किंगोत्रो नु सोम्यासीति स होवाच ।
नाहमेतद्वेद भो यद्गोत्रोऽहमस्म्यपृच्छं मातरꣳ ।
सा मा प्रत्यब्रवीद्बह्वहं चरन्ती परिचरिणी यौवने ।
त्वामलभे साहमेतन्न वेद यद्गोत्रस्त्वमसि जबाला तु ।
नामाहमस्मि सत्यकामो नाम त्वमसीति सोऽहꣳ ।
सत्यकामो जाबालोऽस्मि भो इति ॥ ४-४-४॥
tam̐ hovāca kiṃgotro nu somyāsīti sa hovāca |
nāhametadveda bho yadgotro'hamasmyapṛcchaṃ mātaram̐ |
sā mā pratyabravīdbahvahaṃ carantī paricariṇī yauvane |
tvāmalabhe sāhametanna veda yadgotrastvamasi jabālā tu |
nāmāhamasmi satyakāmo nāma tvamasīti so'ham̐ |
satyakāmo jābālo'smi bho iti || 4-4-4||
4. Gautama asked him, ‘O Somya, what is your lineage?’ Satyakāma said:- ‘Sir, I do not know what my lineage is. When I asked my mother, she said to me:- “I was very busy serving many people when I was young, and I had you. As this was the situation, I know nothing about your lineage. My name is Jabālā, and your name is Satyakāma.” So, sir, I am Satyakāma Jābāla’.
shankara
Commentary
maxmuller
4. He said to him:- 'Of what family are you, my friend?' He replied:- 'I do not know, Sir, of what family I am. I asked my mother, and she answered:- "In my youth when I had to move about much as a servant, I conceived thee. I do not know of what family thou art. I am Gabâlâ by name, thou art Satyakâma," I am therefore Satyakâma Gâbâlâ, Sir.'
तꣳ होवाच नैतदब्राह्मणो विवक्तुमर्हति समिधꣳ ।
सोम्याहरोप त्वा नेष्ये न सत्यादगा इति तमुपनीय ।
कृशानामबलानां चतुःशता गा निराकृत्योवाचेमाः ।
सोम्यानुसंव्रजेति ता अभिप्रस्थापयन्नुवाच ।
नासहस्रेणावर्तेयेति स ह वर्षगणं प्रोवास ता यदा ।
सहस्रꣳ सम्पेदुः ॥ ४-४-५॥
tam̐ hovāca naitadabrāhmaṇo vivaktumarhati samidham̐ |
somyāharopa tvā neṣye na satyādagā iti tamupanīya |
kṛśānāmabalānāṃ catuḥśatā gā nirākṛtyovācemāḥ |
somyānusaṃvrajeti tā abhiprasthāpayannuvāca |
nāsahasreṇāvarteyeti sa ha varṣagaṇaṃ provāsa tā yadā |
sahasram̐ sampeduḥ || 4-4-5||
5. Gautama said to him:- ‘No non-brāhmin could speak like this. [Therefore, you must be a brāhmin.] O Somya, go and get me some fuel [for the sacrificial fire]. I will initiate you [as a brāhmin by presenting you with the sacred thread], as you have not deviated from truth.’ After the initiation, he selected four hundred feeble and famished cows. Addressing Satyakāma, Gautama said, ‘O Somya, take these cows away [and look after them].’ As. Satyakāma was taking them away, he said, ‘I will not come back until there are a thousand of them.’ He lived away for many years until they had become a thousand.
shankara
Commentary
maxmuller
5. He said to him:- 'No one but a true Brâhmana would thus speak out. Go and fetch fuel, friend, I shall initiate you. You have not swerved from the truth.' Having initiated him, he chose four hundred lean and weak cows, and said:- 'Tend these, friend.' He drove them out and said to himself, 'I shall not return unless I bring back a thousand.' He dwelt a number of years (in the forest), and when the cows had become a thousand,
॥ इति चतुर्थः खण्डः ।
अथ हैनमृषभोऽभ्युवाद सत्यकाम३ इति ।
भगव इति ह प्रतिशुश्राव प्राप्ताः सोम्य सहस्रꣳ स्मः ।
प्रापय न आचार्यकुलम् ॥ ४-५-१॥
|| iti caturthaḥ khaṇḍaḥ |
atha hainamṛṣabho'bhyuvāda satyakāma3 iti |
bhagava iti ha pratiśuśrāva prāptāḥ somya sahasram̐ smaḥ |
prāpaya na ācāryakulam || 4-5-1||
1. Then a bull called to Satyakāma, saying, ‘O Satyakāma!’ He replied, ‘Yes, lord.’ [The bull then said:-] ‘We are now a thousand. Take us to the teacher’s house’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. The bull of the herd (meant for Vâyu) said to him:- 'Satyakâma!' He replied:- 'Sir!' The bull said:- 'We have become a thousand, lead us to the house of the teacher;
ब्रह्मणश्च ते पादं ब्रवाणीति ब्रवीतु मे भगवानिति ।
तस्मै होवाच प्राची दिक्कला प्रतीची दिक्कला ।
दक्षिणा दिक्कलोदीची दिक्कलैष वै सोम्य चतुष्कलः ।
पादो ब्रह्मणः प्रकाशवान्नाम ॥ ४-५-२॥
brahmaṇaśca te pādaṃ bravāṇīti bravītu me bhagavāniti |
tasmai hovāca prācī dikkalā pratīcī dikkalā |
dakṣiṇā dikkalodīcī dikkalaiṣa vai somya catuṣkalaḥ |
pādo brahmaṇaḥ prakāśavānnāma || 4-5-2||
2. The bull said, ‘Let me also tell you about one foot of Brahman.’ Satyakāma replied,’Yes, lord, please tell me.’ Then the bull said to him:- ‘The east is one part of Brahman, the west is another, the south is another, and the north is yet another. O Somya, this is one foot of Brahman, consisting of four parts. This foot is called Prakāśavān, the shining’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'And I will declare to you one foot of Brahman.' 'Declare it, Sir,' he replied. He said to him:- 'The eastern region is one quarter, the western region is one quarter, the southern region is one quarter, the northern region is one quarter. This is a foot of Brahman, consisting of the four quarters, and called Prakâsavat (endowed with splendour).
स य एतमेवं विद्वाꣳश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणः ।
प्रकाशवानित्युपास्ते प्रकाशवानस्मिꣳल्लोके भवति ।
प्रकाशवतो ह लोकाञ्जयति य एतमेवं विद्वाꣳश्चतुष्कलं ।
पादं ब्रह्मणः प्रकाशवानित्युपास्ते ॥ ४-५-३॥
sa ya etamevaṃ vidvām̐ścatuṣkalaṃ pādaṃ brahmaṇaḥ |
prakāśavānityupāste prakāśavānasmim̐lloke bhavati |
prakāśavato ha lokāñjayati ya etamevaṃ vidvām̐ścatuṣkalaṃ |
pādaṃ brahmaṇaḥ prakāśavānityupāste || 4-5-3||
3. ‘He who knows this foot of Brahman, which has four parts and is called “the Shining,” and worships it as such becomes famous in this world. He who knows this foot of Brahman, which has four parts and is called “the Shining,” and worships it as such attains other worlds which are luminous’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'He who knows this and meditates on the foot of Brahman, consisting of four quarters, by the name of Prakâsavat, becomes endowed with splendour in this world. He conquers the resplendent worlds, whoever knows this and meditates on the foot of Brahman, consisting of the four quarters, by the name of Prakâsavat.
॥ इति पञ्चमः खण्डः ।
अग्निष्टे पादं वक्तेति स ह श्वोभूते ग ।
आभिप्रस्थापयांचकार ता यत्राभि सायं ।
बभूवुस्तत्राग्निमुपसमाधाय गा उपरुध्य समिधमाधाय ।
पश्चादग्नेः प्राङुपोपविवेश ॥ ४-६-१॥
|| iti pañcamaḥ khaṇḍaḥ |
agniṣṭe pādaṃ vakteti sa ha śvobhūte ga |
ābhiprasthāpayāṃcakāra tā yatrābhi sāyaṃ |
babhūvustatrāgnimupasamādhāya gā uparudhya samidhamādhāya |
paścādagneḥ prāṅupopaviveśa || 4-6-1||
1. [Then the bull said,] ‘Agni [fire] will tell you about another foot of Brahman.’ The next day Satyakāma collected the cows and drove them towards his teacher’s house. At dusk they arrived at a place [where they halted for the night]. Having confined the cows and collected some fuel, he lit a fire and sat down just behind it facing east.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Agni will declare to you another foot of Brahman.' (After these words of the bull), Satyakâma, on the morrow, drove the cows (toward the house of the teacher). And when they came towards the evening, he lighted a fire, penned the cows, laid wood on the fire, and sat down behind the fire, looking to the east.
तमग्निरभ्युवाद सत्यकाम३ इति भगव इति ।
ह प्रतिशुश्राव ॥ ४-६-२॥
tamagnirabhyuvāda satyakāma3 iti bhagava iti |
ha pratiśuśrāva || 4-6-2||
2. Fire called to him, ‘O Satyakāma.’ He replied, ‘Yes, lord’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Then Agni (the fire) said to him:- 'Satyakâma!' He replied:- 'Sir.'
ब्रह्मणः सोम्य ते पादं ब्रवाणीति ब्रवीतु मे भगवानिति ।
तस्मै होवाच पृथिवी कलान्तरिक्षं कला द्यौः कला ।
समुद्रः कलैष वै सोम्य चतुष्कलः पादो ।
ब्रह्मणोऽनन्तवान्नाम ॥ ४-६-३॥
brahmaṇaḥ somya te pādaṃ bravāṇīti bravītu me bhagavāniti |
tasmai hovāca pṛthivī kalāntarikṣaṃ kalā dyauḥ kalā |
samudraḥ kalaiṣa vai somya catuṣkalaḥ pādo |
brahmaṇo'nantavānnāma || 4-6-3||
3. [Fire said,] ‘O Somya, let me tell you about one foot of Brahman.’ [Satyakāma replied,] ‘Yes, lord, please tell me.’ [Fire] said to him:- ‘The earth is one part, the mid-region is another part, heaven is a third part, and the ocean is a fourth part. O Somya, these are the four parts that make up a foot of Brahman. This foot is named Anantavān, the Unlimited’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Agni said:- 'Friend, I will declare unto you one foot of Brahman.' 'Declare it, Sir,' he replied. He said to him:- 'The earth is one quarter, the sky is one quarter, the heaven is one quarter, the ocean is one quarter. This is a foot of Brahman, consisting of four quarters, and called Anantavat (endless).'
स य एतमेवं विद्वाꣳश्चतुष्कलं पादं ।
ब्रह्मणोऽनन्तवानित्युपास्तेऽनन्तवानस्मिꣳल्लोके ।
भवत्यनन्तवतो ह लोकाञ्जयति य एतमेवं विद्वाꣳश्चतुष्कलं ।
पादं ब्रह्मणोऽनन्तवानित्युपास्ते ॥ ४-६-४॥
sa ya etamevaṃ vidvām̐ścatuṣkalaṃ pādaṃ |
brahmaṇo'nantavānityupāste'nantavānasmim̐lloke |
bhavatyanantavato ha lokāñjayati ya etamevaṃ vidvām̐ścatuṣkalaṃ |
pādaṃ brahmaṇo'nantavānityupāste || 4-6-4||
4. ‘He who knows this foot of Brahman, which has four parts and is known as “the Unlimited,” and worships it as such becomes long-lived in this world. He who knows this foot of Brahman, which has four parts and is known as “the Unlimited,” and worships it as such attains worlds which are long-lasting’.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'He who knows this and meditates on the foot of Brahman, consisting of four quarters, by the name of Anantavat, becomes endless in this world. He conquers the endless worlds, whoever knows this and meditates on the foot of Brahman, consisting of four quarters, by the name of Anantavat.
॥ इति षष्ठः खण्डः ।
हꣳसस्ते पादं वक्तेति स ह श्वोभूते गा ।
अभिप्रस्थापयांचकार ता यत्राभि सायं ।
बभूवुस्तत्राग्निमुपसमाधाय गा उपरुध्य समिधमाधाय ।
पश्चादग्नेः प्राङुपोपविवेश ॥ ४-७-१॥
|| iti ṣaṣṭhaḥ khaṇḍaḥ |
ham̐saste pādaṃ vakteti sa ha śvobhūte gā |
abhiprasthāpayāṃcakāra tā yatrābhi sāyaṃ |
babhūvustatrāgnimupasamādhāya gā uparudhya samidhamādhāya |
paścādagneḥ prāṅupopaviveśa || 4-7-1||
1. [Then the fire said,] ‘The swan will tell you about another foot of Brahman.’ The next day Satyakāma collected the cows and drove them towards his teacher’s house. At dusk they arrived at a place [where they halted for the night]. Having confined the cows and collected some fuel, he lit a fire and sat down just behind it facing east.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'A Hamsa (flamingo, meant for the sun) will declare to you another foot of Brahman.' (After these words of Agni), Satyakâma, on the morrow, drove the cows onward. And when they came towards the evening, he lighted a fire, penned the cows, laid wood on the fire, and sat down behind the fire, looking toward the east.
तꣳहꣳस उपनिपत्याभ्युवाद सत्यकाम३ इति भगव ।
इति ह प्रतिशुश्राव ॥ ४-७-२॥
tam̐ham̐sa upanipatyābhyuvāda satyakāma3 iti bhagava |
iti ha pratiśuśrāva || 4-7-2||
2. The swan came flying to him and said, ‘O Satyakāma.’ Satyakāma replied, ‘Yes, lord’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Then a Hamsa flew near and said to him 'Satyakâma.' He replied:- 'Sir.'
ब्रह्मणः सोम्य ते पादं ब्रवाणीति ब्रवीतु मे भगवानिति ।
तस्मै होवाचाग्निः कला सूर्यः कला चन्द्रः कला ।
विद्युत्कलैष वै सोम्य चतुष्कलः पादो ब्रह्मणो ।
ज्योतिष्मान्नाम ॥ ४-७-३॥
brahmaṇaḥ somya te pādaṃ bravāṇīti bravītu me bhagavāniti |
tasmai hovācāgniḥ kalā sūryaḥ kalā candraḥ kalā |
vidyutkalaiṣa vai somya catuṣkalaḥ pādo brahmaṇo |
jyotiṣmānnāma || 4-7-3||
3. [The swan said,] ‘O Somya, let me tell you about one foot of Brahman.’ [Satyakāma replied,] ‘Yes, lord, please tell me.’ [The swan] said to him:- ‘Fire is one part, the sun is another part, the moon is a third part, and lightning is a fourth part. O Somya, these are the four parts that make up a foot of Brahman. This foot is named Jyotiṣmān, the Luminous’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. The Hamsa said:- 'Friend, I will declare unto you one foot of Brahman.' 'Declare it, Sir,' he replied. He said to him:- 'Fire is one quarter, the sun is one quarter, the moon is one quarter, lightning is one quarter. This is a foot of Brahman, consisting of four quarters, and called Gyotishmat (full of light).
स य एतमेवं विद्वाꣳश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणो ।
ज्योतिष्मानित्युपास्ते ज्योतिष्मानस्मिꣳल्लोके भवति ।
ज्योतिष्मतो ह लोकाञ्जयति य एतमेवं विद्वाꣳश्चतुष्कलं ।
पादं ब्रह्मणो ज्योतिष्मानित्युपास्ते ॥ ४-७-४॥
sa ya etamevaṃ vidvām̐ścatuṣkalaṃ pādaṃ brahmaṇo |
jyotiṣmānityupāste jyotiṣmānasmim̐lloke bhavati |
jyotiṣmato ha lokāñjayati ya etamevaṃ vidvām̐ścatuṣkalaṃ |
pādaṃ brahmaṇo jyotiṣmānityupāste || 4-7-4||
4. ‘He who knows this foot of Brahman, which has four parts and is known as “the Luminous,” and worships it as such becomes illustrious in this world. He who knows this foot of Brahman, which has four parts and is known as “the Luminous,” and worships it as such attains worlds which are luminous.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'He who knows this and meditates on the foot of Brahman, consisting of four quarters, by the name of Gyotishmat, becomes full of light in this world. He conquers the worlds which are full of light, whoever knows this and meditates on the foot of Brahman, consisting of four quarters, by the name of Gyotishmat.
॥ इति सप्तमः खण्डः ।
मद्गुष्टे पादं वक्तेति स ह श्वोभूते गा अभिप्रस्थापयांचकार ।
ता यत्राभि सायं बभूवुस्तत्राग्निमुपसमाधाय गा ।
उपरुध्य समिधमाधाय पश्चादग्नेः प्राङुपोपविवेश ॥ ४-८-१॥
|| iti saptamaḥ khaṇḍaḥ |
madguṣṭe pādaṃ vakteti sa ha śvobhūte gā abhiprasthāpayāṃcakāra |
tā yatrābhi sāyaṃ babhūvustatrāgnimupasamādhāya gā |
uparudhya samidhamādhāya paścādagneḥ prāṅupopaviveśa || 4-8-1||
1. [Then the swan said,] ‘The madgu will tell you about another foot of Brahman.’ The next day Satyakāma collected the cows and drove them towards his teacher’s house. At dusk they arrived at a place [where they halted for the night]. Having confined the cows and collected some fuel, he lit a fire and sat down just behind it facing east.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'A diver-bird (Madgu, meant for Prâna) will declare to you another foot of Brahman.' (After these words of the Hamsa), Satyakâma, on the morrow, drove the cows onward. And when they came towards the evening, he lighted a fire, penned the cows, laid wood on the fire, and sat down behind the fire, looking toward the east.
तं मद्गुरुपनिपत्याभ्युवाद सत्यकाम३ इति भगव इति ।
ह प्रतिशुश्राव ॥ ४-८-२॥
taṃ madgurupanipatyābhyuvāda satyakāma3 iti bhagava iti |
ha pratiśuśrāva || 4-8-2||
2. The madgu came flying to him and said, ‘O Satyakāma.’ Satyakāma replied, ‘Yes, lord’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Then a diver flew near and said to him 'Satyakâma.' He replied:- 'Sir.'
ब्रह्मणः सोम्य ते पादं ब्रवाणीति ब्रवीतु मे भगवानिति ।
तस्मै होवाच प्राणः कला चक्षुः कला श्रोत्रं कला मनः ।
कलैष वै सोम्य चतुष्कलः पादो ब्रह्मण आयतनवान्नाम ॥ ४-८-३॥
brahmaṇaḥ somya te pādaṃ bravāṇīti bravītu me bhagavāniti |
tasmai hovāca prāṇaḥ kalā cakṣuḥ kalā śrotraṃ kalā manaḥ |
kalaiṣa vai somya catuṣkalaḥ pādo brahmaṇa āyatanavānnāma || 4-8-3||
3. [The madgu said,] ‘O Somya, let me tell you about one foot of Brahman.’ [Satyakāma replied,] ‘Yes, lord, please tell me.’ [The madgu] said to him:- ‘Prāṇa is one part, the eyes are another part, the ears are a third part, and the mind is a fourth part. O Somya, these are the four parts that make up a foot of Brahman. This foot is named Āyatanavān, the Support’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. The diver said:- 'Friend, I will declare unto you one foot of Brahman! 'Declare it, Sir,' he replied. He said to him:- 'Breath is one quarter, the eye is one quarter, the ear is one quarter, the mind is one quarter. This is a foot of Brahman, consisting of four quarters, and called Âyatanavat (having a home).
स यै एतमेवं विद्वाꣳश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मण ।
आयतनवानित्युपास्त आयतनवानस्मिꣳल्लोके ।
भवत्यायतनवतो ह लोकाञ्जयति य एतमेवं ।
विद्वाꣳश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मण आयतनवानित्युपास्ते ॥ ४-८-४॥
sa yai etamevaṃ vidvām̐ścatuṣkalaṃ pādaṃ brahmaṇa |
āyatanavānityupāsta āyatanavānasmim̐lloke |
bhavatyāyatanavato ha lokāñjayati ya etamevaṃ |
vidvām̐ścatuṣkalaṃ pādaṃ brahmaṇa āyatanavānityupāste || 4-8-4||
4. ‘He who knows this foot of Brahman, which has four parts and is known as “the Support,” and worships it as such becomes a support [to others] in this world. He who knows this foot of Brahman, which has four parts and is known as “the Support,” and worships it as such attains worlds which are spacious’.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'He who knows this and meditates on the foot of Brahman, consisting of four quarters, by the name of Âyatanavat, becomes possessed of a home in this world. He conquers the worlds which offer a home, whoever knows this and meditates on the foot of Brahman, consisting of four quarters, by the name of Âyatanavat.'
॥ इति नवमः खण्डः ।
उपकोसलो ह वै कामलायनः सत्यकामे जाबाले ।
ब्रह्मचार्यमुवास तस्य ह द्वादश वार्षाण्यग्नीन्परिचचार ।
स ह स्मान्यानन्तेवासिनः समावर्तयꣳस्तं ह स्मैव न ।
समावर्तयति ॥ ४-१०-१॥
|| iti navamaḥ khaṇḍaḥ |
upakosalo ha vai kāmalāyanaḥ satyakāme jābāle |
brahmacāryamuvāsa tasya ha dvādaśa vārṣāṇyagnīnparicacāra |
sa ha smānyānantevāsinaḥ samāvartayam̐staṃ ha smaiva na |
samāvartayati || 4-10-1||
1. Upakosala Kāmalāyana lived twelve years with Satyakāma Jābāla as a celibate disciple, studying the scriptures and looking after his teacher’s sacrificial fires. On the completion of that period, other students were permitted to go home. The only exception was Upakosala. He was detained.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Upakosala Kâmalâyana dwelt as a Brahmakârin (religious student) in the house of Satyakâma Gâbâla. He tended his fires for twelve years. But the teacher, though he allowed other pupils (after they had learnt the sacred books) to depart to their own homes, did not allow Upakosala to depart.
तं जायोवाच तप्तो ब्रह्मचारी कुशलमग्नीन्परिचचारीन्मा ।
त्वाग्नयः परिप्रवोचन्प्रब्रूह्यस्मा इति तस्मै हाप्रोच्यैव ।
प्रवासांचक्रे ॥ ४-१०-२॥
taṃ jāyovāca tapto brahmacārī kuśalamagnīnparicacārīnmā |
tvāgnayaḥ paripravocanprabrūhyasmā iti tasmai hāprocyaiva |
pravāsāṃcakre || 4-10-2||
2. Satyakāma’s wife said to him:- ‘The brahmacārin is much reduced by austerities and has looked after the fires with great care. Lest the fires blame you, I suggest you teach him.’ But Satyakāma did not teach him. Instead, he left on a journey.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Then his wife said to him:- 'This student, who is quite exhausted (with austerities), has carefully tended your fires. Let not the fires themselves blame you, but teach him.' The teacher, however, went away on a journey without having taught him.
स ह व्याधिनानशितुं दध्रे तमाचार्यजायोवाच ।
ब्रह्मचारिन्नशान किं नु नाश्नासीति स होवाच ।
बहव इमेऽस्मिन्पुरुषे कामा नानात्यया व्याधीभिः ।
प्रतिपूर्णोऽस्मि नाशिष्यामीति ॥ ४-१०-३॥
sa ha vyādhinānaśituṃ dadhre tamācāryajāyovāca |
brahmacārinnaśāna kiṃ nu nāśnāsīti sa hovāca |
bahava ime'sminpuruṣe kāmā nānātyayā vyādhībhiḥ |
pratipūrṇo'smi nāśiṣyāmīti || 4-10-3||
3. Upakosala was upset and started fasting. His teacher’s wife said to him:- ‘Brahmacārin, eat something. Why are you not eating?’ Upakosala said:- ‘There are too many desires in me and they are pulling me in different directions. I am like one suffering from many ailments. I don’t want to eat’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. The student from sorrow was not able to eat. Then the wife of the teacher said to him:- 'Student, eat! Why do you not eat?' He said:- 'There are many desires in this man here, which lose themselves in different directions. I am full of sorrows, and shall take no food.'
अथ हाग्नयः समूदिरे तप्तो ब्रह्मचारी कुशलं नः ।
पर्यचारीद्धन्तास्मै प्रब्रवामेति तस्मै होचुः प्राणो ब्रह्म ।
कं ब्रह्म खं ब्रह्मेति ॥ ४-१०-४॥
atha hāgnayaḥ samūdire tapto brahmacārī kuśalaṃ naḥ |
paryacārīddhantāsmai prabravāmeti tasmai hocuḥ prāṇo brahma |
kaṃ brahma khaṃ brahmeti || 4-10-4||
4. Then the fires—the Dakṣiṇāgni, the Gārhapatya, and the Āhavanīya—began to say to each other:- ‘This brahmacārin has become thin from practising austerities. He has so long looked after us with great care. Let us teach him.’ They said to Upakosala, ‘Prāṇa is Brahman, ka [happiness] is Brahman, and kha [space] is Brahman.’
shankara
Commentary
maxmuller
4. Thereupon the fires said among themselves:- 'This student, who is quite exhausted, has carefully tended us. Well, let us teach him.' They said to him:-
स होवाच विजानाम्यहं यत्प्राणो ब्रह्म कं च तु खं च न ।
विजानामीति ते होचुर्यद्वाव कं तदेव खं यदेव खं तदेव ।
कमिति प्राणं च हास्मै तदाकाशं चोचुः ॥ ४-१०-५॥
sa hovāca vijānāmyahaṃ yatprāṇo brahma kaṃ ca tu khaṃ ca na |
vijānāmīti te hocuryadvāva kaṃ tadeva khaṃ yadeva khaṃ tadeva |
kamiti prāṇaṃ ca hāsmai tadākāśaṃ cocuḥ || 4-10-5||
5. Upakosala said:- ‘I know that prāṇa is Brahman. But that ka and kha are Brahman I do not know.’ The fires replied, ‘That which is ka is also kha, and that which is kha is also ka.’ Then the fires taught him that Brahman was both prāṇa and ākāśa [space].
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'Breath is Brahman, Ka (pleasure) is Brahman, Kha (ether) is Brahman.' He said:- 'I understand that breath is Brahman, but I do not understand Ka or Kha [1].' They said:- 'What is Ka is Kha, what is Kha is Ka [2].' They therefore taught him Brahman as breath, and as the ether (in the heart) [3].
॥ इति त्रयोदशः खण्डः ।
ते होचुरुपकोसलैषा सोम्य तेऽस्मद्विद्यात्मविद्या ।
चाचार्यस्तु ते गतिं वक्तेत्याजगाम ।
हास्याचार्यस्तमाचार्योऽभ्युवादोपकोसल३ इति ॥ ४-१४-१॥
|| iti trayodaśaḥ khaṇḍaḥ |
te hocurupakosalaiṣā somya te'smadvidyātmavidyā |
cācāryastu te gatiṃ vaktetyājagāma |
hāsyācāryastamācāryo'bhyuvādopakosala3 iti || 4-14-1||
1. The fires said:- ‘O Somya Upakosala, we have just told you the knowledge of fire. That is also Self-knowledge. Your teacher will tell you about the way to the next world.’ In due course, his teacher returned, and he called him, saying, ‘Upakosala’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Then they all said:- 'Upakosala, this is our knowledge, our friend, and the knowledge of the Self, but the teacher will tell you the way (to another life).'
भगव इति ह प्रतिशुश्राव ब्रह्मविद इव सोम्य ते मुखं भाति ।
को नु त्वानुशशासेति को नु मानुशिष्याद्भो इतीहापेव ।
निह्नुत इमे नूनमीदृशा अन्यादृशा इतीहाग्नीनभ्यूदे ।
किं नु सोम्य किल तेऽवोचन्निति ॥ ४-१४-२॥
bhagava iti ha pratiśuśrāva brahmavida iva somya te mukhaṃ bhāti |
ko nu tvānuśaśāseti ko nu mānuśiṣyādbho itīhāpeva |
nihnuta ime nūnamīdṛśā anyādṛśā itīhāgnīnabhyūde |
kiṃ nu somya kila te'vocanniti || 4-14-2||
2. [Upakosala] replied, ‘Yes, lord.’ [His teacher said:-] ‘O Somya, your face is shining like that of a knower of Brahman. Who has taught you?’ ‘Sir, who will teach me?’ He said this as if he was trying to hide the truth. Then, pointing to the fires, he said:- ‘Earlier they looked, different. Now they look like this.’ In this way, he indicated the fires. [The teacher asked,] ‘Somya, what did the fires teach you?’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. In time his teacher came back, and said to him:- 'Upakosala.' He answered:- 'Sir.' The teacher said:- 'Friend, your face shines like that of one who knows Brahman. Who has taught you?' 'Who should teach me, Sir?' he said. He denies, as it were. And he said (pointing) to the fires:- 'Are these fires other than fires?' The teacher said:- 'What, my friend, have these fires told you?'
इदमिति ह प्रतिजज्ञे लोकान्वाव किल सोम्य तेऽवोचन्नहं ।
तु ते तद्वक्ष्यामि यथा पुष्करपलाश आपो न श्लिष्यन्त ।
एवमेवंविदि पापं कर्म न श्लिष्यत इति ब्रवीतु मे ।
भगवानिति तस्मै होवाच ॥ ४-१४-३॥
idamiti ha pratijajñe lokānvāva kila somya te'vocannahaṃ |
tu te tadvakṣyāmi yathā puṣkarapalāśa āpo na śliṣyanta |
evamevaṃvidi pāpaṃ karma na śliṣyata iti bravītu me |
bhagavāniti tasmai hovāca || 4-14-3||
3. Upakosala replied, ‘This is what they said.’ [And he told his teacher all that the fires had taught him.] The teacher said:- ‘O Somya, they taught you only about the worlds, but I will teach you about Brahman.
shankara
Commentary
maxmuller
3. He answered:- 'This' (repeating some of what they had told him). The teacher said:- 'My friend, they have taught you about the worlds, but I shall tell you this; and as water does not cling to a lotus leaf, so no evil deed clings to one who knows it.' He said:- 'Sir, tell it me.'
॥ इति चतुर्दशः खण्डः ।
य एषोऽक्षिणि पुरुषो दृश्यत एष आत्मेति ।
होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेति ।
तद्यद्यप्यस्मिन्सर्पिर्वोदकं वा सिञ्चति वर्त्मनी एव ।
गच्छति ॥ ४-१५-१॥
|| iti caturdaśaḥ khaṇḍaḥ |
ya eṣo'kṣiṇi puruṣo dṛśyata eṣa ātmeti |
hovācaitadamṛtamabhayametadbrahmeti |
tadyadyapyasminsarpirvodakaṃ vā siñcati vartmanī eva |
gacchati || 4-15-1||
1. The teacher said:- ‘The person seen in the eyes is the Self. It is immortal and fearless. It is Brahman. This is why, if anyone puts clarified butter or water in the eyes, it goes to the corners of the eyes’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. He said:- 'The person that is seen in the eye, that is the Self. This is the immortal, the fearless, this is Brahman [1]. Even though they drop melted butter or water on him, it runs away on both sides [2].
एतꣳ संयद्वाम इत्याचक्षत एतꣳ हि सर्वाणि ।
वामान्यभिसंयन्ति सर्वाण्येनं वामान्यभिसंयन्ति ।
य एवं वेद ॥ ४-१५-२॥
etam̐ saṃyadvāma ityācakṣata etam̐ hi sarvāṇi |
vāmānyabhisaṃyanti sarvāṇyenaṃ vāmānyabhisaṃyanti |
ya evaṃ veda || 4-15-2||
2. They call him Saṃyadvāma, for everything that is good and beautiful comes to him. One who knows this has everything that is good and beautiful come to him.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'They call him Samyadvâma, for all blessings (vâma) go towards him (samyanti). All blessings go towards him who knows this.
एष उ एव वामनीरेष हि सर्वाणि वामानि नयति ।
सर्वाणि वामानि नयति य एवं वेद ॥ ४-१५-३॥
eṣa u eva vāmanīreṣa hi sarvāṇi vāmāni nayati |
sarvāṇi vāmāni nayati ya evaṃ veda || 4-15-3||
3. This person in the eyes is Vāmanī, the source of all that is good and pure, for he inspires in people all that is good and pure. One who knows this grants all that is good and pure to others.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'He is also Vâmanî, for he leads (nayati) all blessings (vâma). He leads all blessings who knows this.
एष उ एव भामनीरेष हि सर्वेषु लोकेषु भाति ।
सर्वेषु लोकेषु भाति य एवं वेद ॥ ४-१५-४॥
eṣa u eva bhāmanīreṣa hi sarveṣu lokeṣu bhāti |
sarveṣu lokeṣu bhāti ya evaṃ veda || 4-15-4||
4. The person in the eyes is Bhāmanī, shining, for he shines in all the worlds [including the sun]. One who knows this shines in all the worlds.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'He is also Bhâmanî, for he shines (bhâti) in all worlds. He who knows this, shines in all worlds.
अथ यदु चैवास्मिञ्छव्यं कुर्वन्ति यदि च ।
नार्चिषमेवाभिसंभवन्त्यर्चिषोऽहरह्न ।
आपूर्यमाणपक्षमापूर्यमाणपक्षाद्यान्षडुदङ्ङेति ।
मासाꣳस्तान्मासेभ्यः संवत्सरꣳ ।
संवत्सरादादित्यमादित्याच्चन्द्रमसं चन्द्रमसो विद्युतं ।
तत् पुरुषोऽमानवः स एनान्ब्रह्म गमयत्येष देवपथो ।
ब्रह्मपथ एतेन प्रतिपद्यमाना इमं मानवमावर्तं नावर्तन्ते ।
नावर्तन्ते ॥ ४-१५-५॥
atha yadu caivāsmiñchavyaṃ kurvanti yadi ca |
nārciṣamevābhisaṃbhavantyarciṣo'harahna |
āpūryamāṇapakṣamāpūryamāṇapakṣādyānṣaḍudaṅṅeti |
māsām̐stānmāsebhyaḥ saṃvatsaram̐ |
saṃvatsarādādityamādityāccandramasaṃ candramaso vidyutaṃ |
tat puruṣo'mānavaḥ sa enānbrahma gamayatyeṣa devapatho |
brahmapatha etena pratipadyamānā imaṃ mānavamāvartaṃ nāvartante |
nāvartante || 4-15-5||
5. Then, for those who know this, whether proper funeral rites are performed or not, they go after death to the world of light. From the world of light they go to the world of day; from the world of day to the world of the bright fortnight; from the world of the bright fortnight to the six months when the sun moves northward; from there they go to the year; from the year to the sun; from the sun to the moon; and from the moon to lightning. There someone, not human, receives them and leads them to brahmaloka. This is the way of the gods. This is also the way to Brahman. Those who go by this path never return to this mortal world. They never return.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'Now (if one who knows this, dies), whether people perform obsequies for him or no, he goes to light (arkis) [1], from light to day, from day to the light half of the moon, from the light half of the moon to the six months during which the sun goes to the north, from the months to the year, from the year to the sun, from the sun to the moon, from the moon to the lightning. There is a person not human,
॥ इति पञ्चदशः खण्डः ।
एष ह वै यज्ञो योऽयं पवते एष ह यन्निदꣳ सर्वं पुनाति ।
यदेष यन्निदꣳ सर्वं पुनाति तस्मादेष एव यज्ञस्तस्य ।
मनश्च वाक्च वर्तनी ॥ ४-१६-१॥
|| iti pañcadaśaḥ khaṇḍaḥ |
eṣa ha vai yajño yo'yaṃ pavate eṣa ha yannidam̐ sarvaṃ punāti |
yadeṣa yannidam̐ sarvaṃ punāti tasmādeṣa eva yajñastasya |
manaśca vākca vartanī || 4-16-1||
1. He who blows [i.e., air] is the sacrifice. While moving, he purifies all this. Since he purifies all this while moving, he is the sacrifice. The mind and speech are both his paths.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Verily, he who purifies (Vâyu) is the sacrifice, for he (the air) moving along purifies everything. Because moving along he purifies everything, therefore he is the sacrifice. Of that sacrifice there are two ways, by mind and by speech.
तयोरन्यतरां मनसा सꣳस्करोति ब्रह्मा वाचा ।
होताध्वर्युरुद्गातान्यतराꣳस यत्रौपाकृते प्रातरनुवाके ।
पुरा परिधानीयाया ब्रह्मा व्यवदति ॥ ४-१६-२॥
tayoranyatarāṃ manasā sam̐skaroti brahmā vācā |
hotādhvaryurudgātānyatarām̐sa yatraupākṛte prātaranuvāke |
purā paridhānīyāyā brahmā vyavadati || 4-16-2||
2-3. The priest called brahmā in a sacrifice purifies one of these two paths [i.e., the path of the mind] by his [discriminating] mind. The hotā, the adhvaryu, and the udgātā priests purify the other [i.e., the path of speech] by [chaste and elegant] speech. If, however, the brahmā priest breaks his silence when the morning anuvāka has begun, before the paridhānīya Ṛk hymn has been read, then only one path [the path of speech] has been purified. The other is ruined. Just as a one-legged person trying to walk, or a one-wheeled chariot trying to move, is doomed, in the same way the sacrifice is ruined. And when the sacrifice is ruined, the sacrificer is also ruined. In fact, the sacrificer is even liable for having committed a sin by performing the sacrifice in that way.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The Brahman priest performs one of them in his mind [1], the Hotri, Adhvaryu, and Udgâtri priests perform the other by words. When the Brahman priest, after the Prâtaranuvâka ceremony has begun, but before the recitation of the Paridhânîyâ hymn, has (to break his silence and) to speak,
अन्यतरामेव वर्तनीꣳ सꣳस्करोति हीयतेऽन्यतरा ।
स यथैकपाद्व्रजन्रथो वैकेन चक्रेण वर्तमानो ।
रिष्यत्येवमस्य यज्ञोरिष्यति यज्ञꣳ रिष्यन्तं ।
यजमानोऽनुरिष्यति स इष्ट्वा पापीयान्भवति ॥ ४-१६-३॥
anyatarāmeva vartanīm̐ sam̐skaroti hīyate'nyatarā |
sa yathaikapādvrajanratho vaikena cakreṇa vartamāno |
riṣyatyevamasya yajñoriṣyati yajñam̐ riṣyantaṃ |
yajamāno'nuriṣyati sa iṣṭvā pāpīyānbhavati || 4-16-3||
maxmuller
3. He performs perfectly the one way only (that by words), but the other is injured. As a man walking on one foot, or a carriage going on one wheel, is injured, his sacrifice is injured, and with the injured sacrifice the sacrificer is injured; yes, having sacrificed, he becomes worse.
अथ यत्रोपाकृते प्रातरनुवाके न पुरा परिधानीयाया ब्रह्मा ।
व्यवदत्युभे एव वर्तनी सꣳस्कुर्वन्ति न हीयतेऽन्यतरा ॥ ४-१६-४॥
atha yatropākṛte prātaranuvāke na purā paridhānīyāyā brahmā |
vyavadatyubhe eva vartanī sam̐skurvanti na hīyate'nyatarā || 4-16-4||
4. But in the case of the sacrifice in which the reading of the morning anuvāka has already begun, and the brahmā priest does not break his silence before the paridhānīya has started, then both paths are purified. Neither of them becomes destroyed.
shankara
Commentary
maxmuller
4. But when after the Prâtaranuvâka ceremony has begun, and before the recitation of the Paridhânîyâ hymn, the Brahman priest has not (to break his silence and) to speak, they perform both ways perfectly, and neither of them is injured.
स यथोभयपाद्व्रजन्रथो वोभाभ्यां चक्राभ्यां वर्तमानः ।
प्रतितिष्ठत्येवमस्य यज्ञः प्रतितिष्ठति यज्ञं प्रतितिष्ठन्तं ।
यजमानोऽनुप्रतितिष्ठति स इष्ट्वा श्रेयान्भवति ॥ ४-१६-५॥
sa yathobhayapādvrajanratho vobhābhyāṃ cakrābhyāṃ vartamānaḥ |
pratitiṣṭhatyevamasya yajñaḥ pratitiṣṭhati yajñaṃ pratitiṣṭhantaṃ |
yajamāno'nupratitiṣṭhati sa iṣṭvā śreyānbhavati || 4-16-5||
5. Just as a person with two legs can walk, or a chariot with two wheels can move, and attain the goal, so also his sacrifice succeeds. And if the sacrifice succeeds, the sacrificer also succeeds. He attains much greatness through his sacrifice.
shankara
Commentary
maxmuller
5. As a man walking on two legs and a carriage going on two wheels gets on, so his sacrifice gets on, and with the successful sacrifice the sacrificer gets on; yes, having sacrificed, he becomes better.
॥ इति षोडशः खण्डः ।
प्रजापतिर्लोकानभ्यतपत्तेषां तप्यमानानाꣳ ।
रसान्प्रावृहदग्निं पृथिव्या वायुमन्तरिक्षातादित्यं दिवः ॥ ४-१७-१॥
|| iti ṣoḍaśaḥ khaṇḍaḥ |
prajāpatirlokānabhyatapatteṣāṃ tapyamānānām̐ |
rasānprāvṛhadagniṃ pṛthivyā vāyumantarikṣātādityaṃ divaḥ || 4-17-1||
1. Prajāpati worshipped the worlds, and from those which he worshipped he was able to extract their essence. From earth he took fire, from the interspace he took air, and from heaven he took the sun.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Pragâpati brooded over the worlds, and from them thus brooded on he squeezed out the essences, Agni (fire) from the earth, Vâyu (air) from the sky, Âditya (the sun) from heaven.
स एतास्तिस्रो देवता अभ्यतपत्तासां तप्यमानानाꣳ ।
रसान्प्रावृहदग्नेरृचो वायोर्यजूꣳषि सामान्यादित्यात् ॥ ४-१७-२॥
sa etāstisro devatā abhyatapattāsāṃ tapyamānānām̐ |
rasānprāvṛhadagnerṛco vāyoryajūm̐ṣi sāmānyādityāt || 4-17-2||
2. Then he worshipped these three deities. From those which he worshipped he extracted the essence. He got the Ṛk mantras from fire, the Yajuḥ mantras from air, and the Sāma mantras from the sun.
shankara
Commentary
maxmuller
2. He brooded over these three deities, and from them thus brooded on he squeezed out the essences, the Rik verses from Agni, the Yagus verses from Vâyu, the Sâman verses from Âditya.
स एतां त्रयीं विद्यामभ्यतपत्तस्यास्तप्यमानाया ।
रसान्प्रावृहद्भूरित्यृग्भ्यो भुवरिति यजुर्भ्यः स्वरिति ।
सामभ्यः ॥ ४-१७-३॥
sa etāṃ trayīṃ vidyāmabhyatapattasyāstapyamānāyā |
rasānprāvṛhadbhūrityṛgbhyo bhuvariti yajurbhyaḥ svariti |
sāmabhyaḥ || 4-17-3||
3. Then Prajāpati worshipped these three Vedas. And from those Vedas that were worshipped he extracted the essence. From the Ṛg Veda he got ‘bhūḥ,’ from the Yajur Veda he got ‘bhuvaḥ,’ and from the Sāma Veda he got ‘svaḥ’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. He brooded over the threefold knowledge (the three Vedas), and from it thus brooded on he squeezed out the essences, the sacred interjection Bhûs from the Rik verses, the sacred interjection Bhuvas from the Yagus verses, the sacred interjection Svar from the Sâman verses.
तद्यदृक्तो रिष्येद्भूः स्वाहेति गार्हपत्ये जुहुयादृचामेव ।
तद्रसेनर्चां वीर्येणर्चां यज्ञस्य विरिष्टꣳ संदधाति ॥ ४-१७-४॥
tadyadṛkto riṣyedbhūḥ svāheti gārhapatye juhuyādṛcāmeva |
tadrasenarcāṃ vīryeṇarcāṃ yajñasya viriṣṭam̐ saṃdadhāti || 4-17-4||
4. This is why, if it seems likely that there will be any harm done to the sacrifice because of a mistake in the Ṛk, the priest should offer oblations in the Gārhapatya fire saying, ‘Bhūḥ svāhā.’ Then, by the essence and strength of the Ṛk, any likely harm done to the sacrifice from a mistake in the Ṛk will be averted.
shankara
Commentary
maxmuller
4. If the sacrifice is injured from the Rig-Veda side, let him offer a libation in the Gârhapatya fire, saying, Bhûh, Svâha! Thus does he bind together and heal, by means of the essence and the power of the Rik verses themselves, whatever break the Rik sacrifice may have suffered.
स यदि यजुष्टो रिष्येद्भुवः स्वाहेति दक्षिणाग्नौ ।
जुहुयाद्यजुषामेव तद्रसेन यजुषां वीर्येण यजुषां यज्ञस्य ।
विरिष्टꣳ संदधाति ॥ ४-१७-५॥
sa yadi yajuṣṭo riṣyedbhuvaḥ svāheti dakṣiṇāgnau |
juhuyādyajuṣāmeva tadrasena yajuṣāṃ vīryeṇa yajuṣāṃ yajñasya |
viriṣṭam̐ saṃdadhāti || 4-17-5||
5. Then if it seems likely that there will be any harm done to the sacrifice because of a mistake in the Yajuḥ, the priest should offer oblations in the Dakṣiṇāgni fire saying, ‘Bhuvaḥ svāhā.’ Then, by the essence and strength of the Yajuḥ, any likely harm done to the sacrifice from a mistake in the Yajuḥ will be averted.
shankara
Commentary
maxmuller
5. If the sacrifice is injured from the Yagur-veda side, let him offer a libation in the Dakshina fire, saying, Bhuvah, Svâhâ! Thus does he bind together and heal, by means of the essence and the power of the Yagus verses themselves, whatever break the Yagus sacrifice may have suffered.
अथ यदि सामतो रिष्येत्स्वः स्वाहेत्याहवनीये ।
जुहुयात्साम्नामेव तद्रसेन साम्नां वीर्येण साम्नां यज्ञस्य ।
विरिष्टं संदधाति ॥ ४-१७-६॥
atha yadi sāmato riṣyetsvaḥ svāhetyāhavanīye |
juhuyātsāmnāmeva tadrasena sāmnāṃ vīryeṇa sāmnāṃ yajñasya |
viriṣṭaṃ saṃdadhāti || 4-17-6||
6. Then if it seems likely that there will be any harm done to the sacrifice because of a mistake in the Sāma, the priest should offer oblations in the Āhavanīya fire saying, ‘svaḥ svāhā.’ Then, by the essence and strength of the Sāma, any likely harm done to the sacrifice from a mistake in the Sāma will be averted.
shankara
Commentary
maxmuller
6. If the sacrifice is injured by the Sâma-veda side, let him offer a libation in the Âhavanîya fire, saying, Svah, Svâhâ! Thus does he bind together and heal, by means of the essence and the power of the Sâman verses themselves, whatever break the Sâman sacrifice may have suffered.
तद्यथा लवणेन सुवर्णꣳ संदध्यात्सुवर्णेन रजतꣳ ।
रजतेन त्रपु त्रपुणा सीसꣳ सीसेन लोहं लोहेन दारु ।
दारु चर्मणा ॥ ४-१७-७॥
tadyathā lavaṇena suvarṇam̐ saṃdadhyātsuvarṇena rajatam̐ |
rajatena trapu trapuṇā sīsam̐ sīsena lohaṃ lohena dāru |
dāru carmaṇā || 4-17-7||
7. It is like joining gold with the help of borax, silver with the help of gold, tin with the help of silver, lead with the help of tin, iron with the help of lead, wood with the help of iron, and wood with the help of leather.
shankara
Commentary
maxmuller
7. As one binds (softens) gold by means of lavana [1] (borax), and silver by means of gold, and tin by means of silver, and lead by means of tin, and iron (loha) by means of lead, and wood by means of iron, or also by means of leather,
एवमेषां लोकानामासां देवतानामस्यास्त्रय्या विद्याया ।
वीर्येण यज्ञस्य विरिष्टꣳ संदधाति भेषजकृतो ह वा ।
एष यज्ञो यत्रैवंविद्ब्रह्मा भवति ॥ ४-१७-८॥
evameṣāṃ lokānāmāsāṃ devatānāmasyāstrayyā vidyāyā |
vīryeṇa yajñasya viriṣṭam̐ saṃdadhāti bheṣajakṛto ha vā |
eṣa yajño yatraivaṃvidbrahmā bhavati || 4-17-8||
8. Similarly, by the power of these worlds, these deities, and these three holy scriptures, any flaws in the sacrifice are made up. Where there is a knowledgeable brahmā priest, that sacrifice gets the right medicine.
shankara
Commentary
maxmuller
8. Thus does one bind together and heal any break in the sacrifice by means of (the Vyâhritis or sacrificial interjections which are) the essence and strength of the three worlds, of the deities, and of the threefold knowledge. That sacrifice is healed [1] in which there is a Brahman priest who knows this.
एष ह वा उदक्प्रवणो यज्ञो यत्रैवंविद्ब्रह्मा भवत्येवंविदꣳ ।
ह वा एषा ब्रह्माणमनुगाथा यतो यत आवर्तते ।
तत्तद्गच्छति ॥ ४-१७-९॥
eṣa ha vā udakpravaṇo yajño yatraivaṃvidbrahmā bhavatyevaṃvidam̐ |
ha vā eṣā brahmāṇamanugāthā yato yata āvartate |
tattadgacchati || 4-17-9||
9. That sacrifice which is directed by a capable brahmā priest leads to the uttarāyaṇa [the path of the gods]. There is a verse in praise of such a learned priest:- ‘Wherever the sacrifice goes wrong, this priest goes there to set things right’.
shankara
Commentary
maxmuller
9. That sacrifice is inclined towards the north (in the right way) in which there is a Brahman priest who knows this. And with regard to such a Brahman priest there is the following Gâthâ [1]:- 'Whereever it falls back, thither the man [2] goes,'--viz. the Brahman only, as one of the Ritvig priests.
मानवो ब्रह्मैवैक ऋत्विक्कुरूनश्वाभिरक्षत्येवंविद्ध ।
वै ब्रह्मा यज्ञं यजमानꣳ सर्वाꣳश्चर्त्विजोऽभिरक्षति ।
तस्मादेवंविदमेव ब्रह्माणं कुर्वीत नानेवंविदं नानेवंविदम् ॥ ४-१७-१०॥
mānavo brahmaivaika ṛtvikkurūnaśvābhirakṣatyevaṃviddha |
vai brahmā yajñaṃ yajamānam̐ sarvām̐ścartvijo'bhirakṣati |
tasmādevaṃvidameva brahmāṇaṃ kurvīta nānevaṃvidaṃ nānevaṃvidam || 4-17-10||
10. A good brahmā priest is one who is able to observe silence, or one who is thoughtful. Just as a horse protects the soldiers, a learned brahmā priest protects the sacrifice, the sacrifices, and all the other priests. Therefore, one should appoint only such a learned brahmā for one’s sacrifice. One should not appoint anyone else.
shankara
Commentary
maxmuller
10. 'He saves the Kurus as a mare' (viz. a Brahman priest who knows this, saves the sacrifice, the sacrificer, and all the other priests). Therefore let a man make him who knows this his Brahman priest, not one who does not know it, who does not know it.
॥ इति चतुर्थोऽध्यायः ।
॥ पञ्चमोऽध्यायः ।
यो ह वै ज्येष्ठं च श्रेष्ठं च वेद ज्येष्ठश्च ह वै श्रेष्ठश्च ।
भवति प्राणो वाव ज्येष्ठश्च श्रेष्ठश्च ॥ ५-१-१॥
|| iti caturtho'dhyāyaḥ |
|| pañcamo'dhyāyaḥ |
yo ha vai jyeṣṭhaṃ ca śreṣṭhaṃ ca veda jyeṣṭhaśca ha vai śreṣṭhaśca |
bhavati prāṇo vāva jyeṣṭhaśca śreṣṭhaśca || 5-1-1||
1. Om. He who knows the oldest and the best himself becomes the oldest and the best. It is prāṇa which is the oldest and the best.
shankara
Commentary
maxmuller
1. He who knows the oldest and the best becomes himself the oldest and the best. Breath indeed is the oldest and the best.
यो ह वै वसिष्ठं वेद वसिष्ठो ह स्वानां भवति ।
वाग्वाव वसिष्ठः ॥ ५-१-२॥
yo ha vai vasiṣṭhaṃ veda vasiṣṭho ha svānāṃ bhavati |
vāgvāva vasiṣṭhaḥ || 5-1-2||
2. He who knows that which is of high standing himself becomes of high standing among his own relatives. Eloquence gives one this high standing [in society].
shankara
Commentary
maxmuller
2. He who knows the richest, becomes himself the richest. Speech indeed is the richest.
यो ह वै प्रतिष्ठां वेद प्रति ह तिष्ठत्यस्मिꣳश्च ।
लोकेऽमुष्मिꣳश्च चक्षुर्वाव प्रतिष्ठा ॥ ५-१-३॥
yo ha vai pratiṣṭhāṃ veda prati ha tiṣṭhatyasmim̐śca |
loke'muṣmim̐śca cakṣurvāva pratiṣṭhā || 5-1-3||
3. He who knows the support attains a support in this world and also in the other world [i.e., heaven]. The eye is indeed the support.
shankara
Commentary
maxmuller
3. He who knows the firm rest, becomes himself firm in this world and in the next. The eye indeed is the firm rest.
यो ह वै सम्पदं वेद सꣳहास्मै कामाः पद्यन्ते ।
दैवाश्च मानुषाश्च श्रोत्रं वाव सम्पत् ॥ ५-१-४॥
yo ha vai sampadaṃ veda sam̐hāsmai kāmāḥ padyante |
daivāśca mānuṣāśca śrotraṃ vāva sampat || 5-1-4||
4. He who knows affluence has all things desired by human beings and gods come to him. Affluence is represented by the ears.
shankara
Commentary
maxmuller
4. He who knows success, his wishes succeed, both his divine and human wishes. The ear indeed is success.
यो ह वा आयतनं वेदायतनꣳ ह स्वानां भवति ।
मनो ह वा आयतनम् ॥ ५-१-५॥
yo ha vā āyatanaṃ vedāyatanam̐ ha svānāṃ bhavati |
mano ha vā āyatanam || 5-1-5||
5. He who knows the abode becomes the shelter of his family. The mind is the abode.
shankara
Commentary
maxmuller
5. He who knows the home, becomes a home of his people. The mind indeed is the home.
अथ ह प्राणा अहꣳश्रेयसि व्यूदिरेऽहꣳश्रेयानस्म्यहꣳ ।
श्रेयानस्मीति ॥ ५-१-६॥
atha ha prāṇā aham̐śreyasi vyūdire'ham̐śreyānasmyaham̐ |
śreyānasmīti || 5-1-6||
6. Once the sense organs began to quarrel among themselves, each one claiming it was supreme. They each said, ‘I am the best. I am the best’.
shankara
Commentary
maxmuller
6. The five senses quarrelled together [1], who was the best, saying, I am better, I am better.
ते ह प्राणाः प्रजापतिं पितरमेत्योचुर्भगवन्को नः ।
श्रेष्ठ इति तान्होवाच यस्मिन्व उत्क्रान्ते शरीरं ।
पापिष्ठतरमिव दृश्येत स वः श्रेष्ठ इति ॥ ५-१-७॥
te ha prāṇāḥ prajāpatiṃ pitarametyocurbhagavanko naḥ |
śreṣṭha iti tānhovāca yasminva utkrānte śarīraṃ |
pāpiṣṭhataramiva dṛśyeta sa vaḥ śreṣṭha iti || 5-1-7||
7. The organs then went to their father Prajāpati and said, ‘Revered sir, who among us is the best?’ He replied, ‘He is the best among you on whose departure the body becomes totally untouchable’.
shankara
Commentary
maxmuller
7. They went to their father Pragâpati and said:- 'Sir, who is the best of us?' He replied:- 'He by whose departure the body seems worse than worst, he is the best of you.'
सा ह वागुच्चक्राम सा संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच ।
कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथा कला अवदन्तः ।
प्राणन्तः प्राणेन पश्यन्तश्चक्षुषा शृण्वन्तः श्रोत्रेण ।
ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविवेश ह वाक् ॥ ५-१-८॥
sā ha vāguccakrāma sā saṃvatsaraṃ proṣya paryetyovāca |
kathamaśakatarte majjīvitumiti yathā kalā avadantaḥ |
prāṇantaḥ prāṇena paśyantaścakṣuṣā śaṛṇvantaḥ śrotreṇa |
dhyāyanto manasaivamiti praviveśa ha vāk || 5-1-8||
8. First speech left the body. After staying away one whole year, he came back and asked the other organs, ‘How did you sustain yourselves in my absence?’ The rest of the organs said:- ‘Just as mute people do without speaking, but they are able to survive by breathing, and see with the eyes, hear with the ears, and think with the mind. We did the same.’ Hearing all this, speech re-entered the body.
shankara
Commentary
maxmuller
8. The tongue (speech) departed, and having been absent for a year, it came round and said:- 'How have you been able to live without me?' They replied:- 'Like mute people, not speaking, but breathing with the breath, seeing with the eye, hearing with the ear, thinking with the mind. Thus we lived.' Then speech went back.
चक्षुर्होच्चक्राम तत्संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच ।
कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथान्धा अपश्यन्तः ।
प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा शृण्वन्तः श्रोत्रेण ।
ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविवेश ह चक्षुः ॥ ५-१-९॥
cakṣurhoccakrāma tatsaṃvatsaraṃ proṣya paryetyovāca |
kathamaśakatarte majjīvitumiti yathāndhā apaśyantaḥ |
prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā śaṛṇvantaḥ śrotreṇa |
dhyāyanto manasaivamiti praviveśa ha cakṣuḥ || 5-1-9||
9. Next the organ of vision left the body. After staying away one whole year, it came back and asked the other organs, ‘How did you sustain yourselves in my absence?’ The rest of the organs said:- ‘Just as blind people do without seeing, but they are able to survive by breathing, and speak with the organ of speech, hear with the ears, and think with the mind. We did the same.’ Hearing all this, the organ of vision re-entered the. body.
shankara
Commentary
maxmuller
9. The eye (sight) departed, and having been absent for a year, it came round and said:- 'How have you been able to live without me?' They replied:- 'Like blind people, not seeing, but breathing with the breath, speaking with the tongue, hearing with the ear, thinking with the mind. Thus we lived.' Then the eye went back.
श्रोत्रꣳ होच्चक्राम तत्संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच ।
कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथा बधिरा अशृण्वन्तः ।
प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा ।
ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविवेश ह श्रोत्रम् ॥ ५-१-१०॥
śrotram̐ hoccakrāma tatsaṃvatsaraṃ proṣya paryetyovāca |
kathamaśakatarte majjīvitumiti yathā badhirā aśaṛṇvantaḥ |
prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā paśyantaścakṣuṣā |
dhyāyanto manasaivamiti praviveśa ha śrotram || 5-1-10||
10. Next the organ of hearing left the body. After staying away one whole year, it came back and asked the other organs, ‘How did you sustain yourselves in my absence?’ The rest of the organs said:- ‘Just as deaf people do without hearing, but they are able to survive by breathing, and speak with the organ of speech, see with the eyes, and think with the mind. We did the same.’ Hearing all this, the organ of hearing re-entered the body.
shankara
Commentary
maxmuller
10. The ear (hearing) departed, and having been absent for a year, it came round and said:- 'How have you been able to live without me?' They replied:- 'Like deaf people, not hearing, but breathing with the breath, speaking with the tongue, thinking with the mind. Thus we lived.' Then the ear went back.
मनो होच्चक्राम तत्संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच ।
कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथा बाला अमनसः ।
प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा ।
शृण्वन्तः श्रोत्रेणैवमिति प्रविवेश ह मनः ॥ ५-१-११॥
mano hoccakrāma tatsaṃvatsaraṃ proṣya paryetyovāca |
kathamaśakatarte majjīvitumiti yathā bālā amanasaḥ |
prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā paśyantaścakṣuṣā |
śaṛṇvantaḥ śrotreṇaivamiti praviveśa ha manaḥ || 5-1-11||
11. Next the mind left the body. After staying away one whole year, he came back and asked the other organs, ‘How did you sustain yourselves in my absence?’ The rest of the organs said:- ‘Just as children do without thinking for themselves, but they are able to survive by breathing, and speak with the organ of speech, see with the eyes, and hear with the ears. We did the same.’ Hearing all this, the mind re-entered the body.
shankara
Commentary
maxmuller
11. The mind departed, and having been absent for a year, it came round and said:- 'How have you been able to live without me?' They replied:- 'Like children whose mind is not yet formed, but breathing with the breath, speaking with the tongue, seeing with the eye, hearing with the ear. Thus we lived.' Then the mind went back.
अथ ह प्राण उच्चिक्रमिषन्स यथा सुहयः ।
पड्वीशशङ्कून्संखिदेदेवमितरान्प्राणान्समखिदत्तꣳ ।
हाभिसमेत्योचुर्भगवन्नेधि त्वं नः श्रेष्ठोऽसि ।
मोत्क्रमीरिति ॥ ५-१-१२॥
atha ha prāṇa uccikramiṣansa yathā suhayaḥ |
paḍvīśaśaṅkūnsaṃkhidedevamitarānprāṇānsamakhidattam̐ |
hābhisametyocurbhagavannedhi tvaṃ naḥ śreṣṭho'si |
motkramīriti || 5-1-12||
12. Now prāṇa, the vital force, decided to leave. Just as a good horse is able to uproot the pegs to which its feet are tied, similarly, the chief prāṇa was about to carry the other organs away with him. Those other organs then came to him and with great humility said:- ‘O lord, be our leader. You are the greatest among us. Please don’t leave us’.
shankara
Commentary
maxmuller
12. The breath, when on the point of departing, tore up the other senses, as a horse, going to start, might tear up the pegs to which he is tethered [1]. They came to him and said:- 'Sir, be thou (our lord); thou art the best among us. Do not depart from us!'
अथ हैनं वागुवाच यदहं वसिष्ठोऽस्मि त्वं ।
तद्वसिष्ठोऽसीत्यथ हैनं चक्षुरुवाच यदहं ।
प्रतिष्ठास्मि त्वं तत्प्रतिष्ठासीति ॥ ५-१-१३॥
atha hainaṃ vāguvāca yadahaṃ vasiṣṭho'smi tvaṃ |
tadvasiṣṭho'sītyatha hainaṃ cakṣuruvāca yadahaṃ |
pratiṣṭhāsmi tvaṃ tatpratiṣṭhāsīti || 5-1-13||
13. The organ of speech then said to the chief prāṇa, ‘If I have the quality of high standing, it is because you have that quality.’ Next the organ of vision said to him, ‘True, I have the quality of supporting others, but I owe that quality to you’.
shankara
Commentary
maxmuller
13. Then the tongue said to him:- 'If I am the richest, thou art the richest.' The eye said to him:- 'If I am the firm rest, thou art the firm rest [1].'
अथ हैनꣳश्रोत्रमुवाच यदहं सम्पदस्मि त्वं ।
तत्सम्पदसीत्यथ हैनं मन उवाच यदहमायतनमस्मि ।
त्वं तदायतनमसीति ॥ ५-१-१४॥
atha hainam̐śrotramuvāca yadahaṃ sampadasmi tvaṃ |
tatsampadasītyatha hainaṃ mana uvāca yadahamāyatanamasmi |
tvaṃ tadāyatanamasīti || 5-1-14||
14. The organ of hearing then said to the chief prāṇa, ‘If I have the quality of affluence, it is because you have that quality.’ Next the mind said to him, ‘True, I have the quality of being a shelter to many, but that quality is, in fact, yours’.
shankara
Commentary
maxmuller
14. The ear said to him:- 'If I am success, thou art success.' The mind said to him:- 'If I am the home, thou art the home.'
न वै वाचो न चक्षूꣳषि न श्रोत्राणि न ।
मनाꣳसीत्याचक्षते प्राणा इत्येवाचक्षते प्राणो ।
ह्येवैतानि सर्वाणि भवति ॥ ५-१-१५॥
na vai vāco na cakṣūm̐ṣi na śrotrāṇi na |
manām̐sītyācakṣate prāṇā ityevācakṣate prāṇo |
hyevaitāni sarvāṇi bhavati || 5-1-15||
15. Scholars do not call them organs of speech, eyes, ears, or minds. They call them ‘prāṇas,’ for prāṇa has become all these organs.
shankara
Commentary
maxmuller
15. And people do not call them, the tongues, the eyes, the ears, the minds, but the breaths (prâna, the senses). For breath are all these.
॥ इति प्रथमः खण्डः ।
स होवाच किं मेऽन्नं भविष्यतीति यत्किंचिदिदमा ।
श्वभ्य आ शकुनिभ्य इति होचुस्तद्वा एतदनस्यान्नमनो ।
ह वै नाम प्रत्यक्षं न ह वा एवंविदि किंचनानन्नं ।
भवतीति ॥ ५-२-१॥
|| iti prathamaḥ khaṇḍaḥ |
sa hovāca kiṃ me'nnaṃ bhaviṣyatīti yatkiṃcididamā |
śvabhya ā śakunibhya iti hocustadvā etadanasyānnamano |
ha vai nāma pratyakṣaṃ na ha vā evaṃvidi kiṃcanānannaṃ |
bhavatīti || 5-2-1||
1. Prāṇa then asked, ‘What will be my food?’ The other organs said:- ‘Anything that even dogs, birds, and other animals can eat in this world is your food.’ All that is food for ana. Ana is a name of prāṇa. For one who knows this nothing is uneatable. [That is, he can eat any food that an animal can eat.]
shankara
Commentary
maxmuller
1. Breath said:- 'What shall be my food?' They answered:- 'Whatever there is, even unto dogs and birds.' Therefore this is food for Ana (the breather). His name is clearly Ana [1]. To him who knows this there is nothing that is not (proper) food.
स होवाच किं मे वासो भविष्यतीत्याप इति ।
होचुस्तस्माद्वा एतदशिष्यन्तः ।
पुरस्ताच्चोपरिष्टाच्चाद्भिः परिदधति ।
लम्भुको ह वासो भवत्यनग्नो ह भवति ॥ ५-२-२॥
sa hovāca kiṃ me vāso bhaviṣyatītyāpa iti |
hocustasmādvā etadaśiṣyantaḥ |
purastāccopariṣṭāccādbhiḥ paridadhati |
lambhuko ha vāso bhavatyanagno ha bhavati || 5-2-2||
2. Prāṇa asked, ‘What will be my covering?’ The organs replied, ‘Water.’ This is why, before and after eating their meals, people cover him with water [i.e., they sip water]. He then becomes covered with a cloth and is no longer naked.
shankara
Commentary
maxmuller
2. He said:- 'What shall be my dress?' They answered:- 'Water.' Therefore wise people, when they are going to eat food, surround their food before and after with water [1].' He (prâna) thus gains a dress, and is no longer naked [2]'.
तद्धैतत्सत्यकामो जाबालो गोश्रुतये वैयाघ्रपद्यायोक्त्वोवाच ।
यद्यप्येनच्छुष्काय स्थाणवे ब्रूयाज्जायेरन्नेवास्मिञ्छाखाः ।
प्ररोहेयुः पलाशानीति ॥ ५-२-३॥
taddhaitatsatyakāmo jābālo gośrutaye vaiyāghrapadyāyoktvovāca |
yadyapyenacchuṣkāya sthāṇave brūyājjāyerannevāsmiñchākhāḥ |
praroheyuḥ palāśānīti || 5-2-3||
3. Having told this to Vyāghrapada’s son Gośruti, Satyakāma Jābāla said, ‘If a person tells this even to a dry stump [of a tree], branches and leaves will grow off it’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Satyakâma
Gâbâla, after he had communicated this to Go
sruti Vaiyâghrapadya, said to him:- 'If you were to tell this to a dry stick, branches would grow, and leaves spring from it.'
________________
अथ यदि महज्जिगमिषेदमावास्यायां दीक्षित्वा पौर्णमास्याꣳ ।
रात्रौ सर्वौषधस्य मन्थं दधिमधुनोरुपमथ्य ज्येष्ठाय ।
श्रेष्ठाय स्वाहेत्यग्नावाज्यस्य हुत्वा मन्थे ।
सम्पातमवनयेत् ॥ ५-२-४॥
atha yadi mahajjigamiṣedamāvāsyāyāṃ dīkṣitvā paurṇamāsyām̐ |
rātrau sarvauṣadhasya manthaṃ dadhimadhunorupamathya jyeṣṭhāya |
śreṣṭhāya svāhetyagnāvājyasya hutvā manthe |
sampātamavanayet || 5-2-4||
4. Then if anyone wishes to attain greatness, he should first become initiated on a new moon day, and after that, on the night of a full moon, he should prepare a paste of various herbs and mix them together with curd and honey. He should then offer this oblation to the fire saying, ‘Jyeṣṭhāya śreṣṭhāya svāhā,’ [i.e., Svāhā to the oldest and to the best]. Whatever is left over in the offering spoon he should put into the homa pot.
shankara
Commentary
maxmuller
4. If [1] a man wishes to reach greatness, let him perform the Dîkshâ [2] (preparatory rite) on the day of the new moon, and then, on the night of the full moon, let him stir a mash of all kinds of herbs with curds and honey, and let him pour ghee on the fire (âvasathya laukika), saying; 'Svâhâ to the oldest and the best.' After that let him throw all that remains (of the ghee) [3] into the mash.
वसिष्ठाय स्वाहेत्यग्नावाज्यस्य हुत्वा मन्थे ।
सम्पातमवनयेत्प्रतिष्ठायै स्वाहेत्यग्नावाज्यस्य हुत्वा ।
मन्थे सम्पातमवनयेत्सम्पदे स्वाहेत्यग्नावाज्यस्य हुत्वा ।
मन्थे सम्पातमवनयेदायतनाय स्वाहेत्यग्नावाज्यस्य हुत्वा ।
मन्थे सम्पातमवनयेत् ॥ ५-२-५॥
vasiṣṭhāya svāhetyagnāvājyasya hutvā manthe |
sampātamavanayetpratiṣṭhāyai svāhetyagnāvājyasya hutvā |
manthe sampātamavanayetsampade svāhetyagnāvājyasya hutvā |
manthe sampātamavanayedāyatanāya svāhetyagnāvājyasya hutvā |
manthe sampātamavanayet || 5-2-5||
5. Saying, ‘Vasiṣṭhāya svāhā’ [i.e., svāhā to high standing], one should offer the oblation to the fire and then put whatever is left over in the offering spoon into the homa pot. Saying, ‘Pratiṣṭhāyai svāhā’ [i.e., svāhā to the support], one should offer the oblation to the fire and then put whatever is left over in the offering spoon into the homa pot. Saying, ‘Sampade svāhā’ [i.e., svāhā to affluence], one should offer the oblation to the fire and then put whatever is left over in the offering spoon into the homa pot. Saying, ‘Āyatanāya svāhā’ [i.e., svāhā to the abode], one should offer the oblation to the fire and then put whatever is left over in the offering spoon into the homa pot.
shankara
Commentary
maxmuller
5. In the same manner let him pour ghee on. the fire, saying, 'Svâhâ to the richest.' After that let him throw all that remains together into the mash. In the same manner let him pour ghee on the fire, saying, 'Svâhâ to the firm rest.' After that let him throw all that remains together into the mash. In the same manner let him pour ghee on the fire, saying, 'Svâhâ to success.' After that let him throw all that remains together into the mash.
अथ प्रतिसृप्याञ्जलौ मन्थमाधाय जपत्यमो नामास्यमा ।
हि ते सर्वमिदꣳ स हि ज्येष्ठः श्रेष्ठो राजाधिपतिः ।
स मा ज्यैष्ठ्यꣳ श्रैष्ठ्यꣳ राज्यमाधिपत्यं ।
गमयत्वहमेवेदꣳ सर्वमसानीति ॥ ५-२-६॥
atha pratisṛpyāñjalau manthamādhāya japatyamo nāmāsyamā |
hi te sarvamidam̐ sa hi jyeṣṭhaḥ śreṣṭho rājādhipatiḥ |
sa mā jyaiṣṭhyam̐ śraiṣṭhyam̐ rājyamādhipatyaṃ |
gamayatvahamevedam̐ sarvamasānīti || 5-2-6||
6. Then, moving some distance from the fire and holding the homa pot in his hands, he keeps repeating the mantra:- ‘You are named ama, because all this rests on you. You are the first, the best, outstanding, and supreme. May I also be the first, the best, outstanding, and supreme. May I be all all this.’
shankara
Commentary
maxmuller
6. Then going forward and placing the mash in his hands, he recites:- 'Thou (Prâna) art Ama [1] by name, for all this together exists in thee. He is the oldest and best, the king, the sovereign May he make me the oldest, the best, the king, the sovereign. May I be all this.'
अथ खल्वेतयर्चा पच्छ आचामति तत्सवितुर्वृणीमह ।
इत्याचामति वयं देवस्य भोजनमित्याचामति श्रेष्ठꣳ ।
सर्वधातममित्याचामति तुरं भगस्य धीमहीति सर्वं पिबति ।
निर्णिज्य कꣳसं चमसं वा पश्चादग्नेः संविशति चर्मणि वा ।
स्थण्डिले वा वाचंयमोऽप्रसाहः स यदि स्त्रियं ।
पश्येत्समृद्धं कर्मेति विद्यात् ॥ ५-२-७॥
atha khalvetayarcā paccha ācāmati tatsaviturvṛṇīmaha |
ityācāmati vayaṃ devasya bhojanamityācāmati śreṣṭham̐ |
sarvadhātamamityācāmati turaṃ bhagasya dhīmahīti sarvaṃ pibati |
nirṇijya kam̐saṃ camasaṃ vā paścādagneḥ saṃviśati carmaṇi vā |
sthaṇḍile vā vācaṃyamo'prasāhaḥ sa yadi striyaṃ |
paśyetsamṛddhaṃ karmeti vidyāt || 5-2-7||
7. Then, while saying this Ṛk mantra foot by foot, he eats some of what is in the homa pot. He says, ‘We pray for that food of the shining deity,’ and then eats a little of what is in the homa pot. Saying, ‘We eat the food of that deity,’ he eats a little of what is in the homa pot. Saying, ‘It is the best and the support of all,’ he eats a little of what is in the homa pot. Saying, ‘We quickly meditate on Bhaga,’ he eats the rest and washes the vessel or spoon. Then, with his speech and mind under control, he lies down behind the fire, either on the skin of an animal or directly on the sacrificial ground. If he sees a woman in his dream, he knows that the rite has been successful [and that he will succeed in whatever he does].
shankara
Commentary
maxmuller
7. Then he eats with the following Rik verse at every foot:- 'We choose that food'--here he swallows--'Of the divine Savitri (prâna)'--here he swallows--'The best and all-supporting food'--here he swallows--'We meditate on the speed of Bhaga (Savitri, prâna)'--here he drinks all.
तदेष श्लोको यदा कर्मसु काम्येषु स्त्रियꣳ स्वप्नेषु ।
पश्यन्ति समृद्धिं तत्र जानीयात्तस्मिन्स्वप्ननिदर्शने ।
तस्मिन्स्वप्ननिदर्शने ॥ ५-२-८॥
tadeṣa śloko yadā karmasu kāmyeṣu striyam̐ svapneṣu |
paśyanti samṛddhiṃ tatra jānīyāttasminsvapnanidarśane |
tasminsvapnanidarśane || 5-2-8||
8. Here is a verse in this connection:- When one sees a woman in a dream while performing a rite for the fulfillment of a desire, that means it is successful. One can know this from the dream.
shankara
Commentary
maxmuller
8. Having cleansed the vessel, whether it be a kamsa or a kamasa, he sits down behind the fire on a skin or on the bare ground, without speaking or making any other effort. If in his dream he sees a woman, let him know this to be a sign that his sacrifice has succeeded.
॥ इति द्वितीयः खण्डः ।
श्वेतकेतुर्हारुणेयः पञ्चालानाꣳ समितिमेयाय ।
तꣳ ह प्रवाहणो जैवलिरुवाच कुमारानु ।
त्वाशिषत्पितेत्यनु हि भगव इति ॥ ५-३-१॥
|| iti dvitīyaḥ khaṇḍaḥ |
śvetaketurhāruṇeyaḥ pañcālānām̐ samitimeyāya |
tam̐ ha pravāhaṇo jaivaliruvāca kumārānu |
tvāśiṣatpitetyanu hi bhagava iti || 5-3-1||
1. Once Śvetaketu, the grandson of Aruṇa, went to the court of the Pañcālas. Pravāhaṇa, the son of Jīvala, asked him, ‘Young man, did your father teach you?’ [Śvetaketu replied:-] ‘Yes, revered sir, he did’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Svetaketu Âruneya went to an assembly [1] of the Pañkâlas. Pravâhana Gaivali [2] said to him:- 'Boy, has your father instructed you?' 'Yes, Sir,' he replied.
वेत्थ यदितोऽधि प्रजाः प्रयन्तीति न भगव इति वेत्थ ।
यथा पुनरावर्तन्त३ इति न भगव इति वेत्थ ।
पथोर्देवयानस्य पितृयाणस्य च व्यावर्तना३ इति ।
न भगव इति ॥ ५-३-२॥
vettha yadito'dhi prajāḥ prayantīti na bhagava iti vettha |
yathā punarāvartanta3 iti na bhagava iti vettha |
pathordevayānasya pitṛyāṇasya ca vyāvartanā3 iti |
na bhagava iti || 5-3-2||
2. [Pravāhaṇa asked,] ‘Do you have any idea where, from this world, human beings go in heaven?’ ‘No, sir, I have no idea,’ [replied Śvetaketu]. ‘Do you know how they come back?’ ‘No, sir, I don’t.’ ‘Have you any idea where the two paths—the path of the gods and the path of the ancestors—part?’ ‘No, sir, I don’t know’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'Do you know to what place men go from here?' 'No, Sir,' he replied. 'Do you know how they return again?' 'No Sir,' he replied. 'Do you know where the path of Devas and the path of the fathers diverge?' 'No, Sir,' he replied.
वेत्थ यथासौ लोको न सम्पूर्यत३ इति न भगव इति ।
वेत्थ यथा पञ्चम्यामाहुतावापः पुरुषवचसो ।
भवन्तीति नैव भगव इति ॥ ५-३-३॥
vettha yathāsau loko na sampūryata3 iti na bhagava iti |
vettha yathā pañcamyāmāhutāvāpaḥ puruṣavacaso |
bhavantīti naiva bhagava iti || 5-3-3||
3. [Pravāhaṇa asked,] ‘Do you know why the other world [the world of the moon] is not filled with people?’ [Śvetaketu replied,] ‘No, revered sir, I don’t know.’ ‘Do you know why after the fifth oblation water comes to be called “puruṣa” [man]?’ ‘No, sir, I don’t know’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'Do you know why that world [1] never becomes full?' 'No, Sir,' he replied. 'Do you know why in the fifth libation water is called Man [2]? No, Sir,' he replied.
अथानु किमनुशिष्ठोऽवोचथा यो हीमानि न ।
विद्यात्कथꣳ सोऽनुशिष्टो ब्रुवीतेति स हायस्तः ।
पितुरर्धमेयाय तꣳ होवाचाननुशिष्य वाव किल मा ।
भगवानब्रवीदनु त्वाशिषमिति ॥ ५-३-४॥
athānu kimanuśiṣṭho'vocathā yo hīmāni na |
vidyātkatham̐ so'nuśiṣṭo bruvīteti sa hāyastaḥ |
piturardhameyāya tam̐ hovācānanuśiṣya vāva kila mā |
bhagavānabravīdanu tvāśiṣamiti || 5-3-4||
4. [Pravāhaṇa said:-] ‘Why did you say then, “I have been taught”? How can one who does not know these things say, “I have been taught”?’ Śvetaketu was hurt. He went back to his father and said, ‘You have not really taught ṃe, yet you said, “I have taught you.”’.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'Then why did you say (you had been) instructed? How could anybody who did not know these things say that he had been instructed?' Then the boy went back sorrowful to the place of his father, and said:- 'Though you had not instructed me, Sir, you said you had instructed me.
पञ्च मा राजन्यबन्धुः प्रश्नानप्राक्षीत्तेषां ।
नैकंचनाशकं विवक्तुमिति स होवाच यथा मा त्वं ।
तदैतानवदो यथाहमेषां नैकंचन वेद ।
यद्यहमिमानवेदिष्यं कथं ते नावक्ष्यमिति ॥ ५-३-५॥
pañca mā rājanyabandhuḥ praśnānaprākṣītteṣāṃ |
naikaṃcanāśakaṃ vivaktumiti sa hovāca yathā mā tvaṃ |
tadaitānavado yathāhameṣāṃ naikaṃcana veda |
yadyahamimānavediṣyaṃ kathaṃ te nāvakṣyamiti || 5-3-5||
5. [Śvetaketu said:-] ‘That friend of the princes put five questions to me. I was not able to answer a single one of them.’ [He then told his father the five questions. After pondering over them for some time, his father] said:- ‘Those questions you told me about on your return from the court—I am not able to answer even one of them. If I knew the answers, why should I have not told you?’.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'That fellow of a Râganya, asked me five questions, and I could not answer one of them.' The father said:- 'As you have told me these questions of his, I do not know any one of them [1]. If I knew these questions, how should I not have told you [2]?'
स ह गौतमो राज्ञोऽर्धमेयाय तस्मै ह प्राप्तायार्हां चकार ।
स ह प्रातः सभाग उदेयाय तꣳ होवाच मानुषस्य ।
भगवन्गौतम वित्तस्य वरं वृणीथा इति स होवाच तवैव ।
राजन्मानुषं वित्तं यामेव कुमारस्यान्ते ।
वाचमभाषथास्तामेव मे ब्रूहीति स ह कृच्छ्री बभूव ॥ ५-३-६॥
sa ha gautamo rājño'rdhameyāya tasmai ha prāptāyārhāṃ cakāra |
sa ha prātaḥ sabhāga udeyāya tam̐ hovāca mānuṣasya |
bhagavangautama vittasya varaṃ vṛṇīthā iti sa hovāca tavaiva |
rājanmānuṣaṃ vittaṃ yāmeva kumārasyānte |
vācamabhāṣathāstāmeva me brūhīti sa ha kṛcchrī babhūva || 5-3-6||
6. Gautama then went to the king’s palace. On his arrival, the king welcomed him respectfully. The next morning, when the king was in his court, Gautama went there to meet him. The king said to him, ‘Revered Gautama, ask for a boon from me—anything a person might wish for.’ Gautama replied:- ‘Let those things be with you. Please tell me whatever you said to my son.’ Hearing this, the king turned pale.
shankara
Commentary
maxmuller
6. Then Gautama went to the king's place, and when he had come to him, the king offered him proper respect. In the morning the king went out on his way to the assembly [1]. The king said to him:- 'Sir, Gautama, ask a boon of such things as men possess.' He replied:- 'Such things as men possess may remain with you. Tell me the speech which you addressed to the boy.'
तꣳ ह चिरं वसेत्याज्ञापयांचकार तꣳ होवाच ।
यथा मा त्वं गौतमावदो यथेयं न प्राक्त्वत्तः पुरा विद्या ।
ब्राह्मणान्गच्छति तस्मादु सर्वेषु लोकेषु क्षत्रस्यैव ।
प्रशासनमभूदिति तस्मै होवाच ॥ ५.३.७ ॥ ५-३-७॥
tam̐ ha ciraṃ vasetyājñāpayāṃcakāra tam̐ hovāca |
yathā mā tvaṃ gautamāvado yatheyaṃ na prāktvattaḥ purā vidyā |
brāhmaṇāngacchati tasmādu sarveṣu lokeṣu kṣatrasyaiva |
praśāsanamabhūditi tasmai hovāca || 5.3.7 || 5-3-7||
7. The king then issued orders that Gautama should stay with him for a long time [as a brahmacari. Gautama did that. One day] the king said to him:- ‘O Gautama, regarding the matter which you asked about, no brāhmin before you had access to this knowledge. This is why in the past, in all the worlds, it was only the kṣatriyas who had the right to impart this knowledge.’ Having said this, he proceeded to teach Gautama.
shankara
Commentary
maxmuller
7. The king was perplexed, and commanded him, saying:- 'Stay with me some time.' Then he said:- 'As (to what) you have said to me, Gautama, this knowledge did not go to any Brâhmana before you, and therefore this teaching belonged in all the worlds to the Kshatra class alone. Then he began:-
॥ इति नवमः खण्डः ।
तद्य इत्थं विदुः। ये चेमेऽरण्ये श्रद्धा तप इत्युपासते ।
तेऽर्चिषमभिसंभवन्त्यर्चिषोऽहरह्न ।
आपूर्यमाणपक्षमापूर्यमाणपक्षाद्यान्षडुदङ्ङेति ।
मासाꣳस्तान् ॥ ५-१०-१॥
|| iti navamaḥ khaṇḍaḥ |
tadya itthaṃ viduḥ| ye ceme'raṇye śraddhā tapa ityupāsate |
te'rciṣamabhisaṃbhavantyarciṣo'harahna |
āpūryamāṇapakṣamāpūryamāṇapakṣādyānṣaḍudaṅṅeti |
māsām̐stān || 5-10-1||
1-2. Those who know this [about the five fires], and those who live in the forest practising austerities with faith—they go after death to the world of light. From the world of light they go to the world of day; from the world of day to the world of the bright fortnight; from the world of the bright fortnight to the six months when the sun moves northward; from there they go to the year; from the year to the sun; from the sun to the moon; and from the moon to lightning. There someone, not human, receives them and leads them to brahmaloka. This is the path of the gods.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Those who know this [1] (even though they still be grihasthas, householders) and those who in the forest follow faith and austerities (the vânaprasthas, and of the parivrâgakas those who do not yet know the Highest Brahman) go [2] to light (arkis), from light to day, from day to the light half of the moon, from the light half of the moon to the six months when the sun goes to the north, from the six months when the sun goes to the north to the year, from the year to the sun, from the sun to the moon, from the moon to the lightning. There is a person not human [3],--
मासेभ्यः संवत्सरꣳ संवत्सरादादित्यमादित्याच्चन्द्रमसं ।
चन्द्रमसो विद्युतं तत्पुरुषोऽमानवः स एनान्ब्रह्म ।
गमयत्येष देवयानः पन्था इति ॥ ५-१०-२॥
māsebhyaḥ saṃvatsaram̐ saṃvatsarādādityamādityāccandramasaṃ |
candramaso vidyutaṃ tatpuruṣo'mānavaḥ sa enānbrahma |
gamayatyeṣa devayānaḥ panthā iti || 5-10-2||
maxmuller
2. 'He leads them to Brahman (the conditioned Brahman). This is the path of the Devas.
अथ य इमे ग्राम इष्टापूर्ते दत्तमित्युपासते ते ।
धूममभिसंभवन्ति धूमाद्रात्रिꣳ ।
रात्रेरपरपक्षमपरपक्षाद्यान्षड्दक्षिणैति ।
मासाꣳस्तान्नैते संवत्सरमभिप्राप्नुवन्ति ॥ ५-१०-३॥
atha ya ime grāma iṣṭāpūrte dattamityupāsate te |
dhūmamabhisaṃbhavanti dhūmādrātrim̐ |
rātreraparapakṣamaparapakṣādyānṣaḍdakṣiṇaiti |
māsām̐stānnaite saṃvatsaramabhiprāpnuvanti || 5-10-3||
3. On the other hand, those who live in the village and perform acts of public service, charity, and so on, attain the world of smoke. From there they go to the world of the night; from night they go to the world of the dark fortnight; and from the dark fortnight they go to the world of the six months when the sun moves to the south. This means that they never attain the world of the year.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'But they who living in a village practise (a life of) sacrifices, works of public utility, and alms, they go to the smoke, from smoke to night, from night to the dark half of the moon, from the dark half of the moon to the six months when the sun goes to the south. But they do not reach the year.
मासेभ्यः पितृलोकं पितृलोकादाकाशमाकाशाच्चन्द्रमसमेष ।
सोमो राजा तद्देवानामन्नं तं देवा भक्षयन्ति ॥ ५-१०-४॥
māsebhyaḥ pitṛlokaṃ pitṛlokādākāśamākāśāccandramasameṣa |
somo rājā taddevānāmannaṃ taṃ devā bhakṣayanti || 5-10-4||
4. From the six months of the southern solstice, they go to the world of the ancestors, and from there they go to the sky. Then from the sky they go to the moon. This is King Soma. This is the food of the gods. The gods enjoy eating this food.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'From the months they go to the world of the fathers, from the world of the fathers to the ether, from the ether to the moon. That is Soma, the king. Here they are loved (eaten) by the Devas, yes, the Devas love (eat) them [1].
तस्मिन्यवात्सम्पातमुषित्वाथैतमेवाध्वानं पुनर्निवर्तन्ते ।
यथेतमाकाशमाकाशाद्वायुं वायुर्भूत्वा धूमो भवति ।
धूमो भूत्वाभ्रं भवति ॥ ५-१०-५॥
tasminyavātsampātamuṣitvāthaitamevādhvānaṃ punarnivartante |
yathetamākāśamākāśādvāyuṃ vāyurbhūtvā dhūmo bhavati |
dhūmo bhūtvābhraṃ bhavati || 5-10-5||
5. Living in the world of the moon until the fruits of his work are exhausted, he then goes back to this world along the path he came. First going to the sky, he then goes to air. Having become air, he next becomes smoke. Having become smoke, he then becomes mist.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'Having dwelt there, till their (good) works are consumed, they return again that way as they came [1], to the ether, from the ether to the air. Then the sacrificer, having become air, becomes smoke, having become smoke, he becomes mist,
अभ्रं भूत्वा मेघो भवति मेघो भूत्वा प्रवर्षति ।
त इह व्रीहियवा ओषधिवनस्पतयस्तिलमाषा इति ।
जायन्तेऽतो वै खलु दुर्निष्प्रपतरं यो यो ह्यन्नमत्ति ।
यो रेतः सिञ्चति तद्भूय एव भवति ॥ ५-१०-६॥
abhraṃ bhūtvā megho bhavati megho bhūtvā pravarṣati |
ta iha vrīhiyavā oṣadhivanaspatayastilamāṣā iti |
jāyante'to vai khalu durniṣprapataraṃ yo yo hyannamatti |
yo retaḥ siñcati tadbhūya eva bhavati || 5-10-6||
6. Having become mist, it changes into clouds. Then from clouds, it becomes rain and falls to the earth. Finally it grows as paddy, barley, plants, trees, sesame, beans, and so forth. The change from this state is very difficult. Those who eat these things produce children just like themselves.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'Having become mist, he becomes a cloud, having become a cloud, he rains down. Then he is born as rice and corn, herbs and trees, sesamum. and beans. From thence the escape is beset with most difficulties. For whoever the persons may be that eat the food, and beget offspring, he henceforth becomes like unto them.
तद्य इह रमणीयचरणा अभ्याशो ह यत्ते रमणीयां ।
योनिमापद्येरन्ब्राह्मणयोनिं वा क्षत्रिययोनिं वा वैश्ययोनिं ।
वाथ य इह कपूयचरणा अभ्याशो ह यत्ते कपूयां ।
योनिमापद्येरञ्श्वयोनिं वा सूकरयोनिं वा ।
चण्डालयोनिं वा ॥ ५-१०-७॥
tadya iha ramaṇīyacaraṇā abhyāśo ha yatte ramaṇīyāṃ |
yonimāpadyeranbrāhmaṇayoniṃ vā kṣatriyayoniṃ vā vaiśyayoniṃ |
vātha ya iha kapūyacaraṇā abhyāśo ha yatte kapūyāṃ |
yonimāpadyerañśvayoniṃ vā sūkarayoniṃ vā |
caṇḍālayoniṃ vā || 5-10-7||
7. Among them, those who did good work in this world [in their past life] attain a good birth accordingly. They are born as a brāhmin, a kṣatriya, or a vaiśya. But those who did bad work in this world [in their past life] attain a bad birth accordingly, being born as a dog, a pig, or as a casteless person.
shankara
Commentary
maxmuller
7. 'Those whose conduct has been good, will quickly attain some good birth, the birth of a Brâhmana, or a Kshatriya, or a Vaisya. But those whose conduct has been evil, will quickly attain an evil birth, the birth of a dog, or a hog, or a Kandâla.
अथैतयोः पथोर्न कतरेणचन तानीमानि ।
क्षुद्राण्यसकृदावर्तीनि भूतानि भवन्ति जायस्व ।
म्रियस्वेत्येतत्तृतीयꣳस्थानं तेनासौ लोको न सम्पूर्यते ।
तस्माज्जुगुप्सेत तदेष श्लोकः ॥ ५-१०-८॥
athaitayoḥ pathorna katareṇacana tānīmāni |
kṣudrāṇyasakṛdāvartīni bhūtāni bhavanti jāyasva |
mriyasvetyetattṛtīyam̐sthānaṃ tenāsau loko na sampūryate |
tasmājjugupseta tadeṣa ślokaḥ || 5-10-8||
8. But those who do not follow either of these two paths are born among small animals and insects again and again. [This can be said about those who are born in] this third state:- ‘Be born and die.’ This is why the other world does not get filled up. Therefore one should despise this state. Here is a verse on the subject—
shankara
Commentary
maxmuller
8. 'On neither of these two ways those small creatures (flies, worms, &c.) are continually returning of whom it may be said, Live and die. Theirs is a third place. 'Therefore that world never becomes full [1] (cf. V, 3, 2). 'Hence let a man take care to himself [2]! And thus it is said in the following Sloka [3]:--
स्तेनो हिरण्यस्य सुरां पिबꣳश्च गुरोस्तल्पमावसन्ब्रह्महा ।
चैते पतन्ति चत्वारः पञ्चमश्चाचरꣳस्तैरिति ॥ ५-१०-९॥
steno hiraṇyasya surāṃ pibam̐śca gurostalpamāvasanbrahmahā |
caite patanti catvāraḥ pañcamaścācaram̐stairiti || 5-10-9||
9. A person who steals gold, or drinks liquor, or goes to bed with his teacher’s wife, or kills a brāhmin—these four are lost. Also lost is the fifth—one who keeps company with such people.
shankara
Commentary
maxmuller
9. 'A man who steals gold, who drinks spirits, who dishonours his Guru's bed, who kills a Brahman, these four fall, and as a fifth he who associates with them.
अथ ह य एतानेवं पञ्चाग्नीन्वेद न सह ।
तैरप्याचरन्पाप्मना लिप्यते शुद्धः पूतः पुण्यलोको भवति ।
य एवं वेद य एवं वेद ॥ ५-१०-१०॥
atha ha ya etānevaṃ pañcāgnīnveda na saha |
tairapyācaranpāpmanā lipyate śuddhaḥ pūtaḥ puṇyaloko bhavati |
ya evaṃ veda ya evaṃ veda || 5-10-10||
10. But he who knows the five fires remains pure even if he is in the company of these people. He who knows this is pure and innocent, and after death he goes to a holy world.
shankara
Commentary
maxmuller
10. 'But he who thus knows the five fires is not defiled by sin even though he associates with them. He who knows this, is pure, clean, and obtains the world of the blessed, yea, he obtains the world of the blessed.'
॥ इति दशमः खण्डः ।
प्राचीनशाल औपमन्यवः सत्ययज्ञः ।
पौलुषिरिन्द्रद्युम्नो भाल्लवेयो जनः शार्कराक्ष्यो ।
बुडिल आश्वतराश्विस्ते हैते महाशाला महाश्रोत्रियाः ।
समेत्य मीमाꣳसां चक्रुः को न आत्मा किं ब्रह्मेति ॥ ५-११-१॥
|| iti daśamaḥ khaṇḍaḥ |
prācīnaśāla aupamanyavaḥ satyayajñaḥ |
pauluṣirindradyumno bhāllaveyo janaḥ śārkarākṣyo |
buḍila āśvatarāśviste haite mahāśālā mahāśrotriyāḥ |
sametya mīmām̐sāṃ cakruḥ ko na ātmā kiṃ brahmeti || 5-11-1||
1. Upamanyu’s son, Prācīnaśāla; Puluṣa’s son, Satyayajña; Bhāllavi’s son, Indradyumna; Śarkarākṣa’s son, Jana; and Aśvatarāśva’s son, Buḍila—these eminent householders, who were Vedic scholars, once met to decide the issue:- Who is our Self? And what is Brahman?
shankara
Commentary
maxmuller
1. Prâkînasâla Aupamanyava, Satyayagña Paulushi, Indradyumna Bhâllaveya, Gana Sârkarâkshya, and Budila Âsvatarasvi, these five great householders and great theologians came once together and held a discussion as to What is our Self, and what is Brahman [1].
ते ह सम्पादयांचक्रुरुद्दालको वै भगवन्तोऽयमारुणिः ।
सम्प्रतीममात्मानं वैश्वानरमध्येति तꣳ ।
हन्ताभ्यागच्छामेति तꣳ हाभ्याजग्मुः ॥ ५-११-२॥
te ha sampādayāṃcakruruddālako vai bhagavanto'yamāruṇiḥ |
sampratīmamātmānaṃ vaiśvānaramadhyeti tam̐ |
hantābhyāgacchāmeti tam̐ hābhyājagmuḥ || 5-11-2||
2. They talked among themselves and decided what to do. One of them said:- ‘Revered sirs, Uddālaka Āruṇi is the person who now knows about this Vaiśvānara Self. Let us go to him then.’ So they all went to him.
shankara
Commentary
maxmuller
2. They reflected and said:- 'Sirs, there is that Uddâlaka Âruni, who knows at present that Self, called Vaisvânara. Well, let us go to him.' They went to him.
स ह सम्पादयांचकार प्रक्ष्यन्ति मामिमे ।
महाशाला महाश्रोत्रियास्तेभ्यो न सर्वमिव प्रतिपत्स्ये ।
हन्ताहमन्यमभ्यनुशासानीति ॥ ५-११-३॥
sa ha sampādayāṃcakāra prakṣyanti māmime |
mahāśālā mahāśrotriyāstebhyo na sarvamiva pratipatsye |
hantāhamanyamabhyanuśāsānīti || 5-11-3||
3. [Uddālaka understood that they had come to ask him about the Vaiśvānara Ātman.] He decided:- ‘These eminent householders and Vedic scholars will ask me questions, and I may not be able to answer all of them. Therefore I will direct them to another teacher’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. But he reflected:- 'Those great householders and great theologians will examine me, and I shall not be able to tell them all; therefore I shall recommend another teacher to them.'
तान्होवाचाश्वपतिर्वै भगवन्तोऽयं कैकेयः ।
सम्प्रतीममात्मानं वैश्वानरमध्येति ।
तꣳहन्ताभ्यागच्छामेति तꣳहाभ्याजग्मुः ॥ ५-११-४॥
tānhovācāśvapatirvai bhagavanto'yaṃ kaikeyaḥ |
sampratīmamātmānaṃ vaiśvānaramadhyeti |
tam̐hantābhyāgacchāmeti tam̐hābhyājagmuḥ || 5-11-4||
4. Uddālaka told them:- ‘Sirs, at the present time King Aśvapati, the son of Kekaya, alone knows about the Vaiśvānara Ātman. With your permission, we will go to him.’ They then left to see Aśvapati.
shankara
Commentary
maxmuller
4. He said to them:- 'Sirs, Asvapati Kaikeya knows at present that Self, called Vaisvânara. Well, let us go to him.' They went to him.
तेभ्यो ह प्राप्तेभ्यः पृथगर्हाणि कारयांचकार ।
स ह प्रातः संजिहान उवाच न मे स्तेनो जनपदे न ।
कर्दर्यो न मद्यपो नानाहिताग्निर्नाविद्वान्न स्वैरी स्वैरिणी ।
कुतो यक्ष्यमाणो वै भगवन्तोऽहमस्मि यावदेकैकस्मा ।
ऋत्विजे धनं दास्यामि तावद्भगवद्भ्यो दास्यामि ।
वसन्तु भगवन्त इति ॥ ५-११-५॥
tebhyo ha prāptebhyaḥ pṛthagarhāṇi kārayāṃcakāra |
sa ha prātaḥ saṃjihāna uvāca na me steno janapade na |
kardaryo na madyapo nānāhitāgnirnāvidvānna svairī svairiṇī |
kuto yakṣyamāṇo vai bhagavanto'hamasmi yāvadekaikasmā |
ṛtvije dhanaṃ dāsyāmi tāvadbhagavadbhyo dāsyāmi |
vasantu bhagavanta iti || 5-11-5||
5. When they arrived, Aśvapati had each of his guests worshipped separately. The next morning, after getting up from bed, he said to them:- ‘There is no thief in my state, no miserly person, no drunkard, no brāhmin who does not perform the agnihotra sacrifice, no one who is uneducated, no adulterer, and therefore no adulteress. Sirs, I am performing a sacrifice. The amount of money I will be giving to each priest in this sacrifice, I will give to each one of you. Revered sirs, please stay here’.
shankara
Commentary
maxmuller
5. When they arrived (the king) ordered proper presents to be made separately to each of them. And rising the next morning [1] he said:- 'In my kingdom there is no thief, no miser, no drunkard, no man without an altar in his house, no ignorant person, no adulterer, much less an adulteress. I [2] am going to perform a sacrifice, Sirs, and as much wealth as I give to each Ritvig priest, I shall give to you, Sirs. Please to stay here.'
ते होचुर्येन हैवार्थेन पुरुषश्चरेत्तꣳहैव ।
वदेदात्मानमेवेमं वैश्वानरꣳ सम्प्रत्यध्येषि तमेव नो ।
ब्रूहीति ॥ ५-११-६॥
te hocuryena haivārthena puruṣaścarettam̐haiva |
vadedātmānamevemaṃ vaiśvānaram̐ sampratyadhyeṣi tameva no |
brūhīti || 5-11-6||
6. They said:- ‘When a person visits someone, first and foremost, he states why he has come. At the present time, you are the one who knows about the Vaiśvānara Ātman. Please tell us about it’.
shankara
Commentary
maxmuller
6. They replied:- 'Every man ought to say for what purpose he comes. You know at present that Vaisvânara Self, tell us that.'
तान्होवाच प्रातर्वः प्रतिवक्तास्मीति ते ह समित्पाणयः ।
पूर्वाह्णे प्रतिचक्रमिरे तान्हानुपनीयैवैतदुवाच ॥ ५-११-७॥
tānhovāca prātarvaḥ prativaktāsmīti te ha samitpāṇayaḥ |
pūrvāhṇe praticakramire tānhānupanīyaivaitaduvāca || 5-11-7||
7. He said to them, ‘I will give you my answer tomorrow morning.’ The next day they went back to him in the forenoon with some fuel in their hands. Without initiating them, he said this—
shankara
Commentary
maxmuller
7. He said:- 'To-morrow I shall give you an answer.' Therefore on the next morning they approached him, carrying fuel in their hands (like students), and he, without first demanding any preparatory rites [1], said to them:-
॥ इति अष्टादशः खण्डः ।
तद्यद्भक्तं प्रथममागच्छेत्तद्धोमीयꣳ स यां ।
प्रथमामाहुतिं जुहुयात्तां जुहुयात्प्राणाय स्वाहेति ।
प्राणस्तृप्यति ॥ ५-१९-१॥
|| iti aṣṭādaśaḥ khaṇḍaḥ |
tadyadbhaktaṃ prathamamāgacchettaddhomīyam̐ sa yāṃ |
prathamāmāhutiṃ juhuyāttāṃ juhuyātprāṇāya svāheti |
prāṇastṛpyati || 5-19-1||
1. The first part of the food is like the first oblation. One who eats should offer it as an oblation to prāṇa, saying, ‘Prāṇāya svāhā’ [i.e., I offer this as an oblation to prāṇa]. With this, your prāṇa becomes pleased.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Therefore [1] the first food which a man may take, is in the place of Homa. And he who offers that first oblation, should offer it to Prâna (up-breathing), saying Svâhâ. Then Prâna (up-breathing) is satisfied,
प्राणे तृप्यति चक्षुस्तृप्यति चक्षुषि ।
तृप्यत्यादित्यस्तृप्यत्यादित्ये तृप्यति द्यौस्तृप्यति ।
दिवि तृप्यन्त्यां यत्किंच द्यौश्चादित्यश्चाधितिष्ठतस्तत्तृप्यति ।
तस्यानुतृप्तिं तृप्यति प्रजया पशुभिरन्नाद्येन तेजसा ।
ब्रह्मवर्चसेनेति ॥ ५-१९-२॥
prāṇe tṛpyati cakṣustṛpyati cakṣuṣi |
tṛpyatyādityastṛpyatyāditye tṛpyati dyaustṛpyati |
divi tṛpyantyāṃ yatkiṃca dyauścādityaścādhitiṣṭhatastattṛpyati |
tasyānutṛptiṃ tṛpyati prajayā paśubhirannādyena tejasā |
brahmavarcaseneti || 5-19-2||
2. When prāṇa is pleased, the eye is pleased; when the eye is pleased, the sun is pleased; when the sun is pleased, heaven is pleased; when heaven is pleased, whatever there is ruled by heaven and the sun is pleased. Then when that is pleased, the eater derives pleasure from his children, from his animals, from an abundance of food, from physical strength, and from his good life and scholarship.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'If Prâna is satisfied, the eye is satisfied, if the eye is satisfied, the sun is satisfied, if the sun is satisfied, heaven is satisfied, if heaven is satisfied, whatever is under heaven and under the sun is satisfied.. And through their satisfaction he (the sacrificer or eater) himself is satisfied with offspring, cattle, health, brightness, and Vedic splendour.
॥ इति त्रयोविंशः खण्डः ।
स य इदमविद्वाग्निहोत्रं जुहोति यथाङ्गारानपोह्य ।
भस्मनि जुहुयात्तादृक्तत्स्यात् ॥ ५-२४-१॥
|| iti trayoviṃśaḥ khaṇḍaḥ |
sa ya idamavidvāgnihotraṃ juhoti yathāṅgārānapohya |
bhasmani juhuyāttādṛktatsyāt || 5-24-1||
1. If a person performs the Agnihotra sacrifice without knowing anything about the Vaiśvānara Self, it will be like offering oblations into ashes instead of the fire.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'If, without knowing this, one offers an Agnihotra, it would be as if a man were to remove the live coals and pour his libation on dead ashes.
अथ य एतदेवं विद्वानग्निहोत्रं जुहोति तस्य सर्वेषु लोकेषु ।
सर्वेषु भूतेषु सर्वेष्वात्मसु हुतं भवति ॥ ५-२४-२॥
atha ya etadevaṃ vidvānagnihotraṃ juhoti tasya sarveṣu lokeṣu |
sarveṣu bhūteṣu sarveṣvātmasu hutaṃ bhavati || 5-24-2||
2. But he who performs the Agnihotra sacrifice with full knowledge of the Vaiśvānara Self is deemed to have offered oblations to all the worlds, to all beings, and to all selves.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'But he who offers this Agnihotra with a full knowledge of its true purport, he offers it (i.e. he eats food) [1] in all worlds, in all beings, in all Selfs.
तद्यथेषीकातूलमग्नौ प्रोतं प्रदूयेतैवꣳहास्य सर्वे ।
पाप्मानः प्रदूयन्ते य एतदेवं विद्वानग्निहोत्रं जुहोति ॥ ५-२४-३॥
tadyatheṣīkātūlamagnau protaṃ pradūyetaivam̐hāsya sarve |
pāpmānaḥ pradūyante ya etadevaṃ vidvānagnihotraṃ juhoti || 5-24-3||
3. Just as the cotton fibres of the iṣīkā grass are totally consumed when thrown into the fire, similarly all sins are consumed of one who performs the Agnihotra sacrifice with the knowledge of the Vaiśvānara Self.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'As the soft fibres of the Ishîkâ reed, when thrown into the fire, are burnt, thus all his sins are burnt whoever offers this Agnihotra with a full knowledge of its true purport.
तस्मादु हैवंविद्यद्यपि चण्डालायोच्छिष्टं ।
प्रयच्छेदात्मनि हैवास्य तद्वैश्वानरे हुतꣳ स्यादिति ।
तदेष श्लोकः ॥ ५-२४-४॥
tasmādu haivaṃvidyadyapi caṇḍālāyocchiṣṭaṃ |
prayacchedātmani haivāsya tadvaiśvānare hutam̐ syāditi |
tadeṣa ślokaḥ || 5-24-4||
4. Therefore, even if a person who knows the Vaiśvānara Ātman gives the remnants of his food after eating to a person who has no caste, that will be like his oblation offered to his own Vaiśvānara Self. Here is a verse on the subject:-
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'Even if he gives what is left of his food to a Kandâla, it would be offered in his (the Kandâla's) Vaisvânara Self. And so it is said in this Sloka:--
यथेह क्षुधिता बाला मातरं पर्युपासत एवꣳ सर्वाणि ।
भूतान्यग्निहोत्रमुपासत इत्यग्निहोत्रमुपासत इति ॥ ५-२४-५॥
yatheha kṣudhitā bālā mātaraṃ paryupāsata evam̐ sarvāṇi |
bhūtānyagnihotramupāsata ityagnihotramupāsata iti || 5-24-5||
5. Just as here in this world, when children are hungry they go to their mother and beg for food, in the same way, all living beings beg that the Agnihotra sacrifice may be performed without any delay.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'As hungry children here on earth sit (expectantly) round their mother, so do all beings sit round the Agnihotra, yea, round the Agnihotra.'
॥ इति चतुर्विंशः खण्डः ।
॥ इति पञ्चमोऽध्यायः ।
॥ षष्ठोऽध्यायः ।
श्वेतकेतुर्हारुणेय आस तꣳ ह पितोवाच श्वेतकेतो ।
वस ब्रह्मचर्यं न वै सोम्यास्मत्कुलीनोऽननूच्य ।
ब्रह्मबन्धुरिव भवतीति ॥ ६-१-१॥
|| iti caturviṃśaḥ khaṇḍaḥ |
|| iti pañcamo'dhyāyaḥ |
|| ṣaṣṭho'dhyāyaḥ |
śvetaketurhāruṇeya āsa tam̐ ha pitovāca śvetaketo |
vasa brahmacaryaṃ na vai somyāsmatkulīno'nanūcya |
brahmabandhuriva bhavatīti || 6-1-1||
1. Āruṇi had a son named Śvetaketu. Once Āruṇi told him:- ‘Śvetaketu, you should now live as a brahmacārin. No one in our family has not studied the scriptures and has not been a good brāhmin’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Harih, Om. There lived once Svetaketu Âruneya (the grandson of Aruna). To him his father (Uddâlaka, the son of Aruna) said:- 'Svetaketu, go to school; for there is none belonging to our race, darling, who, not having studied (the Veda), is, as it were, a Brâhmana by birth only.'
स ह द्वादशवर्ष उपेत्य चतुर्विꣳशतिवर्षः ।
सर्वान्वेदानधीत्य महामना अनूचानमानी स्तब्ध ।
एयाय तꣳह पितोवाच ॥ ६-१-२॥
sa ha dvādaśavarṣa upetya caturvim̐śativarṣaḥ |
sarvānvedānadhītya mahāmanā anūcānamānī stabdha |
eyāya tam̐ha pitovāca || 6-1-2||
2. Śvetaketu went to his teacher’s house at the age of twelve. After studying all the Vedas, he returned home when he was twenty-four, having become very serious and vain, and thinking himself to be a great scholar. [Noticing this,] his father said to him:- ‘O Śvetaketu, you have now become very serious and vain, and you think you are a great scholar. But did you ask your teacher for that teaching [about Brahman]—
shankara
Commentary
maxmuller
2. Having begun his apprenticeship (with a teacher) when he was twelve years of age [1], Svetaketu returned to his father, when he was twenty-four, having then studied all the Vedas,--conceited, considering himself well-read, and stern.
श्वेतकेतो यन्नु सोम्येदं महामना अनूचानमानी ।
स्तब्धोऽस्युत तमादेशमप्राक्ष्यः येनाश्रुतꣳ श्रुतं ।
भवत्यमतं मतमविज्ञातं विज्ञातमिति कथं नु भगवः ।
स आदेशो भवतीति ॥ ६-१-३॥
śvetaketo yannu somyedaṃ mahāmanā anūcānamānī |
stabdho'syuta tamādeśamaprākṣyaḥ yenāśrutam̐ śrutaṃ |
bhavatyamataṃ matamavijñātaṃ vijñātamiti kathaṃ nu bhagavaḥ |
sa ādeśo bhavatīti || 6-1-3||
3.‘—that teaching by which what is never heard becomes heard, what is never thought of becomes thought of, what is never known becomes known?’ [Śvetaketu asked,] ‘Sir, what is that teaching?’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. His father said to him:- 'Svetaketu, as you are so conceited, considering yourself so well-read, and so stern, my dear, have you ever asked for that instruction by which we hear what cannot be heard, by which we perceive what cannot be perceived, by which we know what cannot be known?'
यथा सोम्यैकेन मृत्पिण्डेन सर्वं मृन्मयं विज्ञातꣳ ।
स्याद्वाचारम्भणं विकारो नामधेयं मृत्तिकेत्येव सत्यम् ॥ ६-१-४॥
yathā somyaikena mṛtpiṇḍena sarvaṃ mṛnmayaṃ vijñātam̐ |
syādvācārambhaṇaṃ vikāro nāmadheyaṃ mṛttiketyeva satyam || 6-1-4||
4. O Somya, it is like this:- By knowing a single lump of earth you know all objects made of earth. All changes are mere words, in name only. But earth is the reality.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'What is that instruction, Sir?' he asked. The father replied:- 'My dear, as by one clod of clay all that is made of clay is known, the difference [1] being only a name, arising from speech, but the truth being that all is clay;
यथा सोम्यैकेन लोहमणिना सर्वं लोहमयं विज्ञातꣳ ।
स्याद्वाचारम्भणं विकारो नामधेयं लोहमित्येव ।
सत्यम् ॥ ६-१-५॥
yathā somyaikena lohamaṇinā sarvaṃ lohamayaṃ vijñātam̐ |
syādvācārambhaṇaṃ vikāro nāmadheyaṃ lohamityeva |
satyam || 6-1-5||
5. O Somya, it is like this:- By knowing a single lump of gold you know all objects made of gold. All changes are mere words, in name only. But gold is the reality.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'And as, my dear, by one nugget of gold [1] all that is made of gold is known, the difference being only a name, arising from speech, but the truth being that all is gold?
यथा सोम्यिकेन नखनिकृन्तनेन सर्वं कार्ष्णायसं विज्ञातꣳ ।
स्याद्वाचारम्भणं विकारो नामधेयं कृष्णायसमित्येव ।
सत्यमेवꣳसोम्य स आदेशो भवतीति ॥ ६-१-६॥
yathā somyikena nakhanikṛntanena sarvaṃ kārṣṇāyasaṃ vijñātam̐ |
syādvācārambhaṇaṃ vikāro nāmadheyaṃ kṛṣṇāyasamityeva |
satyamevam̐somya sa ādeśo bhavatīti || 6-1-6||
6. O Somya, it is like this:- By knowing a single nail-cutter you know all objects made of iron. All changes are mere words, in name only. But iron is the reality. O Somya, this is the teaching I spoke of.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'And as, my dear, by one pair of nail-scissors all that is made of iron (kârshnâyasam) is known, the difference being only a name, arising from speech, but the truth being that all is iron,--thus, my dear, is that instruction.'
न वै नूनं भगवन्तस्त एतदवेदिषुर्यद्ध्येतदवेदिष्यन्कथं ।
मे नावक्ष्यन्निति भगवाꣳस्त्वेव मे तद्ब्रवीत्विति तथा ।
सोम्येति होवाच ॥ ६-१-७॥
na vai nūnaṃ bhagavantasta etadavediṣuryaddhyetadavediṣyankathaṃ |
me nāvakṣyanniti bhagavām̐stveva me tadbravītviti tathā |
somyeti hovāca || 6-1-7||
7. [Śvetaketu said:-] ‘Surely my revered teachers did not know this truth. If they knew it, why should they not have told me? So please explain it to me, sir.’ His father said, ‘Let it be so, my son’.
shankara
Commentary
maxmuller
7. The son said:- 'Surely those venerable men (my teachers) did not know that. For if they had known it, why should they not have told it me? Do you, Sir, therefore tell me that.' 'Be it so,' said the father.
॥ इति प्रथमः खण्डः ।
सदेव सोम्येदमग्र आसीदेकमेवाद्वितीयम् ।
तद्धैक आहुरसदेवेदमग्र आसीदेकमेवाद्वितीयं ।
तस्मादसतः सज्जायत ॥ ६-२-१॥
|| iti prathamaḥ khaṇḍaḥ |
sadeva somyedamagra āsīdekamevādvitīyam |
taddhaika āhurasadevedamagra āsīdekamevādvitīyaṃ |
tasmādasataḥ sajjāyata || 6-2-1||
1. Somya, before this world was manifest there was only existence, one without a second. On this subject, some maintain that before this world was manifest there was only non-existence, one without a second. Out of that non-existence, existence emerged.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'In the beginning,' my dear, 'there was that only which is (τὸ ὄν), one only, without a second. Others say, in the beginning there was that only which is not (τὸ μὴ ὄν), one only, without a second; and from that which is not, that which is was born.
कुतस्तु खलु सोम्यैवꣳस्यादिति होवाच कथमसतः ।
सज्जायेतेति। सत्त्वेव सोम्येदमग्र ।
आसीदेकमेवाद्वितीयम् ॥ ६-२-२॥
kutastu khalu somyaivam̐syāditi hovāca kathamasataḥ |
sajjāyeteti| sattveva somyedamagra |
āsīdekamevādvitīyam || 6-2-2||
2. The father said:- ‘O Somya, what proof is there for this—that from nothing something has emerged? Rather, before this world came into being, O Somya, there was only existence, one without a second’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'But how could it be thus, my dear?' the father continued. 'How could that which is, be born of that which is not? No, my dear, only that which is, was in the beginning, one only, without a second.
तदैक्षत बहु स्यां प्रजायेयेति तत्तेजोऽसृजत तत्तेज ।
ऐक्षत बहु स्यां प्रजायेयेति तदपोऽसृजत ।
तस्माद्यत्र क्वच शोचति स्वेदते वा पुरुषस्तेजस एव ।
तदध्यापो जायन्ते ॥ ६-२-३॥
tadaikṣata bahu syāṃ prajāyeyeti tattejo'sṛjata tatteja |
aikṣata bahu syāṃ prajāyeyeti tadapo'sṛjata |
tasmādyatra kvaca śocati svedate vā puruṣastejasa eva |
tadadhyāpo jāyante || 6-2-3||
3. That Existence decided:- ‘I shall be many. I shall be born.’ He then created fire. That fire also decided:- ‘I shall be many. I shall be born.’ Then fire produced water. That is why whenever or wherever a person mourns or perspires, he produces water.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'It thought [1], may I be many, may I grow forth. It sent forth fire [2]. 'That fire [3] thought, may I be many, may I grow forth. It sent forth water [4]. 'And therefore whenever anybody anywhere is hot and perspires, water is produced on him from fire alone.
ता आप ऐक्षन्त बह्व्यः स्याम प्रजायेमहीति ता ।
अन्नमसृजन्त तस्माद्यत्र क्व च वर्षति तदेव भूयिष्ठमन्नं ।
भवत्यद्भ्य एव तदध्यन्नाद्यं जायते ॥ ६-२-४॥
tā āpa aikṣanta bahvyaḥ syāma prajāyemahīti tā |
annamasṛjanta tasmādyatra kva ca varṣati tadeva bhūyiṣṭhamannaṃ |
bhavatyadbhya eva tadadhyannādyaṃ jāyate || 6-2-4||
4. That water decided:- ‘I shall be many; I shall be born.’ That water then created food. This is why whenever and wherever there is rain, at once food grows in great abundance. It is from water that food is produced.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'Water thought, may I be many, may I grow forth. It sent forth earth [1] (food). 'Therefore whenever it rains anywhere, most food is then produced. From water alone is eatable food produced.
॥ इति द्वितीयः खण्डः ।
तेषां खल्वेषां भूतानां त्रीण्येव बीजानि ।
भवन्त्याण्डजं जीवजमुद्भिज्जमिति ॥ ६-३-१॥
|| iti dvitīyaḥ khaṇḍaḥ |
teṣāṃ khalveṣāṃ bhūtānāṃ trīṇyeva bījāni |
bhavantyāṇḍajaṃ jīvajamudbhijjamiti || 6-3-1||
1. Living beings have their origin in three ways:- from eggs, from parents, and from plants.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Of all living things there are indeed three origins only [1], that which springs from an egg (oviparous), that which springs from a living being (viviparous), and that which springs from a germ.
सेयं देवतैक्षत हन्ताहमिमास्तिस्रो देवता अनेन ।
जीवेनात्मनानुप्रविश्य नामरूपे व्याकरवाणीति ॥ ६-३-२॥
seyaṃ devataikṣata hantāhamimāstisro devatā anena |
jīvenātmanānupraviśya nāmarūpe vyākaravāṇīti || 6-3-2||
2. That god [Existence] decided:- ‘Entering into these three deities [fire, water, and earth], as the individual self, I shall manifest myself in many names and forms’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'That Being [1] (i. e. that which had produced fire, water, and earth) thought, let me now enter those three beings [2], and let me then reveal (develop) names and forms.
तासां त्रिवृतं त्रिवृतमेकैकां करवाणीति सेयं ।
देवतेमास्तिस्रो देवता अनेनैव जीवेनात्मनानुप्रविश्य ।
नामरूपे व्याकरोत् ॥ ६-३-३॥
tāsāṃ trivṛtaṃ trivṛtamekaikāṃ karavāṇīti seyaṃ |
devatemāstisro devatā anenaiva jīvenātmanānupraviśya |
nāmarūpe vyākarot || 6-3-3||
3. Sat [Existence] thought, ‘I shall divide each of these three deities threefold.’ Then, having entered into these three deities as the individual self, he manifested himself as names and forms.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'Then that Being having said, Let me make each of these three tripartite (so that fire, water, and earth should each have itself for its principal ingredient, besides an admixture of the other two) entered into those three beings (devatâ) with this living self only, and revealed names and forms.
तासां त्रिवृतं त्रिवृतमेकैकामकरोद्यथा तु खलु ।
सोम्येमास्तिस्रो देवतास्त्रिवृत्त्रिवृदेकैका भवति ।
तन्मे विजानीहीति ॥ ६-३-४॥
tāsāṃ trivṛtaṃ trivṛtamekaikāmakarodyathā tu khalu |
somyemāstisro devatāstrivṛttrivṛdekaikā bhavati |
tanme vijānīhīti || 6-3-4||
4. [Having so decided,] he made each of these three elements threefold. But as to how each of these three deities becomes threefold, O Somya, learn this from me.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'He made each of these tripartite; and how these three beings become each of them tripartite, that learn from me now, my friend!
॥ इति तृतीयः खण्डः ।
यदग्ने रोहितꣳरूपं तेजसस्तद्रूपं यच्छुक्लं तदपां ।
यत्कृष्णं तदन्नस्यापागादग्नेरग्नित्वं वाचारम्भणं ।
विकारो नामधेयं त्रीणि रूपाणीत्येव सत्यम् ॥ ६-४-१॥
|| iti tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ |
yadagne rohitam̐rūpaṃ tejasastadrūpaṃ yacchuklaṃ tadapāṃ |
yatkṛṣṇaṃ tadannasyāpāgādagneragnitvaṃ vācārambhaṇaṃ |
vikāro nāmadheyaṃ trīṇi rūpāṇītyeva satyam || 6-4-1||
1. The red colour of gross fire is from subtle fire, the white colour is from subtle water, and the dark colour is from subtle earth. Thus that which constitutes the ‘fire’-ness of fire is gone. All changes are mere words, in name only [i.e., fire is only a name indicating a certain condition]. The three colours are the reality.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'The red colour of burning fire (agni) is the colour of fire, the white colour of fire is the colour of water, the black colour of fire the colour of earth. Thus vanishes what we call fire, as a mere variety, being a name, arising from speech. What is true (satya) are the three colours (or forms).
यदादित्यस्य रोहितꣳरूपं तेजसस्तद्रूपं यच्छुक्लं तदपां ।
यत्कृष्णं तदन्नस्यापागादादित्यादादित्यत्वं वाचारम्भणं ।
विकारो नामधेयं त्रीणि रूपाणीत्येव सत्यम् ॥ ६-४-२॥
yadādityasya rohitam̐rūpaṃ tejasastadrūpaṃ yacchuklaṃ tadapāṃ |
yatkṛṣṇaṃ tadannasyāpāgādādityādādityatvaṃ vācārambhaṇaṃ |
vikāro nāmadheyaṃ trīṇi rūpāṇītyeva satyam || 6-4-2||
2. The red colour of the sun is from fire, the white colour is from water, and the dark colour is from earth. Thus that which constitutes the ‘sun’-ness of the sun is gone. All changes are mere words, in name only. The three colours are the reality.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'The red colour of the sun (âditya) is the colour of fire, the white of water, the black of earth. Thus vanishes what we call the sun, as a mere variety, being a name, arising from speech. What is true are the three colours.
यच्छन्द्रमसो रोहितꣳरूपं तेजसस्तद्रूपं यच्छुक्लं तदपां ।
यत्कृष्णं तदन्नस्यापागाच्चन्द्राच्चन्द्रत्वं वाचारम्भणं ।
विकारो नामधेयं त्रीणि रूपाणीत्येव सत्यम् ॥ ६-४-३॥
yacchandramaso rohitam̐rūpaṃ tejasastadrūpaṃ yacchuklaṃ tadapāṃ |
yatkṛṣṇaṃ tadannasyāpāgāccandrāccandratvaṃ vācārambhaṇaṃ |
vikāro nāmadheyaṃ trīṇi rūpāṇītyeva satyam || 6-4-3||
3. The red colour of the moon is from fire, the white colour is from water, and the dark colour is from earth. Thus that which constitutes the ‘moon’-ness of the moon is gone. All changes are mere words, in name only. The three colours are the reality.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'The red colour of the moon is the colour of fire, the white of water, the black of earth. Thus vanishes what we call the moon, as a mere variety, being a name, arising from speech. What is true are the three colours.
यद्विद्युतो रोहितꣳरूपं तेजसस्तद्रूपं यच्छुक्लं तदपां ।
यत्कृष्णं तदन्नस्यापागाद्विद्युतो विद्युत्त्वं वाचारम्भणं ।
विकारो नामधेयं त्रीणि रूपाणीत्येव सत्यम् ॥ ६-४-४॥
yadvidyuto rohitam̐rūpaṃ tejasastadrūpaṃ yacchuklaṃ tadapāṃ |
yatkṛṣṇaṃ tadannasyāpāgādvidyuto vidyuttvaṃ vācārambhaṇaṃ |
vikāro nāmadheyaṃ trīṇi rūpāṇītyeva satyam || 6-4-4||
4. The red colour of lightning is from fire, the white colour is from water, and the dark colour is from earth. Thus that which constitutes the ‘lightning’-ness of lightning is gone. All changes are mere words, in name only. The three colours are the reality.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'The red colour of the lightning is the colour of fire, the white of water, the black of earth. Thus vanishes what we call the lightning, as a mere variety, being a name, arising from speech. What is true are the three colours.
एतद्ध स्म वै तद्विद्वाꣳस आहुः पूर्वे महाशाला ।
महाश्रोत्रिया न नोऽद्य ।
कश्चनाश्रुतममतमविज्ञातमुदाहरिष्यतीति ह्येभ्यो ।
विदांचक्रुः ॥ ६-४-५॥
etaddha sma vai tadvidvām̐sa āhuḥ pūrve mahāśālā |
mahāśrotriyā na no'dya |
kaścanāśrutamamatamavijñātamudāhariṣyatīti hyebhyo |
vidāṃcakruḥ || 6-4-5||
5. The earlier great householders, who were well read in the Vedas, knew this. They said, ‘There is nothing anyone can mention that is not heard of or thought of or already known to us.’ I his is because they came to know about the three colours.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'Great householders and great theologians of olden times who knew this, have declared the same, saying, "No one can henceforth mention to us anything which we have not heard, perceived, or known [1]." Out of these (three colours or forms) they knew all.
यदु रोहितमिवाभूदिति तेजसस्तद्रूपमिति तद्विदांचक्रुर्यदु ।
शुक्लमिवाभूदित्यपाꣳरूपमिति तद्विदांचक्रुर्यदु ।
कृष्णमिवाभूदित्यन्नस्य रूपमिति तद्विदांचक्रुः ॥ ६-४-६॥
yadu rohitamivābhūditi tejasastadrūpamiti tadvidāṃcakruryadu |
śuklamivābhūdityapām̐rūpamiti tadvidāṃcakruryadu |
kṛṣṇamivābhūdityannasya rūpamiti tadvidāṃcakruḥ || 6-4-6||
6. They knew that whatever else was seen as red was the colour of fire; whatever else was seen as white was the colour of water; and whatever else was seen as dark was the colour of earth.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'Whatever they thought looked red, they knew was the colour of fire. Whatever they thought looked white, they knew was the colour of water. Whatever they thought looked black, they knew was the colour of earth.
यद्वविज्ञातमिवाभूदित्येतासामेव देवतानाꣳसमास इति ।
तद्विदांचक्रुर्यथा तु खलु सोम्येमास्तिस्रो देवताः ।
पुरुषं प्राप्य त्रिवृत्त्रिवृदेकैका भवति तन्मे विजानीहीति ॥ ६-४-७॥
yadvavijñātamivābhūdityetāsāmeva devatānām̐samāsa iti |
tadvidāṃcakruryathā tu khalu somyemāstisro devatāḥ |
puruṣaṃ prāpya trivṛttrivṛdekaikā bhavati tanme vijānīhīti || 6-4-7||
7. And whatever else was not properly known they understood was the combination of those three deities [fire, water, and earth]. O Somya, now learn from me how these three deities enter into a person and become threefold.
shankara
Commentary
maxmuller
7. 'Whatever they thought was altogether unknown, they knew was some combination of those three beings (devatâ). 'Now learn from me, my friend, how those three beings, when they reach man, become each of them tripartite.
॥ इति चतुर्थः खण्डः ।
अन्नमशितं त्रेधा विधीयते तस्य यः स्थविष्ठो ।
धातुस्तत्पुरीषं भवति यो मध्यमस्तन्माꣳसं ।
योऽणिष्ठस्तन्मनः ॥ ६-५-१॥
|| iti caturthaḥ khaṇḍaḥ |
annamaśitaṃ tredhā vidhīyate tasya yaḥ sthaviṣṭho |
dhātustatpurīṣaṃ bhavati yo madhyamastanmām̐saṃ |
yo'ṇiṣṭhastanmanaḥ || 6-5-1||
1. When we eat food, it divides itself into three parts. The grossest part of it becomes excreta; that which is less gross becomes our flesh; and the finest part becomes our mind.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'The earth (food) when eaten becomes threefold; its grossest portion becomes feces, its middle portion flesh, its subtilest portion mind.
आपः पीतास्त्रेधा विधीयन्ते तासां यः स्थविष्ठो ।
धातुस्तन्मूत्रं भवति यो मध्यमस्तल्लोहितं योऽणिष्ठः ।
स प्राणः ॥ ६-५-२॥
āpaḥ pītāstredhā vidhīyante tāsāṃ yaḥ sthaviṣṭho |
dhātustanmūtraṃ bhavati yo madhyamastallohitaṃ yo'ṇiṣṭhaḥ |
sa prāṇaḥ || 6-5-2||
2. When we drink water, it becomes divided in three parts. The grossest part of it becomes urine; that which is less gross becomes blood; and the finest part becomes prāṇa, the vital force.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'Water when drunk becomes threefold; its grossest portion becomes water, its middle portion blood, its subtilest portion breath.
तेजोऽशितं त्रेधा विधीयते तस्य यः स्थविष्ठो ।
धातुस्तदस्थि भवति यो मध्यमः स मज्जा ।
योऽणिष्ठः सा वाक् ॥ ६-५-३॥
tejo'śitaṃ tredhā vidhīyate tasya yaḥ sthaviṣṭho |
dhātustadasthi bhavati yo madhyamaḥ sa majjā |
yo'ṇiṣṭhaḥ sā vāk || 6-5-3||
3. When we eat fire [i.e., butter, oil, etc.], it divides itself into three parts. The grossest part of it becomes bone; that which is less gross becomes marrow; and the subtlest part becomes speech.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'Fire (i. e. in oil, butter, &c.) when eaten becomes threefold; its grossest portion becomes bone, its middle portion marrow, its subtilest portion speech [1].
अन्नमयꣳहि सोम्य मनः आपोमयः प्राणस्तेजोमयी ।
वागिति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा ।
सोम्येति होवाच ॥ ६-५-४॥
annamayam̐hi somya manaḥ āpomayaḥ prāṇastejomayī |
vāgiti bhūya eva mā bhagavānvijñāpayatviti tathā |
somyeti hovāca || 6-5-4||
4. ‘O Somya, the mind is nourished by food, prāṇa by water, and speech by fire.’ [Śvetaketu then said,] ‘Sir, will you please explain this to me again?’ ‘Yes, Somya, I will explain again,’ replied his father.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'For truly, my child, mind comes of earth, breath of water, speech of fire.' 'Please, Sir, inform me still more,' said the son. Be it so, my child,' the father replied.
॥ इति पञ्चमः खण्डः ।
दध्नः सोम्य मथ्यमानस्य योऽणिमा स उर्ध्वः समुदीषति ।
तत्सर्पिर्भवति ॥ ६-६-१॥
|| iti pañcamaḥ khaṇḍaḥ |
dadhnaḥ somya mathyamānasya yo'ṇimā sa urdhvaḥ samudīṣati |
tatsarpirbhavati || 6-6-1||
1. When curd is churned, the finest part of it rises to the surface. That becomes butter.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'That which is the subtile portion of curds, when churned, rises upwards, and becomes butter.
एवमेव खलु सोम्यान्नस्याश्यमानस्य योऽणिमा स उर्ध्वः ।
समुदीषति तन्मनो भवति ॥ ६-६-२॥
evameva khalu somyānnasyāśyamānasya yo'ṇimā sa urdhvaḥ |
samudīṣati tanmano bhavati || 6-6-2||
2. O Somya, in the same way, the finest part of the food that is eaten rises to the surface and becomes the mind.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'In the same manner, my child, the subtile portion of earth (food), when eaten, rises upwards, and becomes mind.
अपाꣳसोम्य पीयमानानां योऽणिमा स उर्ध्वः समुदीषति ।
सा प्राणो भवति ॥ ६-६-३॥
apām̐somya pīyamānānāṃ yo'ṇimā sa urdhvaḥ samudīṣati |
sā prāṇo bhavati || 6-6-3||
3. O Somya, the finest part of water that is drunk rises to the surface and becomes our prāṇa.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'That which is the subtile portion of water, when drunk, rises upwards, and becomes breath.
तेजसः सोम्याश्यमानस्य योऽणिमा स उर्ध्वः समुदीषति ।
सा वाग्भवति ॥ ६-६-४॥
tejasaḥ somyāśyamānasya yo'ṇimā sa urdhvaḥ samudīṣati |
sā vāgbhavati || 6-6-4||
4. O Somya, the finest part of fire [butter, etc.] that is eaten rises to the surface and becomes our speech.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'That which is the subtile portion of fire, when consumed, rises upwards, and becomes speech.
अन्नमयꣳ हि सोम्य मन आपोमयः प्राणस्तेजोमयी वागिति ।
भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥ ६-६-६॥
annamayam̐ hi somya mana āpomayaḥ prāṇastejomayī vāgiti |
bhūya eva mā bhagavānvijñāpayatviti tathā somyeti hovāca || 6-6-6||
6. ‘O Somya, the mind is certainly nourished by food, pṛāṇa by water, and speech by fire.’ [Śvetaketu then said,] ‘Sir, will you please explain this to me again?’ ‘Yes, I will explain again, O Somya,’ replied his father.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'For mind, my child, comes of earth, breath of water, speech of fire.' 'Please, Sir, inform me still more,' said the son. 'Be it so, my child,' the father replied.
॥ इति षष्ठः खण्डः ।
षोडशकलः सोम्य पुरुषः पञ्चदशाहानि माशीः ।
काममपः पिबापोमयः प्राणो नपिबतो विच्छेत्स्यत ।
इति ॥ ६-७-१॥
|| iti ṣaṣṭhaḥ khaṇḍaḥ |
ṣoḍaśakalaḥ somya puruṣaḥ pañcadaśāhāni māśīḥ |
kāmamapaḥ pibāpomayaḥ prāṇo napibato vicchetsyata |
iti || 6-7-1||
1. O Somya, a person has sixteen parts, [and all your sixteen parts are intact]. Do not eat anything for fifteen days, but drink as much water as you like. Life is dependent on water. If you do not drink water, you will lose your life.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Man (purusha), my son, consists of sixteen parts. Abstain from food for fifteen days, but drink as much water as you like, for breath comes from water, and will not be cut off, if you drink water.'
स ह पञ्चदशाहानि नशाथ हैनमुपससाद किं ब्रवीमि ।
भो इत्यृचः सोम्य यजूꣳषि सामानीति स होवाच न वै ।
मा प्रतिभान्ति भो इति ॥ ६-७-२॥
sa ha pañcadaśāhāni naśātha hainamupasasāda kiṃ bravīmi |
bho ityṛcaḥ somya yajūm̐ṣi sāmānīti sa hovāca na vai |
mā pratibhānti bho iti || 6-7-2||
2. Śvetaketu did not eat anything for fifteen days. After that he came to his father and said, ‘O Father, what shall I recite?’ His father said, ‘Recite the Ṛk, Yajuḥ, and Sāma mantras.’ Śvetaketu replied, ‘I can’t recall any of them, sir’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Svetaketu abstained from food for fifteen days. Then he came to his father and said:- 'What shall I say?' The father said:- 'Repeat the Rik, Yagus, and Sâman verses.' He replied:- 'They do not occur to me, Sir.'
तꣳ होवाच यथा सोम्य महतोऽभ्या हितस्यैकोऽङ्गारः ।
खद्योतमात्रः परिशिष्टः स्यात्तेन ततोऽपि न बहु ।
दहेदेवꣳसोम्य ते षोडशानां कलानामेका कलातिशिष्टा ।
स्यात्तयैतर्हि वेदान्नानुभवस्यशानाथ मे विज्ञास्यसीति ॥ ६-७-३॥
tam̐ hovāca yathā somya mahato'bhyā hitasyaiko'ṅgāraḥ |
khadyotamātraḥ pariśiṣṭaḥ syāttena tato'pi na bahu |
dahedevam̐somya te ṣoḍaśānāṃ kalānāmekā kalātiśiṣṭā |
syāttayaitarhi vedānnānubhavasyaśānātha me vijñāsyasīti || 6-7-3||
3. The father said to Śvetaketu:- ‘O Somya, from a blazing fire, if there is but a small piece of ember left, the size of a firefly, it cannot bum anything bigger than that. Similarly, O Somya, because only one small part of your sixteen parts remains, you cannot remember the Vedas. Eat something and then you will understand what I am saying’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. The father said to him:- 'As of a great lighted fire one coal only of the size of a firefly may be left, which would not burn much more than this (i. e. very little), thus, my dear son, one part only of the sixteen parts (of you) is left, and therefore with that one part you do not remember the Vedas. Go and eat!
स हशाथ हैनमुपससाद तꣳ ह यत्किंच पप्रच्छ ।
सर्वꣳह प्रतिपेदे ॥ ६-७-४॥
sa haśātha hainamupasasāda tam̐ ha yatkiṃca papraccha |
sarvam̐ha pratipede || 6-7-4||
4. Śvetaketu ate something and then went to his father. Whatever his father asked him, he was able to follow.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'Then wilt thou understand me.' Then Svetaketu. ate, and afterwards approached his father. And whatever his father asked him, he knew it all by heart. Then his father said to him:-
तꣳ होवाच यथा सोम्य महतोऽभ्याहितस्यैकमङ्गारं ।
खद्योतमात्रं परिशिष्टं तं तृणैरुपसमाधाय ।
प्राज्वलयेत्तेन ततोऽपि बहु दहेत् ॥ ६-७-५॥
tam̐ hovāca yathā somya mahato'bhyāhitasyaikamaṅgāraṃ |
khadyotamātraṃ pariśiṣṭaṃ taṃ tṛṇairupasamādhāya |
prājvalayettena tato'pi bahu dahet || 6-7-5||
5. The father said to him:- ‘O Somya, from a blazing fire, if there is but a small piece of ember left, the size of a firefly, the fire can again blaze up when you add some grass. The fire, in fact, can then blaze up even more than it did before’.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'As of a great lighted fire one coal of the size of a firefly, if left, may be made to blaze up again by putting grass upon it, and will thus burn more than this,
एवꣳ सोम्य ते षोडशानां कलानामेका ।
कलातिशिष्टाभूत्सान्नेनोपसमाहिता प्राज्वाली ।
तयैतर्हि वेदाननुभवस्यन्नमयꣳहि सोम्य मन आपोमयः ।
प्राणस्तेजोमयी वागिति तद्धास्य विजज्ञाविति विजज्ञाविति ॥ ६-७-६॥
evam̐ somya te ṣoḍaśānāṃ kalānāmekā |
kalātiśiṣṭābhūtsānnenopasamāhitā prājvālī |
tayaitarhi vedānanubhavasyannamayam̐hi somya mana āpomayaḥ |
prāṇastejomayī vāgiti taddhāsya vijajñāviti vijajñāviti || 6-7-6||
6. ‘In the same way, O Somya, of your sixteen parts, only one remained. But that, when nourished by food, has revived, and by that you are now able to follow the Vedas. O Somya, this is why I said that the mind was nourished by food, prāṇa was nourished by water, and speech was nourished by fire.’ Śvetaketu now understood what his father was saying.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'Thus, my dear son, there was one part of the sixteen parts left to you, and that, lighted up with food, burnt up, and by it you remember now the Vedas.' After that, he understood what his father meant when he said:- 'Mind, my son, comes from food, breath from water, speech from fire.' He understood what he said, yea, he understood it [1].
॥ इति सप्तमः खण्डः ।
उद्दालको हारुणिः श्वेतकेतुं पुत्रमुवाच स्वप्नान्तं मे सोम्य ।
विजानीहीति यत्रैतत्पुरुषः स्वपिति नाम सता सोम्य तदा ।
सम्पन्नो भवति स्वमपीतो भवति तस्मादेनꣳ ।
स्वपितीत्याचक्षते स्वꣳह्यपीतो भवति ॥ ६-८-१॥
|| iti saptamaḥ khaṇḍaḥ |
uddālako hāruṇiḥ śvetaketuṃ putramuvāca svapnāntaṃ me somya |
vijānīhīti yatraitatpuruṣaḥ svapiti nāma satā somya tadā |
sampanno bhavati svamapīto bhavati tasmādenam̐ |
svapitītyācakṣate svam̐hyapīto bhavati || 6-8-1||
1. Uddālaka Āruṇi said to his son Śvetaketu:- ‘O Somya, let me explain to you the concept of deep sleep. When a person is said to be sleeping, O Somya, he becomes one with Sat [Existence], and he attains his real Self. That is why people say about him, “He is sleeping.” He is then in his Self’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Uddâlaka Âruni said to his son Svetaketu:- Learn from me the true nature of sleep (svapna). When a man sleeps here, then, my dear son, he becomes united with the True [1], he is gone to his own (Self). Therefore they say, svapiti, he sleeps, because he is gone (apîta) to his own (sva) [2].
स यथा शकुनिः सूत्रेण प्रबद्धो दिशं दिशं ।
पतित्वान्यत्रायतनमलब्ध्वा बन्धनमेवोपश्रयत ।
एवमेव खलु सोम्य तन्मनो दिशं दिशं ।
पतित्वान्यत्रायतनमलब्ध्वा प्राणमेवोपश्रयते ।
प्राणबन्धनꣳ हि सोम्य मन इति ॥ ६-८-२॥
sa yathā śakuniḥ sūtreṇa prabaddho diśaṃ diśaṃ |
patitvānyatrāyatanamalabdhvā bandhanamevopaśrayata |
evameva khalu somya tanmano diśaṃ diśaṃ |
patitvānyatrāyatanamalabdhvā prāṇamevopaśrayate |
prāṇabandhanam̐ hi somya mana iti || 6-8-2||
2. Just as a bird tied to a rope flutters here and there, and when it cannot get any shelter anywhere, it surrenders itself to its bondage; in the same way, O Somya, the mind runs in every direction, and when it fails to get a resting place anywhere, it surrenders itself to prāṇa, the vital force. The mind, O Somya, is tied to prāṇa.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'As a bird when tied by a string flies first in every direction, and finding no rest anywhere, settles down at last on the very place where it is fastened, exactly in the same manner, my son, that mind (the gîva, or living Self in the mind, see VI, 3, 2), after flying in every direction, and finding no rest anywhere, settles down on breath [1]; for indeed, my son, mind is fastened to breath.
अशनापिपासे मे सोम्य विजानीहीति ।
यत्रैतत्पुरुषोऽशिशिषति नामाप एव तदशितं नयन्ते ।
तद्यथा गोनायोऽश्वनायः पुरुषनाय इत्येवं तदप ।
आचक्षतेऽशनायेति तत्रितच्छुङ्गमुत्पतितꣳ सोम्य ।
विजानीहि नेदममूलं भविष्यतीति ॥ ६-८-३॥
aśanāpipāse me somya vijānīhīti |
yatraitatpuruṣo'śiśiṣati nāmāpa eva tadaśitaṃ nayante |
tadyathā gonāyo'śvanāyaḥ puruṣanāya ityevaṃ tadapa |
ācakṣate'śanāyeti tatritacchuṅgamutpatitam̐ somya |
vijānīhi nedamamūlaṃ bhaviṣyatīti || 6-8-3||
3. O Somya, now learn from me about hunger and thirst. When a person is said to be hungry, it is to be understood that the food he ate has been earned away by water. Just as people refer to a leader of cows, or a leader of horses, or a leader of people, similarly, people say that water is the leader of food. So also, O Somya, know that this sprout [i.e., the body] is the product of something [i.e., of food and drink]. It cannot be without a root.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'Learn from me, my son, what are hunger and thirst. When a man is thus said to be hungry, water is carrying away (digests) what has been eaten by him. Therefore as they speak of a cow-leader (go-nâya), a horse-leader (asva-nâya), a man-leader (purusha-nâya), so they call water (which digests food and causes hunger) food-leader (asa-nâya). Thus (by food digested &c.), my son, know this offshoot (the body) to be brought forth, for this (body) could not be without a root (cause).
तस्य क्व मूलꣳ स्यादन्यत्रान्नादेवमेव खलु सोम्यान्नेन ।
शुङ्गेनापो मूलमन्विच्छाद्भिः सोम्य शुङ्गेन तेजो ।
मूलमन्विच्छ तेजसा सोम्य शुङ्गेन सन्मूलमन्विच्छ ।
सन्मूलाः सोम्येमाः सर्वाः प्रजाः सदायतनाः ।
सत्प्रतिष्ठाः ॥ ६-८-४॥
tasya kva mūlam̐ syādanyatrānnādevameva khalu somyānnena |
śuṅgenāpo mūlamanvicchādbhiḥ somya śuṅgena tejo |
mūlamanviccha tejasā somya śuṅgena sanmūlamanviccha |
sanmūlāḥ somyemāḥ sarvāḥ prajāḥ sadāyatanāḥ |
satpratiṣṭhāḥ || 6-8-4||
4. Where else, except in food, can the body have its root? In the same way, O Somya, when food is the sprout, search for water as the root; when water is the sprout, O Somya, search for fire as the root; when fire is the sprout, O Somya, search for Sat [Existence] as the root. O Somya, Sat is the root, Sat is the abode, and Sat is the support of all these beings.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'And where could its root be except in food (earth) [1]? And in the same manner, my son, as food (earth) too is an offshoot, seek after its root, viz. water. And as water too is an offshoot, seek after its root, viz. fire. And as fire too is an offshoot, seek after its root, viz. the True. Yes, all these creatures, my son, have their root in the True, they dwell in the True, they rest in the True.
अथ यत्रैतत्पुरुषः पिपासति नाम तेज एव तत्पीतं नयते ।
तद्यथा गोनायोऽश्वनायः पुरुषनाय इत्येवं तत्तेज ।
आचष्ट उदन्येति तत्रैतदेव शुङ्गमुत्पतितꣳ सोम्य ।
विजानीहि नेदममूलं भविष्यतीति ॥ ६-८-५॥
atha yatraitatpuruṣaḥ pipāsati nāma teja eva tatpītaṃ nayate |
tadyathā gonāyo'śvanāyaḥ puruṣanāya ityevaṃ tatteja |
ācaṣṭa udanyeti tatraitadeva śuṅgamutpatitam̐ somya |
vijānīhi nedamamūlaṃ bhaviṣyatīti || 6-8-5||
5. Then when a person is said to be thirsty, it is to be understood that the water he drank has been carried away by fire. Just as people refer to a leader of cows, or a leader of horses, or a leader of people, similarly, people say that fire is the leader of water. So also, O Somya, know that this sprout [i.e., the body] is the product of something [i.e., of food and drink]. It cannot be without a root.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'When a man is thus said to be thirsty, fire carries away what has been drunk by him. Therefore as they speak of a cow-leader (go-nâya), of a horse-leader (asva-nâya), of a man-leader (purusha-nâya), so they call fire udanyâ, thirst, i. e. water-leader. Thus (by water digested &c.), my son, know this offshoot (the body) to be brought forth:- this (body) could not be without a root (cause).
तस्य क्व मूलꣳ स्यादन्यत्राद्भ्य्ऽद्भिः सोम्य शुङ्गेन तेजो ।
मूलमन्विच्छ तेजसा सोम्य शुङ्गेन सन्मूलमन्विच्छ ।
सन्मूलाः सोम्येमाः सर्वाः प्रजाः सदायतनाः सत्प्रतिष्ठा ।
यथा तु खलु सोम्येमास्तिस्रो देवताः पुरुषं प्राप्य ।
त्रिवृत्त्रिवृदेकैका भवति तदुक्तं पुरस्तादेव भवत्यस्य ।
सोम्य पुरुषस्य प्रयतो वाङ्मनसि सम्पद्यते मनः प्राणे ।
प्राणस्तेजसि तेजः परस्यां देवतायाम् ॥ ६-८-६॥
tasya kva mūlam̐ syādanyatrādbhy'dbhiḥ somya śuṅgena tejo |
mūlamanviccha tejasā somya śuṅgena sanmūlamanviccha |
sanmūlāḥ somyemāḥ sarvāḥ prajāḥ sadāyatanāḥ satpratiṣṭhā |
yathā tu khalu somyemāstisro devatāḥ puruṣaṃ prāpya |
trivṛttrivṛdekaikā bhavati taduktaṃ purastādeva bhavatyasya |
somya puruṣasya prayato vāṅmanasi sampadyate manaḥ prāṇe |
prāṇastejasi tejaḥ parasyāṃ devatāyām || 6-8-6||
6. Where else, except in water, can the body have its root? O Somya, when water is the sprout, search for fire as the root; when fire is the sprout, O Somya, search for Sat [Existence] as the root. O Somya, Sat is the root, Sat is the abode, and Sat is the support of all these beings. As to how, O Somya, these three deities [fire, water, and earth] enter a body and each becomes threefold, this has already been explained. O Somya, as this person is dying, his speech merges into the mind, his mind into prāṇa, his prāṇa into fire, and then fire merges into Brahman, the Supreme Deity.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'And where could its root be except in water? As water is an offshoot, seek after its root, viz. fire. As fire is an offshoot, seek after its root, viz. the True. Yes, all these creatures, O son, have their root in the True, they dwell in the True, they rest in the True. 'And how these three beings (devatâ), fire, water, earth, O son, when they reach man, become each of them tripartite, has been said before (VI, 4, 7). When a man departs from hence, his speech [1] is merged in his mind, his mind in his breath, his breath in heat (fire), heat in the Highest Being.
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदꣳ सर्वं तत्सत्यꣳ स ।
आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा ।
भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥ ६-८-७॥
sa ya eṣo'ṇimaitadātmyamidam̐ sarvaṃ tatsatyam̐ sa |
ātmā tattvamasi śvetaketo iti bhūya eva mā |
bhagavānvijñāpayatviti tathā somyeti hovāca || 6-8-7||
7. ‘That which is the subtlest of all is the Self of all this. It is the Truth. It is the Self. That thou art, O Śvetaketu.’ [Śvetaketu then said,] ‘Sir, please explain this to me again.’ ‘Yes, Somya, I will explain again,’ replied his father.
shankara
Commentary
maxmuller
7. 'Now that which is that subtile essence (the root of all), in it all that exists has its self. It is the True. It is the Self, and thou, O Svetaketu, art it.' 'Please, Sir, inform me still more,' said the son. 'Be it so, my child,' the father replied.
॥ इति अष्टमः खण्डः ।
यथा सोम्य मधु मधुकृतो निस्तिष्ठन्ति नानात्ययानां ।
वृक्षाणाꣳरसान्समवहारमेकताꣳरसं गमयन्ति ॥ ६-९-१॥
|| iti aṣṭamaḥ khaṇḍaḥ |
yathā somya madhu madhukṛto nistiṣṭhanti nānātyayānāṃ |
vṛkṣāṇām̐rasānsamavahāramekatām̐rasaṃ gamayanti || 6-9-1||
1. O Somya, as bees produce honey by collecting the juice from various trees and mixing them together to make one juice—
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'As the bees [1], my son, make honey by collecting the juices of distant trees, and reduce the juice into one form,
ते यथा तत्र न विवेकं लभन्तेऽमुष्याहं वृक्षस्य ।
रसोऽस्म्यमुष्याहं वृक्षस्य रसोऽस्मीत्येवमेव खलु ।
सोम्येमाः सर्वाः प्रजाः सति सम्पद्य न विदुः सति ।
सम्पद्यामह इति ॥ ६-९-२॥
te yathā tatra na vivekaṃ labhante'muṣyāhaṃ vṛkṣasya |
raso'smyamuṣyāhaṃ vṛkṣasya raso'smītyevameva khalu |
somyemāḥ sarvāḥ prajāḥ sati sampadya na viduḥ sati |
sampadyāmaha iti || 6-9-2||
2.—O Somya, and just as those juices now are no longer conscious of their separate identities, thinking, ‘I am the juice from such-and-such tree,’ and ‘I am the juice from such-and-such tree’; similarly, when all these beings attain unity in the Self, they are not conscious of it. They do not think, ‘We [were once separate, but] now we are all one with the Self’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'And as these juices have no discrimination, so that they might say, I am the juice of this tree or that, in the same manner, my son, all these creatures, when they have become merged in the True (either in deep sleep or in death), know not that they are merged in the True.
त इह व्यघ्रो वा सिꣳहो वा वृको वा वराहो वा कीटो वा ।
पतङ्गो वा दꣳशो वा मशको वा यद्यद्भवन्ति तदाभवन्ति ॥ ६-९-३॥
ta iha vyaghro vā sim̐ho vā vṛko vā varāho vā kīṭo vā |
pataṅgo vā dam̐śo vā maśako vā yadyadbhavanti tadābhavanti || 6-9-3||
3. Whatever they were before in this world—whether a tiger or lion or leopard or boar or bug or insect or flea or mosquito—they are born again. [They never know that they came from Sat].
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'Whatever these creatures are here, whether a lion, or a wolf, or a boar, or a worm, or a midge, or a gnat, or a musquito, that they become again and again.
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदꣳ सर्वं तत्सत्यꣳ स आत्मा ।
तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति ।
तथा सोम्येति होवाच ॥ ६-९-४॥
sa ya eṣo'ṇimaitadātmyamidam̐ sarvaṃ tatsatyam̐ sa ātmā |
tattvamasi śvetaketo iti bhūya eva mā bhagavānvijñāpayatviti |
tathā somyeti hovāca || 6-9-4||
4. ‘That which is the subtlest of all is the Self of all this. It is the Truth. It is the Self. That thou art, O Śvetaketu.’ [Śvetaketu then said,] ‘Sir, please explain this to me again.’ ‘Yes, Somya, I will explain it again,’ replied his father.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'Now that which is that subtile essence, in it all that exists has its self. It is the True. It is the Self, and thou, O Svetaketu, art it.' 'Please, Sir, inform me still more,' said the son. 'Be it so, my child,' the father replied.
॥ इति नवमः खण्डः ।
इमाः सोम्य नद्यः पुरस्तात्प्राच्यः स्यन्दन्ते ।
पश्चात्प्रतीच्यस्ताः समुद्रात्समुद्रमेवापियन्ति स समुद्र ।
एव भवति ता यथा तत्र न विदुरियमहमस्मीयमहमस्मीति ॥ ६-१०-१॥
|| iti navamaḥ khaṇḍaḥ |
imāḥ somya nadyaḥ purastātprācyaḥ syandante |
paścātpratīcyastāḥ samudrātsamudramevāpiyanti sa samudra |
eva bhavati tā yathā tatra na viduriyamahamasmīyamahamasmīti || 6-10-1||
1. O Somya, those rivers belonging to the east run to the east, and those belonging to the west run to the west. Rising from the sea, they go back to it and become one with it. Just as, when they reach the sea, they do not know their separate identities—‘I am this river,’ or ‘I am that river’—
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'These rivers, my son, run, the eastern (like the Gangâ) toward the east, the western (like the Sindhu) toward the west. They go from sea to sea (i. e. the clouds lift up the water from the sea to the sky, and send it back as rain to the sea). They become indeed sea. And as those rivers, when they are in the sea, do not know, I am this or that river,
एवमेव खलु सोम्येमाः सर्वाः प्रजाः सत आगम्य न विदुः ।
सत आगच्छामह इति त इह व्याघ्रो वा सिꣳहो वा ।
वृको वा वराहो वा कीटो वा पतङ्गो वा दꣳशो वा मशको वा ।
यद्यद्भवन्ति तदाभवन्ति ॥ ६-१०-२॥
evameva khalu somyemāḥ sarvāḥ prajāḥ sata āgamya na viduḥ |
sata āgacchāmaha iti ta iha vyāghro vā sim̐ho vā |
vṛko vā varāho vā kīṭo vā pataṅgo vā dam̐śo vā maśako vā |
yadyadbhavanti tadābhavanti || 6-10-2||
2.—In the same way, O Somya, all these beings, having come from Sat [Brahman], never know this. They never think, ‘We have come from Sat.’ Whatever they were before in this world—whether a tiger or lion or leopard or boar or bug or insect or flea or mosquito—they are born again [according to their karma. They never know that they came from Sat].
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'In the same manner, my son, all these creatures, when they have come back from the True, know not that they have come back from the True. Whatever these creatures are here, whether a lion, or a wolf, or a boar, or a worm, or a midge, or a gnat, or a musquito, that they become again and again.
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदꣳ सर्वं तत्सत्यꣳ स आत्मा ।
तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति ।
तथा सोम्येति होवाच ॥ ६-१०-३॥
sa ya eṣo'ṇimaitadātmyamidam̐ sarvaṃ tatsatyam̐ sa ātmā |
tattvamasi śvetaketo iti bhūya eva mā bhagavānvijñāpayatviti |
tathā somyeti hovāca || 6-10-3||
3. ‘That which is the subtlest of all is the Self of all this. It is the Truth. It is the Self. That thou art, O Śvetaketu.’ [Śvetaketu then said,] ‘Sir, please explain this to me again.’ ‘Yes, Somya, I will explain it again,’ replied his father.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'That which is that subtile essence, in it all that exists has its self. It is the True. It is the Self, and thou, O Svetaketu, art it.' 'Please, Sir, inform me still more,' said the son. 'Be it so, my child,' the father replied.
॥ इति दशमः खण्डः ।
अस्य सोम्य महतो वृक्षस्य यो मूलेऽभ्याहन्याज्जीवन्स्रवेद्यो ।
मध्येऽभ्याहन्याज्जीवन्स्रवेद्योऽग्रेऽभ्याहन्याज्जीवन्स्रवेत्स ।
एष जीवेनात्मनानुप्रभूतः पेपीयमानो मोदमानस्तिष्ठति ॥ ६-११-१॥
|| iti daśamaḥ khaṇḍaḥ |
asya somya mahato vṛkṣasya yo mūle'bhyāhanyājjīvansravedyo |
madhye'bhyāhanyājjīvansravedyo'gre'bhyāhanyājjīvansravetsa |
eṣa jīvenātmanānuprabhūtaḥ pepīyamāno modamānastiṣṭhati || 6-11-1||
1-2. O Somya, if someone strikes at the root of a big tree, it will continue to live, though it may exude some juice. If he strikes at the middle, it will still live, though it may exude some juice. If he strikes at the top of the tree, it will survive, though it may exude some juice. Pervaded by the self, the tree will keep drinking juice and living happily. But if the self leaves a branch of a tree, that branch withers away and dies. If it leaves a second branch, that branch too will die. If it leaves a third branch, that branch also will die. If the self withdraws from the whole tree, then the whole tree will die.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'If some one were to strike at the root of this large tree here, it would bleed, but live. If he were to strike at its stem, it would bleed, but live. If he were to strike at its top, it would bleed, but live. Pervaded by the living Self that tree stands firm, drinking in its nourishment and rejoicing;
अस्य यदेकाꣳ शाखां जीवो जहात्यथ सा शुष्यति ।
द्वितीयां जहात्यथ सा शुष्यति तृतीयां जहात्यथ सा ।
शुष्यति सर्वं जहाति सर्वः शुष्यति ॥ ६-११-२॥
asya yadekām̐ śākhāṃ jīvo jahātyatha sā śuṣyati |
dvitīyāṃ jahātyatha sā śuṣyati tṛtīyāṃ jahātyatha sā |
śuṣyati sarvaṃ jahāti sarvaḥ śuṣyati || 6-11-2||
maxmuller
2. 'But if the life (the living Self) leaves one of its branches, that branch withers; if it leaves a second, that branch withers; if it leaves a third, that branch withers. If it leaves the whole tree, the whole tree withers [1]. In exactly the same manner, my son, know this.' Thus he spoke:-
एवमेव खलु सोम्य विद्धीति होवाच जीवापेतं वाव किलेदं ।
म्रियते न जीवो म्रियते इति स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदꣳ ।
सर्वं तत्सत्यꣳ स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव ।
मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच ॥ ६-११-३॥
evameva khalu somya viddhīti hovāca jīvāpetaṃ vāva kiledaṃ |
mriyate na jīvo mriyate iti sa ya eṣo'ṇimaitadātmyamidam̐ |
sarvaṃ tatsatyam̐ sa ātmā tattvamasi śvetaketo iti bhūya eva |
mā bhagavānvijñāpayatviti tathā somyeti hovāca || 6-11-3||
3. The father said; ‘O Somya, know this:- When the self leaves the body, the body surely dies. The self, however, never dies. That which is the subtlest of all is the Self of all this. It is the Truth. It is the Self. That thou art, O Śvetaketu.’ [Śvetaketu then said,] ‘Sir, please explain this to me again.’ ‘Yes, Somya, I will explain it again,’ replied his father.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'This (body) indeed withers and dies when the living Self has left it; the living Self dies not. 'That which is that subtile essence, in it all that exists has its self. It is the True. It is the Self, and thou, Svetaketu, art it.' 'Please, Sir, inform me still more,' said the son. 'Be it so, my child,' the father replied.
॥ इति एकादशः खण्डः ।
न्यग्रोधफलमत आहरेतीदं भगव इति भिन्द्धीति भिन्नं ।
भगव इति किमत्र पश्यसीत्यण्व्य इवेमा धाना भगव ।
इत्यासामङ्गैकां भिन्द्धीति भिन्ना भगव इति किमत्र ।
पश्यसीति न किंचन भगव इति ॥ ६-१२-१॥
|| iti ekādaśaḥ khaṇḍaḥ |
nyagrodhaphalamata āharetīdaṃ bhagava iti bhinddhīti bhinnaṃ |
bhagava iti kimatra paśyasītyaṇvya ivemā dhānā bhagava |
ityāsāmaṅgaikāṃ bhinddhīti bhinnā bhagava iti kimatra |
paśyasīti na kiṃcana bhagava iti || 6-12-1||
1. Uddālaka said, ‘Bring me a fruit from this banyan tree.’ Śvetaketu replied, ‘I have brought it, sir.’ Uddālaka:- ‘Break it.’ Śvetaketu:- ‘I’ve broken it, sir.’ Uddālaka:- ‘What do you see inside?’ Śvetaketu:- ‘There are tiny seeds, sir.’ Uddālaka:- ‘Break one of them, my son.’ Śvetaketu:- ‘Sir, I’ve broken it.’ Uddālaka:- ‘What do you see in it?’ Śvetaketu:- ‘Nothing, sir’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Fetch me from thence a fruit of the Nyagrodha tree.' 'Here is one, Sir.' Break it.' 'It is broken, Sir.' 'What do you see there?' 'These seeds, almost infinitesimal.' 'Break one of them.' 'It is broken, Sir.' 'What do you see there?' 'Not anything, Sir.'
तꣳ होवाच यं वै सोम्यैतमणिमानं न निभालयस ।
एतस्य वै सोम्यैषोऽणिम्न एवं महान्यग्रोधस्तिष्ठति ।
श्रद्धत्स्व सोम्येति ॥ ६-१२-२॥
tam̐ hovāca yaṃ vai somyaitamaṇimānaṃ na nibhālayasa |
etasya vai somyaiṣo'ṇimna evaṃ mahānyagrodhastiṣṭhati |
śraddhatsva somyeti || 6-12-2||
2. Uddālaka said:- ‘O Somya, the finest part in that seed is not visible to you. But in that finest part lies hidden the huge banyan tree. Have faith in what I say, O Somya’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The father said:- 'My son, that subtile essence which you do not perceive there, of that very essence this great Nyagrodha tree exists.
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदद्ꣳ सर्वं तत्सत्यꣳ स आत्मा ।
तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति ।
तथा सोम्येति होवाच ॥ ६-१२-३॥
sa ya eṣo'ṇimaitadātmyamidadm̐ sarvaṃ tatsatyam̐ sa ātmā |
tattvamasi śvetaketo iti bhūya eva mā bhagavānvijñāpayatviti |
tathā somyeti hovāca || 6-12-3||
3. ‘That which is the subtlest of all is the Self of all this. It is the Truth. It is the Self. That thou art, O Śvetaketu.’ [Śvetaketu then said,] ‘Sir, please explain this to me again.’ ‘Yes, Somya, I will explain it again,’ replied his father.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'Believe it, my son. That which is the subtile essence, in it all that exists has its self. It is the True. It is the Self, and thou, O Svetaketu, art it.' 'Please, Sir, inform me still more,' said the son. 'Be it so, my child,' the father replied.
॥ इति द्वादशः खण्डः ।
लवणमेतदुदकेऽवधायाथ मा प्रातरुपसीदथा इति ।
स ह तथा चकार तꣳ होवाच यद्दोषा लवणमुदकेऽवाधा ।
अङ्ग तदाहरेति तद्धावमृश्य न विवेद ॥ ६-१३-१॥
|| iti dvādaśaḥ khaṇḍaḥ |
lavaṇametadudake'vadhāyātha mā prātarupasīdathā iti |
sa ha tathā cakāra tam̐ hovāca yaddoṣā lavaṇamudake'vādhā |
aṅga tadāhareti taddhāvamṛśya na viveda || 6-13-1||
1-2. [Uddālaka said,] ‘Put this lump of salt into water and come to me in the morning.’ Śvetaketu did as he was told. Uddālaka said to him, ‘My son, bring me the salt that you put in the water.’ Śvetaketu looked, but he could not find it, as the salt had dissolved in the water. [Uddālaka said,] ‘My son, drink the water at the surface.’ [Śvetaketu did that, and Uddālaka asked,] ‘How does it taste?’ [Śvetaketu replied,] ‘It is saline.’ [Uddālaka then said:-] ‘Drink it from the middle. How does it taste?’ ‘It is saline.’ ‘Drink it from the bottom. How does it taste?’ ‘It is saline.’ ‘Throw the water away and then come to me.’ Śvetaketu did so. The father said to him:-
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Place this salt in water, and then wait on me in the morning.' The son did as he was commanded. The father said to him:- 'Bring me the salt, which you placed in the water last night.' The son having looked for it, found it not, for, of course, it was melted.
यथा विलीनमेवाङ्गास्यान्तादाचामेति कथमिति लवणमिति ।
मध्यादाचामेति कथमिति लवणमित्यन्तादाचामेति ।
कथमिति लवणमित्यभिप्रास्यैतदथ मोपसीदथा इति ।
तद्ध तथा चकार तच्छश्वत्संवर्तते तꣳ होवाचात्र ।
वाव किल तत्सोम्य न निभालयसेऽत्रैव किलेति ॥ ६-१३-२॥
yathā vilīnamevāṅgāsyāntādācāmeti kathamiti lavaṇamiti |
madhyādācāmeti kathamiti lavaṇamityantādācāmeti |
kathamiti lavaṇamityabhiprāsyaitadatha mopasīdathā iti |
taddha tathā cakāra tacchaśvatsaṃvartate tam̐ hovācātra |
vāva kila tatsomya na nibhālayase'traiva kileti || 6-13-2||
maxmuller
2. The father said:- 'Taste it from the surface of the water. How is it?' The son replied:- 'It is salt.' 'Taste it from the middle. How is it?' The son replied:- 'It is salt.' 'Taste it from the bottom. How is it?' The son replied 'It is salt.' The father said Throw it away [1] and then wait on me.' He did so; but salt exists for ever. Then the father said:- 'Here also, in this body, forsooth, you do not perceive the True (Sat), my son; but there indeed it is.
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदꣳ सर्वं तत्सत्यꣳ स आत्मा ।
तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति ।
तथा सोम्येति होवाच ॥ ६-१३-३॥
sa ya eṣo'ṇimaitadātmyamidam̐ sarvaṃ tatsatyam̐ sa ātmā |
tattvamasi śvetaketo iti bhūya eva mā bhagavānvijñāpayatviti |
tathā somyeti hovāca || 6-13-3||
3. ‘That which is the subtlest of all is the Self of all this. It is the Truth. It is the Self. That thou art, O Śvetaketu.’ [Śvetaketu then said,] ‘Sir, please explain this to me again.’ ‘Yes, Somya, I will explain it again,’ replied his father.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'That which is the subtile essence, in it all that exists has its self. It is the True. It is the Self, and thou, O Svetaketu, art it.' 'Please, Sir, inform me still more,' said the son. 'Be it so, my child,' the father replied.
॥ इति त्रयोदशः खण्डः ।
यथा सोम्य पुरुषं गन्धारेभ्योऽभिनद्धाक्षमानीय तं ।
ततोऽतिजने विसृजेत्स यथा तत्र प्राङ्वोदङ्वाधराङ्वा ।
प्रत्यङ्वा प्रध्मायीताभिनद्धाक्ष आनीतोऽभिनद्धाक्षो ।
विसृष्टः ॥ ६-१४-१॥
|| iti trayodaśaḥ khaṇḍaḥ |
yathā somya puruṣaṃ gandhārebhyo'bhinaddhākṣamānīya taṃ |
tato'tijane visṛjetsa yathā tatra prāṅvodaṅvādharāṅvā |
pratyaṅvā pradhmāyītābhinaddhākṣa ānīto'bhinaddhākṣo |
visṛṣṭaḥ || 6-14-1||
1. O Somya, as when a person is brought blindfolded from the Gandhāra country and left in a deserted place, he turns sometimes to the east, sometimes to the north, sometimes to the south, and sometimes to the west, shouting:- ‘I have been brought here blindfolded! I have been left here blindfolded!’—
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'As one might lead a person with his eyes covered away from the Gandhâras [1], and leave him then in a place where there are no human beings; and as that person would turn towards the east, or the north, or the west, and shout, "I have been brought here with my eyes covered, I have been left here with my eyes covered,"
तस्य यथाभिनहनं प्रमुच्य प्रब्रूयादेतां दिशं गन्धारा ।
एतां दिशं व्रजेति स ग्रामाद्ग्रामं पृच्छन्पण्डितो मेधावी ।
गन्धारानेवोपसम्पद्येतैवमेवेहाचार्यवान्पुरुषो वेद ।
तस्य तावदेव चिरं यावन्न विमोक्ष्येऽथ सम्पत्स्य इति ॥ ६-१४-२॥
tasya yathābhinahanaṃ pramucya prabrūyādetāṃ diśaṃ gandhārā |
etāṃ diśaṃ vrajeti sa grāmādgrāmaṃ pṛcchanpaṇḍito medhāvī |
gandhārānevopasampadyetaivamevehācāryavānpuruṣo veda |
tasya tāvadeva ciraṃ yāvanna vimokṣye'tha sampatsya iti || 6-14-2||
2.—And as someone may remove that person’s blindfold and say, ‘Gandhāra is this way; go this way,’ and the intelligent man goes from one village to another, asking his way and relying on the information people give, until he reaches Gandhāra; similarly, a person who gets a teacher attains knowledge. His delay is only as long as he is not free of his body. After that he becomes merged in the Self.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'And as thereupon some one might loose his bandage and say to him, "Go in that direction, it is Gandhâra, go in that direction;" and as thereupon, having been informed and being able to judge for himself, he would by asking his way from village to village arrive at last at Gandhâra,--in exactly the same manner does a man, who meets with a teacher to inform him, obtain the true knowledge [1]. For him there is only delay so long as he is not delivered (from the body); then he will be perfect [2].
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदꣳ सर्वं तत्सत्यꣳ स आत्मा ।
तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति ।
तथा सोम्येति होवाच ॥ ६-१४-३॥
sa ya eṣo'ṇimaitadātmyamidam̐ sarvaṃ tatsatyam̐ sa ātmā |
tattvamasi śvetaketo iti bhūya eva mā bhagavānvijñāpayatviti |
tathā somyeti hovāca || 6-14-3||
3. ‘That which is the subtlest of all is the Self of all this. It is the Truth. It is the Self. That thou art, O Śvetaketu.’ [Śvetaketu then said,] ‘Sir, please explain this to me again.’ ‘Yes, Somya, I will explain it again,’ replied his father.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'That which is the subtile essence, in it all that exists has its self. It is the True. It is the Self, and thou, O Svetaketu, art it.' 'Please, Sir, inform me still more,' said the son. 'Be it so, my child,' the father replied.
॥ इति चतुर्दशः खण्डः ।
पुरुषꣳ सोम्योतोपतापिनं ज्ञातयः पर्युपासते जानासि ।
मां जानासि मामिति तस्य यावन्न वाङ्मनसि सम्पद्यते ।
मनः प्राणे प्राणस्तेजसि तेजः परस्यां देवतायां ।
तावज्जानाति ॥ ६-१५-१॥
|| iti caturdaśaḥ khaṇḍaḥ |
puruṣam̐ somyotopatāpinaṃ jñātayaḥ paryupāsate jānāsi |
māṃ jānāsi māmiti tasya yāvanna vāṅmanasi sampadyate |
manaḥ prāṇe prāṇastejasi tejaḥ parasyāṃ devatāyāṃ |
tāvajjānāti || 6-15-1||
1. When a person is seriously ill, O Somya, his relatives sit around him and ask:- ‘Do you recognize me? Do you recognize me?’ So long as his speech does not merge with his mind, his mind with his prāṇa, his prāṇa with the heat in his body, and the heat with the Supreme Self, he will be able to recognize them.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'If a man is ill, his relatives assemble round him and ask:- "Dost thou know me? Dost thou know me?" Now as long as his speech is not merged in his mind, his mind in breath, breath in heat (fire), heat in the Highest Being (devatâ), he knows them.
अथ यदास्य वाङ्मनसि सम्पद्यते मनः प्राणे प्राणस्तेजसि ।
तेजः परस्यां देवतायामथ न जानाति ॥ ६-१५-२॥
atha yadāsya vāṅmanasi sampadyate manaḥ prāṇe prāṇastejasi |
tejaḥ parasyāṃ devatāyāmatha na jānāti || 6-15-2||
2. Then when his speech merges into his mind, his mind into prāṇa, his prāṇa into the heat in his body, and the heat into the Supreme Self, he no longer knows them.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'But when his speech is merged in his mind, his mind in breath, breath in heat (fire), heat in the Highest Being, then he knows them not.
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदꣳ सर्वं तत् सत्यꣳ स आत्मा ।
तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति ।
तथा सोम्येति होवाच ॥ ६-१५-३॥
sa ya eṣo'ṇimaitadātmyamidam̐ sarvaṃ tat satyam̐ sa ātmā |
tattvamasi śvetaketo iti bhūya eva mā bhagavānvijñāpayatviti |
tathā somyeti hovāca || 6-15-3||
3. ‘That which is the subtlest of all is the Self of all this. It is the Truth. It is the Self. That thou art, O Śvetaketu.’ [Śvetaketu then said,] ‘Sir, please explain this to me again.’ ‘Yes, Somya, I will explain it again,’ replied his father.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'That which is the subtile essence, in it all that exists has its self. It is the True. It is the Self, and thou, O Svetaketu, art it.' 'Please, Sir, inform me still more,' said the son.' 'Be it so, my child,' the father replied.
॥ इति पञ्चदशः खण्डः ।
पुरुषꣳ सोम्योत ।
हस्तगृहीतमानयन्त्यपहार्षीत्स्तेयमकार्षीत्परशुमस्मै ।
तपतेति स यदि तस्य कर्ता भवति तत एवानृतमात्मानं ।
कुरुते सोऽनृताभिसंधोऽनृतेनात्मानमन्तर्धाय ।
परशुं तप्तं प्रतिगृह्णाति स दह्यतेऽथ हन्यते ॥ ६-१६-१॥
|| iti pañcadaśaḥ khaṇḍaḥ |
puruṣam̐ somyota |
hastagṛhītamānayantyapahārṣītsteyamakārṣītparaśumasmai |
tapateti sa yadi tasya kartā bhavati tata evānṛtamātmānaṃ |
kurute so'nṛtābhisaṃdho'nṛtenātmānamantardhāya |
paraśuṃ taptaṃ pratigṛhṇāti sa dahyate'tha hanyate || 6-16-1||
1. O Somya, suppose a man is brought with his hands tied, and they say:- ‘This man has stolen something. He has committed robbery. Heat up an axe for him.’ If he has committed the offence, then surely he will prove himself to be a liar. Being dishonest and trying to hide under the cover of falsehood, he will be burned when he grasps the hot axe, and then he will be killed.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'My child, they bring a man hither whom they have taken by the hand, and they say:- "He has taken something, he has committed a theft." (When he denies, they say), "Heat the hatchet for him." If he committed the theft, then he makes himself to be what he is not. Then the false-minded, having covered his true Self by a falsehood, grasps the heated hatchet--he is burnt, and he is killed.
अथ यदि तस्याकर्ता भवति ततेव सत्यमात्मानं कुरुते ।
स सत्याभिसन्धः सत्येनात्मानमन्तर्धाय परशुं तप्तं ।
प्रतिगृह्णाति सन दह्यतेऽथ मुच्यते ॥ ६-१६-२॥
atha yadi tasyākartā bhavati tateva satyamātmānaṃ kurute |
sa satyābhisandhaḥ satyenātmānamantardhāya paraśuṃ taptaṃ |
pratigṛhṇāti sana dahyate'tha mucyate || 6-16-2||
2. But if he has not committed the offence, then surely he will prove himself to be truthful. Being honest, he will be protected by the cover of truth and will not be burned when he grasps the hot axe. He will then be set free.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'But if he did not commit the theft, then he makes himself to be what he is. Then the true-minded, having covered his true Self by truth, grasps the heated hatchet--he is not burnt, and he is delivered.
स यथा तत्र नादाह्येतैतदात्म्यमिदꣳ सर्वं तत्सत्यꣳ स ।
आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति तद्धास्य विजज्ञाविति ।
विजज्ञाविति ॥ ६-१६-३॥
sa yathā tatra nādāhyetaitadātmyamidam̐ sarvaṃ tatsatyam̐ sa |
ātmā tattvamasi śvetaketo iti taddhāsya vijajñāviti |
vijajñāviti || 6-16-3||
3. ‘That man, being honest, is not affected by the hot axe. That [Self] is the Self of all this. It is the Truth. It is the Self. That thou art, O Śvetaketu.’ Śvetaketu learnt this well from his father.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'As that (truthful) man is not burnt, thus has all that exists its self in That. It is the True. It is the Self, and thou, O Svetaketu, art it.' He understood what he said, yea, he understood it.
॥ इति षोडशः खण्डः ।
॥ इति षष्ठोऽध्यायः ।
॥ सप्तमोऽध्यायः ।
अधीहि भगव इति होपससाद सनत्कुमारं नारदस्तꣳ ।
होवाच यद्वेत्थ तेन मोपसीद ततस्त ऊर्ध्वं वक्ष्यामीति ।
स होवाच ॥ ७-१-१॥
|| iti ṣoḍaśaḥ khaṇḍaḥ |
|| iti ṣaṣṭho'dhyāyaḥ |
|| saptamo'dhyāyaḥ |
adhīhi bhagava iti hopasasāda sanatkumāraṃ nāradastam̐ |
hovāca yadvettha tena mopasīda tatasta ūrdhvaṃ vakṣyāmīti |
sa hovāca || 7-1-1||
1. Nārada went [for spiritual instruction] to Sanatkumāra and said, ‘Sir, please teach me.’ Sanatkumāra said to him:- ‘First tell me what you know already. I’ll teach you from that point.’ Nārada said—
shankara
Commentary
maxmuller
1. Nârada approached Sanatkumâra and said, 'Teach me, Sir!' Sanatkumâra said to him:- 'Please to tell me what you know; afterward I shall tell you what is beyond.'
ऋग्वेदं भगवोऽध्येमि यजुर्वेदꣳ सामवेदमाथर्वणं ।
चतुर्थमितिहासपुराणं पञ्चमं वेदानां वेदं पित्र्यꣳ राशिं ।
दैवं निधिं वाकोवाक्यमेकायनं देवविद्यां ब्रह्मविद्यां ।
भूतविद्यां क्षत्रविद्यां नक्षत्रविद्याꣳ ।
सर्पदेवजनविद्यामेतद्भगवोऽध्येमि ॥ ७-१-२॥
ṛgvedaṃ bhagavo'dhyemi yajurvedam̐ sāmavedamātharvaṇaṃ |
caturthamitihāsapurāṇaṃ pañcamaṃ vedānāṃ vedaṃ pitryam̐ rāśiṃ |
daivaṃ nidhiṃ vākovākyamekāyanaṃ devavidyāṃ brahmavidyāṃ |
bhūtavidyāṃ kṣatravidyāṃ nakṣatravidyām̐ |
sarpadevajanavidyāmetadbhagavo'dhyemi || 7-1-2||
2. Sir, I have read the Ṛg Veda, the Yajur Veda, the Sāma Veda, and the fourth—the Atharva Veda; then the fifth—history and the Purāṇas; also, grammar, funeral rites, mathematics, the science of omens, the science of underground resources, logic, moral science, astrology, Vedic knowledge, the science of the elements, archery, astronomy, the science relating to snakes, plus music, dance, and other fine arts. Sir, this is what I know.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Nârada said:- 'I know the Rig-veda, Sir, the Yagur-veda, the Sâma-veda, as the fourth the Âtharvana, as the fifth the Itihâsa-purâna (the Bhârata); the Veda of the Vedas (grammar); the Pitrya (the rules for the sacrifices for the ancestors); the Râsi (the science of numbers); the Daiva (the science of portents); the Nidhi (the science of time); the Vâkovâkya (logic); the Ekâyana (ethics); the Deva-vidyâ (etymology); the Brahma-vidyâ (pronunciation, sikshâ, ceremonial, kalpa, prosody, khandas); the Bhûta-vidyâ (the science of demons); the Kshatra-vidyâ (the science of weapons); the Nakshatra-vidyâ (astronomy); the Sarpa and Devagana-vidyâ (the science of serpents or poisons, and the sciences of the genii, such as the making of perfumes, dancing, singing, playing, and other fine arts) [1]. All this I know, Sir.
सोऽहं भगवो मन्त्रविदेवास्मि नात्मविच्छ्रुतꣳ ह्येव मे ।
भगवद्दृशेभ्यस्तरति शोकमात्मविदिति सोऽहं भगवः ।
शोचामि तं मा भगवाञ्छोकस्य पारं तारयत्विति ।
तꣳ होवाच यद्वै किंचैतदध्यगीष्ठा नामैवैतत् ॥ ७-१-३॥
so'haṃ bhagavo mantravidevāsmi nātmavicchrutam̐ hyeva me |
bhagavaddṛśebhyastarati śokamātmaviditi so'haṃ bhagavaḥ |
śocāmi taṃ mā bhagavāñchokasya pāraṃ tārayatviti |
tam̐ hovāca yadvai kiṃcaitadadhyagīṣṭhā nāmaivaitat || 7-1-3||
3. ‘True, I have learnt much, but I know only the word meaning. I do not know the Self. Sir, I have heard from great persons like you that only those who know the Self are able to overcome sorrow. I am suffering from sorrow. Please take me across the ocean of sorrow.’ Sanatkumāra then said to Nārada, ‘Everything you have learnt so far is just words’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'But, Sir, with all this I know the Mantras only, the sacred books, I do not know the Self. I have heard from men like you, that he who knows the Self overcomes grief. I am in grief. Do, Sir, help me over this grief of mine.' Sanatkumâra, said to him:- 'Whatever you have read, is only a name.
नाम वा ऋग्वेदो यजुर्वेदः सामवेद आथर्वणश्चतुर्थ ।
इतिहासपुराणः पञ्चमो वेदानां वेदः पित्र्यो राशिर्दैवो ।
निधिर्वाकोवाक्यमेकायनं देवविद्या ब्रह्मविद्या भूतविद्या ।
क्षत्रविद्या नक्षत्रविद्या सर्पदेवजनविद्या ।
नामैवैतन्नामोपास्स्वेति ॥ ७-१-४॥
nāma vā ṛgvedo yajurvedaḥ sāmaveda ātharvaṇaścaturtha |
itihāsapurāṇaḥ pañcamo vedānāṃ vedaḥ pitryo rāśirdaivo |
nidhirvākovākyamekāyanaṃ devavidyā brahmavidyā bhūtavidyā |
kṣatravidyā nakṣatravidyā sarpadevajanavidyā |
nāmaivaitannāmopāssveti || 7-1-4||
4. Name is the Ṛg Veda, the Yajur Veda, the Sāma Veda, and the fourth—the Atharva Veda; then the fifth—history and the Purāṇas; also, grammar, funeral rites, mathematics, the science of omens, the science of underground resources, logic, moral science, astrology, Vedic knowledge, the science of the elements, archery, astronomy, the science relating to snakes, plus music, dance, and other fine arts. These are only names. Worship name.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'A name is the Rig-veda, Yagur-veda, Sâma-veda, and as the fourth the Âtharvana, as the fifth the Itihâsa-purâna, the Veda of the Vedas, the Pitrya, the Râsi, the Daiva, the Nidhi, the Vâkovâkya, the Ekâyana, the Deva-vidyâ, the Brahma-vidyâ, the Bhûta-vidyâ, the Kshatra-vidyâ, the Nakshatra-vidyâ, the Sarpa and Devagana-vidyâ. All these are a name only. Meditate on the name.
स यो नाम ब्रह्मेत्युपास्ते यावन्नाम्नो गतं तत्रास्य ।
यथाकामचारो भवति यो नाम ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति ।
भगवो नाम्नो भूय इति नाम्नो वाव भूयोऽस्तीति तन्मे ।
भगवान्ब्रवीत्विति ॥ ७-१-५॥
sa yo nāma brahmetyupāste yāvannāmno gataṃ tatrāsya |
yathākāmacāro bhavati yo nāma brahmetyupāste'sti |
bhagavo nāmno bhūya iti nāmno vāva bhūyo'stīti tanme |
bhagavānbravītviti || 7-1-5||
5. ‘Anyone who worships name as Brahman can do what he pleases within the limits of the name.’ Nārada asked, ‘Sir, is there anything higher than name?’ ‘Of course there is something higher than name,’ replied Sanatkumāra. Nārada then said, ‘Sir, please explain that to me’.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'He who meditates on the name as Brahman [1], is, as it were, lord and master as far as the name reaches-he who meditates on the name as Brahman.' 'Sir, is there something better than a name?' 'Yes, there is something better than a name.' 'Sir, tell it me.'
॥ इति प्रथमः खण्डः ।
वाग्वाव नाम्नो भूयसी वाग्वा ऋग्वेदं विज्ञापयति यजुर्वेदꣳ ।
सामवेदमाथर्वणं चतुर्थमितिहासपुराणं पञ्चमं वेदानां वेदं ।
पित्र्यꣳराशिं दैवं निधिं वाकोवाक्यमेकायनं देवविद्यां ।
ब्रह्मविद्यां भूतविद्यां क्षत्रविद्याꣳ सर्पदेवजनविद्यां ।
दिवं च पृथिवीं च वायुं चाकाशं चापश्च तेजश्च ।
देवाꣳश्च मनुष्याꣳश्च पशूꣳश्च वयाꣳसि च ।
तृणवनस्पतीञ्श्वापदान्याकीटपतङ्गपिपीलकं ।
धर्मं चाधर्मं च सत्यं चानृतं च साधु चासाधु च ।
हृदयज्ञं चाहृदयज्ञं च यद्वै वाङ्नाभविष्यन्न धर्मो ।
नाधर्मो व्यज्ञापयिष्यन्न सत्यं नानृतं न साधु नासाधु ।
न हृदयज्ञो नाहृदयज्ञो वागेवैतत्सर्वं विज्ञापयति ।
वाचमुपास्स्वेति ॥ ७-२-१॥
|| iti prathamaḥ khaṇḍaḥ |
vāgvāva nāmno bhūyasī vāgvā ṛgvedaṃ vijñāpayati yajurvedam̐ |
sāmavedamātharvaṇaṃ caturthamitihāsapurāṇaṃ pañcamaṃ vedānāṃ vedaṃ |
pitryam̐rāśiṃ daivaṃ nidhiṃ vākovākyamekāyanaṃ devavidyāṃ |
brahmavidyāṃ bhūtavidyāṃ kṣatravidyām̐ sarpadevajanavidyāṃ |
divaṃ ca pṛthivīṃ ca vāyuṃ cākāśaṃ cāpaśca tejaśca |
devām̐śca manuṣyām̐śca paśūm̐śca vayām̐si ca |
tṛṇavanaspatīñśvāpadānyākīṭapataṅgapipīlakaṃ |
dharmaṃ cādharmaṃ ca satyaṃ cānṛtaṃ ca sādhu cāsādhu ca |
hṛdayajñaṃ cāhṛdayajñaṃ ca yadvai vāṅnābhaviṣyanna dharmo |
nādharmo vyajñāpayiṣyanna satyaṃ nānṛtaṃ na sādhu nāsādhu |
na hṛdayajño nāhṛdayajño vāgevaitatsarvaṃ vijñāpayati |
vācamupāssveti || 7-2-1||
1. Speech is certainly superior to name. Speech makes known the Ṛg Veda, the Yajur Veda, the Sāma Veda, and the fourth—the Atharva Veda; then the fifth—history and the Purāṇas; also, grammar, funeral rites, mathematics, the science of omens, the science of underground resources, logic, moral science, astrology, Vedic knowledge, the science of the elements, archery, astronomy, the science relating to snakes, plus music, dance, and other fine arts; also heaven and earth; air, space, water, and fire; the gods and human beings; cattle and birds; creepers and big trees; animals of prey as well as worms, fleas, and ants; merit and demerit; truth and untruth; good and evil; and the pleasant and the unpleasant. If speech did not exist there would be no awareness of merit and demerit, nor of truth and untruth, good and evil, the pleasant and the unpleasant. Speech alone makes it possible to understand all this. Worship speech.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Speech is better than a name. Speech makes us understand the Rig-veda, Yagur-veda, Sâma-veda, and as the fourth the Âtharvana, as the fifth the Itihâsa-purâna, the Veda of the Vedas, the Pitrya, the Râsi, the Daiva, the Nidhi, the Vâkovâkya, the Ekâyana, the Deva-vidyâ, the Brahma-vidyâ, the Kshatra-vidyâ, the Nakshatra-vidyâ, the Sarpa and Devagana-vidyâ; heaven, earth, air, ether, water, fire, gods, men, cattle, birds, herbs, trees, all beasts down to worms, midges, and ants; what is right and what is wrong; what is true and what is false; what is good and what is bad; what is pleasing and what is not pleasing. For if there were no speech, neither right nor wrong would be known [1], neither the true nor the false, neither the good nor the bad, neither the pleasant nor the unpleasant. Speech makes us understand all this. Meditate on speech.
स यो वाचं ब्रह्मेत्युपास्ते यावद्वाचो गतं तत्रास्य ।
यथाकामचारो भवति यो वाचं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति ।
भगवो वाचो भूय इति वाचो वाव भूयोऽस्तीति तन्मे ।
भगवान्ब्रवीत्विति ॥ ७-२-२॥
sa yo vācaṃ brahmetyupāste yāvadvāco gataṃ tatrāsya |
yathākāmacāro bhavati yo vācaṃ brahmetyupāste'sti |
bhagavo vāco bhūya iti vāco vāva bhūyo'stīti tanme |
bhagavānbravītviti || 7-2-2||
2. ‘Anyone who worships speech as Brahman can do what he pleases within the limits of speech.’ Nārada asked, ‘Sir, is there anything higher than speech?’ ‘Of course there is something higher than speech,’ replied Sanatkumāra. Nārada then said, ‘Sir, please explain that to me’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'He who meditates on speech as Brahman, is, as it were, lord and master as far as speech reaches he who meditates on speech as Brahman.' 'Sir, is there something better than speech 'Yes, there is something better than speech.' 'Sir, tell it me.'
॥ इति द्वितीयः खण्डः ।
मनो वाव वाचो भूयो यथा वै द्वे वामलके द्वे वा कोले ।
द्वौ वाक्षौ मुष्टिरनुभवत्येवं वाचं च नाम च ।
मनोऽनुभवति स यदा मनसा मनस्यति ।
मन्त्रानधीयीयेत्यथाधीते कर्माणि कुर्वीयेत्यथ कुरुते ।
पुत्राꣳश्च पशूꣳश्चेच्छेयेत्यथेच्छत इमं च ।
लोकममुं चेच्छेयेत्यथेच्छते मनो ह्यात्मा मनो हि लोको ।
मनो हि ब्रह्म मन उपास्स्वेति ॥ ७-३-१॥
|| iti dvitīyaḥ khaṇḍaḥ |
mano vāva vāco bhūyo yathā vai dve vāmalake dve vā kole |
dvau vākṣau muṣṭiranubhavatyevaṃ vācaṃ ca nāma ca |
mano'nubhavati sa yadā manasā manasyati |
mantrānadhīyīyetyathādhīte karmāṇi kurvīyetyatha kurute |
putrām̐śca paśūm̐śceccheyetyathecchata imaṃ ca |
lokamamuṃ ceccheyetyathecchate mano hyātmā mano hi loko |
mano hi brahma mana upāssveti || 7-3-1||
1. The mind is superior to speech. Just as a person can hold in his fist two āmalaka fruits, or two kola fruits [plums], or two akṣa fruits, so also the mind can hold within it both speech and name. If a person thinks, ‘I will read the mantras,’ he reads them. If he thinks, ‘I will do this,’ he does it. If he decides, ‘I will have children and animals,’ he can try to have them. If he decides, ‘I will conquer this world and the next,’ he can try to do it. [This is the characteristic of the mind. If it says it will do something, it can do it.] The mind is the self. The mind is the world. The mind is Brahman. Worship the mind.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Mind (manas) is better than speech. For as the closed fist holds two amalaka or two kola or two aksha fruits, thus does mind hold speech and name. For if a man is minded in his mind to read the sacred hymns, he reads them; if he is minded in his mind to perform any actions, he performs them; if he is minded to wish for sons and cattle, he wishes for them; if he is minded to wish for this world and the other, he wishes for them. For mind is indeed the self [1], mind is the world, mind is Brahman. Meditate on the mind.
स यो मनो ब्रह्मेत्युपास्ते यावन्मनसो गतं तत्रास्य ।
यथाकामचारो भवति यो मनो ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति ।
भगवो मनसो भूय इति मनसो वाव भूयोऽस्तीति ।
तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥ ७-३-२॥
sa yo mano brahmetyupāste yāvanmanaso gataṃ tatrāsya |
yathākāmacāro bhavati yo mano brahmetyupāste'sti |
bhagavo manaso bhūya iti manaso vāva bhūyo'stīti |
tanme bhagavānbravītviti || 7-3-2||
2. ‘Anyone who worships the mind as Brahman can dp what he pleases within the limits of the mind.’ Nārada asked, ‘Sir, is there anything higher than the mind?’ ‘Of course there is something higher than the mind,’ replied Sanatkumāra. Nārada then said, ‘Sir, please explain that to me’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'He who meditates on the mind as Brahman, is, as it were, lord and master as far as the mind reaches--he who meditates on the mind as Brahman.' 'Sir, is there something better than mind?' 'Yes, there is something better than mind.' 'Sir, tell it me.'
॥ इति तृतीयः खण्डः ।
संकल्पो वाव मनसो भूयान्यदा वै संकल्पयतेऽथ ।
मनस्यत्यथ वाचमीरयति तामु नाम्नीरयति नाम्नि ।
मन्त्रा एकं भवन्ति मन्त्रेषु कर्माणि ॥ ७-४-१॥
|| iti tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ |
saṃkalpo vāva manaso bhūyānyadā vai saṃkalpayate'tha |
manasyatyatha vācamīrayati tāmu nāmnīrayati nāmni |
mantrā ekaṃ bhavanti mantreṣu karmāṇi || 7-4-1||
1. The will is certainly superior to the mind. When a person wills, he starts thinking. Then he directs the organ of speech, and finally he makes the organ of speech utter the name. All the mantras merge in the names and all the actions merge in the mantras.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Will [1] (saṅkalpa) is better than mind. For when a man wills, then he thinks in his mind, then he sends forth speech, and he sends it forth in a name. In a name the sacred hymns are contained, in the sacred hymns all sacrifices.
तानि ह वा एतानि संकल्पैकायनानि संकल्पात्मकानि ।
संकल्पे प्रतिष्ठितानि समकॢपतां द्यावापृथिवी ।
समकल्पेतां वायुश्चाकाशं च समकल्पन्तापश्च ।
तेजश्च तेषाꣳ सं कॢप्त्यै वर्षꣳ संकल्पते ।
वर्षस्य संकॢप्त्या अन्नꣳ संकल्पतेऽन्नस्य सं कॢप्त्यै ।
प्राणाः संकल्पन्ते प्राणानाꣳ सं कॢप्त्यै मन्त्राः संकल्पन्ते ।
मन्त्राणाꣳ सं कॢप्त्यै कर्माणि संकल्पन्ते कर्मणां ।
संकॢप्त्यै लोकः संकल्पते लोकस्य सं कॢप्त्यै सर्वꣳ ।
संकल्पते स एष संकल्पः संकल्पमुपास्स्वेति ॥ ७-४-२॥
tāni ha vā etāni saṃkalpaikāyanāni saṃkalpātmakāni |
saṃkalpe pratiṣṭhitāni samakḷpatāṃ dyāvāpṛthivī |
samakalpetāṃ vāyuścākāśaṃ ca samakalpantāpaśca |
tejaśca teṣām̐ saṃ kḷptyai varṣam̐ saṃkalpate |
varṣasya saṃkḷptyā annam̐ saṃkalpate'nnasya saṃ kḷptyai |
prāṇāḥ saṃkalpante prāṇānām̐ saṃ kḷptyai mantrāḥ saṃkalpante |
mantrāṇām̐ saṃ kḷptyai karmāṇi saṃkalpante karmaṇāṃ |
saṃkḷptyai lokaḥ saṃkalpate lokasya saṃ kḷptyai sarvam̐ |
saṃkalpate sa eṣa saṃkalpaḥ saṃkalpamupāssveti || 7-4-2||
2. All these things [mind, speech, name, etc.] merge in saṅkalpa, arise from saṅkalpa, and are supported by saṅkalpa. [That is the will decides the direction of everything you do. It is the soul of everything.] Heaven and earth will, and so do air, space, water, and fire. [That is, it is their will that determines their work.] Through their will the rain wills, and through the will of the rain, food wills. The will of food is the will of life. The will of life is the will of the mantras, and the will of the mantras is the will of all activities. The will of the activities is the will of the worlds, and the will of the worlds determines the will of everything. Such is the will. Worship this will.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'All these therefore (beginning with mind and ending in sacrifice) centre in will, consist of will, abide in will. Heaven and earth willed, air and ether willed, water and fire willed. Through the will of heaven and earth &c. rain wills; through the will of rain food wills; through the will of food the vital airs will; through the will of the vital airs the sacred hymns will; through the will of the sacred hymns the sacrifices will; through the will of the sacrifices the world (as their reward) wills; through the will of the world everything wills [1]. This is will. Meditate on will.
स यः संकल्पं ब्रह्मेत्युपास्ते संकॢप्तान्वै स लोकान्ध्रुवान्ध्रुवः ।
प्रतिष्ठितान् प्रतिष्ठितोऽव्यथमानानव्यथमानोऽभिसिध्यति ।
यावत्संकल्पस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यः ।
संकल्पं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवः संकल्पाद्भूय इति ।
संकल्पाद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥ ७-४-३॥
sa yaḥ saṃkalpaṃ brahmetyupāste saṃkḷptānvai sa lokāndhruvāndhruvaḥ |
pratiṣṭhitān pratiṣṭhito'vyathamānānavyathamāno'bhisidhyati |
yāvatsaṃkalpasya gataṃ tatrāsya yathākāmacāro bhavati yaḥ |
saṃkalpaṃ brahmetyupāste'sti bhagavaḥ saṃkalpādbhūya iti |
saṃkalpādvāva bhūyo'stīti tanme bhagavānbravītviti || 7-4-3||
3. ‘One who worships saṅkalpa as Brahman can attain any world he wills. He becomes true and attains the world of truth. He is firmly established and also attains a world which is firmly established. He is free from pain and attains also a world free from pain. One who worships saṅkalpa as Brahman can do what he pleases within the limits of saṅkalpa.’ Nārada asked, ‘Sir, is there anything higher than saṅkalpa?’ ‘Of course there is something higher than saṅkalpa,’ replied Sanatkumāra. Nārada then said, ‘Sir, please explain that to me’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'He who meditates on will as Brahman, he, being himself safe, firm, and undistressed, obtains the safe, firm, and undistressed worlds which he has willed; he is, as it were, lord and master as far as will reaches--he who meditates on will as Brahman.' 'Sir, is there something better than will?' 'Yes, there is something better than will.' 'Sir, tell it me.'
॥ इति चतुर्थः खण्डः ।
चित्तं वाव सं कल्पाद्भूयो यदा वै चेतयतेऽथ ।
संकल्पयतेऽथ मनस्यत्यथ वाचमीरयति तामु नाम्नीरयति ।
नाम्नि मन्त्रा एकं भवन्ति मन्त्रेषु कर्माणि ॥ ७-५-१॥
|| iti caturthaḥ khaṇḍaḥ |
cittaṃ vāva saṃ kalpādbhūyo yadā vai cetayate'tha |
saṃkalpayate'tha manasyatyatha vācamīrayati tāmu nāmnīrayati |
nāmni mantrā ekaṃ bhavanti mantreṣu karmāṇi || 7-5-1||
1. Intelligence is certainly superior to will-power. A person first comprehends, and then he wills. Next he thinks it over again and again, and then he directs the organ of speech. Finally he makes the organ of speech utter the name. All the mantras then merge in the names, and all the actions merge in the mantras.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Consideration (kitta) [1] is better than will. For when a man considers, then he wills, then he thinks in his mind, then he sends forth speech, and he sends it forth in a name. In a name the sacred hymns are contained, in the sacred hymns all sacrifices.
तानि ह वा एतानि चित्तैकायनानि चित्तात्मानि चित्ते ।
प्रतिष्ठितानि तस्माद्यद्यपि बहुविदचित्तो भवति ।
नायमस्तीत्येवैनमाहुर्यदयं वेद यद्वा अयं ।
विद्वान्नेत्थमचित्तः स्यादित्यथ यद्यल्पविच्चित्तवान्भवति ।
तस्मा एवोत शुश्रूषन्ते चित्तꣳह्येवैषामेकायनं ।
चित्तमात्मा चित्तं प्रतिष्ठा चित्तमुपास्स्वेति ॥ ७-५-२॥
tāni ha vā etāni cittaikāyanāni cittātmāni citte |
pratiṣṭhitāni tasmādyadyapi bahuvidacitto bhavati |
nāyamastītyevainamāhuryadayaṃ veda yadvā ayaṃ |
vidvānnetthamacittaḥ syādityatha yadyalpaviccittavānbhavati |
tasmā evota śuśrūṣante cittam̐hyevaiṣāmekāyanaṃ |
cittamātmā cittaṃ pratiṣṭhā cittamupāssveti || 7-5-2||
2. All these [will-power, mind, etc.] merge in intelligence, are directed by intelligence, and are supported by intelligence. That is why, a person may be learned but if he is dull, people [ignore him and] say:- ‘He does not exist, no matter how much he seems to know. If he were really learned, he would not be so foolish.’ On the other hand, if a person is not learned but he is intelligent, people will listen to him [with respect]. It is intelligence that governs all these. It is their soul and their support. Therefore, worship intelligence.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'All these (beginning with mind and ending in sacrifice) centre in consideration, consist of consideration, abide in consideration. Therefore if a man is inconsiderate, even if he possesses much learning, people say of him, he is nothing, whatever he may know; for, if he were learned, he would not be so inconsiderate. But if a man is considerate, even though he knows but little, to him indeed do people listen gladly. Consideration is the centre, consideration is the self, consideration is the support of all these. Meditate on consideration.
स यश्चित्तं ब्रह्मेत्युपास्ते चित्तान्वै स लोकान्ध्रुवान्ध्रुवः ।
प्रतिष्ठितान्प्रतिष्ठितोऽव्यथमानानव्यथमानोऽभिसिध्यति ।
यावच्चित्तस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यश्चित्तं ।
ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवश्चित्ताद्भूय इति चित्ताद्वाव ।
भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥ ७-५-३॥
sa yaścittaṃ brahmetyupāste cittānvai sa lokāndhruvāndhruvaḥ |
pratiṣṭhitānpratiṣṭhito'vyathamānānavyathamāno'bhisidhyati |
yāvaccittasya gataṃ tatrāsya yathākāmacāro bhavati yaścittaṃ |
brahmetyupāste'sti bhagavaścittādbhūya iti cittādvāva |
bhūyo'stīti tanme bhagavānbravītviti || 7-5-3||
3. ‘One who worships intelligence as Brahman attains worlds of intelligence [i.e., things he regards as important]. He becomes true and attains the world of truth. He is firmly established and also attains a world which is firmly established. He is free from pain and also attains a world free from pain. One who worships intelligence as Brahman can do what he pleases within the limits of intelligence.’ Nārada asked, ‘Sir, is there anything higher than intelligence?’ ‘Of course there is something higher than intelligence,’ replied Sanatkumāra. Nārada then said, ‘Sir, please explain that to me’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'He who meditates on consideration as Brahman, he, being himself safe, firm, and undistressed, obtains the safe, firm, and undistressed worlds which he has considered; he is, as it were, lord and master as far as consideration reaches--he who meditates on consideration as Brahman.' 'Sir, is there something better than consideration?' 'Yes, there is something better than consideration.' 'Sir, tell it me.'
॥ इति षष्ठः खण्डः ।
विज्ञानं वाव ध्यानाद्भूयः विज्ञानेन वा ऋग्वेदं विजानाति ।
यजुर्वेदꣳ सामवेदमाथर्वणं चतुर्थमितिहासपुराणं ।
पञ्चमं वेदानां वेदं पित्र्यꣳराशिं दैवं निधिं ।
वाकोवाक्यमेकायनं देवविद्यां ब्रह्मविद्यां भूतविद्यां ।
क्षत्रविद्यां नक्षत्रविद्याꣳसर्पदेवजनविद्यां दिवं च ।
पृथिवीं च वायुं चाकाशं चापश्च तेजश्च देवाꣳश्च ।
मनुष्याꣳश्च पशूꣳश्च वयाꣳसि च ।
तृणवनस्पतीञ्छ्वापदान्याकीटपतङ्गपिपीलकं ।
धर्मं चाधर्मं च सत्यं चानृतं च साधु चासाधु च ।
हृदयज्ञं चाहृदयज्ञं चान्नं च रसं चेमं च लोकममुं ।
च विज्ञानेनैव विजानाति विज्ञानमुपास्स्वेति ॥ ७-७-१॥
|| iti ṣaṣṭhaḥ khaṇḍaḥ |
vijñānaṃ vāva dhyānādbhūyaḥ vijñānena vā ṛgvedaṃ vijānāti |
yajurvedam̐ sāmavedamātharvaṇaṃ caturthamitihāsapurāṇaṃ |
pañcamaṃ vedānāṃ vedaṃ pitryam̐rāśiṃ daivaṃ nidhiṃ |
vākovākyamekāyanaṃ devavidyāṃ brahmavidyāṃ bhūtavidyāṃ |
kṣatravidyāṃ nakṣatravidyām̐sarpadevajanavidyāṃ divaṃ ca |
pṛthivīṃ ca vāyuṃ cākāśaṃ cāpaśca tejaśca devām̐śca |
manuṣyām̐śca paśūm̐śca vayām̐si ca |
tṛṇavanaspatīñchvāpadānyākīṭapataṅgapipīlakaṃ |
dharmaṃ cādharmaṃ ca satyaṃ cānṛtaṃ ca sādhu cāsādhu ca |
hṛdayajñaṃ cāhṛdayajñaṃ cānnaṃ ca rasaṃ cemaṃ ca lokamamuṃ |
ca vijñānenaiva vijānāti vijñānamupāssveti || 7-7-1||
1. Vijñāna [the practical application of knowledge] is certainly superior to meditation. Through vijñāna one knows the Ṛg Veda, the Yajur Veda, the Sāma Veda, and the fourth—the Atharva Veda; then the fifth—history and the Purāṇas; also, grammar, funeral rites, mathematics, the science of omens, the science of underground resources, logic, moral science, astrology, Vedic knowledge, the science of the elements, archery, astronomy, the science relating to snakes, plus music, dance, and other fine arts; also heaven and earth; air, space, water, and fire; the gods and human beings; cattle and birds; creepers and big trees; animals of prey as well as worms, fleas, and ants; merit and demerit; truth and untruth; good and evil; the pleasant and the unpleasant; food and water; and this world and the other world. One knows all this through vijñāna. Worship vijñāna.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Understanding (vigñâna) is better than reflection. Through understanding we understand the Rig-veda, the Yagur-veda, the Sâma-veda, and as the fourth the Âtharvana, as the fifth the Itihâsa-purâna [1], the Veda of the Vedas, the Pitrya, the Râsi, the Daiva, the Nidhi, the Vâkovâkya, the Ekâyana, the Deva-vidyâ, the Brahma-vidyâ, the Bhûta-vidyâ, the Kshatra-vidyâ, the Nakshatra-vidyâ, the Sarpa and Devagana-vidyâ, heaven, earth, air, ether, water, fire, gods, men, cattle, birds, herbs, trees, all beasts down to worms, midges, and ants; what is right and what is wrong; what is true and what is false; what is good and what is bad; what is pleasing and what is not pleasing; food and savour, this world and that, all this we understand through understanding. Meditate on understanding.
स यो विज्ञानं ब्रह्मेत्युपास्ते विज्ञानवतो वै स ।
लोकाञ्ज्ञानवतोऽभिसिध्यति यावद्विज्ञानस्य गतं तत्रास्य ।
यथाकामचारो भवति यो विज्ञानं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवो ।
विज्ञानाद्भूय इति विज्ञानाद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे ।
भगवान्ब्रवीत्विति ॥ ७-७-२॥
sa yo vijñānaṃ brahmetyupāste vijñānavato vai sa |
lokāñjñānavato'bhisidhyati yāvadvijñānasya gataṃ tatrāsya |
yathākāmacāro bhavati yo vijñānaṃ brahmetyupāste'sti bhagavo |
vijñānādbhūya iti vijñānādvāva bhūyo'stīti tanme |
bhagavānbravītviti || 7-7-2||
2. ‘One who worships vijñāna as Brahman attains the vijñānamaya and jñānamaya worlds. One who worships vijñāna as Brahman can do what he pleases within the limits of vijñāna.’ Nārada asked, ‘Sir, is there anything higher than vijñāna?’ ‘Of course there is something higher than vijñāna,’ replied Sanatkumāra. Nārada then said, ‘Sir, please explain that to me’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'He who meditates on understanding as Brahman, reaches the worlds where there is understanding and knowledge [1]; he is, as it were, lord and master as far as understanding reaches--he who meditates on understanding as Brahman.' 'Sir, is there something better than understanding?' 'Yes, there is something better than understanding.' 'Sir, tell it me.'
॥ इति सप्तमः खण्डः ।
बलं वाव विज्ञानाद्भूयोऽपि ह शतं विज्ञानवतामेको ।
बलवानाकम्पयते स यदा बली भवत्यथोत्थाता ।
भवत्युत्तिष्ठन्परिचरिता भवति परिचरन्नुपसत्ता ।
भवत्युपसीदन्द्रष्टा भवति श्रोता भवति मन्ता भवति ।
बोद्धा भवति कर्ता भवति विज्ञाता भवति बलेन वै पृथिवी ।
तिष्ठति बलेनान्तरिक्षं बलेन द्यौर्बलेन पर्वता बलेन ।
देवमनुष्या बलेन पशवश्च वयाꣳसि च तृणवनस्पतयः ।
श्वापदान्याकीटपतङ्गपिपीलकं बलेन लोकस्तिष्ठति ।
बलमुपास्स्वेति ॥ ७-८-१॥
|| iti saptamaḥ khaṇḍaḥ |
balaṃ vāva vijñānādbhūyo'pi ha śataṃ vijñānavatāmeko |
balavānākampayate sa yadā balī bhavatyathotthātā |
bhavatyuttiṣṭhanparicaritā bhavati paricarannupasattā |
bhavatyupasīdandraṣṭā bhavati śrotā bhavati mantā bhavati |
boddhā bhavati kartā bhavati vijñātā bhavati balena vai pṛthivī |
tiṣṭhati balenāntarikṣaṃ balena dyaurbalena parvatā balena |
devamanuṣyā balena paśavaśca vayām̐si ca tṛṇavanaspatayaḥ |
śvāpadānyākīṭapataṅgapipīlakaṃ balena lokastiṣṭhati |
balamupāssveti || 7-8-1||
1. Strength is certainly superior to understanding. One strong person can make even a hundred people of understanding shake with fear. If a person is strong, he will be enthusiastic and up and about. He will then start serving his teacher, and while serving his teacher he will be close to him. While sitting close to the teacher, he Will watch him and listen to what he says. Then he will think it over and try to understand. He will then act on it, and finally he will grasp the inner meaning. Strength supports the earth. It also supports the interspace, heaven, the mountains, gods and human beings, cattle, birds, creepers, and trees. It supports animals of prey as well as worms, fleas, and ants. It supports the whole world. Worship strength.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Power (bala) is better than understanding. One powerful man shakes a hundred men of understanding. If a man is powerful, he becomes a rising man. If he rises, he becomes a man who visits wise people. If he visits, he becomes a follower of wise people. If he follows them, he becomes a seeing, a hearing, a perceiving, a knowing, a doing, an understanding man. By power the earth stands firm, and the sky, and the heaven, and the mountains, gods and men, cattle, birds, herbs, trees, all beasts down to worms, midges, and ants; by power the world stands firm. Meditate on power.
स यो बलं ब्रह्मेत्युपास्ते यावद्बलस्य गतं तत्रास्य ।
यथाकामचारो भवति यो बलं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवो ।
बलाद्भूय इति बलाद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे ।
भगवान्ब्रवीत्विति ॥ ७-८-२॥
sa yo balaṃ brahmetyupāste yāvadbalasya gataṃ tatrāsya |
yathākāmacāro bhavati yo balaṃ brahmetyupāste'sti bhagavo |
balādbhūya iti balādvāva bhūyo'stīti tanme |
bhagavānbravītviti || 7-8-2||
2. ‘One who worships strength as Brahman can do what he pleases within the limits of strength.’ Nārada asked, ‘Sir, is there anything higher than strength?’ ‘Of course there is something higher than strength,’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'He who meditates on power as Brahman, is, as it were, lord and master as far as power reaches--he who meditates on power as Brahman.' 'Sir, is there something better than power?' 'Yes, there is something better than power.' 'Sir, tell it me.'
॥ इति अष्टमः खण्डः ।
अन्नं वाव बलाद्भूयस्तस्माद्यद्यपि दश ।
रात्रीर्नाश्नीयाद्यद्यु ह ।
जीवेदथवाद्रष्टाश्रोतामन्ताबोद्धाकर्ताविज्ञाता ।
भवत्यथान्नस्यायै द्रष्टा भवति श्रोता भवति मन्ता ।
भवति बोद्धा भवति कर्ता भवति विज्ञाता ।
भवत्यन्नमुपास्स्वेति ॥ ७-९-१॥
|| iti aṣṭamaḥ khaṇḍaḥ |
annaṃ vāva balādbhūyastasmādyadyapi daśa |
rātrīrnāśnīyādyadyu ha |
jīvedathavādraṣṭāśrotāmantāboddhākartāvijñātā |
bhavatyathānnasyāyai draṣṭā bhavati śrotā bhavati mantā |
bhavati boddhā bhavati kartā bhavati vijñātā |
bhavatyannamupāssveti || 7-9-1||
1. Food is certainly superior to strength. This is why if a person fasts for ten days and nights, he may survive but he will not be able to see, hear, think, understand, work, or fully grasp the meaning of what he is taught. But if he eats food, he can then see, hear, think, understand, work, and fully grasp the meaning of the teachings. Therefore worship food.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Food (anna) is better than power. Therefore if a man abstain from food for ten days, though he live, he would be unable to see, hear, perceive, think, act, and understand. But when he obtains food, he is able to see, hear, perceive, think, act, and understand. Meditate on food.
स योऽन्नं ब्रह्मेत्युपास्तेऽन्नवतो वै स ।
लोकान्पानवतोऽभिसिध्यति यावदन्नस्य गतं तत्रास्य ।
यथाकामचारो भवति योऽन्नं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति ।
भगवोऽन्नाद्भूय इत्यन्नाद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे ।
भगवान्ब्रवीत्विति ॥ ७-९-२॥
sa yo'nnaṃ brahmetyupāste'nnavato vai sa |
lokānpānavato'bhisidhyati yāvadannasya gataṃ tatrāsya |
yathākāmacāro bhavati yo'nnaṃ brahmetyupāste'sti |
bhagavo'nnādbhūya ityannādvāva bhūyo'stīti tanme |
bhagavānbravītviti || 7-9-2||
2. ‘One who worships food as Brahman attains worlds full of food and drink. One who worships food as Brahman can do what he pleases within the limits of food.’ Nārada asked, ‘Sir, is there anything higher than food?’ ‘Of course there is something higher than food,’ replied Sanatkumāra. Nārada then said, ‘Sir, please explain that to me’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'He who meditates on food as Brahman, obtains the worlds rich in food and drink; he is, as it were, lord and master as far as food reaches--he who meditates on food as Brahman.' 'Sir, is there something better than food 'Yes, there is something better than food.' 'Sir, tell it me.'
॥ इति नवमः खण्डः ।
आपो वावान्नाद्भूयस्तस्माद्यदा सुवृष्टिर्न भवति ।
व्याधीयन्ते प्राणा अन्नं कनीयो भविष्यतीत्यथ यदा ।
सुवृष्टिर्भवत्यानन्दिनः प्राणा भवन्त्यन्नं बहु ।
भविष्यतीत्याप एवेमा मूर्ता येयं पृथिवी यदन्तरिक्षं ।
यद्द्यौर्यत्पर्वता यद्देवमनुष्यायत्पशवश्च वयाꣳसि च ।
तृणवनस्पतयः श्वापदान्याकीटपतङ्गपिपीलकमाप ।
एवेमा मूर्ता अप उपास्स्वेति ॥ ७-१०-१॥
|| iti navamaḥ khaṇḍaḥ |
āpo vāvānnādbhūyastasmādyadā suvṛṣṭirna bhavati |
vyādhīyante prāṇā annaṃ kanīyo bhaviṣyatītyatha yadā |
suvṛṣṭirbhavatyānandinaḥ prāṇā bhavantyannaṃ bahu |
bhaviṣyatītyāpa evemā mūrtā yeyaṃ pṛthivī yadantarikṣaṃ |
yaddyauryatparvatā yaddevamanuṣyāyatpaśavaśca vayām̐si ca |
tṛṇavanaspatayaḥ śvāpadānyākīṭapataṅgapipīlakamāpa |
evemā mūrtā apa upāssveti || 7-10-1||
1. Water is certainly superior to food. That is why if there is no rain, people worry and think, ‘There will not be enough food.’ But if there is a good rainfall, they are happy, thinking, ‘There will be plenty of food.’ All these are water in different forms:- the earth, the interspace, heaven, the mountains, gods and human beings, cattle and birds, creepers and trees, animals of prey, worms, insects, and ants. All these are water in different forms. Therefore worship water.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Water (ap) is better than food. Therefore if there is not sufficient rain, the vital spirits fail from fear that there will be less food. But if there is sufficient rain, the vital spirits rejoice, because there will be much food. This water, on assuming different forms, becomes this earth, this sky, this heaven, the mountains, gods and men, cattle, birds, herbs and trees, all beasts down to worms, midges, and ants. Water indeed assumes all these forms. Meditate on water.
स योऽपो ब्रह्मेत्युपास्त आप्नोति सर्वान्कामाꣳस्तृप्तिमान्भवति ।
यावदपां गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति योऽपो ।
ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवोऽद्भ्यो भूय इत्यद्भ्यो वाव ।
भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥ ७-१०-२॥
sa yo'po brahmetyupāsta āpnoti sarvānkāmām̐stṛptimānbhavati |
yāvadapāṃ gataṃ tatrāsya yathākāmacāro bhavati yo'po |
brahmetyupāste'sti bhagavo'dbhyo bhūya ityadbhyo vāva |
bhūyo'stīti tanme bhagavānbravītviti || 7-10-2||
2. ‘One who worships water as Brahman gets all he desires and is happy. One who worships water as Brahman can do what he pleases within the limits of water.’ Nārada asked, ‘Sir, is there anything higher than water?’ ‘Of course there is something higher than water,’ replied Sanatkumāra. Nārada then said, ‘Sir, please explain that to me’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'He who meditates on water as Brahman, obtains all wishes, he becomes satisfied; he is, as it were, lord and master as far as water reaches--he who meditates on water as Brahman.' 'Sir, is there something better than water?' 'Yes, there is something better than water.' 'Sir, tell it me.'
॥ इति दशमः खण्डः ।
तेजो वावाद्भ्यो भूयस्तद्वा एतद्वायुमागृह्याकाशमभितपति ।
तदाहुर्निशोचति नितपति वर्षिष्यति वा इति तेज एव ।
तत्पूर्वं दर्शयित्वाथापः सृजते तदेतदूर्ध्वाभिश्च ।
तिरश्चीभिश्च विद्युद्भिराह्रादाश्चरन्ति तस्मादाहुर्विद्योतते ।
स्तनयति वर्षिष्यति वा इति तेज एव तत्पूर्वं दर्शयित्वाथापः ।
सृजते तेज उपास्स्वेति ॥ ७-११-१॥
|| iti daśamaḥ khaṇḍaḥ |
tejo vāvādbhyo bhūyastadvā etadvāyumāgṛhyākāśamabhitapati |
tadāhurniśocati nitapati varṣiṣyati vā iti teja eva |
tatpūrvaṃ darśayitvāthāpaḥ sṛjate tadetadūrdhvābhiśca |
tiraścībhiśca vidyudbhirāhrādāścaranti tasmādāhurvidyotate |
stanayati varṣiṣyati vā iti teja eva tatpūrvaṃ darśayitvāthāpaḥ |
sṛjate teja upāssveti || 7-11-1||
1. Fire [or, heat] is certainly better than water. That fire, taking air as its support, heats the sky. Then people say:- ‘It is very hot. The body is burning. It will rain soon.’ Fire first produces these signs, and then creates the rain. This is why there is lightning going straight up or going sideways in a zigzag manner, and along with it thunder. This is why people say:- ‘There is lightning and thunder. It will rain soon’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Fire (tegas) is better than water. For fire united with air, warms the ether. Then people say, It is hot, it burns, it will rain. Thus does fire, after showing this sign (itself) first, create water. And thus again thunderclaps come with lightnings, flashing upwards and across the sky. Then people say, There is lightning and thunder, it will rain. Then also does fire, after showing this sign first, create water. Meditate on fire.
स यस्तेजो ब्रह्मेत्युपास्ते तेजस्वी वै स तेजस्वतो ।
लोकान्भास्वतोऽपहततमस्कानभिसिध्यति यावत्तेजसो गतं ।
तत्रास्य यथाकामचारो भवति यस्तेजो ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति ।
भगवस्तेजसो भूय इति तेजसो वाव भूयोऽस्तीति तन्मे ।
भगवान्ब्रवीत्विति ॥ ७-११-२॥
sa yastejo brahmetyupāste tejasvī vai sa tejasvato |
lokānbhāsvato'pahatatamaskānabhisidhyati yāvattejaso gataṃ |
tatrāsya yathākāmacāro bhavati yastejo brahmetyupāste'sti |
bhagavastejaso bhūya iti tejaso vāva bhūyo'stīti tanme |
bhagavānbravītviti || 7-11-2||
2. ‘One who worships fire as Brahman becomes bright himself, and he attains worlds that are bright, shining, and without a hint of darkness. One who worships fire as Brahman can do what he pleases within the range of fire.’ Nārada asked, ‘Sir, is there anything higher than tejas?’ ‘Of course there is something higher than tejas,’ replied Sanatkumāra. Nārada then said, ‘Sir, please explain that to me’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'He who meditates on fire as Brahman, obtains, resplendent himself, resplendent worlds, full of light and free of darkness; he is, as it were, lord and master as far as fire reaches--he who meditates on fire as Brahman.' 'Sir, is there something better than fire?' 'Yes, there is something better than fire.' 'Sir, tell it me.'
॥ इति एकादशः खण्डः ।
आकाशो वाव तेजसो भूयानाकाशे वै सूर्याचन्द्रमसावुभौ ।
विद्युन्नक्षत्राण्यग्निराकाशेनाह्वयत्याकाशेन ।
शृणोत्याकाशेन प्रतिशृणोत्याकाशे रमत आकाशे न रमत ।
आकाशे जायत आकाशमभिजायत आकाशमुपास्स्वेति ॥ ७-१२-१॥
|| iti ekādaśaḥ khaṇḍaḥ |
ākāśo vāva tejaso bhūyānākāśe vai sūryācandramasāvubhau |
vidyunnakṣatrāṇyagnirākāśenāhvayatyākāśena |
śaṛṇotyākāśena pratiśaṛṇotyākāśe ramata ākāśe na ramata |
ākāśe jāyata ākāśamabhijāyata ākāśamupāssveti || 7-12-1||
1. Ākāśa [space] is certainly superior to fire. The sun and the moon are both within ākāśa, and so are lightning, the stars, and fire. Through ākāśa one person is able to speak to another. Through ākāśa one is able to hear. And through ākāśa one is able to hear what others are saying. In ākāśa one enjoys, and in ākāśa one suffers. A person is born in ākāśa, and plants and trees grow pointing to ākāśa. Worship ākāśa.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Ether (or space) is better than fire. For in the ether exist both sun and moon, the lightning, stars, and fire (agni). Through the ether we call, through the ether we hear, through the ether we answer [1]. In the ether or space we rejoice (when we are together), and rejoice not (when we are separated). In the ether everything is born, and towards the ether everything tends when it is born [2]. Meditate on ether.
स य आकाशं ब्रह्मेत्युपास्त आकाशवतो वै स ।
लोकान्प्रकाशवतोऽसंबाधानुरुगायवतोऽभिसिध्यति ।
यावदाकाशस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति ।
य आकाशं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगव आकाशाद्भूय इति ।
आकाशाद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥ ७-१२-२॥
sa ya ākāśaṃ brahmetyupāsta ākāśavato vai sa |
lokānprakāśavato'saṃbādhānurugāyavato'bhisidhyati |
yāvadākāśasya gataṃ tatrāsya yathākāmacāro bhavati |
ya ākāśaṃ brahmetyupāste'sti bhagava ākāśādbhūya iti |
ākāśādvāva bhūyo'stīti tanme bhagavānbravītviti || 7-12-2||
2. ‘One who worships ākāśa [space] as Brahman attains worlds that are spacious, shining, free from all drawbacks, and extensive. One who worships ākāśa as Brahman can do what he pleases within the range of ākāśa.’ Nārada asked, ‘Sir, is there anything higher than ākāśa?’ ‘Of course there is something higher than ākāśa,’ replied Sanatkumāra. Nārada then said, ‘Sir, please explain that to me’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'He who meditates on ether as Brahman, obtains the worlds of ether and of light, which are free from pressure and pain, wide and spacious [1]; he is, as it were, lord and master as far as ether reaches--he who meditates on ether as Brahman.' 'Sir, is there something better than ether?' Yes, there Is something better than ether.' 'Sir, tell it me.'
॥ इति चतुर्दशः खण्डः ।
प्राणो वा आशाया भूयान्यथा वा अरा नाभौ समर्पिता ।
एवमस्मिन्प्राणे सर्वꣳसमर्पितं प्राणः प्राणेन याति ।
प्राणः प्राणं ददाति प्राणाय ददाति प्राणो ह पिता प्राणो ।
माता प्राणो भ्राता प्राणः स्वसा प्राण आचार्यः ।
प्राणो ब्राह्मणः ॥ ७-१५-१॥
|| iti caturdaśaḥ khaṇḍaḥ |
prāṇo vā āśāyā bhūyānyathā vā arā nābhau samarpitā |
evamasminprāṇe sarvam̐samarpitaṃ prāṇaḥ prāṇena yāti |
prāṇaḥ prāṇaṃ dadāti prāṇāya dadāti prāṇo ha pitā prāṇo |
mātā prāṇo bhrātā prāṇaḥ svasā prāṇa ācāryaḥ |
prāṇo brāhmaṇaḥ || 7-15-1||
1. Prāṇa [the vital force] is certainly superior to hope. Just as spokes on a wheel are attached to the hub, similarly everything rests on prāṇa. Prāṇa works through its own power [i.e., prāṇa is the means as well as the end]. Prāṇa gives prāṇa to prāṇa, and prāṇa directs prāṇa to prāṇa. Prāṇa is the father, prāṇa is the mother, prāṇa is the brother, prāṇa is the sister, prāṇa is the teacher, and prāṇa is the brāhmin.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Spirit [1] (prâna) is better than hope. As the spokes of a wheel hold to the nave [2], so does all this (beginning with names and ending in hope) hold to spirit. That spirit moves by the spirit, it gives spirit to the spirit. Father means spirit, mother is spirit, brother is spirit, sister is spirit, tutor is spirit, Brâhmana is spirit.
स यदि पितरं वा मातरं वा भ्रातरं वा स्वसारं वाचार्यं ।
वा ब्राह्मणं वा किंचिद्भृशमिव प्रत्याह ।
धिक्त्वास्त्वित्येवैनमाहुः पितृहा वै त्वमसि मातृहा वै ।
त्वमसि भ्रातृहा वै त्वमसि स्वसृहा वै त्वमस्याचार्यहा ।
वै त्वमसि ब्राह्मणहा वै त्वमसीति ॥ ७-१५-२॥
sa yadi pitaraṃ vā mātaraṃ vā bhrātaraṃ vā svasāraṃ vācāryaṃ |
vā brāhmaṇaṃ vā kiṃcidbhṛśamiva pratyāha |
dhiktvāstvityevainamāhuḥ pitṛhā vai tvamasi mātṛhā vai |
tvamasi bhrātṛhā vai tvamasi svasṛhā vai tvamasyācāryahā |
vai tvamasi brāhmaṇahā vai tvamasīti || 7-15-2||
2. If a person speaks rudely to his father, mother, brother, sister, teacher, or to a brāhmin, people say to him:- ‘Shame on you! You have murdered your father. You have murdered your mother. You have murdered your brother. You have murdered your sister. You have murdered your teacher. You have murdered a brāhmin’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'For if one says anything unbecoming to a father, mother, brother, sister, tutor or Brâhmana, then people say, Shame on thee! thou hast offended thy father, mother, brother, sister, tutor, or a Brâhmana.
अथ यद्यप्येनानुत्क्रान्तप्राणाञ्छूलेन समासं ।
व्यतिषंदहेन्नैवैनं ब्रूयुः पितृहासीति न मातृहासीति ।
न भ्रातृहासीति न स्वसृहासीति नाचार्यहासीति ।
न ब्राह्मणहासीति ॥ ७-१५-३॥
atha yadyapyenānutkrāntaprāṇāñchūlena samāsaṃ |
vyatiṣaṃdahennaivainaṃ brūyuḥ pitṛhāsīti na mātṛhāsīti |
na bhrātṛhāsīti na svasṛhāsīti nācāryahāsīti |
na brāhmaṇahāsīti || 7-15-3||
3. But when they have died, if a person piles their bodies on a funeral pyre and bums them, piercing them with a spear [so that the body burns more quickly], no one will say to him, ‘You have killed your father,’ or ‘You have killed your mother,’ or ‘You have killed your brother,’ or ‘You have killed your sister,’ or ‘You have killed your teacher,’ or ‘You have killed a brāhmin’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'But, if after the spirit has departed from them, one shoves them together with a poker, and burns them to pieces, no one would say, Thou offendest thy father, mother, brother, sister, tutor or a Brâhmana.
प्राणो ह्येवैतानि सर्वाणि भवति स वा एष एवं पश्यन्नेवं ।
मन्वान एवं विजानन्नतिवादी भवति तं ।
चेद्ब्रूयुरतिवाद्यसीत्यतिवाद्यस्मीति ब्रूयान्नापह्नुवीत ॥ ७-१५-४॥
prāṇo hyevaitāni sarvāṇi bhavati sa vā eṣa evaṃ paśyannevaṃ |
manvāna evaṃ vijānannativādī bhavati taṃ |
cedbrūyurativādyasītyativādyasmīti brūyānnāpahnuvīta || 7-15-4||
4. It is prāṇa that is all this. He who sees thus, thinks thus, and knows thus becomes a superior speaker. If anyone says to him, ‘You are a superior speaker,’ he may say, ‘Yes, I am a superior speaker.’ He need not deny it.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'Spirit then is all this. He who sees this, perceives this, and understands this, becomes an ativâdin [1]. If people say to such a man, Thou art an ativâdin, he may say, I am an ativâdin; he need not deny it.'
॥ इति त्रयोविंशः खण्डः ।
यत्र नान्यत्पश्यति नान्यच्छृणोति नान्यद्विजानाति स ।
भूमाथ यत्रान्यत्पश्यत्यन्यच्छृणोत्यन्यद्विजानाति ।
तदल्पं यो वै भूमा तदमृतमथ यदल्पं तन्मर्त्य्ꣳ स ।
भगवः कस्मिन्प्रतिष्ठित इति स्वे महिम्नि यदि वा ।
न महिम्नीति ॥ ७-२४-१॥
|| iti trayoviṃśaḥ khaṇḍaḥ |
yatra nānyatpaśyati nānyacchṛṇoti nānyadvijānāti sa |
bhūmātha yatrānyatpaśyatyanyacchṛṇotyanyadvijānāti |
tadalpaṃ yo vai bhūmā tadamṛtamatha yadalpaṃ tanmartym̐ sa |
bhagavaḥ kasminpratiṣṭhita iti sve mahimni yadi vā |
na mahimnīti || 7-24-1||
1. Sanatkumāra said:- ‘Bhūmā [the infinite] is that in which one sees nothing else, hears nothing else, and knows [i.e., finds] nothing else. But alpa [the finite] is that in which one sees something else, hears something else, and knows something else. That which is infinite is immortal, and that which is finite is mortal.’ Nārada asked, ‘Sir, what does bhūmā rest on?’ Sanatkumāra replied, ‘It rests on its own power—or not even on that power [i.e., it depends on nothing else]’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Where one sees nothing else, hears nothing else, understands nothing else, that is the Infinite. Where one sees something else, hears something else, understands something else, that is the finite. The Infinite is immortal, the finite is mortal.' 'Sir, in what does the Infinite rest?' 'In its own greatness--or not even in greatness [1].'
गोअश्वमिह महिमेत्याचक्षते हस्तिहिरण्यं दासभार्यं ।
क्षेत्राण्यायतनानीति नाहमेवं ब्रवीमि ब्रवीमीति ।
होवाचान्योह्यन्यस्मिन्प्रतिष्ठित इति ॥ ७-२४-२॥
goaśvamiha mahimetyācakṣate hastihiraṇyaṃ dāsabhāryaṃ |
kṣetrāṇyāyatanānīti nāhamevaṃ bravīmi bravīmīti |
hovācānyohyanyasminpratiṣṭhita iti || 7-24-2||
2. In this world it is said that cattle, horses, elephants, gold, servants, wives, farmlands, and houses are a person’s glory. I do not mean this type of glory, for these things are not independent of each other. This is what I am talking about—
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'In the world they call cows and horses, elephants and gold, slaves, wives, fields and houses greatness. I do not mean this,' thus he spoke; 'for in that case one being (the possessor) rests in something else, (but the Infinite cannot rest in something different from itself)
॥ इति चतुर्विंशः खण्डः ।
स एवाधस्तात्स उपरिष्टात्स पश्चात्स पुरस्तात्स ।
दक्षिणतः स उत्तरतः स एवेदꣳ सर्वमित्यथातोऽहंकारादेश ।
एवाहमेवाधस्तादहमुपरिष्टादहं पश्चादहं पुरस्तादहं ।
दक्षिणतोऽहमुत्तरतोऽहमेवेदꣳ सर्वमिति ॥ ७-२५-१॥
|| iti caturviṃśaḥ khaṇḍaḥ |
sa evādhastātsa upariṣṭātsa paścātsa purastātsa |
dakṣiṇataḥ sa uttarataḥ sa evedam̐ sarvamityathāto'haṃkārādeśa |
evāhamevādhastādahamupariṣṭādahaṃ paścādahaṃ purastādahaṃ |
dakṣiṇato'hamuttarato'hamevedam̐ sarvamiti || 7-25-1||
1. That bhūmā is below; it is above; it is behind; it is in front; it is to the right; it is to the left. All this is bhūmā. Now, as regards one’s own identity:- I am below; I am above; I am behind; I am in front; I am to the right; I am to the left. I am all this.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'The Infinite indeed is below, above, behind, before, right and left--it is indeed all this. 'Now follows the explanation of the Infinite as the I:- I am below, I am above, I am behind, before, right and left--I am all this.
अथात आत्मादेश एवात्मैवाधस्तादात्मोपरिष्टादात्मा ।
पश्चादात्मा पुरस्तादात्मा दक्षिणत आत्मोत्तरत ।
आत्मैवेदꣳ सर्वमिति स वा एष एवं पश्यन्नेवं मन्वान एवं ।
विजानन्नात्मरतिरात्मक्रीड आत्ममिथुन आत्मानन्दः स ।
स्वराड्भवति तस्य सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवति ।
अथ येऽन्यथातो विदुरन्यराजानस्ते क्षय्यलोका भवन्ति ।
तेषाꣳ सर्वेषु लोकेष्वकामचारो भवति ॥ ७-२५-२॥
athāta ātmādeśa evātmaivādhastādātmopariṣṭādātmā |
paścādātmā purastādātmā dakṣiṇata ātmottarata |
ātmaivedam̐ sarvamiti sa vā eṣa evaṃ paśyannevaṃ manvāna evaṃ |
vijānannātmaratirātmakrīḍa ātmamithuna ātmānandaḥ sa |
svarāḍbhavati tasya sarveṣu lokeṣu kāmacāro bhavati |
atha ye'nyathāto viduranyarājānaste kṣayyalokā bhavanti |
teṣām̐ sarveṣu lokeṣvakāmacāro bhavati || 7-25-2||
2. Next is the instruction on the Self:- The Self is below; the Self is above; the Self is behind; the Self is in front; the Self is to the right; the Self is to the left. The Self is all this. He who sees in this way, thinks in this way, and knows in this way, has love for the Self, sports with the Self, enjoys the company of the Self, and has joy in the Self, he is supreme and can go about as he likes in all the worlds. But those who think otherwise are under the control of others. They cannot remain in the worlds they live in, nor can they move about in the worlds as they like [i.e., they are under many limitations].
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'Next follows the explanation of the Infinite as the Self:- Self is below, above, behind, before, right and left--Self is all this. 'He who sees, perceives, and understands this, loves the Self, delights in the Self, revels in the Self, rejoices in the Self--he becomes a Svarâg, (an autocrat or self-ruler); he is lord and master in all the worlds. 'But those who think differently from this, live in perishable worlds, and have other beings for their rulers.
॥ इति पञ्चविंशः खण्डः ।
तस्य ह वा एतस्यैवं पश्यत एवं मन्वानस्यैवं विजानत ।
आत्मतः प्राण आत्मत आशात्मतः स्मर आत्मत आकाश ।
आत्मतस्तेज आत्मत आप आत्मत ।
आविर्भावतिरोभावावात्मतोऽन्नमात्मतो बलमात्मतो ।
विज्ञानमात्मतो ध्यानमात्मतश्चित्तमात्मतः ।
संकल्प आत्मतो मन आत्मतो वागात्मतो नामात्मतो मन्त्रा ।
आत्मतः कर्माण्यात्मत एवेदꣳसर्वमिति ॥ ७-२६-१॥
|| iti pañcaviṃśaḥ khaṇḍaḥ |
tasya ha vā etasyaivaṃ paśyata evaṃ manvānasyaivaṃ vijānata |
ātmataḥ prāṇa ātmata āśātmataḥ smara ātmata ākāśa |
ātmatasteja ātmata āpa ātmata |
āvirbhāvatirobhāvāvātmato'nnamātmato balamātmato |
vijñānamātmato dhyānamātmataścittamātmataḥ |
saṃkalpa ātmato mana ātmato vāgātmato nāmātmato mantrā |
ātmataḥ karmāṇyātmata evedam̐sarvamiti || 7-26-1||
1. For a person like this who sees in this way, thinks in this way, and has this knowledge, everything comes from the Self:- Life, hope, memory, space, fire, water, birth and death, food, strength, knowledge in depth, meditation, the heart, resolution, the mind, speech, name, mantras, and all work—all this comes from the Self.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'To him who sees, perceives, and understands this [1], the spirit (prâna) springs from the Self, hope springs from the Self, memory springs from the Self; so do ether, fire, water, appearance and disappearance [2], food, power, understanding, reflection, consideration, will, Mind, speech, names, sacred hymns, and sacrifices--aye, all this springs from the Self.
तदेष श्लोको न पश्यो मृत्युं पश्यति न रोगं नोत दुःखताꣳ ।
सर्वꣳ ह पश्यः पश्यति सर्वमाप्नोति सर्वश इति ।
स एकधा भवति त्रिधा भवति पञ्चधा ।
सप्तधा नवधा चैव पुनश्चैकादशः स्मृतः ।
शतं च दश चैकश्च सहस्राणि च ।
विꣳशतिराहारशुद्धौ सत्त्वशुद्धौ ध्रुवा स्मृतिः ।
स्मृतिलम्भे सर्वग्रन्थीनां विप्रमोक्षस्तस्मै ।
मृदितकषायाय तमसस्पारं दर्शयति ।
भगवान्सनत्कुमारस्तꣳ स्कन्द इत्याचक्षते ।
तꣳ स्कन्द इत्याचक्षते ॥ ७-२६-२॥
tadeṣa śloko na paśyo mṛtyuṃ paśyati na rogaṃ nota duḥkhatām̐ |
sarvam̐ ha paśyaḥ paśyati sarvamāpnoti sarvaśa iti |
sa ekadhā bhavati tridhā bhavati pañcadhā |
saptadhā navadhā caiva punaścaikādaśaḥ smṛtaḥ |
śataṃ ca daśa caikaśca sahasrāṇi ca |
vim̐śatirāhāraśuddhau sattvaśuddhau dhruvā smṛtiḥ |
smṛtilambhe sarvagranthīnāṃ vipramokṣastasmai |
mṛditakaṣāyāya tamasaspāraṃ darśayati |
bhagavānsanatkumārastam̐ skanda ityācakṣate |
tam̐ skanda ityācakṣate || 7-26-2||
2. Here is a verse on the subject:- ‘He who has realized the Self does not see death. For him there is no disease or sorrow. Such a seer sees everything [as it is] and also attains everything in whatever way [he wants].’ He is one [i.e., before creation; but after creation], he is in three forms, five forms, seven forms, and nine forms. Then again, he is in eleven, a hundred and ten, and even a thousand and twenty forms. If one eats pure food, one’s mind becomes pure. If the mind is pure, one’s memory becomes strong and steady. If the memory is good, one becomes free from all bondages. The revered Sanatkumāra freed Nārada from all his shortcomings and led him beyond darkness [i.e., ignorance]. The wise say that Sanatkumāra is a man of perfect knowledge.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'There is this verse, "He who sees this, does not see death, nor illness, nor pain; he who sees this, sees everything, and obtains everything everywhere. '"He is one (before creation), he becomes three (fire, water, earth), he becomes five, he becomes seven, he becomes nine; then again he is called the eleventh, and hundred and ten and one thousand and twenty [1]." 'When the intellectual aliment has been purified, the whole nature becomes purified. When the whole nature has been purified, the memory becomes firm. And when the memory (of the Highest Self) remains firm, then all the ties (which bind us to a belief in anything but the Self) are loosened. 'The venerable Sanatkumâra showed to Nârada, after his faults had been rubbed out, the other side of darkness. They call Sanatkumâra Skanda, yea, Skanda they call him.'
॥ इति षड्विंशः खण्डः ।
॥ इति सप्तमोऽध्यायः ।
॥ अष्टमोऽध्यायः ।
अथ यदिदमस्मिन्ब्रह्मपुरे दहरं पुण्डरीकं वेश्म ।
दहरोऽस्मिन्नन्तराकाशस्तस्मिन्यदन्तस्तदन्वेष्टव्यं ।
तद्वाव विजिज्ञासितव्यमिति ॥ ८-१-१॥
|| iti ṣaḍviṃśaḥ khaṇḍaḥ |
|| iti saptamo'dhyāyaḥ |
|| aṣṭamo'dhyāyaḥ |
atha yadidamasminbrahmapure daharaṃ puṇḍarīkaṃ veśma |
daharo'sminnantarākāśastasminyadantastadanveṣṭavyaṃ |
tadvāva vijijñāsitavyamiti || 8-1-1||
1. Om. This body is the city of Brahman. Within it is an abode in the shape of a lotus [i.e., the heart], and within that there is a small space. One must search within this space and earnestly desire to know what is there.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Harih, Om. There is this city of Brahman (the body), and in it the palace, the small lotus (of the heart), and in it that small ether. Now what exists within that small ether, that is to be sought for, that is to be understood.
तं चेद्ब्रूयुर्यदिदमस्मिन्ब्रह्मपुरे दहरं पुण्डरीकं वेश्म ।
दहरोऽस्मिन्नन्तराकाशः किं तदत्र विद्यते यदन्वेष्टव्यं ।
यद्वाव विजिज्ञासितव्यमिति स ब्रूयात् ॥ ८-१-२॥
taṃ cedbrūyuryadidamasminbrahmapure daharaṃ puṇḍarīkaṃ veśma |
daharo'sminnantarākāśaḥ kiṃ tadatra vidyate yadanveṣṭavyaṃ |
yadvāva vijijñāsitavyamiti sa brūyāt || 8-1-2||
2. If the disciples ask, ‘This body is the city of Brahman; within it is an abode in the shape of a lotus [i.e., the heart], and within that there is a small space; what is it that one must search for within this space, and what should one earnestly desire to know?’—the teacher should reply:-
shankara
Commentary
maxmuller
2. And if they should say to him:- 'Now with regard to that city of Brahman, and the palace in it, i. e. the small lotus of the heart, and the small ether within the heart, what is there within it that deserves to be sought for, or that is to be understood?'
यावान्वा अयमाकाशस्तावानेषोऽन्तर्हृदय अकाश ।
उभे अस्मिन्द्यावापृथिवी अन्तरेव समाहिते ।
उभावग्निश्च वायुश्च सूर्याचन्द्रमसावुभौ ।
विद्युन्नक्षत्राणि यच्चास्येहास्ति यच्च नास्ति सर्वं ।
तदस्मिन्समाहितमिति ॥ ८-१-३॥
yāvānvā ayamākāśastāvāneṣo'ntarhṛdaya akāśa |
ubhe asmindyāvāpṛthivī antareva samāhite |
ubhāvagniśca vāyuśca sūryācandramasāvubhau |
vidyunnakṣatrāṇi yaccāsyehāsti yacca nāsti sarvaṃ |
tadasminsamāhitamiti || 8-1-3||
3. [The teacher replies:-] ‘The space in the heart is as big as the space outside. Heaven and earth are both within it, so also fire and air, the sun and the moon, lightning and the stars. Everything exists within that space in the embodied self—whatever it has or does not have’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Then he should say:- 'As large as this ether (all space) is, so large is that ether within the heart. Both heaven and earth are contained within it, both fire and air, both sun and moon, both lightning and stars; and whatever there is of him (the Self) here in the world, and whatever is not (i. e. whatever has been or will be), all that is contained within it [1].'
तं चेद्ब्रूयुरस्मिꣳश्चेदिदं ब्रह्मपुरे सर्वꣳ समाहितꣳ ।
सर्वाणि च भूतानि सर्वे च कामा यदैतज्जरा वाप्नोति ।
प्रध्वꣳसते वा किं ततोऽतिशिष्यत इति ॥ ८-१-४॥
taṃ cedbrūyurasmim̐ścedidaṃ brahmapure sarvam̐ samāhitam̐ |
sarvāṇi ca bhūtāni sarve ca kāmā yadaitajjarā vāpnoti |
pradhvam̐sate vā kiṃ tato'tiśiṣyata iti || 8-1-4||
4. If the disciples ask the teacher, ‘If in this body [brahmapura] are all this, all things, and all desires, is there anything left behind when the body gets old or perishes?’—
shankara
Commentary
maxmuller
4. And if they should say to him:- 'If everything that exists is contained in that city of Brahman, all beings and all desires (whatever can be imagined or desired), then what is left of it, when old age reaches it and scatters it, or when it falls to pieces?'
स ब्रूयात्नास्य जरयैतज्जीर्यति न वधेनास्य हन्यत ।
एतत्सत्यं ब्रह्मपुरमस्मिकामाः समाहिताः एष ।
आत्मापहतपाप्मा विजरो विमृत्युर्विशोको ।
विजिघत्सोऽपिपासः सत्यकामः सत्यसंकल्पो यथा ह्येवेह ।
प्रजा अन्वाविशन्ति यथानुशासनम् यं यमन्तमभिकामा ।
भवन्ति यं जनपदं यं क्षेत्रभागं तं तमेवोपजीवन्ति ॥ ८-१-५॥
sa brūyātnāsya jarayaitajjīryati na vadhenāsya hanyata |
etatsatyaṃ brahmapuramasmikāmāḥ samāhitāḥ eṣa |
ātmāpahatapāpmā vijaro vimṛtyurviśoko |
vijighatso'pipāsaḥ satyakāmaḥ satyasaṃkalpo yathā hyeveha |
prajā anvāviśanti yathānuśāsanam yaṃ yamantamabhikāmā |
bhavanti yaṃ janapadaṃ yaṃ kṣetrabhāgaṃ taṃ tamevopajīvanti || 8-1-5||
5.—in reply the teacher will say:- ‘The body may decay due to old age, but the space within [i.e., brahmapura] never decays. Nor does it perish with the death of the body. This is the real abode of Brahman. All our desires are concentrated in it. It is the Self—free from all sins as well as from old age, death, bereavement, hunger, and thirst. It is the cause of love of Truth and the cause of dedication to Truth. If a person strictly follows whatever the ruler of the country commands, he may then get as a reward some land, or even an estate’.
shankara
Commentary
maxmuller
5. Then he should say:- 'By the old age of the body, that (the ether, or Brahman within it) does not age; by the death of the body, that (the ether, or Brahman within it) is not killed. That (the Brahman) is the true Brahma-city (not the body [1]). In it all desires are contained. It is the Self, free from sin, free from old age, from death and grief, from hunger and thirst, which desires nothing but what it ought to desire, and imagines nothing but what it ought to imagine. Now as here on earth people follow as they are commanded, and depend on the object which they are attached to, be it a country or a piece of land,
तद्यथेह कर्मजितो लोकः क्षीयत एवमेवामुत्र पुण्यजितो ।
लोकः क्षीयते तद्य इहात्मानमनुविद्य व्रजन्त्येताꣳश्च ।
सत्यान्कामाꣳस्तेषाꣳ सर्वेषु लोकेष्वकामचारो ।
भवत्यथ य इहात्मानमनिवुद्य व्रजन्त्येतꣳश्च ।
सत्यान्कामाꣳस्तेषाꣳ सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवति ॥ ८-१-६॥
tadyatheha karmajito lokaḥ kṣīyata evamevāmutra puṇyajito |
lokaḥ kṣīyate tadya ihātmānamanuvidya vrajantyetām̐śca |
satyānkāmām̐steṣām̐ sarveṣu lokeṣvakāmacāro |
bhavatyatha ya ihātmānamanivudya vrajantyetam̐śca |
satyānkāmām̐steṣām̐ sarveṣu lokeṣu kāmacāro bhavati || 8-1-6||
6. Everything perishes, whether it is something you have acquired through hard work in this world or it is a place in the other world which you have acquired through meritorious deeds. Those who leave this world without knowing the Self and the Truths which they should know are not free, no matter where they go. But those who leave this world after knowing the Self and the Truths which they should know are free, no matter where they are.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'And as here on earth, whatever has been acquired by exertion, perishes, so perishes whatever is acquired for the next world by sacrifices and other good actions performed on earth. Those who depart from hence without having discovered the Self and those true desires, for them there is no freedom in all the worlds. But those who depart from hence, after having discovered the Self and those true desires [1], for them there is freedom in all the worlds.
॥ इति प्रथमः खण्डः ।
स यदि पितृलोककामो भवति संकल्पादेवास्य पितरः ।
समुत्तिष्ठन्ति तेन पितृलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८-२-१॥
|| iti prathamaḥ khaṇḍaḥ |
sa yadi pitṛlokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya pitaraḥ |
samuttiṣṭhanti tena pitṛlokena sampanno mahīyate || 8-2-1||
1. If that person wishes to be in the company of his forefathers, they appear before him as he wishes. Joining his forefathers in that world, he becomes great.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Thus he who desires the world [1] of the fathers, by his mere will the fathers come to receive him, and having obtained the world of the fathers, he is happy.
अथ यदि मातृलोककामो भवति संकल्पादेवास्य मातरः ।
समुत्तिष्ठन्ति तेन मातृलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८-२-२॥
atha yadi mātṛlokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya mātaraḥ |
samuttiṣṭhanti tena mātṛlokena sampanno mahīyate || 8-2-2||
2. Then if he wishes to be in the company of mothers, they appear before him as he wishes. Joining the mothers in that world, he becomes great.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'And he who desires the world of the mothers, by his mere will the mothers come to receive him, and having obtained the world of the mothers, he is happy.
अथ यदि भ्रातृलोककामो भवति संकल्पादेवास्य भ्रातरः ।
समुत्तिष्ठन्ति तेन भ्रातृलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८-२-३॥
atha yadi bhrātṛlokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya bhrātaraḥ |
samuttiṣṭhanti tena bhrātṛlokena sampanno mahīyate || 8-2-3||
3. Then if he wishes to be in the company of brothers, they appear before him as he wishes. Joining the brothers in that world, he becomes great.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'And he who desires the world of the brothers, by his mere will the brothers come to receive him, and having obtained the world of the brothers, he is happy.
अथ यदि स्वसृलोककामो भवति संकल्पादेवास्य स्वसारः ।
समुत्तिष्ठन्ति तेन स्वसृलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८-२-४॥
atha yadi svasṛlokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya svasāraḥ |
samuttiṣṭhanti tena svasṛlokena sampanno mahīyate || 8-2-4||
4. Then if he wishes to be in the company of sisters, they appear before him as he wishes. Joining the sisters in that world, he becomes great.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'And he who desires the world of the sisters, by his mere will the sisters come to receive him, and having obtained the world of the sisters, he is happy.
अथ यदि सखिलोककामो भवति संकल्पादेवास्य सखायः ।
समुत्तिष्ठन्ति तेन सखिलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८-२-५॥
atha yadi sakhilokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya sakhāyaḥ |
samuttiṣṭhanti tena sakhilokena sampanno mahīyate || 8-2-5||
5. Then if he wishes to be in the company of friends, they appear before him as he wishes. Joining friends in that world, he becomes great.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'And he who desires the world of the friends, by his mere will the friends come to receive him, and having obtained the world of the friends, he is happy.
अथ यदि गन्धमाल्यलोककामो भवति संकल्पादेवास्य ।
गन्धमाल्ये समुत्तिष्ठतस्तेन गन्धमाल्यलोकेन सम्पन्नो ।
महीयते ॥ ८-२-६॥
atha yadi gandhamālyalokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya |
gandhamālye samuttiṣṭhatastena gandhamālyalokena sampanno |
mahīyate || 8-2-6||
6. Then if he wishes for a world of fragrant flower garlands, they appear before him as he wishes. By having fragrant flower garlands in that world, he becomes great.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'And he who desires the world of perfumes and garlands (gandhamâlya), by his mere will perfumes and garlands come to him, and having obtained the world of perfumes and garlands, he is happy.
अथ यद्यन्नपानलोककामो भवति संकल्पादेवास्यान्नपाने ।
समुत्तिष्ठतस्तेनान्नपानलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८-२-७॥
atha yadyannapānalokakāmo bhavati saṃkalpādevāsyānnapāne |
samuttiṣṭhatastenānnapānalokena sampanno mahīyate || 8-2-7||
7. Then if he wishes for a world of food and drink, they appear before him as he wishes. By having food and drink in that world, he becomes great.
shankara
Commentary
maxmuller
7. 'And he who desires the world of food and drink, by his mere will food and drink come to him, and having obtained the world of food and drink, he is happy.
अथ यदि गीतवादित्रलोककामो भवति संकल्पादेवास्य ।
गीतवादित्रे समुत्तिष्ठतस्तेन गीतवादित्रलोकेन सम्पन्नो ।
महीयते ॥ ८-२-८॥
atha yadi gītavāditralokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya |
gītavāditre samuttiṣṭhatastena gītavāditralokena sampanno |
mahīyate || 8-2-8||
8. Then if he wishes for a world of music, that world appears to him as he wishes. By enjoying music in that world, he becomes great.
shankara
Commentary
maxmuller
8. 'And he who desires the world of song and music, by his mere will song and music come to him, and having obtained the world of song and music, he is happy.
अथ यदि स्त्रीलोककामो भवति संकल्पादेवास्य स्त्रियः ।
समुत्तिष्ठन्ति तेन स्त्रीलोकेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८-२-९॥
atha yadi strīlokakāmo bhavati saṃkalpādevāsya striyaḥ |
samuttiṣṭhanti tena strīlokena sampanno mahīyate || 8-2-9||
9. Then if he wishes for the company of women, they appear before him as he wishes. Being with women in that world, he becomes great.
shankara
Commentary
maxmuller
9. 'And he who desires the world of women, by his mere will women come to receive him, and having obtained the world of women, he is happy.
यं यमन्तमभिकामो भवति यं कामं कामयते सोऽस्य ।
संकल्पादेव समुत्तिष्ठति तेन सम्पन्नो महीयते ॥ ८-२-१०॥
yaṃ yamantamabhikāmo bhavati yaṃ kāmaṃ kāmayate so'sya |
saṃkalpādeva samuttiṣṭhati tena sampanno mahīyate || 8-2-10||
10. Whatever province he wishes for, whatever good thing he wishes to have, it appears before him just as he wishes. By acquiring it, he becomes great.
shankara
Commentary
maxmuller
10. 'Whatever object he is attached to, whatever object he desires, by his mere will it comes to him, and having obtained it, he is happy.
॥ इति द्वितीयः खण्डः ।
त इमे सत्याः कामा अनृतापिधानास्तेषाꣳ सत्यानाꣳ ।
सतामनृतमपिधानं यो यो ह्यस्येतः प्रैति न तमिह ।
दर्शनाय लभते ॥ ८-३-१॥
|| iti dvitīyaḥ khaṇḍaḥ |
ta ime satyāḥ kāmā anṛtāpidhānāsteṣām̐ satyānām̐ |
satāmanṛtamapidhānaṃ yo yo hyasyetaḥ praiti na tamiha |
darśanāya labhate || 8-3-1||
1. But all these true desires are under a false cover. Though they rest on the Self, they are all false. This is why if a relative dies, one does not see him again in this world.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'These true desires, however, are hidden by what is false; though the desires be true, they have a covering which is false. Thus, whoever belonging to us has departed this life, him we cannot gain back, so that we should see him with our eyes.
अथ ये चास्येह जीवा ये च प्रेता यच्चान्यदिच्छन्न ।
लभते सर्वं तदत्र गत्वा विन्दतेऽत्र ह्यस्यैते सत्याः ।
कामा अनृतापिधानास्तद्यथापि हिरण्यनिधिं निहितमक्षेत्रज्ञा ।
उपर्युपरि सञ्चरन्तो न विन्देयुरेवमेवेमाः सर्वाः प्रजा ।
अहरहर्गच्छन्त्य एतं ब्रह्मलोकं न विन्दन्त्यनृतेन हि ।
प्रत्यूढाः ॥ ८-३-२॥
atha ye cāsyeha jīvā ye ca pretā yaccānyadicchanna |
labhate sarvaṃ tadatra gatvā vindate'tra hyasyaite satyāḥ |
kāmā anṛtāpidhānāstadyathāpi hiraṇyanidhiṃ nihitamakṣetrajñā |
uparyupari sañcaranto na vindeyurevamevemāḥ sarvāḥ prajā |
aharahargacchantya etaṃ brahmalokaṃ na vindantyanṛtena hi |
pratyūḍhāḥ || 8-3-2||
2. Further, those of his relatives who are still alive and those who are dead, and also those things a person cannot get even if he wishes for them—all these he gets by going within his heart. All true desires of a person are in his heart, though they are hidden. It is like when there is gold hidden someplace underground and people who are ignorant of it walk over that spot again and again, knowing nothing about it. Similarly, all these beings go to Brahmaloka every day, and yet they know nothing about it because they are covered by ignorance.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'Those who belong to us, whether living or departed, and whatever else there is which we wish for and do not obtain, all that we find there (if we descend into our heart, where Brahman dwells, in the ether of the heart), There are all our true desires, but hidden by what is false [1]. As people who do not know the country, walk again and again over a gold treasure that has been hidden somewhere in the earth and do not discover it, thus do all these creatures day after day go into the Brahma-world (they are merged in Brahman, while asleep), and yet do not discover it, because they are carried away by untruth (they do not come to themselves, i. e. they do not discover the true Self in Brahman, dwelling in the heart).
स वा एष आत्मा हृदि तस्यैतदेव निरुक्तꣳ हृद्ययमिति ।
तस्माद्धृदयमहरहर्वा एवंवित्स्वर्गं लोकमेति ॥ ८-३-३॥
sa vā eṣa ātmā hṛdi tasyaitadeva niruktam̐ hṛdyayamiti |
tasmāddhṛdayamaharaharvā evaṃvitsvargaṃ lokameti || 8-3-3||
3. The Self resides in the heart. The word hṛdayam is derived thus:- hṛdi + ayam—‘it is in the heart.’ Therefore the heart is called hṛdayam. One who knows thus goes daily to the heavenly world [i.e., in his dreamless sleep he is one with Brahman].
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'That Self abides in the heart. And this is the etymological explanation. The heart is called hrid-ayam, instead of hridy-ayam, i. e. He who is in the heart. He who knows this, that He is in the heart, goes day by day (when in sushupti, deep sleep) into heaven (svarga), i.e. into the:- Brahman of the heart.
अथ य एष सम्प्रसादोऽस्माच्छरीरात्समुत्थाय परं ।
ज्योतिरुपसम्पद्य स्वेन रूपेणाभिनिष्पद्यत एष आत्मेति ।
होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेति तस्य ह वा एतस्य ।
ब्रह्मणो नाम सत्यमिति ॥ ८-३-४॥
atha ya eṣa samprasādo'smāccharīrātsamutthāya paraṃ |
jyotirupasampadya svena rūpeṇābhiniṣpadyata eṣa ātmeti |
hovācaitadamṛtamabhayametadbrahmeti tasya ha vā etasya |
brahmaṇo nāma satyamiti || 8-3-4||
4. The teacher said:- ‘Then, this person, who is the embodiment of happiness, emerging from the body and attaining the highest light, assumes his real nature. This is the Self. It is immortal and also fearless. It is Brahman. Another name for Brahman is satya, Truth.’
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'Now that serene being [1] which, after having risen from out this earthly body, and having reached the highest light (self-knowledge), appears in its true form, that is the Self,' thus he spoke (when asked by his pupils). This is the immortal, the fearless, this is Brahman. And of that Brahman the name is the True, Satyam,
तानि ह वा एतानि त्रीण्यक्षराणि सतीयमिति ।
तद्यत्सत्तदमृतमथ यत्ति तन्मर्त्यमथ यद्यं तेनोभे ।
यच्छति यदनेनोभे यच्छति तस्माद्यमहरहर्वा ।
एवंवित्स्वर्गं लोकमेति ॥ ८-३-५॥
tāni ha vā etāni trīṇyakṣarāṇi satīyamiti |
tadyatsattadamṛtamatha yatti tanmartyamatha yadyaṃ tenobhe |
yacchati yadanenobhe yacchati tasmādyamaharaharvā |
evaṃvitsvargaṃ lokameti || 8-3-5||
5. Sa, tī, and yam—these are the three syllables [which represent Brahman]. Sa stands for that which is immortal. Ti stands for that which is mortal. And yam stands for that which controls both the mortal and the immortal. As both [the mortal and the immortal] are controlled by it, it is called yam. The person who knows the significance of these three syllables enjoys divine bliss every day in dreamless sleep.
shankara
Commentary
maxmuller
5. This name Sattyam consists of three syllables, sat-tî-yam [1]. Sat signifies the immortal, t, the mortal, and with yam he binds both. Because he binds both, the immortal and the mortal, therefore it is yam. He who knows this goes day by day into heaven (svarga).
॥ इति तृतीयः खण्डः ।
अथ य आत्मा स सेतुर्धृतिरेषां लोकानामसंभेदाय ।
नैतꣳ सेतुमहोरात्रे तरतो न जरा न मृत्युर्न शोको न ।
सुकृतं न दुष्कृतꣳ सर्वे पाप्मानोऽतो ।
निवर्तन्तेऽपहतपाप्मा ह्येष ब्रह्मलोकः ॥ ८-४-१॥
|| iti tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ |
atha ya ātmā sa seturdhṛtireṣāṃ lokānāmasaṃbhedāya |
naitam̐ setumahorātre tarato na jarā na mṛtyurna śoko na |
sukṛtaṃ na duṣkṛtam̐ sarve pāpmāno'to |
nivartante'pahatapāpmā hyeṣa brahmalokaḥ || 8-4-1||
1. Next, this Self is like a dam. It supports the worlds and protects them from getting mixed up. Day and night cannot cross over this dam, nor can old age, death, bereavement, good actions, and bad actions. All sins turn away from it, for this Brahmaloka is free from evil.
shankara
Commentary
maxmuller
1. That Self is a bank [1], a boundary, so that these worlds may not be confounded. Day and night do not pass that bank, nor old age, death, and grief; neither good nor evil deeds. All evil-doers turn back from it, for the world of Brahman is free from all evil.
तस्माद्वा एतꣳ सेतुं तीर्त्वान्धः सन्ननन्धो भवति ।
विद्धः सन्नविद्धो भवत्युपतापी सन्ननुपतापी भवति ।
तस्माद्वा एतꣳ सेतुं तीर्त्वापि नक्तमहरेवाभिनिष्पद्यते ।
सकृद्विभातो ह्येवैष ब्रह्मलोकः ॥ ८-४-२॥
tasmādvā etam̐ setuṃ tīrtvāndhaḥ sannanandho bhavati |
viddhaḥ sannaviddho bhavatyupatāpī sannanupatāpī bhavati |
tasmādvā etam̐ setuṃ tīrtvāpi naktamaharevābhiniṣpadyate |
sakṛdvibhāto hyevaiṣa brahmalokaḥ || 8-4-2||
2. Therefore, by crossing this dam, if you are blind you do not feel you are blind. Similarly, if you are hurt, you do not feel you are hurt, and if you are mentally upset, you no longer feel the sorrow. This is why if you cross this dam, even night will be like day, for this world of Brahman is always full of light.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Therefore he who has crossed that bank, if blind, ceases to be blind; if wounded, ceases to be wounded; if afflicted, ceases to be afflicted. Therefore when that bank has been crossed, night becomes day indeed, for the world of Brahman is lighted up once for all [1].
तद्य एवैतं ब्रह्मलोकं ब्रह्मचर्येणानुविन्दन्ति ।
तेषामेवैष ब्रह्मलोकस्तेषाꣳ सर्वेषु लोकेषु कामचारो ।
भवति ॥ ८-४-३॥
tadya evaitaṃ brahmalokaṃ brahmacaryeṇānuvindanti |
teṣāmevaiṣa brahmalokasteṣām̐ sarveṣu lokeṣu kāmacāro |
bhavati || 8-4-3||
3. Those who attain this Brahmaloka through brahmacarya become the masters of Brahmaloka. They can visit all worlds as they like.
shankara
Commentary
maxmuller
3. And that world of Brahman belongs to those only who find it by abstinence--for them there is freedom in all the worlds.
॥ इति चतुर्थः खण्डः ।
अथ यद्यज्ञ इत्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तद्ब्रह्मचर्येण ।
ह्येव यो ज्ञाता तं विन्दतेऽथ यदिष्टमित्याचक्षते ।
ब्रह्मचर्यमेव तद्ब्रह्मचर्येण ह्येवेष्ट्वात्मानमनुविन्दते ॥ ८-५-१॥
|| iti caturthaḥ khaṇḍaḥ |
atha yadyajña ityācakṣate brahmacaryameva tadbrahmacaryeṇa |
hyeva yo jñātā taṃ vindate'tha yadiṣṭamityācakṣate |
brahmacaryameva tadbrahmacaryeṇa hyeveṣṭvātmānamanuvindate || 8-5-1||
1. Then that which is known as yajña [sacrifice] is brahmacarya. This is because one who knows the Self attains Brahmaloka through brahmacarya. Again, that which is known as iṣṭa [worship] is brahmacarya, for the desired Self is attained through brahmacarya.
shankara
Commentary
maxmuller
1. What people call sacrifice (yagña), that is really abstinence (brahmakarya). For he who knows, obtains that (world of Brahman, which others obtain by sacrifice), by means of abstinence. What people call sacrifice (ishta), that is really abstinence, for by abstinence, having searched (ishtvâ), he obtains the Self.
अथ यत्सत्त्रायणमित्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तद्ब्रह्मचर्येण ।
ह्येव सत आत्मनस्त्राणं विन्दतेऽथ यन्मौनमित्याचक्षते ।
ब्रह्मचर्यमेव तब्ब्रह्मचर्येण ह्येवात्मानमनुविद्य मनुते ' ॥ ८-५-२॥
atha yatsattrāyaṇamityācakṣate brahmacaryameva tadbrahmacaryeṇa |
hyeva sata ātmanastrāṇaṃ vindate'tha yanmaunamityācakṣate |
brahmacaryameva tabbrahmacaryeṇa hyevātmānamanuvidya manute ' || 8-5-2||
2. Then, that which is known as ‘Sattrāyaṇa’ [a sacrifice lasting a long time] is brahmacarya, for it is through brahmacarya that the individual self gets liberated [attains union with the Cosmic Self]. Then, that which is called ‘mauna’ [silence] is brahmacarya, for through brahmacarya one realizes the Self, and having realized the Self one remains absorbed in the thought of it.
shankara
Commentary
maxmuller
2. What people call sacrifice (sattrâyana), that is really abstinence, for by abstinence he obtains from the Sat (the true), the safety (trâna) of the Self. What people call the vow of silence (mauna), that is really abstinence, for he who by abstinence has found out the Self, meditates (manute).
अथ यदनाशकायनमित्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तदेष ।
ह्यात्मा न नश्यति यं ब्रह्मचर्येणानुविन्दतेऽथ ।
यदरण्यायनमित्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तदरश्च ह वै ।
ण्यश्चार्णवौ ब्रह्मलोके तृतीयस्यामितो दिवि तदैरं ।
मदीयꣳ सरस्तदश्वत्थः सोमसवनस्तदपराजिता ।
पूर्ब्रह्मणः प्रभुविमितꣳ हिरण्मयम् ॥ ८-५-३॥
atha yadanāśakāyanamityācakṣate brahmacaryameva tadeṣa |
hyātmā na naśyati yaṃ brahmacaryeṇānuvindate'tha |
yadaraṇyāyanamityācakṣate brahmacaryameva tadaraśca ha vai |
ṇyaścārṇavau brahmaloke tṛtīyasyāmito divi tadairaṃ |
madīyam̐ sarastadaśvatthaḥ somasavanastadaparājitā |
pūrbrahmaṇaḥ prabhuvimitam̐ hiraṇmayam || 8-5-3||
3. Then, that which is known as ‘anāśakāyana’ [the path of fasting] is brahmacarya, for through brahmacarya one attains the Self which is immortal. Then, that which is called ‘araṇyāyana’ [life in the forest] is brahmacarya. This is because in Brahmaloka, which is the third world from the earth, there are two oceans called Ara and Ṇya. There also one finds a lake called Airammadīya [so-called because its waters are intoxicating], a peepal tree always exuding soma juice, a city called Aparājitā [the Invincible] belonging to Brahmā, and a canopy of gold specially made by the Lord.
shankara
Commentary
maxmuller
3. What people call fasting (anâsakâyana), that is really abstinence, for that Self does not perish (na nasyati), which we find out by abstinence. What people call a hermit's life (aranyâyana), that is really abstinence. Ara [1] and Nya are two lakes in the world of Brahman, in the third heaven from hence; and there is the lake Airanimadîya, and the Asvattha tree, showering down Soma, and the city of Brahman (Hiranyagarbha) Aparâgitâ [2], and the golden Prabhuvimita (the hall built by Prabhu, Brahman).
तद्य एवैतवरं च ण्यं चार्णवौ ब्रह्मलोके ।
ब्रह्मचर्येणानुविन्दन्ति तेषामेवैष ब्रह्मलोकस्तेषाꣳ ।
सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवति ॥ ८-५-४॥
tadya evaitavaraṃ ca ṇyaṃ cārṇavau brahmaloke |
brahmacaryeṇānuvindanti teṣāmevaiṣa brahmalokasteṣām̐ |
sarveṣu lokeṣu kāmacāro bhavati || 8-5-4||
4. When they attain through brahmacarya the two oceans, Ara and Ṇya, in Brahmaloka, that Brahmaloka is theirs, and they can then move freely in all the worlds.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Now that world of Brahman belongs to those who find the lakes Ara and Nya in the world of Brahman by means of abstinence; for them there is freedom in all the worlds [1].
॥ इति पञ्चमः खण्डः ।
अथ या एता हृदयस्य नाड्यस्ताः पिङ्गलस्याणिम्नस्तिष्ठन्ति ।
शुक्लस्य नीलस्य पीतस्य लोहितस्येत्यसौ वा आदित्यः ।
पिङ्गल एष शुक्ल एष नील एष पीत एष लोहितः ॥ ८-६-१॥
|| iti pañcamaḥ khaṇḍaḥ |
atha yā etā hṛdayasya nāḍyastāḥ piṅgalasyāṇimnastiṣṭhanti |
śuklasya nīlasya pītasya lohitasyetyasau vā ādityaḥ |
piṅgala eṣa śukla eṣa nīla eṣa pīta eṣa lohitaḥ || 8-6-1||
1. Then these veins connected with the heart are each filled with a thin liquid, coloured reddish-yellow, white, blue, yellow, and red. The sun there also has these colours—reddish-yellow, white, blue, yellow, and red.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Now those arteries of the heart consist of a brown substance, of a white, blue, yellow, and red substance, and so is the sun brown, white, blue, yellow, and red.
तद्यथा महापथ आतत उभौ ग्रामौ गच्छतीमं चामुं ।
चैवमेवैता आदित्यस्य रश्मय उभौ लोकौ गच्छन्तीमं चामुं ।
चामुष्मादादित्यात्प्रतायन्ते ता आसु नाडीषु सृप्ता ।
आभ्यो नाडीभ्यः प्रतायन्ते तेऽमुष्मिन्नादित्ये सृप्ताः ॥ ८-६-२॥
tadyathā mahāpatha ātata ubhau grāmau gacchatīmaṃ cāmuṃ |
caivamevaitā ādityasya raśmaya ubhau lokau gacchantīmaṃ cāmuṃ |
cāmuṣmādādityātpratāyante tā āsu nāḍīṣu sṛptā |
ābhyo nāḍībhyaḥ pratāyante te'muṣminnāditye sṛptāḥ || 8-6-2||
2. Just as a big, broad road connects one village with another one which is far-off, in the same way, the rays emerge from the sun and reach out to a person, connecting one with the other. After entering the veins of that person, they emerge from them and then go back into the sun.
shankara
Commentary
maxmuller
2. As a very long highway goes to two places, to one at the beginning, and to another at the end, so do the rays of the sun go to both worlds, to this one and to the other. They start from the sun, and enter into those arteries; they start from those arteries, and enter into the sun.
तद्यत्रैतत्सुप्तः समस्त्ः सम्प्रसन्नः स्वप्नं न विजानात्यासु ।
तदा नाडीषु सृप्तो भवति तं न कश्चन पाप्मा स्पृशति ।
तेजसा हि तदा सम्पन्नो भवति ॥ ८-६-३॥
tadyatraitatsuptaḥ samastḥ samprasannaḥ svapnaṃ na vijānātyāsu |
tadā nāḍīṣu sṛpto bhavati taṃ na kaścana pāpmā spṛśati |
tejasā hi tadā sampanno bhavati || 8-6-3||
3. When a person is sound asleep, all his organs are inactive and quiet. He is free from all worries, and he does not have any dreams. The organs then disappear into the veins. No sin can affect him then, for the rays of the sun have surrounded him.
shankara
Commentary
maxmuller
3. And when a man is asleep, reposing, and at perfect rest, so that he sees no dream [1], then he has entered into those arteries. Then no evil touches him, for he has obtained the light (of the sun).
अथ यत्रैतदबलिमानं नीतो भवति तमभित आसीना ।
आहुर्जानासि मां जानासि मामिति स ।
यावदस्माच्छरीरादनुत्क्रान्तो भवति तावज्जानाति ॥ ८-६-४॥
atha yatraitadabalimānaṃ nīto bhavati tamabhita āsīnā |
āhurjānāsi māṃ jānāsi māmiti sa |
yāvadasmāccharīrādanutkrānto bhavati tāvajjānāti || 8-6-4||
4. Then when a person becomes weak, his relations sit around him and keep asking:- ‘Do you know me? Do you know me?’ As long as he has not left the body, he is able to recognize them.
shankara
Commentary
maxmuller
4. And when a man falls ill, then those who sit round him, say, 'Do you know me? Do you know me?' As long as he has not departed from this body, he knows them.
अथ यत्रैतदस्माच्छरीरादुत्क्रामत्यथैतैरेव ।
रश्मिभिरूर्ध्वमाक्रमते स ओमिति वा होद्वा मीयते ।
स यावत्क्षिप्येन्मनस्तावदादित्यं गच्छत्येतद्वै खलु ।
लोकद्वारं विदुषां प्रपदनं निरोधोऽविदुषाम् ॥ ८-६-५॥
atha yatraitadasmāccharīrādutkrāmatyathaitaireva |
raśmibhirūrdhvamākramate sa omiti vā hodvā mīyate |
sa yāvatkṣipyenmanastāvadādityaṃ gacchatyetadvai khalu |
lokadvāraṃ viduṣāṃ prapadanaṃ nirodho'viduṣām || 8-6-5||
5. Then when a person leaves the body, he goes upward with the help of these rays. If he dies while meditating on Om, his going up is assured; otherwise not. In the amount of time it takes his mind to move from one thought to another he can reach the realm of the sun. The sun is the gateway to Brahmaloka. Those who known the meaning of Om and think of it at the time of death enter Brahmaloka, but those who are ignorant of it have no chance of entering.
shankara
Commentary
maxmuller
5. But when he departs from this body, then he departs upwards by those very rays (towards the worlds which he has gained by merit, not by knowledge); or he goes out while meditating on Om [1] (and thus securing an entrance into the Brahmaloka). And while his mind is failing, he is going to the sun. For the sun is the door of the world (of Brahman). Those who know, walk in; those who do not know, are shut out.
तदेष श्लोकः । शतं चैका च हृदयस्य नाड्यस्तासां ।
मूर्धानमभिनिःसृतैका । तयोर्ध्वमायन्नमृतत्वमेति ।
विष्वङ्ङन्या उत्क्रमणे भवन्त्युत्क्रमणे भवन्ति ॥ ८-६-६॥
tadeṣa ślokaḥ | śataṃ caikā ca hṛdayasya nāḍyastāsāṃ |
mūrdhānamabhiniḥsṛtaikā | tayordhvamāyannamṛtatvameti |
viṣvaṅṅanyā utkramaṇe bhavantyutkramaṇe bhavanti || 8-6-6||
6. There is a verse about this:- There are a hundred and one arteries connected with the heart. One of them goes up to the top of the head. A person who goes up following this artery attains immortality. The other arteries go in different directions and cause one to depart from the body in other ways.
shankara
Commentary
maxmuller
6. There is this verse [1]:- 'There are a hundred and one arteries of the heart; one of them penetrates the crown of the head; moving upwards by it a man reaches the immortal; the others serve for departing in different directions, yea, in different directions [2].'
॥ इति षष्ठः खण्डः ।
य आत्मापहतपाप्मा विजरो विमृत्युर्विशोको ।
विजिघत्सोऽपिपासः सत्यकामः सत्यसंकल्पः सोऽन्वेष्टव्यः ।
स विजिज्ञासितव्यः स सर्वाꣳश्च लोकानाप्नोति ।
सर्वाꣳश्च कामान्यस्तमात्मानमनुविद्य विजानातीति ह ।
प्रजापतिरुवाच ॥ ८-७-१॥
|| iti ṣaṣṭhaḥ khaṇḍaḥ |
ya ātmāpahatapāpmā vijaro vimṛtyurviśoko |
vijighatso'pipāsaḥ satyakāmaḥ satyasaṃkalpaḥ so'nveṣṭavyaḥ |
sa vijijñāsitavyaḥ sa sarvām̐śca lokānāpnoti |
sarvām̐śca kāmānyastamātmānamanuvidya vijānātīti ha |
prajāpatiruvāca || 8-7-1||
1. Prajāpati once said:- ‘The Self is free from sin, free from old age, free from death, free from sorrow, and free from hunger and thirst. It is the cause of desire for Truth and for commitment to Truth. This Self has to be sought for and thoroughly known. The person who has sought for and known the Self attains all worlds and all desires’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. Pragâpati said:- 'The Self which is free from sin, free from old age, from death and grief, from hunger and thirst, which desires nothing but what it ought to desire, and imagines nothing but what it ought to imagine, that it is which we must search out, that it is which we must try to understand. He who has searched out that Self and understands it, obtains all worlds and all desires.'
तद्धोभये देवासुरा अनुबुबुधिरे ते होचुर्हन्त ।
तमात्मानमन्वेच्छामो यमात्मानमन्विष्य सर्वाꣳश्च ।
लोकानाप्नोति सर्वाꣳश्च कामानितीन्द्रो हैव ।
देवानामभिप्रवव्राज विरोचनोऽसुराणां तौ ।
हासंविदानावेव समित्पाणी प्रजापतिसकाशमाजग्मतुः ॥ ८-७-२॥
taddhobhaye devāsurā anububudhire te hocurhanta |
tamātmānamanvecchāmo yamātmānamanviṣya sarvām̐śca |
lokānāpnoti sarvām̐śca kāmānitīndro haiva |
devānāmabhipravavrāja virocano'surāṇāṃ tau |
hāsaṃvidānāveva samitpāṇī prajāpatisakāśamājagmatuḥ || 8-7-2||
2. Both the gods and the demons came to know from people what Prajāpati had said. They said, ‘We shall search for that Self, by knowing which we can attain all the worlds and whatever things we desire.’ With this object in view, Indra among the gods and Virocana among the demons went to Prajāpati, carrying fuel in their hands. But they did not let each other know their plans.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The Devas (gods) and Asuras (demons) both heard these words, and said:- 'Well, let us search for that Self by which, if one has searched it out, all worlds and all desires are obtained.' Thus saying Indra went from the Devas, Virokana from the Asuras, and both, without having communicated with each other, approached Pragâpati, holding fuel in their hands, as is the custom for pupils approaching their master.
तौ ह द्वात्रिꣳशतं वर्षाणि ब्रह्मचर्यमूषतुस्तौ ह ।
प्रजापतिरुवाच किमिच्छन्तावास्तमिति तौ होचतुर्य ।
आत्मापहतपाप्मा विजरो विमृत्युर्विशोको ।
विजिघत्सोऽपिपासः सत्यकामः सत्यसंकल्पः सोऽन्वेष्टव्यः ।
स विजिज्ञासितव्यः स सर्वाꣳश्च लोकानाप्नोति सर्वाꣳश्च ।
कामान्यस्तमात्मानमनुविद्य विजानातीति भगवतो वचो ।
वेदयन्ते तमिच्छन्ताववास्तमिति ॥ ८-७-३॥
tau ha dvātrim̐śataṃ varṣāṇi brahmacaryamūṣatustau ha |
prajāpatiruvāca kimicchantāvāstamiti tau hocaturya |
ātmāpahatapāpmā vijaro vimṛtyurviśoko |
vijighatso'pipāsaḥ satyakāmaḥ satyasaṃkalpaḥ so'nveṣṭavyaḥ |
sa vijijñāsitavyaḥ sa sarvām̐śca lokānāpnoti sarvām̐śca |
kāmānyastamātmānamanuvidya vijānātīti bhagavato vaco |
vedayante tamicchantāvavāstamiti || 8-7-3||
3. Both of them spent thirty-two years there living as brahmacarins. One day Prajāpati said to them:- ‘For what purpose are you staying here?’ They replied:- ‘“The Self is free from sin, free from old age, free from death, free from sorrow, and free from hunger and thirst. It is the cause of desire for Truth and for commitment to Truth. This Self has to be sought for and thoroughly known. The person who has learned about the Self and known it attains all worlds and all desires.”—Sir, this is your message. We wish to know that Self, and this is why we are here’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. They dwelt there as pupils for thirty-two years. Then Pragâpati asked them:- 'For what purpose have you both dwelt here?' They replied:- 'A saying of yours is being repeated, viz. "the Self which is free from sin, free from old age, from death and grief, from hunger and thirst, which desires nothing but what it ought to desire, and imagines nothing but what it ought to imagine, that it is which we must search out, that it is which we must try to understand. He who has searched out that Self and understands it, obtains all worlds and all desires." Now we both have dwelt here because we wish for that Self.'
तौ ह प्रजापतिरुवाच य एषोऽक्षिणि पुरुषो दृश्यत ।
एष आत्मेति होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेत्यथ योऽयं ।
भगवोऽप्सु परिख्यायते यश्चायमादर्शे कतम एष ।
इत्येष उ एवैषु सर्वेष्वन्तेषु परिख्यायत इति होवाच ॥ ८-७-४॥
tau ha prajāpatiruvāca ya eṣo'kṣiṇi puruṣo dṛśyata |
eṣa ātmeti hovācaitadamṛtamabhayametadbrahmetyatha yo'yaṃ |
bhagavo'psu parikhyāyate yaścāyamādarśe katama eṣa |
ityeṣa u evaiṣu sarveṣvanteṣu parikhyāyata iti hovāca || 8-7-4||
4. Prajāpati said to those two, ‘That which is seen in the eyes is the Self.’ He also said:- ‘This Self is immortal and fearless. It is Brahman.’ Then they asked:- ‘Lord, we see something when we look in water and again when we look in a mirror. Which is it?’ Prajāpati replied, ‘The Self is seen in all these’.
shankara
Commentary
maxmuller
4. Pragâpati said to them:- 'The person that is seen in the eye [1], that is the Self. This is what I have said. This is the immortal, the fearless, this is Brahman.' They asked:- 'Sir, he who is perceived in the water, and he who is perceived in a mirror, who is he?' He replied:- 'He himself indeed is seen in all these [2].'
॥ इति सप्तमः खण्डः ।
उदशराव आत्मानमवेक्ष्य यदात्मनो न विजानीथस्तन्मे ।
प्रब्रूतमिति तौ होदशरावेऽवेक्षांचक्राते तौ ह ।
प्रजापतिरुवाच किं पश्यथ इति तौ होचतुः ।
सर्वमेवेदमावां भगव आत्मानं पश्याव आ लोमभ्यः आ ।
नखेभ्यः प्रतिरूपमिति ॥ ८-८-१॥
|| iti saptamaḥ khaṇḍaḥ |
udaśarāva ātmānamavekṣya yadātmano na vijānīthastanme |
prabrūtamiti tau hodaśarāve'vekṣāṃcakrāte tau ha |
prajāpatiruvāca kiṃ paśyatha iti tau hocatuḥ |
sarvamevedamāvāṃ bhagava ātmānaṃ paśyāva ā lomabhyaḥ ā |
nakhebhyaḥ pratirūpamiti || 8-8-1||
1. [Prajāpati said:-] ‘Look at yourselves in a vessel full of water. If you have any doubts about the Self then let me know.’ They then looked at themselves in the water, and Prajāpati asked, ‘What do you see?’ They replied, ‘We see the reflection of our whole self, including even our hair and nails’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Look at your Self in a pan of water, and whatever you do not understand of your Self [1], come and tell me.' They looked in the water-pan. Then Pragâpati said to them:- 'What do you see?' They said:- 'We both see the self thus altogether, a picture even to the very hairs and nails.'
तौ ह प्रजापतिरुवाच साध्वलंकृतौ सुवसनौ परिष्कृतौ ।
भूत्वोदशरावेऽवेक्षेथामिति तौ ह साध्वलंकृतौ ।
सुवसनौ परिष्कृतौ भूत्वोदशरावेऽवेक्षांचक्राते ।
तौ ह प्रजापतिरुवाच किं पश्यथ इति ॥ ८-८-२॥
tau ha prajāpatiruvāca sādhvalaṃkṛtau suvasanau pariṣkṛtau |
bhūtvodaśarāve'vekṣethāmiti tau ha sādhvalaṃkṛtau |
suvasanau pariṣkṛtau bhūtvodaśarāve'vekṣāṃcakrāte |
tau ha prajāpatiruvāca kiṃ paśyatha iti || 8-8-2||
2. Prajāpati said to them, ‘After getting well-dressed and putting on fine clothes and making yourselves neat and clean, then look into the pan of water.’ So the two of them got well-dressed in fine clothes, and made themselves neat and clean. Then they looked into the water. Prajāpati asked, ‘What do you see?’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Pragâpati said to them:- 'After you have adorned yourselves, have put on your best clothes and cleaned yourselves, look again into the water-pan. They, after having adorned themselves, having put on their best clothes and cleaned themselves, looked into the water-pan. Pragâpati said:- 'What do you see?'
तौ होचतुर्यथैवेदमावां भगवः साध्वलंकृतौ सुवसनौ ।
परिष्कृतौ स्व एवमेवेमौ भगवः साध्वलंकृतौ सुवसनौ ।
परिष्कृतावित्येष आत्मेति होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेति ।
तौ ह शान्तहृदयौ प्रवव्रजतुः ॥ ८-८-३॥
tau hocaturyathaivedamāvāṃ bhagavaḥ sādhvalaṃkṛtau suvasanau |
pariṣkṛtau sva evamevemau bhagavaḥ sādhvalaṃkṛtau suvasanau |
pariṣkṛtāvityeṣa ātmeti hovācaitadamṛtamabhayametadbrahmeti |
tau ha śāntahṛdayau pravavrajatuḥ || 8-8-3||
3. The two of them said, ‘Revered sir, just as we are well-dressed in fine clothes, and neat and clean, in the same way, these two reflections are well-dressed in fine clothes, and neat and clean.’ Prajāpati said:- ‘That is the Self. It is immortal and fearless. It is Brahman.’ The two of them left then, happy in mind.
shankara
Commentary
maxmuller
3. They said:- 'Just as we are, well adorned, with our best clothes and clean, thus we are both there, Sir, well adorned, with our best clothes and clean.' Pragâpati said:- 'That is the Self, this is the immortal, the fearless, this is Brahman.' Then both went away satisfied in their hearts.
तौ हान्वीक्ष्य प्रजापतिरुवाचानुपलभ्यात्मानमननुविद्य ।
व्रजतो यतर एतदुपनिषदो भविष्यन्ति देवा वासुरा वा ते ।
पराभविष्यन्तीति स ह शान्तहृदय एव ।
विरोचनोऽसुराञ्जगाम तेभ्यो हैतामुपनिषदं ।
प्रोवाचात्मैवेह महय्य आत्मा परिचर्य आत्मानमेवेह ।
महयन्नात्मानं परिचरन्नुभौ लोकाववाप्नोतीमं चामुं चेति ॥ ८-८-४॥
tau hānvīkṣya prajāpatiruvācānupalabhyātmānamananuvidya |
vrajato yatara etadupaniṣado bhaviṣyanti devā vāsurā vā te |
parābhaviṣyantīti sa ha śāntahṛdaya eva |
virocano'surāñjagāma tebhyo haitāmupaniṣadaṃ |
provācātmaiveha mahayya ātmā paricarya ātmānameveha |
mahayannātmānaṃ paricarannubhau lokāvavāpnotīmaṃ cāmuṃ ceti || 8-8-4||
4. Seeing them leave, Prajāpati said to himself:- ‘They are going without realizing or knowing anything about the Self. Anyone among them, whether a god or a demon, who will understand the teaching this way [thinking the body to be the Self] will be lost.’ Virocana, the king of the demons, went back to the demons happy in mind and explained to them the upaniṣad:-
shankara
Commentary
maxmuller
4. And Pragâpati, looking after them, said:- 'They both go away without having perceived and without having known the Self, and whoever of these two [1], whether Devas or Asuras, will follow this doctrine (upanishad), will perish.' Now Virokana, satisfied in his heart, went to the Asuras and preached that doctrine to them, that the self (the body) alone is to be worshipped, that the self (the body) alone is to be served, and that he who worships the self and serves the self, gains both worlds, this and the next.
तस्मादप्यद्येहाददानमश्रद्दधानमयजमानमाहुरासुरो ।
बतेत्यसुराणाꣳ ह्येषोपनिषत्प्रेतस्य शरीरं भिक्षया ।
वसनेनालंकारेणेति सꣳस्कुर्वन्त्येतेन ह्यमुं लोकं ।
जेष्यन्तो मन्यन्ते ॥ ८-८-५॥
tasmādapyadyehādadānamaśraddadhānamayajamānamāhurāsuro |
batetyasurāṇām̐ hyeṣopaniṣatpretasya śarīraṃ bhikṣayā |
vasanenālaṃkāreṇeti sam̐skurvantyetena hyamuṃ lokaṃ |
jeṣyanto manyante || 8-8-5||
5. This is why in this world even today people say, ‘Oh, he is a demon,’ if that person is devoid of the feeling of charity, has no respect for others, and never cares to perform a sacrifice, because the demons have the idea that the body is the Self. When a person dies they decorate the body with all kinds of offerings, new clothes, and jewellery, for they think that by this, the person will conquer the other world.
shankara
Commentary
maxmuller
5. Therefore they call even now a man who does not give alms here, who has no faith, and offers no sacrifices, an Âsura, for this is the doctrine (upanishad) of the Asuras. They deck out the body of the dead with perfumes, flowers, and fine raiment by way of ornament, and think they will thus conquer that world [1].
॥ इति अष्टमः खण्डः ।
अथ हेन्द्रोऽप्राप्यैव देवानेतद्भयं ददर्श यथैव ।
खल्वयमस्मिञ्छरीरे साध्वलंकृते साध्वलंकृतो भवति ।
सुवसने सुवसनः परिष्कृते परिष्कृत ।
एवमेवायमस्मिन्नन्धेऽन्धो भवति स्रामे स्रामः परिवृक्णे ।
परिवृक्णोऽस्यैव शरीरस्य नाशमन्वेष नश्यति ।
नाहमत्र भोग्यं पश्यामीति ॥ ८-९-१॥
|| iti aṣṭamaḥ khaṇḍaḥ |
atha hendro'prāpyaiva devānetadbhayaṃ dadarśa yathaiva |
khalvayamasmiñcharīre sādhvalaṃkṛte sādhvalaṃkṛto bhavati |
suvasane suvasanaḥ pariṣkṛte pariṣkṛta |
evamevāyamasminnandhe'ndho bhavati srāme srāmaḥ parivṛkṇe |
parivṛkṇo'syaiva śarīrasya nāśamanveṣa naśyati |
nāhamatra bhogyaṃ paśyāmīti || 8-9-1||
1. But even before Indra returned to the gods, a doubt arose in his mind:- ‘When the body is well decorated, the reflection is also well decorated. When the body is in fine clothes, the reflection is also in fine clothes. When the body is neat and clean, the reflection is also neat and clean. Again, suppose a person is blind. Then the reflection will show a blind body. Or if the body is lame, the reflection will show a lame body. Or if the body is hurt in some way, the reflection will show the same. Then again, if the body is destroyed, the reflection is gone. I don’t see that anything good will come from this’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. But Indra, before he had returned to the Devas, saw this difficulty. As this self (the shadow in the water) [1] is well adorned, when the body is well adorned, well dressed, when the body is well dressed, well cleaned, if the body is well cleaned, that self will also be blind, if the body is blind, lame, if the body is lame [2], crippled, if the body is crippled, and will perish in fact as soon as the body perishes. Therefore I see no good in this (doctrine).
स समित्पाणिः पुनरेयाय तꣳ ह प्रजापतिरुवाच ।
मघवन्यच्छान्तहृदयः प्राव्राजीः सार्धं विरोचनेन ।
किमिच्छन्पुनरागम इति स होवाच यथैव खल्वयं ।
भगवोऽस्मिञ्छरीरे साध्वलंकृते साध्वलंकृतो भवति ।
सुवसने सुवसनः परिष्कृते परिष्कृत ।
एवमेवायमस्मिन्नन्धेऽन्धो भवति स्रामे स्रामः ।
परिवृक्णे परिवृक्णोऽस्यैव शरीरस्य नाशमन्वेष ।
नश्यति नाहमत्र भोग्यं पश्यामीति ॥ ८-९-२॥
sa samitpāṇiḥ punareyāya tam̐ ha prajāpatiruvāca |
maghavanyacchāntahṛdayaḥ prāvrājīḥ sārdhaṃ virocanena |
kimicchanpunarāgama iti sa hovāca yathaiva khalvayaṃ |
bhagavo'smiñcharīre sādhvalaṃkṛte sādhvalaṃkṛto bhavati |
suvasane suvasanaḥ pariṣkṛte pariṣkṛta |
evamevāyamasminnandhe'ndho bhavati srāme srāmaḥ |
parivṛkṇe parivṛkṇo'syaiva śarīrasya nāśamanveṣa |
naśyati nāhamatra bhogyaṃ paśyāmīti || 8-9-2||
2. Indra returned with fuel in hand. Prajāpati asked:- ‘Indra, you left with Virocana happy in mind. What has made you come back?’ Indra replied:- ‘Lord, when the body is well decorated, the reflection is also well decorated. When the body is in fine clothes, the reflection is also in fine clothes. When the body is neat and clean, the reflection is also neat and clean. Again, suppose a person is blind. Then the reflection will show a blind body. Or if the body is lame, the reflection will show a lame body. Or if the body is hurt in some way, the reflection will show the same. Then again, if the body is destroyed, the reflection is gone. I don’t see anything good in this’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Taking fuel in his hand he came again as a pupil to Pragâpati. Pragâpati said to him:- 'Maghavat (Indra), as you went away with Virokana, satisfied in your heart, for what purpose did you come back?' He said:- 'Sir, as this self (the shadow) is well adorned, when the body is well adorned, well dressed, when the body is well dressed, well cleaned, if the body is well cleaned, that self will also be blind, if the body is blind, lame, if the body is lame, crippled, if the body is crippled, and will perish in fact as soon as the body perishes. Therefore I see no good in this (doctrine).'
एवमेवैष मघवन्निति होवाचैतं त्वेव ते ।
भूयोऽनुव्याख्यास्यामि वसापराणि द्वात्रिꣳशतं वर्षाणीति ।
स हापराणि द्वात्रिꣳशतं वर्षाण्युवास तस्मै होवाच ॥ ८-९-३॥
evamevaiṣa maghavanniti hovācaitaṃ tveva te |
bhūyo'nuvyākhyāsyāmi vasāparāṇi dvātrim̐śataṃ varṣāṇīti |
sa hāparāṇi dvātrim̐śataṃ varṣāṇyuvāsa tasmai hovāca || 8-9-3||
3. Prajāpati said:- ‘Indra, it is so. I will explain the matter to you again. Stay here another thirty-two years.’ Indra lived another thirty-two years there. Then Prajāpati said to him—
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'So it is indeed, Maghavat,' replied Pragâpati; 'but I shall explain him (the true Self) further to you. Live with me another thirty-two years.' He lived with him another thirty-two years, and then Pragâpati said:-
॥ इति नवमः खण्डः ।
य एष स्वप्ने महीयमानश्चरत्येष आत्मेति ।
होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेति स ह शान्तहृदयः ।
प्रवव्राज स हाप्राप्यैव देवानेतद्भयं ददर्श ।
तद्यद्यपीदꣳ शरीरमन्धं भवत्यनन्धः स भवति यदि ।
स्राममस्रामो नैवैषोऽस्य दोषेण दुष्यति ॥ ८-१०-१॥
|| iti navamaḥ khaṇḍaḥ |
ya eṣa svapne mahīyamānaścaratyeṣa ātmeti |
hovācaitadamṛtamabhayametadbrahmeti sa ha śāntahṛdayaḥ |
pravavrāja sa hāprāpyaiva devānetadbhayaṃ dadarśa |
tadyadyapīdam̐ śarīramandhaṃ bhavatyanandhaḥ sa bhavati yadi |
srāmamasrāmo naivaiṣo'sya doṣeṇa duṣyati || 8-10-1||
1. ‘That person who goes about being worshipped in dreams is the Self. It is immortal and fearless. It is Brahman.’ Indra then left happy in mind. But even before he returned to the gods, a doubt arose in his mind:- ‘A person may be blind, but when he is dreaming he is not blind. He may be lame, but when he is dreaming he is not lame. There may be some defects in his body, but his dream body is not affected by them’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'He who moves about happy in dreams, he is the Self, this is the immortal, the fearless, this is Brahman.' Then Indra went away satisfied in his heart. But before he had returned to the Devas, he saw this difficulty. Although it is true that that self is not blind, even if the body is blind, nor lame, if the body is lame, though it is true that that self is not rendered faulty by the faults of it (the body),
न वधेनास्य हन्यते नास्य स्राम्येण स्रामो घ्नन्ति त्वेवैनं ।
विच्छादयन्तीवाप्रियवेत्तेव भवत्यपि रोदितीव नाहमत्र ।
भोग्यं पश्यामीति ॥ ८-१०-२॥
na vadhenāsya hanyate nāsya srāmyeṇa srāmo ghnanti tvevainaṃ |
vicchādayantīvāpriyavetteva bhavatyapi roditīva nāhamatra |
bhogyaṃ paśyāmīti || 8-10-2||
2. ‘The body may be killed but the other is not killed. Nor is the dream body lame if the body is lame. Nevertheless, in dreams it may seem as if people are killing him; it may seem as if people are chasing him; it may seem as if there is something unpleasant. He may even seem to be weeping. I see nothing good in this’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Nor struck when it (the body) is struck, nor lamed when it is lamed, yet it is as if they struck him (the self) in dreams, as if they chased him [1]. He becomes even conscious, as it were, of pain, and sheds tears. Therefore I see no good in this.
स समित्पाणिः पुनरेयाय तꣳ ह प्रजापतिरुवाच ।
मघवन्यच्छान्तहृदयः प्राव्राजीः किमिच्छन्पुनरागम ।
इति स होवाच तद्यद्यपीदं भगवः शरीरमन्धं भवत्यनन्धः ।
स भवति यदि स्राममस्रामो नैवैषोऽस्य दोषेण दुष्यति ॥ ८-१०-३॥
sa samitpāṇiḥ punareyāya tam̐ ha prajāpatiruvāca |
maghavanyacchāntahṛdayaḥ prāvrājīḥ kimicchanpunarāgama |
iti sa hovāca tadyadyapīdaṃ bhagavaḥ śarīramandhaṃ bhavatyanandhaḥ |
sa bhavati yadi srāmamasrāmo naivaiṣo'sya doṣeṇa duṣyati || 8-10-3||
3. Indra returned with fuel in hand. Prajāpati asked:- ‘Indra, you left happy in mind. What has made you come back?’ Indra replied:- ‘Lord, a person may be blind, but when he is dreaming he is not blind. He may be lame, but when he is dreaming he is not lame. There may be some defects in his body, but his dream body is not affected by them’.
shankara
Commentary
maxmuller
3. Taking fuel in his hands, he went again as a pupil to Pragâpati. Pragâpati said to him:- 'Maghavat, as you went away satisfied in your heart, for what purpose did you come back?' He said:- 'Sir, although it is true that that self is not blind even if the body is blind, nor lame, if the body is lame, though it is true that that self is not rendered faulty by the faults of it (the body),
न वधेनास्य हन्यते नास्य स्राम्येण स्रामो घ्नन्ति त्वेवैनं ।
विच्छादयन्तीवाप्रियवेत्तेव भवत्यपि रोदितीव नाहमत्र ।
भोग्यं पश्यामीत्येवमेवैष मघवन्निति होवाचैतं त्वेव ते ।
भूयोऽनुव्याख्यास्यामि वसापराणि द्वात्रिꣳशतं वर्षाणीति ।
स हापराणि द्वात्रिꣳशतं वर्षाण्युवास तस्मै होवाच ॥ ८-१०-४॥
na vadhenāsya hanyate nāsya srāmyeṇa srāmo ghnanti tvevainaṃ |
vicchādayantīvāpriyavetteva bhavatyapi roditīva nāhamatra |
bhogyaṃ paśyāmītyevamevaiṣa maghavanniti hovācaitaṃ tveva te |
bhūyo'nuvyākhyāsyāmi vasāparāṇi dvātrim̐śataṃ varṣāṇīti |
sa hāparāṇi dvātrim̐śataṃ varṣāṇyuvāsa tasmai hovāca || 8-10-4||
4. ‘The body may be killed but the other is not killed. Nor is the dream body lame if the body is lame. Nevertheless, in dreams it may seem as if people are killing him; it may seem as if people are chasing him; it may seem as if there is something unpleasant. He may even seem to be weeping. I see nothing good in this.’ Prajāpati said:- ‘Indra, it is so. I will explain the matter to you again. Stay here another thirty-two years.’ Indra lived another thirty-two years there. Then Prajāpati said to him—
shankara
Commentary
maxmuller
4. Nor struck when it (the body) is struck, nor lamed when it is lamed, yet it is as if they struck him (the self) in dreams, as if they chased him. He becomes even conscious, as it were, of pain, and sheds tears. Therefore I see no good in this.' 'So it is indeed, Maghavat,' replied Pragâpati; 'but I shall explain him (the true Self) further to you. Live with me another thirty-two years.' He lived with him another thirty-two years. Then Pragâpati said:-
॥ इति दशमः खण्डः ।
तद्यत्रैतत्सुप्तः समस्तः सम्प्रसन्नः स्वप्नं न विजानात्येष ।
आत्मेति होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेति स ह शान्तहृदयः ।
प्रवव्राज स हाप्राप्यैव देवानेतद्भयं ददर्श नाह ।
खल्वयमेवꣳ सम्प्रत्यात्मानं जानात्ययमहमस्मीति ।
नो एवेमानि भूतानि विनाशमेवापीतो भवति नाहमत्र ।
भोग्यं पश्यामीति ॥ ८-११-१॥
|| iti daśamaḥ khaṇḍaḥ |
tadyatraitatsuptaḥ samastaḥ samprasannaḥ svapnaṃ na vijānātyeṣa |
ātmeti hovācaitadamṛtamabhayametadbrahmeti sa ha śāntahṛdayaḥ |
pravavrāja sa hāprāpyaiva devānetadbhayaṃ dadarśa nāha |
khalvayamevam̐ sampratyātmānaṃ jānātyayamahamasmīti |
no evemāni bhūtāni vināśamevāpīto bhavati nāhamatra |
bhogyaṃ paśyāmīti || 8-11-1||
1. Prajāpati said:- ‘When the self is sleeping, with all its organs inactive, it is free from worry and has no dreams. This is what the Self is like [i.e., it is spotless]. It is immortal and fearless. It is Brahman.’ Indra left happy in mind. But even before he got back to the gods, he was troubled by a doubt:- ‘When the self is in deep sleep, it is not able to recognize itself as “I am so-and-so,” as it does when it is awake. Not only that, it does not even recognize beings around it. It is as if the self has been obliterated. I don’t see that anything good will come from this’.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'When a man being asleep, reposing, and at perfect rest [1], sees no dreams, that is the Self, this is the immortal, the fearless, this is Brahman.' Then Indra went away satisfied in his heart. But before he had returned to the Devas, he saw this difficulty. In truth he thus does not know himself (his self) that he is I, nor does he know anything that exists. He is gone to utter annihilation. I see no good in this.
स समित्पाणिः पुनरेयाय तꣳ ह प्रजापतिरुवाच ।
मघवन्यच्छान्तहृदयः प्राव्राजीः किमिच्छन्पुनरागम इति ।
स होवाच नाह खल्वयं भगव एवꣳ सम्प्रत्यात्मानं ।
जानात्ययमहमस्मीति नो एवेमानि भूतानि ।
विनाशमेवापीतो भवति नाहमत्र भोग्यं पश्यामीति ॥ ८-११-२॥
sa samitpāṇiḥ punareyāya tam̐ ha prajāpatiruvāca |
maghavanyacchāntahṛdayaḥ prāvrājīḥ kimicchanpunarāgama iti |
sa hovāca nāha khalvayaṃ bhagava evam̐ sampratyātmānaṃ |
jānātyayamahamasmīti no evemāni bhūtāni |
vināśamevāpīto bhavati nāhamatra bhogyaṃ paśyāmīti || 8-11-2||
2. Indra returned with fuel in hand. Prajāpati asked:- ‘Indra, you left happy in mind. What has made you come back?’ Indra replied:- ‘Lord, when the self is in deep sleep, it is not able to recognize itself as “I am so-and-so,” as it does when it is awake. Not only that, it does not even recognize beings around it. It is as if the self has been obliterated. I don’t see anything good coming from this’.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Taking fuel in his hand he went again as a pupil to Pragâpati. Pragâpati said to him:- 'Maghavat, as you went away satisfied in your heart, for what purpose did you come back?' He said:- 'Sir, in that way he does not know himself (his self) that he is I, nor does he know anything that exists. He is gone to utter annihilation. I see no good in this!
एवमेवैष मघवन्निति होवाचैतं त्वेव ते ।
भूयोऽनुव्याख्यास्यामि नो एवान्यत्रैतस्माद्वसापराणि ।
पञ्च वर्षाणीति स हापराणि पञ्च वर्षाण्युवास ।
तान्येकशतꣳ सम्पेदुरेतत्तद्यदाहुरेकशतꣳ ह वै वर्षाणि ।
मघवान्प्रजापतौ ब्रह्मचर्यमुवास तस्मै होवाच ॥ ८-११-३॥
evamevaiṣa maghavanniti hovācaitaṃ tveva te |
bhūyo'nuvyākhyāsyāmi no evānyatraitasmādvasāparāṇi |
pañca varṣāṇīti sa hāparāṇi pañca varṣāṇyuvāsa |
tānyekaśatam̐ sampeduretattadyadāhurekaśatam̐ ha vai varṣāṇi |
maghavānprajāpatau brahmacaryamuvāsa tasmai hovāca || 8-11-3||
3. Prajāpati said:- ‘Indra, it is so. I will explain the matter to you again. Stay here another five years.’ Indra lived there another five years. The total time Indra spent thus was one hundred and one years. This is what sages refer to when they say, ‘Indra lived with Prajāpati for one hundred and one years practising brahmacarya.’ Then Prajāpati said to him—
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'So it is indeed, Maghavat,' replied Pragâpati; 'but I shall explain him (the true Self) further to you, and nothing more than this [1]. Live here other five years.' He lived there other five years. This made in all one hundred and one years, and therefore it is said that Indra Maghavat lived one hundred and one years as a pupil with Pragâpati. Pragâpati said to him:-
॥ इति एकादशः खण्डः ।
मघवन्मर्त्यं वा इदꣳ शरीरमात्तं मृत्युना ।
तदस्यामृतस्याशरीरस्यात्मनोऽधिष्ठानमात्तो वै ।
सशरीरः प्रियाप्रियाभ्यां न वै सशरीरस्य सतः ।
प्रियाप्रिययोरपहतिरस्त्यशरीरं वाव सन्तं न ।
प्रियाप्रिये स्पृशतः ॥ ८-१२-१॥
|| iti ekādaśaḥ khaṇḍaḥ |
maghavanmartyaṃ vā idam̐ śarīramāttaṃ mṛtyunā |
tadasyāmṛtasyāśarīrasyātmano'dhiṣṭhānamātto vai |
saśarīraḥ priyāpriyābhyāṃ na vai saśarīrasya sataḥ |
priyāpriyayorapahatirastyaśarīraṃ vāva santaṃ na |
priyāpriye spṛśataḥ || 8-12-1||
1. Indra, this body is mortal. It has been captured by death. Yet it is the base of the Self, which is immortal and formless. One who has a body is subject to both happiness and unhappiness. In fact, there is no end to happiness and unhappiness so long as one has a body. But when a person is free from the body, nothing good or bad can touch him.
shankara
Commentary
maxmuller
1. 'Maghavat, this body is mortal and always held by death. It is the abode of that Self which is immortal and without body [1]. When in the body (by thinking this body is I and I am this body) the Self is held by pleasure and pain. So long as he is in the body, he cannot get free from pleasure and pain. But when he is free of the body (when he knows himself different from the body), then neither pleasure nor pain touches him [2].
अशरीरो वायुरभ्रं विद्युत्स्तनयित्नुरशरीराण्येतानि ।
तद्यथैतान्यमुष्मादाकाशात्समुत्थाय परं ज्योतिरुपसम्पद्य ।
स्वेन रूपेणाभिनिष्पद्यन्ते ॥ ८-१२-२॥
aśarīro vāyurabhraṃ vidyutstanayitnuraśarīrāṇyetāni |
tadyathaitānyamuṣmādākāśātsamutthāya paraṃ jyotirupasampadya |
svena rūpeṇābhiniṣpadyante || 8-12-2||
2. The air is formless. So also are clouds, lightning, and thunder. All these arise from the sky and assume their respective forms due to the heat of the sun.
shankara
Commentary
maxmuller
2. 'The wind is without body, the cloud, lightning, and thunder are without body (without hands, feet, &c.) Now as these, arising from this heavenly ether (space), appear in their own form, as soon as they have approached the highest light,
एवमेवैष सम्प्रसादोऽस्माच्छरीरात्समुत्थाय परं ।
ज्योतिरुपसम्पद्य स्वेन रूपेणाभिनिष्पद्यते स उत्तमपुरुषः ।
स तत्र पर्येति जक्षत्क्रीडन्रममाणः स्त्रीभिर्वा यानैर्वा ।
ज्ञातिभिर्वा नोपजनꣳ स्मरन्निदꣳ शरीरꣳ स यथा ।
प्रयोग्य आचरणे युक्त एवमेवायमस्मिञ्छरीरे ।
प्राणो युक्तः ॥ ८-१२-३॥
evamevaiṣa samprasādo'smāccharīrātsamutthāya paraṃ |
jyotirupasampadya svena rūpeṇābhiniṣpadyate sa uttamapuruṣaḥ |
sa tatra paryeti jakṣatkrīḍanramamāṇaḥ strībhirvā yānairvā |
jñātibhirvā nopajanam̐ smarannidam̐ śarīram̐ sa yathā |
prayogya ācaraṇe yukta evamevāyamasmiñcharīre |
prāṇo yuktaḥ || 8-12-3||
3. In the same way, the joyful self arises from the body and, attaining the light of the Cosmic Self, appears in his own form. This is the Paramātman, the Cosmic Self. He then freely moves about eating, playing, or enjoying himself with women, carriages, or relatives, not remembering at all the body in which he was born. Just as horses or bullocks are harnessed to carriages, similarly prāṇa [life] remains harnessed to the body [due to karma].
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'Thus does that serene being, arising from this body, appear in its own form, as soon as it has approached the highest light (the knowledge of Self [1]) He (in that state) is the highest person (uttama pûrusha). He moves about there laughing (or eating), playing, and rejoicing (in his mind), be it with women, carriages, or relatives, never minding that body into which he was born [2]. 'Like as a horse attached to a cart, so is the spirit [3] (prâna, pragñâtman) attached to this body.
अथ यत्रैतदाकाशमनुविषण्णं चक्षुः स चाक्षुषः ।
पुरुषो दर्शनाय चक्षुरथ यो वेदेदं जिघ्राणीति स आत्मा ।
गन्धाय घ्राणमथ यो वेदेदमभिव्याहराणीति स ।
आत्माभिव्याहाराय वागथ यो वेदेदꣳ शृणवानीति ।
स आत्मा श्रवणाय श्रोत्रम् ॥ ८-१२-४॥
atha yatraitadākāśamanuviṣaṇṇaṃ cakṣuḥ sa cākṣuṣaḥ |
puruṣo darśanāya cakṣuratha yo vededaṃ jighrāṇīti sa ātmā |
gandhāya ghrāṇamatha yo vededamabhivyāharāṇīti sa |
ātmābhivyāhārāya vāgatha yo vededam̐ śaṛṇavānīti |
sa ātmā śravaṇāya śrotram || 8-12-4||
4. Next, this organ of vision lies inside the space in the eyes. That is where the deity presiding over the eyes [i.e., the Self] is. The eye is the instrument through which the Self sees. Next, the one who knows ‘I am smelling this’ is the Self. The organ of smell is the instrument through which the Self smells. Next, the one who knows ‘I am speaking this’ is the Self. The organ of speech is the instrument through which the Self speaks. Next, the one who knows ‘I hear this’ is the Self. The organ of hearing is the instrument through which the Self hears.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'Now where the sight has entered into the void (the open space, the black pupil of the eye), there is the person of the eye, the eye itself is the instrument of seeing. He who knows, let me smell this, he is the Self, the nose is the instrument of smelling. He who knows, let me say this, he is the Self, the tongue is the instrument of saying. He who knows, let me hear this, he is the Self, the ear is the instrument of hearing.
अथ यो वेदेदं मन्वानीति सात्मा मनोऽस्य दैवं चक्षुः ।
स वा एष एतेन दैवेन चक्षुषा मनसैतान्कामान्पश्यन्रमते ।
य एते ब्रह्मलोके ॥ ८-१२-५॥
atha yo vededaṃ manvānīti sātmā mano'sya daivaṃ cakṣuḥ |
sa vā eṣa etena daivena cakṣuṣā manasaitānkāmānpaśyanramate |
ya ete brahmaloke || 8-12-5||
5. Then, it is the Self which knows ‘I am thinking this.’ The mind is its divine eye. The Self, now free, enjoys seeing everything it wants to see in Brahmaloka through its divine mental eye.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'He who knows, let me think this, he is the Self, the mind is his divine eye [1]. He, the Self, seeing these pleasures (which to others are hidden like a buried treasure of gold) through his divine eye, i. e. the mind, rejoices.
तं वा एतं देवा आत्मानमुपासते तस्मात्तेषाꣳ सर्वे च ।
लोका आत्ताः सर्वे च कामाः स सर्वाꣳश्च लोकानाप्नोति ।
सर्वाꣳश्च कामान्यस्तमात्मानमनुविद्य विजानातीति ह ।
प्र्जापतिरुवाच प्रजापतिरुवाच ॥ ८-१२-६॥
taṃ vā etaṃ devā ātmānamupāsate tasmātteṣām̐ sarve ca |
lokā āttāḥ sarve ca kāmāḥ sa sarvām̐śca lokānāpnoti |
sarvām̐śca kāmānyastamātmānamanuvidya vijānātīti ha |
prjāpatiruvāca prajāpatiruvāca || 8-12-6||
6. This Self is worshipped by the gods. This is why all worlds and all desirable things are within their grasp. One who fully understands and realizes this Self [with the help of teachers and the scriptures] is able to attain whatever worlds and whatever desirable things he wants. This is what Prajāpati taught Indra.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'The Devas who are in the world of Brahman meditate on that Self (as taught by Pragâpati to Indra, and by Indra to the Devas). Therefore all worlds belong to them, and all desires. He who knows that Self and understands it, obtains all worlds and all desires.' Thus said Pragâpati, yea, thus said Pragâpati.