The Katha Upanishad presents a profound dialogue between Nachiketa and Yama, the Lord of Death, exploring the nature of the Self (Atman), the distinction between the path of wisdom and the path of pleasure, and the ultimate goal of liberation. Through a simple yet powerful story, it reveals deep philosophical truths about life, death, and eternal reality.
Editorial Note
The Katha Upanishad is one of the most engaging and accessible Upanishads,
presented in the form of a story.
It narrates the journey of a young boy, Nachiketa, who meets Yama, the
Lord of Death. What begins as a simple encounter becomes a deep philosophical
dialogue about life, death, and the ultimate truth.
The Story in Brief
Nachiketa, the son of Sage Vajasravasa, is offered to Death due to a ritual vow.
When he reaches the abode of Yama, the deity is absent for three days. As a mark
of respect for the boy’s patience and discipline, Yama offers him three
boons:
First Boon - Peace with his father
Nachiketa asks to return home and be accepted by his father. Granted.
Second Boon - Knowledge of the sacred fire
He learns the ritual that leads to higher realms (heaven). Granted.
Third Boon - The mystery of death
He asks the most important question:
“Does the Self exist after death?”
This final question becomes the heart of the Upanishad.
Structure of the Text
The Katha Upanishad is organized into two chapters (Adhyayas), each divided
into three sections (Vallis), making a total of six sections:
First Chapter
First Valli (29 verses)
Introduction of Nachiketa and the three boons.
Second Valli (25 verses)
The distinction between Shreya (the good) and Preya (the pleasant).
Third Valli (17 verses)
The nature of the Self and the famous chariot metaphor.
Second Chapter
Fourth Valli (15 verses)
Deeper explanation of the Self as beyond life and death.
Fifth Valli (15 verses)
Meditation and realization of the inner Self.
Sixth Valli (17 verses)
Final teachings on liberation and the realization of Brahman.
Flow of Ideas
The Upanishad progresses in a clear narrative and philosophical order:
- Questioning Death - A sincere seeker asks about the ultimate truth.
- Choice of Paths - Wisdom vs worldly pleasure.
- Nature of the Self - The Self as eternal and beyond change.
- Inner Discipline - Control of mind and senses.
- Realization - Understanding the unity of Atman and Brahman.
Core Philosophical Teachings
Shreya vs Preya
The path of wisdom leads to liberation, while the path of pleasure leads to
temporary satisfaction.
Nature of Atman
The Self is:
- Eternal
- Changeless
- Beyond birth and death
- Present in all beings
Unity of Atman and Brahman
Individual Self (Atman) and Universal Reality (Brahman) are one.
Symbol of Om
The syllable Om represents the ultimate reality and the Self.
Chariot Analogy
Body = chariot, senses = horses, mind = reins, intellect = driver, Self =
master.
Simple Summary (For Easy Understanding)
The Katha Upanishad tells the story of a young boy who is not afraid to ask the
most important question: What happens after death?
Instead of accepting easy answers, Nachiketa chooses knowledge over comfort.
Yama teaches him that there are two ways to live:
- One is chasing pleasure and temporary happiness
- The other is seeking truth and lasting peace
The Upanishad explains that our real identity is not the body or mind, but the
Self (Atman), which never dies.
It also teaches that by controlling our mind and senses, and by understanding
this inner Self, we can realize the ultimate truth.
In the end, the message is simple and powerful:
The one who knows the Self goes beyond death and attains true freedom.
This edition presents the original Sanskrit text with IAST transliteration,
along with translation and commentary based on the Advaita Vedanta tradition of
Shankaracharya, translated by S. Sitarama Sastri (1928).
॥ कठोपनिषद् ॥
ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सहवीर्यं करवावहै ।
तेजस्वि नावधीतमस्तु । मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
|| kaṭhopaniṣad ||
oṃ saha nāvavatu | saha nau bhunaktu | sahavīryaṃ karavāvahai |
tejasvi nāvadhītamastu | mā vidviṣāvahai ||
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
॥ अथ कठोपनिषद् ।
ॐ उशन्ह वै वाजश्रवसः सर्ववेदसं ददौ । तस्य ह नचिकेता नाम पुत्र आस ॥ १-१-१॥
|| atha kaṭhopaniṣad |
oṃ uśanha vai vājaśravasaḥ sarvavedasaṃ dadau | tasya ha naciketā nāma putra āsa || 1-1-1||
From desire, as story tells, the son of Vâjasrava made a gift of all his wealth; he had a son, so the story goes, by name Nachikêtas.
shankara
Commentary
त ह कुमार सन्तं दक्षिणासु नीयमानासु श्रद्धाविवेश सोऽमन्यत ॥ १-१-२॥
ta ha kumāra santaṃ dakṣiṇāsu nīyamānāsu śraddhāviveśa so'manyata || 1-1-2||
Him, though young, zeal possessed when rewards were being distributed; he thought.
shankara
Commentary
पीतोदका जग्धतृणा दुग्धदोहा निरिन्द्रियाः ।
अनन्दा नाम ते लोकास्तान्स गच्छति ता ददत् ॥ १-१-३॥
pītodakā jagdhatṛṇā dugdhadohā nirindriyāḥ |
anandā nāma te lokāstānsa gacchati tā dadat || 1-1-3||
(These cows) have drunk water for the last time, eaten grass for the last time, have yielded all their milk and are devoid of vigour. Joyless verily are those worlds; them he attains who gives these.
shankara
Commentary
स होवाच पितरं तत कस्मै मां दास्यसीति ।
द्वितीयं तृतीयं त होवाच मृत्यवे त्वा ददामीति ॥ १-१-४॥
sa hovāca pitaraṃ tata kasmai māṃ dāsyasīti |
dvitīyaṃ tṛtīyaṃ ta hovāca mṛtyave tvā dadāmīti || 1-1-4||
He said unto his sire, ‘father, to whom wilt thou give me’; he said this again and for the third time. To him, he said ‘unto Death do I give thee.’
shankara
Commentary
बहूनामेमि प्रथमो बहूनामेमि मध्यमः ।
कि स्विद्यमस्य कर्तव्यं यन्मयाऽद्य करिष्यति ॥ १-१-५॥
bahūnāmemi prathamo bahūnāmemi madhyamaḥ |
ki svidyamasya kartavyaṃ yanmayā'dya kariṣyati || 1-1-5||
(Nachikêtas thought) of many I go the first; of many I go midmost; what is there for Death to do which he can now do by me?
shankara
Commentary
अनुपश्य यथा पूर्वे प्रतिपश्य तथा परे ।
सस्यमिव मर्त्यः पच्यते सस्यमिवाजायते पुनः ॥ १-१-६॥
anupaśya yathā pūrve pratipaśya tathā pare |
sasyamiva martyaḥ pacyate sasyamivājāyate punaḥ || 1-1-6||
Call to mind how our ancestors behaved and mark also how others now behave; like corn, decays the mortal and like corn is born again.
shankara
Commentary
वैश्वानरः प्रविशति अतिथिर्ब्राह्मणो गृहान् ।
तस्यैता शान्तिं कुर्वन्ति हर वैवस्वतोदकम् ॥ १-१-७॥
vaiśvānaraḥ praviśati atithirbrāhmaṇo gṛhān |
tasyaitā śāntiṃ kurvanti hara vaivasvatodakam || 1-1-7||
Like fire, a Brahman guest enters houses; men give this to quiet him. Vaivasvaia! fetch water.
shankara
Commentary
आशाप्रतीक्षे सङ्गत सूनृतां च इष्टापूर्ते पुत्रपशूश्च सर्वान् ।
एतद्वृङ्क्ते पुरुषस्याल्पमेधसो यस्यानश्नन्वसति ब्राह्मणो गृहे ॥ १-१-८॥
āśāpratīkṣe saṅgata sūnṛtāṃ ca iṣṭāpūrte putrapaśūśca sarvān |
etadvṛṅkte puruṣasyālpamedhaso yasyānaśnanvasati brāhmaṇo gṛhe || 1-1-8||
Hope and expectation, company with good men, true and pleasant discourse, sacrifices, acts of pious liberality, children and cattle, all these are destroyed in the case of the ignorant man, in whose house a Brâhman guest fasting stays.
shankara
Commentary
तिस्रो रात्रीर्यदवात्सीर्गृहे मे अनश्नन् ब्रह्मन्नतिथिर्नमस्यः ।
नमस्तेऽस्तु ब्रह्मन्स्वस्ति मेऽस्तु तस्मात्प्रति त्रीन्वरान्वृणीष्व ॥ १-१-९॥
tisro rātrīryadavātsīrgṛhe me anaśnan brahmannatithirnamasyaḥ |
namaste'stu brahmansvasti me'stu tasmātprati trīnvarānvṛṇīṣva || 1-1-9||
As you have lived here. Oh Brâhman, a venerable guest in my house for three nights fasting, be my prostration to you, Oh Brâhman, may good befall me. Therefore, ask three boons in return.
shankara
Commentary
शान्तसङ्कल्पः सुमना यथा स्याद्वीतमन्युर्गौतमो माभिमृत्यो ।
त्वत्प्रसृष्टं माऽभिवदेत्प्रतीत एतत् त्रयाणां प्रथम वरं वृणे ॥ १-१-१०॥
śāntasaṅkalpaḥ sumanā yathā syādvītamanyurgautamo mābhimṛtyo |
tvatprasṛṣṭaṃ mā'bhivadetpratīta etat trayāṇāṃ prathama varaṃ vṛṇe || 1-1-10||
(Nachikêtas said) That Gautama may be freed from anxiety, be calm in mind, not wrath against me, that he may recognise and welcome me let go by you—is, Oh Death, the first of the three boons I ask.
shankara
Commentary
यथा पुरस्ताद्भविता प्रतीत औद्दालकिरारुणिर्मत्प्रसृष्टः ।
सुख रात्रीः शयिता वीतमन्युः त्वां ददृशिवान्मृत्युमुखात् प्रमुक्तम् ॥ १-१-११॥
yathā purastādbhavitā pratīta auddālakirāruṇirmatprasṛṣṭaḥ |
sukha rātrīḥ śayitā vītamanyuḥ tvāṃ dadṛśivānmṛtyumukhāt pramuktam || 1-1-11||
(Death replies) Auddâlaki, the son of Aruna will recognise you, as before, with my permission, will sleep during nights in peace and when he sees you returned from the jaws of Death, will lose his wrath.
shankara
Commentary
स्वर्गे लोके न भयं किञ्चनास्ति न तत्र त्वं न जरया बिभेति ।
उभे तीर्त्वा अशनायापिपासे शोकातिगो मोदते स्वर्गलोके ॥ १-१-१२॥
svarge loke na bhayaṃ kiñcanāsti na tatra tvaṃ na jarayā bibheti |
ubhe tīrtvā aśanāyāpipāse śokātigo modate svargaloke || 1-1-12||
(Nachikêtas says) In heaven there is no fear. You are not there; nor there do they in old age fear. Having crossed both hunger and thirst, one in heaven rejoices being above grief.
shankara
Commentary
स त्वमग्नि स्वर्ग्यमध्येषि मृत्यो प्रब्रूहि त्व श्रद्दधानाय मह्यम् ।
स्वर्गलोका अमृतत्वं भजन्त एतद् द्वितीयेन वृणे वरेण ॥ १-१-१३॥
sa tvamagni svargyamadhyeṣi mṛtyo prabrūhi tva śraddadhānāya mahyam |
svargalokā amṛtatvaṃ bhajanta etad dvitīyena vṛṇe vareṇa || 1-1-13||
Oh Death! thou knowest the fire which leads to heaven; explain to me who am zealous that (the fire) by which those, whose world is heaven, attain immortality. I pray for this by my second boon.
shankara
Commentary
प्र ते ब्रवीमि तदु मे निबोध स्वर्ग्यमग्निं नचिकेतः प्रजानन् ।
अनन्तलोकाप्तिमथो प्रतिष्ठां विद्धि त्वमेतं निहितं गुहायाम् ॥ १-१-१४॥
pra te bravīmi tadu me nibodha svargyamagniṃ naciketaḥ prajānan |
anantalokāptimatho pratiṣṭhāṃ viddhi tvametaṃ nihitaṃ guhāyām || 1-1-14||
(Death says) I will tell thee well; attend to me, Oh Nachikêtas, I know the fire leading to heaven; know the fire which leads to heaven and also the support of the universe and which is seated in the cavity.
shankara
Commentary
लोकादिमग्निं तमुवाच तस्मै या इष्टका यावतीर्वा यथा वा ।
स चापि तत्प्रत्यवदद्यथोक्तं अथास्य मृत्युः पुनरेवाह तुष्टः ॥ १-१-१५॥
lokādimagniṃ tamuvāca tasmai yā iṣṭakā yāvatīrvā yathā vā |
sa cāpi tatpratyavadadyathoktaṃ athāsya mṛtyuḥ punarevāha tuṣṭaḥ || 1-1-15||
Death told him the fire, the source of the worlds what altars (to be raised), how many and how, and Nachikêtas repeated it all as explained. Then Death, being delighted, said to him again.
shankara
Commentary
तमब्रवीत्प्रीयमाणो महात्मा वरं तवेहाद्य ददामि भूयः ।
तवैव नाम्ना भवितायमग्निः सृङ्कां चेमामनेकरूपां गृहाण ॥ १-१-१६॥
tamabravītprīyamāṇo mahātmā varaṃ tavehādya dadāmi bhūyaḥ |
tavaiva nāmnā bhavitāyamagniḥ sṛṅkāṃ cemāmanekarūpāṃ gṛhāṇa || 1-1-16||
Delighted, the high-souled Death told him. ‘I give thee here this other boon; by thy name alone, shall this fire be known; and take, thou, this garland also of various hues.
shankara
Commentary
त्रिणाचिकेतस्त्रिभिरेत्य सन्धिं त्रिकर्मकृत्तरति जन्ममृत्यू ।
ब्रह्मजज्ञं देवमीड्यं विदित्वा निचाय्य मा शान्तिमत्यन्तमेति ॥ १-१-१७॥
triṇāciketastribhiretya sandhiṃ trikarmakṛttarati janmamṛtyū |
brahmajajñaṃ devamīḍyaṃ viditvā nicāyya mā śāntimatyantameti || 1-1-17||
The three-fold Nachikêtas, being united with the three doing, the three-fold Karma, crosses birth and death, knowing the adorable, the bright, the omniscient fire born of Brahman and realising him, attains thorough peace.
shankara
Commentary
त्रिणाचिकेतस्त्रयमेतद्विदित्वा य एवं विद्वाश्चिनुते नाचिकेतम् ।
स मृत्युपाशान्पुरतः प्रणोद्य शोकातिगो मोदते स्वर्गलोके ॥ १-१-१८॥
triṇāciketastrayametadviditvā ya evaṃ vidvāścinute nāciketam |
sa mṛtyupāśānpurataḥ praṇodya śokātigo modate svargaloke || 1-1-18||
The three-fold Nachikêtas, knowing these three, who propitiates the Nachikêta fire with this knowledge, casts off Death’s meshes behind him, travels beyond grief and rejoices in heaven.
shankara
Commentary
एष तेऽग्निर्नचिकेतः स्वर्ग्यो यमवृणीथा द्वितीयेन वरेण ।
एतमग्निं तवैव प्रवक्ष्यन्ति जनासः तृतीयं वरं नचिकेतो वृणीष्व ॥ १-१-१९॥
eṣa te'gnirnaciketaḥ svargyo yamavṛṇīthā dvitīyena vareṇa |
etamagniṃ tavaiva pravakṣyanti janāsaḥ tṛtīyaṃ varaṃ naciketo vṛṇīṣva || 1-1-19||
This is thy fire, Oh Nachikêtas, which leads to heaven and which you craved for, by the second boon; people will call this fire thine alone; Oh Nachikêtas, demand the third boon.
shankara
Commentary
येयं प्रेते विचिकित्सा मनुष्ये अस्तीत्येके नायमस्तीति चैके ।
एतद्विद्यामनुशिष्टस्त्वयाऽहं वराणामेष वरस्तृतीयः ॥ १-१-२०॥
yeyaṃ prete vicikitsā manuṣye astītyeke nāyamastīti caike |
etadvidyāmanuśiṣṭastvayā'haṃ varāṇāmeṣa varastṛtīyaḥ || 1-1-20||
(Nachikêtas said) This well-known doubt as to what becomes of a man after death,—some say he is and some, he is not,—I shall know being taught by thee. This boon is the third of the boons.
shankara
Commentary
देवैरत्रापि विचिकित्सितं पुरा न हि सुविज्ञेयमणुरेष धर्मः ।
अन्यं वरं नचिकेतो वृणीष्व मा मोपरोत्सीरति मा सृजैनम् ॥ १-१-२१॥
devairatrāpi vicikitsitaṃ purā na hi suvijñeyamaṇureṣa dharmaḥ |
anyaṃ varaṃ naciketo vṛṇīṣva mā moparotsīrati mā sṛjainam || 1-1-21||
Here, even the gods of yore had doubt. Indeed it is not easy to know—subtle is this matter—Oh, Nachikêtas, ask for some other boon. Press not this on me; give this up for me.
shankara
Commentary
देवैरत्रापि विचिकित्सितं किल त्वं च मृत्यो यन्न सुज्ञेयमात्थ ।
वक्ता चास्य त्वादृगन्यो न लभ्यो नान्यो वरस्तुल्य एतस्य कश्चित् ॥ १-१-२२॥
devairatrāpi vicikitsitaṃ kila tvaṃ ca mṛtyo yanna sujñeyamāttha |
vaktā cāsya tvādṛganyo na labhyo nānyo varastulya etasya kaścit || 1-1-22||
Thou sayest, Oh Death, that even the gods had doubts here and that this is not easy to know. None other like thee, who could tell of this, can be found; no other boon can at all equal this.
shankara
Commentary
शतायुषः पुत्रपौत्रान्वृणीष्वा बहून्पशून् हस्तिहिरण्यमश्वान् ।
भूमेर्महदायतनं वृणीष्व स्वयं च जीव शरदो यावदिच्छसि ॥ १-१-२३॥
śatāyuṣaḥ putrapautrānvṛṇīṣvā bahūnpaśūn hastihiraṇyamaśvān |
bhūmermahadāyatanaṃ vṛṇīṣva svayaṃ ca jīva śarado yāvadicchasi || 1-1-23||
(Death says) ask for centenarian sons and grandsons, many cattle, elephants, gold and horses. Ask for wide extent of earth and live yourself, as many autumns as you like.
shankara
Commentary
एतत्तुल्यं यदि मन्यसे वरं वृणीष्व वित्तं चिरजीविकां च ।
महाभूमौ नचिकेतस्त्वमेधि कामानां त्वा कामभाजं करोमि ॥ १-१-२४॥
etattulyaṃ yadi manyase varaṃ vṛṇīṣva vittaṃ cirajīvikāṃ ca |
mahābhūmau naciketastvamedhi kāmānāṃ tvā kāmabhājaṃ karomi || 1-1-24||
Some boon equal to this, if thou thinkest fit, demand—wealth and longevity; be king of the wide earth, Nachikêtas, I shall make thee enjoy all thy desires (pertaining to earth and heaven).
shankara
Commentary
ये ये कामा दुर्लभा मर्त्यलोके सर्वान् कामाश्छन्दतः प्रार्थयस्व ।
इमा रामाः सरथाः सतूर्या न हीदृशा लम्भनीया मनुष्यैः ।
आभिर्मत्प्रत्ताभिः परिचारयस्व नचिकेतो मरणं माऽनुप्राक्षीः ॥ १-१-२५॥
ye ye kāmā durlabhā martyaloke sarvān kāmāśchandataḥ prārthayasva |
imā rāmāḥ sarathāḥ satūryā na hīdṛśā lambhanīyā manuṣyaiḥ |
ābhirmatprattābhiḥ paricārayasva naciketo maraṇaṃ mā'nuprākṣīḥ || 1-1-25||
Whatever desires are difficult to realise in the land of mortals, ask, as thou likest, for all such desired objects. These nymphs have their chariots and lutes; and women like these are not enjoyable by mortals; with these, by me given, have thy services performed. Oh Nachikêtas, do not ask about death.
shankara
Commentary
श्वोभावा मर्त्यस्य यदन्तकैतत् सर्वेन्द्रियाणां जरयन्ति तेजः ।
अपि सर्वं जीवितमल्पमेव तवैव वाहास्तव नृत्यगीते ॥ १-१-२६॥
śvobhāvā martyasya yadantakaitat sarvendriyāṇāṃ jarayanti tejaḥ |
api sarvaṃ jīvitamalpameva tavaiva vāhāstava nṛtyagīte || 1-1-26||
(Nachikêtas says) Ephemeral these; Oh Death, these tend to the decay of the fire (vigour) of all the senses in man. Even the longest life is, indeed, short. Thine alone be the chariots, the dance and music.
shankara
Commentary
न वित्तेन तर्पणीयो मनुष्यो लप्स्यामहे वित्तमद्राक्ष्म चेत्त्वा ।
जीविष्यामो यावदीशिष्यसि त्वं वरस्तु मे वरणीयः स एव ॥ १-१-२७॥
na vittena tarpaṇīyo manuṣyo lapsyāmahe vittamadrākṣma cettvā |
jīviṣyāmo yāvadīśiṣyasi tvaṃ varastu me varaṇīyaḥ sa eva || 1-1-27||
Man is not to be satisfied with wealth; if wealth, were wanted, we shall get it, if we only see thee. We shall also live, as long as you rule. Therefore, that boon alone is fit to be craved by me.
shankara
Commentary
अजीर्यताममृतानामुपेत्य जीर्यन्मर्त्यः क्वधःस्थः प्रजानन् ।
अभिध्यायन्वर्णरतिप्रमोदान् अतिदीर्घे जीविते को रमेत ॥ १-१-२८॥
ajīryatāmamṛtānāmupetya jīryanmartyaḥ kvadhaḥsthaḥ prajānan |
abhidhyāyanvarṇaratipramodān atidīrghe jīvite ko rameta || 1-1-28||
What decaying mortal living in the world below and possessed of knowledge, having reached the company of the undecaying and the immortal, will delight in long life, knowing the nature of the delight produced by song and sport?
shankara
Commentary
यस्मिन्निदं विचिकित्सन्ति मृत्यो यत्साम्पराये महति ब्रूहि नस्तत् ।
योऽयं वरो गूढमनुप्रविष्टो नान्यं तस्मान्नचिकेता वृणीते ।
॥ इति काठकोपनिषदि प्रथमाध्याये प्रथमा वल्ली ॥ १-१-२९॥
yasminnidaṃ vicikitsanti mṛtyo yatsāmparāye mahati brūhi nastat |
yo'yaṃ varo gūḍhamanupraviṣṭo nānyaṃ tasmānnaciketā vṛṇīte |
|| iti kāṭhakopaniṣadi prathamādhyāye prathamā vallī || 1-1-29||
Oh Death, tell us that in which men have this doubt, and which is about the great hereafter; no other boon doth Nachikêtas crave, than this which entered into the secret.
shankara
Commentary
अन्यच्छ्रेयोऽन्यदुतैव प्रेय- ।
स्ते उभे नानार्थे पुरुष सिनीतः ।
तयोः श्रेय आददानस्य साधु ।
भवति हीयतेऽर्थाद्य उ प्रेयो वृणीते ॥ १-२-१॥
anyacchreyo'nyadutaiva preya- |
ste ubhe nānārthe puruṣa sinītaḥ |
tayoḥ śreya ādadānasya sādhu |
bhavati hīyate'rthādya u preyo vṛṇīte || 1-2-1||
(Death said) One is good while another is pleasant. These two, serving different ends, bind men; happiness comes to him, who, of these, chooses the good; whoso chooses the pleasant forfeits the true end.
shankara
Commentary
श्रेयश्च प्रेयश्च मनुष्यमेतः ।
तौ सम्परीत्य विविनक्ति धीरः ।
श्रेयो हि धीरोऽभि प्रेयसो वृणीते ।
प्रेयो मन्दो योगक्षेमाद्वृणीते ॥ १-२-२॥
śreyaśca preyaśca manuṣyametaḥ |
tau samparītya vivinakti dhīraḥ |
śreyo hi dhīro'bhi preyaso vṛṇīte |
preyo mando yogakṣemādvṛṇīte || 1-2-2||
Both the good and the pleasant approach the mortal; the intelligent man examines and distinguishes them; for, the intelligent man prefers the good to the pleasant; the ignorant man chooses the pleasant for the sake of his body.
shankara
Commentary
स त्वं प्रियान्प्रियरूपांश्च कामान् ।
अभिध्यायन्नचिकेतोऽत्यस्राक्षीः ।
नैता सृङ्कां वित्तमयीमवाप्तो ।
यस्यां मज्जन्ति बहवो मनुष्याः ॥ १-२-३॥
sa tvaṃ priyānpriyarūpāṃśca kāmān |
abhidhyāyannaciketo'tyasrākṣīḥ |
naitā sṛṅkāṃ vittamayīmavāpto |
yasyāṃ majjanti bahavo manuṣyāḥ || 1-2-3||
Oh Nachikêtas, thou hast renounced desires and desirable objects of sweet shape, judging them by their real value; thou hast not accepted this garland of such wealth, in which many mortals sink.
shankara
Commentary
दूरमेते विपरीते विषूची ।
अविद्या या च विद्येति ज्ञाता ।
विद्याभीप्सिनं नचिकेतसं मन्ये ।
न त्वा कामा बहवोऽलोलुपन्त ॥ १-२-४॥
dūramete viparīte viṣūcī |
avidyā yā ca vidyeti jñātā |
vidyābhīpsinaṃ naciketasaṃ manye |
na tvā kāmā bahavo'lolupanta || 1-2-4||
These two are wide apart, mutually exclusive, leading to different ways, known as ignorance and knowledge. I regard Nachikêtas as wishing for knowledge; desires, though numerous, have not shaken thee.
shankara
Commentary
अविद्यायामन्तरे वर्तमानाः ।
स्वयं धीराः पण्डितंमन्यमानाः ।
दन्द्रम्यमाणाः परियन्ति मूढा ।
अन्धेनैव नीयमाना यथान्धाः ॥ १-२-५॥
avidyāyāmantare vartamānāḥ |
svayaṃ dhīrāḥ paṇḍitaṃmanyamānāḥ |
dandramyamāṇāḥ pariyanti mūḍhā |
andhenaiva nīyamānā yathāndhāḥ || 1-2-5||
Living in the middle of ignorance and regarding themselves as intelligent and learned, the ignorant go round and round, in many crooked ways, like the blind led by the blind.
shankara
Commentary
न साम्परायः प्रतिभाति बालं ।
प्रमाद्यन्तं वित्तमोहेन मूढम् ।
अयं लोको नास्ति पर इति मानी ।
पुनः पुनर्वशमापद्यते मे ॥ १-२-६॥
na sāmparāyaḥ pratibhāti bālaṃ |
pramādyantaṃ vittamohena mūḍham |
ayaṃ loko nāsti para iti mānī |
punaḥ punarvaśamāpadyate me || 1-2-6||
The way to the future does not shine for the ignorant man who blunders, rendered, blind by folly caused by wealth; thinking thus ‘this world is and none other,’ be gets into my power again and again.
shankara
Commentary
श्रवणायापि बहुभिर्यो न लभ्यः ।
शृण्वन्तोऽपि बहवो यं न विद्युः ।
आश्चर्यो वक्ता कुशलोऽस्य लब्धा ।
आश्चर्यो ज्ञाता कुशलानुशिष्टः ॥ १-२-७॥
śravaṇāyāpi bahubhiryo na labhyaḥ |
śṛṇvanto'pi bahavo yaṃ na vidyuḥ |
āścaryo vaktā kuśalo'sya labdhā |
āścaryo jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ || 1-2-7||
Who cannot be attained even for hearing by many; whom, many though hearing, do not know; the expounder of him is a wonder; and able, the attainer of him; a wonder, the knower of him instructed by the able.
shankara
Commentary
न नरेणावरेण प्रोक्त ।
एष सुविज्ञेयो बहुधा चिन्त्यमानः ।
अनन्यप्रोक्ते गतिरत्र नास्ति ।
अणीयान्ह्यतर्क्यमणुप्रमाणात् ॥ १-२-८॥
na nareṇāvareṇa prokta |
eṣa suvijñeyo bahudhā cintyamānaḥ |
ananyaprokte gatiratra nāsti |
aṇīyānhyatarkyamaṇupramāṇāt || 1-2-8||
This âtman now explained cannot easily be known, of taught by a person of inferior intellect being variously regarded. When it is taught by a preceptor, one with the Brahman, there is no further travel, his being subtler than the subtle and not arguable.
shankara
Commentary
नैषा तर्केण मतिरापनेया ।
प्रोक्तान्येनैव सुज्ञानाय प्रेष्ठ ।
यां त्वमापः सत्यधृतिर्बतासि ।
त्वादृङ् नो भूयान्नचिकेतः प्रष्टा ॥ १-२-९॥
naiṣā tarkeṇa matirāpaneyā |
proktānyenaiva sujñānāya preṣṭha |
yāṃ tvamāpaḥ satyadhṛtirbatāsi |
tvādṛṅ no bhūyānnaciketaḥ praṣṭā || 1-2-9||
This idea cannot be reached by mere reasoning. This idea, Oh dearest, leads to sound knowledge, only if taught by another; thou hast reached it; Oh, thou art fixed in truth. May we find, Oh Nachikêtas, a questioner like thee!
shankara
Commentary
जानाम्यह शेवधिरित्यनित्यं ।
न ह्यध्रुवैः प्राप्यते हि ध्रुवं तत् ।
ततो मया नाचिकेतश्चितोऽग्नि- ।
रनित्यैर्द्रव्यैः प्राप्तवानस्मि नित्यम् ॥ १-२-१०॥
jānāmyaha śevadhirityanityaṃ |
na hyadhruvaiḥ prāpyate hi dhruvaṃ tat |
tato mayā nāciketaścito'gni- |
ranityairdravyaiḥ prāptavānasmi nityam || 1-2-10||
I know that the treasure is uncertain; for, that which is constant is never reached by things which change. Therefore, has Nachikêta fire been propitiated by me with the perishable things, and I have attained the eternal.
shankara
Commentary
कामस्याप्तिं जगतः प्रतिष्ठां ।
क्रतोरानन्त्यमभयस्य पारम् ।
स्तोममहदुरुगायं प्रतिष्ठां ।
दृष्ट्वा धृत्या धीरो नचिकेतोऽत्यस्राक्षीः ॥ १-२-११॥
kāmasyāptiṃ jagataḥ pratiṣṭhāṃ |
kratorānantyamabhayasya pāram |
stomamahadurugāyaṃ pratiṣṭhāṃ |
dṛṣṭvā dhṛtyā dhīro naciketo'tyasrākṣīḥ || 1-2-11||
The end of all desires, the stay of all the universe, the endless fruit of worship, the other shore of fearlessness, the praiseworthy, the great and boundless goal, all these hast thou beheld, and being intelligent, Oh Nachikêtas, hast boldly rejected all.
shankara
Commentary
तं दुर्दर्शं गूढमनुप्रविष्टं ।
गुहाहितं गह्वरेष्ठं पुराणम् ।
अध्यात्मयोगाधिगमेन देवं ।
मत्वा धीरो हर्षशोकौ जहाति ॥ १-२-१२॥
taṃ durdarśaṃ gūḍhamanupraviṣṭaṃ |
guhāhitaṃ gahvareṣṭhaṃ purāṇam |
adhyātmayogādhigamena devaṃ |
matvā dhīro harṣaśokau jahāti || 1-2-12||
Contemplating with a concentrated mind, weaned from all external objects on the âtman, ancient, hard to see, lodged in the inmost recess, located in intelligence, and seated amidst miserable surroundings, the intelligent man renounces joy and grief.
shankara
Commentary
एतच्छ्रुत्वा सम्परिगृह्य मर्त्यः ।
प्रवृह्य धर्म्यमणुमेतमाप्य ।
स मोदते मोदनीयं हि लब्ध्वा ।
विवृत सद्म नचिकेतसं मन्ये ॥ १-२-१३॥
etacchrutvā samparigṛhya martyaḥ |
pravṛhya dharmyamaṇumetamāpya |
sa modate modanīyaṃ hi labdhvā |
vivṛta sadma naciketasaṃ manye || 1-2-13||
Having heard and well-grasped this, the mortal abstracting the virtuous âtman, attaining this subtle âtman, rejoices having obtained what causes joy. I think that the mansion is wide open for Nachikêtas.
shankara
Commentary
अन्यत्र धर्मादन्यत्राधर्मा- ।
दन्यत्रास्मात्कृताकृतात् ।
अन्यत्र भूताच्च भव्याच्च ।
यत्तत्पश्यसि तद्वद ॥ १-२-१४॥
anyatra dharmādanyatrādharmā- |
danyatrāsmātkṛtākṛtāt |
anyatra bhūtācca bhavyācca |
yattatpaśyasi tadvada || 1-2-14||
What thou seest other than virtue and vice, other than what is made and what is not, other than the past and the future, tell me that.
shankara
Commentary
सर्वे वेदा यत्पदमामनन्ति ।
तपांसि सर्वाणि च यद्वदन्ति ।
यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति ।
तत्ते पदं सङ्ग्रहेण ब्रवीम्योमित्येतत् ॥ १-२-१५॥
sarve vedā yatpadamāmananti |
tapāṃsi sarvāṇi ca yadvadanti |
yadicchanto brahmacaryaṃ caranti |
tatte padaṃ saṅgraheṇa bravīmyomityetat || 1-2-15||
The goal which all the Vêdâs uniformly extol, which all acts of tapas speak of, and wishing for which men lead the life of a Brahmachârin, that goal I tell you briefly—It is this—Om.
shankara
Commentary
एतद्ध्येवाक्षरं ब्रह्म एतद्ध्येवाक्षरं परम् ।
एतद्ध्येवाक्षरं ज्ञात्वा यो यदिच्छति तस्य तत् ॥ १-२-१६॥
etaddhyevākṣaraṃ brahma etaddhyevākṣaraṃ param |
etaddhyevākṣaraṃ jñātvā yo yadicchati tasya tat || 1-2-16||
This word is, indeed, Brahman, this word is, in deed, the highest; whoso knows this word obtains, indeed, whatever he wishes for.
shankara
Commentary
एतदालम्बनँ श्रेष्ठमेतदालम्बनं परम् ।
एतदालम्बनं ज्ञात्वा ब्रह्मलोके महीयते ॥ १-२-१७॥
etadālambana~ śreṣṭhametadālambanaṃ param |
etadālambanaṃ jñātvā brahmaloke mahīyate || 1-2-17||
This prop is the best. This prop is the highest Knowing this prop, one is worshipped in the world of Brahman.
shankara
Commentary
न जायते म्रियते वा विपश्चि- ।
न्नायं कुतश्चिन्न बभूव कश्चित् ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो ।
न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥ १-२-१८॥
na jāyate mriyate vā vipaści- |
nnāyaṃ kutaścinna babhūva kaścit |
ajo nityaḥ śāśvato'yaṃ purāṇo |
na hanyate hanyamāne śarīre || 1-2-18||
The intelligent âtman is not born, nor does he die; he did not come from anywhere nor was he anything, unborn, eternal, everlasting, ancient; he is not slain though the body is slain.
shankara
Commentary
हन्ता चेन्मन्यते हन्तुँ हतश्चेन्मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायँ हन्ति न हन्यते ॥ १-२-१९॥
hantā cenmanyate hantu~ hataścenmanyate hatam |
ubhau tau na vijānīto nāya~ hanti na hanyate || 1-2-19||
The slayer who thinks of slaying this and the slain who thinks this slain, both these do not know. This slays not, nor is slain.
shankara
Commentary
अणोरणीयान्महतो महीया- ।
नात्माऽस्य जन्तोर्निहितो गुहायाम् ।
तमक्रतुः पश्यति वीतशोको ।
धातुप्रसादान्महिमानमात्मनः ॥ १-२-२०॥
aṇoraṇīyānmahato mahīyā- |
nātmā'sya jantornihito guhāyām |
tamakratuḥ paśyati vītaśoko |
dhātuprasādānmahimānamātmanaḥ || 1-2-20||
Subtler than the subtle, greater than the great, in the heart of each living being, the âtman reposes. One free from desire, with his mind and the senses composed, sees the glory of the âtman and becomes absolved from grief.
shankara
Commentary
आसीनो दूरं व्रजति शयानो याति सर्वतः ।
कस्तं मदामदं देवं मदन्यो ज्ञातुमर्हति ॥ १-२-२१॥
āsīno dūraṃ vrajati śayāno yāti sarvataḥ |
kastaṃ madāmadaṃ devaṃ madanyo jñātumarhati || 1-2-21||
Sitting, he goes far; lying, he goes everywhere. Who else but me deserves to know the God, who is joyful and joyless.
shankara
Commentary
अशरीरँ शरीरेष्वनवस्थेष्ववस्थितम् ।
महान्तं विभुमात्मानं मत्वा धीरो न शोचति ॥ १-२-२२॥
aśarīra~ śarīreṣvanavastheṣvavasthitam |
mahāntaṃ vibhumātmānaṃ matvā dhīro na śocati || 1-2-22||
The intelligent man knowing the âtman, bodiless, seated firmly in perishable bodies, great and all-pervading, does not grieve.
shankara
Commentary
नायमात्मा प्रवचनेन लभ्यो ।
न मेधया न बहुना श्रुतेन ।
यमेवैष वृणुते तेन लभ्य ।
स्तस्यैष आत्मा विवृणुते तनू स्वाम् ॥ १-२-२३॥
nāyamātmā pravacanena labhyo |
na medhayā na bahunā śrutena |
yamevaiṣa vṛṇute tena labhya |
stasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanū svām || 1-2-23||
This âtman is not to be attained by a study of the Vêdâs, nor by intelligence, nor by much hearing, but the âtman can be attained, only by him who seeks to know it. To him, this âtman reveals its true nature.
shankara
Commentary
नाविरतो दुश्चरितान्नाशान्तो नासमाहितः ।
नाशान्तमानसो वापि प्रज्ञानेनैनमाप्नुयात् ॥ १-२-२४॥
nāvirato duścaritānnāśānto nāsamāhitaḥ |
nāśāntamānaso vāpi prajñānenainamāpnuyāt || 1-2-24||
None who has not turned away from bad conducts whose senses are not under control, whose mind is not collected, or whose mind is not at rest, can attain this âtman by knowledge.
shankara
Commentary
यस्य ब्रह्म च क्षत्रं च उभे भवत ओदनः ।
मृत्युर्यस्योपसेचनं क इत्था वेद यत्र सः ।
इति काठकोपनिषदि प्रथमाध्याये द्वितीया वल्ली ॥ १-२-२५॥
yasya brahma ca kṣatraṃ ca ubhe bhavata odanaḥ |
mṛtyuryasyopasecanaṃ ka itthā veda yatra saḥ |
iti kāṭhakopaniṣadi prathamādhyāye dvitīyā vallī || 1-2-25||
Of whom, the Brahma and the Kshatriya classes are the food, and Death but pickles (to supplement it); how can one thus know where that âtman is.
shankara
Commentary
ऋतं पिबन्तौ सुकृतस्य लोके गुहां प्रविष्टौ परमे परार्धे ।
छायातपौ ब्रह्मविदो वदन्ति पञ्चाग्नयो ये च त्रिणाचिकेताः ॥ १-३-१॥
ṛtaṃ pibantau sukṛtasya loke guhāṃ praviṣṭau parame parārdhe |
chāyātapau brahmavido vadanti pañcāgnayo ye ca triṇāciketāḥ || 1-3-1||
The two, who enjoy the fruits of their good deeds, being lodged in the cavity of the seat of the supreme, the knowers of Brahman call shadow and light, as also those who maintain five fires and have thrice propitiated the Nachikêta fire.
shankara
Commentary
यः सेतुरीजानानामक्षरं ब्रह्म यत्परम् ।
अभयं तितीर्षतां पारं नाचिकेतं शकेमहि ॥ १-३-२॥
yaḥ seturījānānāmakṣaraṃ brahma yatparam |
abhayaṃ titīrṣatāṃ pāraṃ nāciketaṃ śakemahi || 1-3-2||
We are able to know the fire which is the bridge of those who perform sacrifices, and also the highest immortal Brahman, fearless, and the other shore for those, who wish to cross the ocean of Samsâra.
shankara
Commentary
आत्मानं रथितं विद्धि शरीरं रथमेव तु ।
बुद्धिं तु सारथिं विद्धि मनः प्रग्रहमेव च ॥ १-३-३॥
ātmānaṃ rathitaṃ viddhi śarīraṃ rathameva tu |
buddhiṃ tu sārathiṃ viddhi manaḥ pragrahameva ca || 1-3-3||
Know the âtman as the lord of the chariot, the body as only the chariot, know also intelligence as the driver; know the minds as the reins.
shankara
Commentary
इन्द्रियाणि हयानाहुर्विषयां स्तेषु गोचरान् ।
आत्मेन्द्रियमनोयुक्तं भोक्तेत्याहुर्मनीषिणः ॥ १-३-४॥
indriyāṇi hayānāhurviṣayāṃ steṣu gocarān |
ātmendriyamanoyuktaṃ bhoktetyāhurmanīṣiṇaḥ || 1-3-4||
The senses, they say, are the horses; the objects which they perceive, the way; the âtman, the senses and the mind combined, the intelligent call the enjoyer.
shankara
Commentary
यस्त्वविज्ञानवान्भवत्ययुक्तेन मनसा सदा ।
तस्येन्द्रियाण्यवश्यानि दुष्टाश्वा इव सारथेः ॥ १-३-५॥
yastvavijñānavānbhavatyayuktena manasā sadā |
tasyendriyāṇyavaśyāni duṣṭāśvā iva sāratheḥ || 1-3-5||
But of him who is not possessed of discrimination, and whose mind is always uncontrolled, the senses are not controllable as vicious horses of a driver.
shankara
Commentary
यस्तु विज्ञानवान्भवति युक्तेन मनसा सदा ।
तस्येन्द्रियाणि वश्यानि सदश्वा इव सारथेः ॥ १-३-६॥
yastu vijñānavānbhavati yuktena manasā sadā |
tasyendriyāṇi vaśyāni sadaśvā iva sāratheḥ || 1-3-6||
But of him who knows and has a mind always controlled, the senses are always controllable as the good horses of the driver.
shankara
Commentary
यस्त्वविज्ञानवान्भवत्यमनस्कः सदाऽशुचिः ।
न स तत्पदमाप्नोति संसारं चाधिगच्छति ॥ १-३-७॥
yastvavijñānavānbhavatyamanaskaḥ sadā'śuciḥ |
na sa tatpadamāpnoti saṃsāraṃ cādhigacchati || 1-3-7||
But he, whose intellect has no discrimination and whose thind is not under control and who is always unclean, does not reach that goal and falls into Samsâra.
shankara
Commentary
यस्तु विज्ञानवान्भवति समनस्कः सदा शुचिः ।
स तु तत्पदमाप्नोति यस्माद्भूयो न जायते ॥ १-३-८॥
yastu vijñānavānbhavati samanaskaḥ sadā śuciḥ |
sa tu tatpadamāpnoti yasmādbhūyo na jāyate || 1-3-8||
But he, who knows, who has his mind always under control and who is clean, reaches that goal from which he is not born again.
shankara
Commentary
विज्ञानसारथिर्यस्तु मनः प्रग्रहवान्नरः ।
सोऽध्वनः पारमाप्नोति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ १-३-९॥
vijñānasārathiryastu manaḥ pragrahavānnaraḥ |
so'dhvanaḥ pāramāpnoti tadviṣṇoḥ paramaṃ padam || 1-3-9||
But the man who has a discriminating intellect for the driver and a controlling mind for the reins, reaches the end of the road, i.e., that highest place of Vishnu.
shankara
Commentary
इन्द्रियेभ्यः परा ह्यर्था अर्थेभ्यश्च परं मनः ।
मनसस्तु परा बुद्धिर्बुद्धेरात्मा महान्परः ॥ १-३-१०॥
indriyebhyaḥ parā hyarthā arthebhyaśca paraṃ manaḥ |
manasastu parā buddhirbuddherātmā mahānparaḥ || 1-3-10||
Beyond the senses, are the rudiments of its objects; beyond these rudiments is the mind; beyond the mind is âtman known as Mahat (great).
shankara
Commentary
महतः परमव्यक्तमव्यक्तात्पुरुषः परः ।
पुरुषान्न परं किञ्चित्सा काष्ठा सा परा गतिः ॥ १-३-११॥
mahataḥ paramavyaktamavyaktātpuruṣaḥ paraḥ |
puruṣānna paraṃ kiñcitsā kāṣṭhā sā parā gatiḥ || 1-3-11||
Beyond the great Ātman is the Unmanifested; beyond the Unmanifested is the Puruṣa (the Cosmic Soul); beyond the Puruṣa there is nothing. That is the end that is the final goal.
एष सर्वेषु भूतेषु गूढोऽत्मा न प्रकाशते ।
दृश्यते त्वग्र्यया बुद्ध्या सूक्ष्मया सूक्ष्मदर्शिभिः ॥ १-३-१२॥
eṣa sarveṣu bhūteṣu gūḍho'tmā na prakāśate |
dṛśyate tvagryayā buddhyā sūkṣmayā sūkṣmadarśibhiḥ || 1-3-12||
This Ātman (Self), hidden in all beings, does not shine forth; but It is seen by subtle seers through keen and subtle understanding.
यच्छेद्वाङ्मनसी प्राज्ञस्तद्यच्छेज्ज्ञान आत्मनि ।
ज्ञानमात्मनि महति नियच्छेत्तद्यच्छेच्छान्त आत्मनि ॥ १-३-१३॥
yacchedvāṅmanasī prājñastadyacchejjñāna ātmani |
jñānamātmani mahati niyacchettadyacchecchānta ātmani || 1-3-13||
Let the intelligent man sink speech into mind, sink that into intelligence and intelligence into the great âtman and sink that into the peaceful âtman.
shankara
Commentary
उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत ।
क्षुरस्य धारा निशिता दुरत्यया दुर्गं पथस्तत्कवयो वदन्ति ॥ १-३-१४॥
uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibodhata |
kṣurasya dhārā niśitā duratyayā durgaṃ pathastatkavayo vadanti || 1-3-14||
Arise, awake; having reached the great, learn; the edge of a razor is sharp and impassable; that path, the intelligent say, is hard to go by.
shankara
Commentary
अशब्दमस्पर्शमरूपमव्ययं तथाऽरसं नित्यमगन्धवच्च यत् ।
अनाद्यनन्तं महतः परं ध्रुवं निचाय्य तं मृत्युमुखात् प्रमुच्यते ॥ १-३-१५॥
aśabdamasparśamarūpamavyayaṃ tathā'rasaṃ nityamagandhavacca yat |
anādyanantaṃ mahataḥ paraṃ dhruvaṃ nicāyya taṃ mṛtyumukhāt pramucyate || 1-3-15||
Which is soundless, touchless, formless, undecaying, so tasteless, eternal and scentless, beginningless, endless, beyond the Mahat, and constant, knowing that, man escapes from the mouth of Death.
shankara
Commentary
नाचिकेतमुपाख्यानं मृत्युप्रोक्तँ सनातनम् ।
उक्त्वा श्रुत्वा च मेधावी ब्रह्मलोके महीयते ॥ १-३-१६॥
nāciketamupākhyānaṃ mṛtyuprokta~ sanātanam |
uktvā śrutvā ca medhāvī brahmaloke mahīyate || 1-3-16||
Hearing and repeating the old Nachikêta’s story told by Death, the intelligent man attains glory in the world of Brahman.
shankara
Commentary
य इमं परमं गुह्यं श्रावयेद् ब्रह्मसंसदि ।
प्रयतः श्राद्धकाले वा तदानन्त्याय कल्पते । तदानन्त्याय कल्पत इति ।
इति काठकोपनिषदि प्रथमाध्याये तृतीया वल्ली ॥ १-३-१७॥
ya imaṃ paramaṃ guhyaṃ śrāvayed brahmasaṃsadi |
prayataḥ śrāddhakāle vā tadānantyāya kalpate | tadānantyāya kalpata iti |
iti kāṭhakopaniṣadi prathamādhyāye tṛtīyā vallī || 1-3-17||
Whoever with zeal, causes to be recited before an. assembly of Brâhmins or at the time of Srâddha of the ancestors, this highest secret, that secures immortality, secures immortality.
shankara
Commentary
पराञ्चि खानि व्यतृणत् स्वयम्भू- ।
स्तस्मात्पराङ्पश्यति नान्तरात्मन् ।
कश्चिद्धीरः प्रत्यगात्मानमैक्ष- ।
दावृत्तचक्षुरमृतत्वमिच्छन् ॥ २-१-१॥
parāñci khāni vyatṛṇat svayambhū- |
stasmātparāṅpaśyati nāntarātman |
kaściddhīraḥ pratyagātmānamaikṣa- |
dāvṛttacakṣuramṛtatvamicchan || 2-1-1||
The self-existent created the senses out-going:- therefore, one sees outside and not the âtman within. Some intelligent man, with his senses turned away, (from their object), desirous of immortality, sees the âtman within.
shankara
Commentary
पराचः कामाननुयन्ति बाला- ।
स्ते मृत्योर्यन्ति विततस्य पाशम् ।
अथ धीरा अमृतत्वं विदित्वा ।
ध्रुवमध्रुवेष्विह न प्रार्थयन्ते ॥ २-१-२॥
parācaḥ kāmānanuyanti bālā- |
ste mṛtyoryanti vitatasya pāśam |
atha dhīrā amṛtatvaṃ viditvā |
dhruvamadhruveṣviha na prārthayante || 2-1-2||
The ignorant pursue external objects of desire; they get into the meshes of widespread death:- but the intelligent, knowing sure immortality, do not covet the uncertain things here.
shankara
Commentary
येन रूपं रसं गन्धं शब्दान् स्पर्शांश्च मैथुनान् ।
एतेनैव विजानाति किमत्र परिशिष्यते । एतद्वै तत् ॥ २-१-३॥
yena rūpaṃ rasaṃ gandhaṃ śabdān sparśāṃśca maithunān |
etenaiva vijānāti kimatra pariśiṣyate | etadvai tat || 2-1-3||
By which alone, one knows form, taste, smell, sounds, touch and the pleasures of the sexes; what remains here unknown to that. This verily is that.
shankara
Commentary
स्वप्नान्तं जागरितान्तं चोभौ येनानुपश्यति ।
महान्तं विभुमात्मानं मत्वा धीरो न शोचति ॥ २-१-४॥
svapnāntaṃ jāgaritāntaṃ cobhau yenānupaśyati |
mahāntaṃ vibhumātmānaṃ matvā dhīro na śocati || 2-1-4||
That by which a mortal perceives, both in dream and in waking, by knowing that great all-pervading Ātman the wise man grieves no more.
shankara
Commentary
य इमं मध्वदं वेद आत्मानं जीवमन्तिकात् ।
ईशानं भूतभव्यस्य न ततो विजुगुप्सते । एतद्वै तत् ॥ २-१-५॥
ya imaṃ madhvadaṃ veda ātmānaṃ jīvamantikāt |
īśānaṃ bhūtabhavyasya na tato vijugupsate | etadvai tat || 2-1-5||
He who knows this Ātman, the honey- eater (perceiver and enjoyer of objects), ever near, as the lord of the past and future, fears no more. This verily is That.
shankara
Commentary
यः पूर्वं तपसो जातमद्भ्यः पूर्वमजायत ।
गुहां प्रविश्य तिष्ठन्तं यो भूतेभिर्व्यपश्यत । एतद्वै तत् ॥ २-१-६॥
yaḥ pūrvaṃ tapaso jātamadbhyaḥ pūrvamajāyata |
guhāṃ praviśya tiṣṭhantaṃ yo bhūtebhirvyapaśyata | etadvai tat || 2-1-6||
Who sees him seated within the five elements,—him who was born of Tapas (Brahman) who was born before the waters and who having entered the cavity of the heart, is therein seated. This verily is that.
shankara
Commentary
या प्राणेन सम्भवत्यदितिर्देवतामयी ।
गुहां प्रविश्य तिष्ठन्तीं या भूतेभिर्व्यजायत । एतद्वै तत् ॥ २-१-७॥
yā prāṇena sambhavatyaditirdevatāmayī |
guhāṃ praviśya tiṣṭhantīṃ yā bhūtebhirvyajāyata | etadvai tat || 2-1-7||
Who is born along with prâpa manifested as all Dêvâs, the eater, seated, having entered the heart, who was born with the elements. This verily is that.
shankara
Commentary
अरण्योर्निर्हितो जातवेदा गर्भ इव सुभृतो गर्भिणीभिः ।
दिवे दिव ईड्यो जागृवद्भिर्हविष्मद्भिर्मनुष्येभिरग्निः । एतद्वै तत् ॥ २-१-८॥
araṇyornirhito jātavedā garbha iva subhṛto garbhiṇībhiḥ |
dive diva īḍyo jāgṛvadbhirhaviṣmadbhirmanuṣyebhiragniḥ | etadvai tat || 2-1-8||
The fire lodged in the aranis, as the foetus is well-borne by the pregnant woman fit to be worshipped every day by watchful offerers and other men. This verily is that.
shankara
Commentary
यतश्चोदेति सूर्यः अस्तं यत्र च गच्छति ।
तं देवाः सर्वे अर्पितास्तदु नात्येति कश्चन । एतद्वै तत् ॥ २-१-९॥
yataścodeti sūryaḥ astaṃ yatra ca gacchati |
taṃ devāḥ sarve arpitāstadu nātyeti kaścana | etadvai tat || 2-1-9||
Whence also the sun rises and where he sets, on that, all the Devas depend. None certainly passes beyond that. This verily is that.
shankara
Commentary
यदेवेह तदमुत्र यदमुत्र तदन्विह ।
मृत्योः स मृत्युमाप्नोति य इह नानेव पश्यति ॥ २-१-१०॥
yadeveha tadamutra yadamutra tadanviha |
mṛtyoḥ sa mṛtyumāpnoti ya iha nāneva paśyati || 2-1-10||
What indeed is here, is there; what there, that here again; from Death to Death he goes; who here sees, as if different.
shankara
Commentary
मनसैवेदमाप्तव्यं नेह नानास्ति किञ्चन ।
मृत्योः स मृत्युं गच्छति य इह नानेव पश्यति ॥ २-१-११॥
manasaivedamāptavyaṃ neha nānāsti kiñcana |
mṛtyoḥ sa mṛtyuṃ gacchati ya iha nāneva paśyati || 2-1-11||
By mind alone could this be obtained, there is no difference here at all. He goes from death to death who sees as if there were difference here.
shankara
Commentary
Footnotes
अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषो मध्य आत्मनि तिष्ठति ।
ईशानं भूतभव्यस्य न ततो विजुगुप्सते । एतद्वै तत् ॥ २-१-१२॥
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo madhya ātmani tiṣṭhati |
īśānaṃ bhūtabhavyasya na tato vijugupsate | etadvai tat || 2-1-12||
The Puruṣa (Self), of the size of a thumb, resides in the middle of the body as the lord of the past and the future, (he who knows Him) fears no more. This verily is That.
shankara
Commentary
अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषो ज्योतिरिवाधूमकः ।
ईशानो भूतभव्यस्य स एवाद्य स उ श्वः । एतद्वै तत् ॥ २-१-१३॥
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo jyotirivādhūmakaḥ |
īśāno bhūtabhavyasya sa evādya sa u śvaḥ | etadvai tat || 2-1-13||
That Puruṣa, of the size of a thumb, is like a light without smoke, lord of the past and the future. He is the same today and tomorrow. This verily is That.
shankara
Commentary
यथोदकं दुर्गे वृष्टं पर्वतेषु विधावति ।
एवं धर्मान् पृथक्पश्यंस्तानेवानुविधावति ॥ २-१-१४॥
yathodakaṃ durge vṛṣṭaṃ parvateṣu vidhāvati |
evaṃ dharmān pṛthakpaśyaṃstānevānuvidhāvati || 2-1-14||
As rain water, (falling) on the mountain top, runs down over the rocks on all sides; similarly, he who sees difference (between visible forms) runs after them in various directions.
shankara
Commentary
यथोदकं शुद्धे शुद्धमासिक्तं तादृगेव भवति ।
एवं मुनेर्विजानत आत्मा भवति गौतम ।
इति काठकोपनिषदि द्वितीयाध्याये प्रथमा वल्ली ॥ २-१-१५॥
yathodakaṃ śuddhe śuddhamāsiktaṃ tādṛgeva bhavati |
evaṃ munervijānata ātmā bhavati gautama |
iti kāṭhakopaniṣadi dvitīyādhyāye prathamā vallī || 2-1-15||
As water pure poured into pure becomes the same only, so the âtman of the thinker who knows thus, becomes; Oh Gautama.
shankara
Commentary
पुरमेकादशद्वारमजस्यावक्रचेतसः ।
अनुष्ठाय न शोचति विमुक्तश्च विमुच्यते । एतद्वै तत् ॥ २-२-१॥
puramekādaśadvāramajasyāvakracetasaḥ |
anuṣṭhāya na śocati vimuktaśca vimucyate | etadvai tat || 2-2-1||
The city of the unborn, whose knowledge is permanent, has eleven gates; thinking on him, one does not grieve and being freed, becomes free. This verily is that.
shankara
Commentary
हसः शुचिषद्वसुरान्तरिक्षस- ।
द्धोता वेदिषदतिथिर्दुरोणसत् ।
नृषद्वरसदृतसद्व्योमस- ।
दब्जा गोजा ऋतजा अद्रिजा ऋतं बृहत् ॥ २-२-२॥
hasaḥ śuciṣadvasurāntarikṣasa- |
ddhotā vediṣadatithirduroṇasat |
nṛṣadvarasadṛtasadvyomasa- |
dabjā gojā ṛtajā adrijā ṛtaṃ bṛhat || 2-2-2||
As mover, he dwells in heaven; as pervader, in inter-space; as fire, in the altar; as guest, in a house; he dwells in man, dwells in betters, dwells in truth and dwells in the âkâs. He is all that is born in water, all that is born of earth, all that is born of sacrifices and all that is born of mountain; true and great.
shankara
Commentary
ऊर्ध्वं प्राणमुन्नयति अपानं प्रत्यगस्यति ।
मध्ये वामनमासीनं विश्वे देवा उपासते ॥ २-२-३॥
ūrdhvaṃ prāṇamunnayati apānaṃ pratyagasyati |
madhye vāmanamāsīnaṃ viśve devā upāsate || 2-2-3||
He leads the prâna upwards and casts the apâna downwards; the dwarf seated in the middle, all Devas worship.
shankara
Commentary
अस्य विस्रंसमानस्य शरीरस्थस्य देहिनः ।
देहाद्विमुच्यमानस्य किमत्र परिशिष्यते । एतद्वै तत् ॥ २-२-४॥
asya visraṃsamānasya śarīrasthasya dehinaḥ |
dehādvimucyamānasya kimatra pariśiṣyate | etadvai tat || 2-2-4||
When this âtman seated in the body escapes from the body what here remains? This verily is that.
shankara
Commentary
न प्राणेन नापानेन मर्त्यो जीवति कश्चन ।
इतरेण तु जीवन्ति यस्मिन्नेतावुपाश्रितौ ॥ २-२-५॥
na prāṇena nāpānena martyo jīvati kaścana |
itareṇa tu jīvanti yasminnetāvupāśritau || 2-2-5||
Not by prâna, not by apâna, does any mortal live; but it is by some other on which these two depend that men live.
shankara
Commentary
हन्त त इदं प्रवक्ष्यामि गुह्यं ब्रह्म सनातनम् ।
यथा च मरणं प्राप्य आत्मा भवति गौतम ॥ २-२-६॥
hanta ta idaṃ pravakṣyāmi guhyaṃ brahma sanātanam |
yathā ca maraṇaṃ prāpya ātmā bhavati gautama || 2-2-6||
To thee, Oh Gautama, I will explain the secret ancient Brahman and also how after death, the âtman becomes.
shankara
Commentary
योनिमन्ये प्रपद्यन्ते शरीरत्वाय देहिनः ।
स्थाणुमन्येऽनुसंयन्ति यथाकर्म यथाश्रुतम् ॥ २-२-७॥
yonimanye prapadyante śarīratvāya dehinaḥ |
sthāṇumanye'nusaṃyanti yathākarma yathāśrutam || 2-2-7||
Some jîvas (dehinah) go into wombs to be embodied; others pass into the immoveable, according to their karma and to their knowledge.
shankara
Commentary
य एष सुप्तेषु जागर्ति कामं कामं पुरुषो निर्मिमाणः ।
तदेव शुक्रं तद्ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते ।
तस्मिँल्लोकाः श्रिताः सर्वे तदु नात्येति कश्चन । एतद्वै तत् ॥ २-२-८॥
ya eṣa supteṣu jāgarti kāmaṃ kāmaṃ puruṣo nirmimāṇaḥ |
tadeva śukraṃ tadbrahma tadevāmṛtamucyate |
tasmi~llokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana | etadvai tat || 2-2-8||
This Purusha who wakes when all sleep, creating what was desired is certainly ‘the pure,’ that is Brahman and that is said to be immortal. All worlds are fastened on that; none passes beyond that. This verily is that.
shankara
Commentary
अग्निर्यथैको भुवनं प्रविष्टो ।
रूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव ।
एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा ।
रूपं रूपं प्रतिरूपो बहिश्च ॥ २-२-९॥
agniryathaiko bhuvanaṃ praviṣṭo |
rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo babhūva |
ekastathā sarvabhūtāntarātmā |
rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo bahiśca || 2-2-9||
As fire, though one, having entered the world, takes a separate form in respect of every form, so does the internal âtman of all living things assume a form for every form and is outside all forms.
shankara
Commentary
वायुर्यथैको भुवनं प्रविष्टो ।
रूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव ।
एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा ।
रूपं रूपं प्रतिरूपो बहिश्च ॥ २-२-१०॥
vāyuryathaiko bhuvanaṃ praviṣṭo |
rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo babhūva |
ekastathā sarvabhūtāntarātmā |
rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo bahiśca || 2-2-10||
As wind, though one, having entered the world, assumes forms responsive to every form, so the internal âtman of all living things, though one, assumes forms responsive to every form and is outside them all.
shankara
Commentary
सूर्यो यथा सर्वलोकस्य चक्षु- ।
र्न लिप्यते चाक्षुषैर्बाह्यदोषैः ।
एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा ।
न लिप्यते लोकदुःखेन बाह्यः ॥ २-२-११॥
sūryo yathā sarvalokasya cakṣu- |
rna lipyate cākṣuṣairbāhyadoṣaiḥ |
ekastathā sarvabhūtāntarātmā |
na lipyate lokaduḥkhena bāhyaḥ || 2-2-11||
As the sun, the eye of all the world, is not tainted with the stains in external objects seen by the eyes, so, the one internal âtman of all living things is not tainted with the world’s grief, being external to it.
shankara
Commentary
एको वशी सर्वभूतान्तरात्मा ।
एकं रूपं बहुधा यः करोति ।
तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीरा- ।
स्तेषां सुखं शाश्वतं नेतरेषाम् ॥ २-२-१२॥
eko vaśī sarvabhūtāntarātmā |
ekaṃ rūpaṃ bahudhā yaḥ karoti |
tamātmasthaṃ ye'nupaśyanti dhīrā- |
steṣāṃ sukhaṃ śāśvataṃ netareṣām || 2-2-12||
Sole, controller, the internal âtman of all living things who makes his own form diverse to the intelligent who realizes him as seated in the self, eternal bliss is theirs, not others.
shankara
Commentary
नित्योऽनित्यानां चेतनश्चेतनाना- ।
मेको बहूनां यो विदधाति कामान् ।
तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीरा ।
स्तेषां शान्तिः शाश्वती नेतरेषाम् ॥ २-२-१३॥
nityo'nityānāṃ cetanaścetanānā- |
meko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān |
tamātmasthaṃ ye'nupaśyanti dhīrā |
steṣāṃ śāntiḥ śāśvatī netareṣām || 2-2-13||
Eternal among the ephemeral, conscious among the conscious, who, being one, dispenses desired objects to many, the intelligent who see him seated in their selves, to them, eternal peace, not to others.
shankara
Commentary
तदेतदिति मन्यन्तेऽनिर्देश्यं परमं सुखम् ।
कथं नु तद्विजानीयां किमु भाति विभाति वा ॥ २-२-१४॥
tadetaditi manyante'nirdeśyaṃ paramaṃ sukham |
kathaṃ nu tadvijānīyāṃ kimu bhāti vibhāti vā || 2-2-14||
They think of that as this—the indescribable highest bliss. How shall I know that, whether that which shines is seen clearly or not.
shankara
Commentary
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं ।
नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।
तमेव भान्तमनुभाति सर्वं ।
तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ।
इति काठकोपनिषदि द्वितीयाध्याये द्वितीया वल्ली ॥ २-२-१५॥
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ |
nemā vidyuto bhānti kuto'yamagniḥ |
tameva bhāntamanubhāti sarvaṃ |
tasya bhāsā sarvamidaṃ vibhāti |
iti kāṭhakopaniṣadi dvitīyādhyāye dvitīyā vallī || 2-2-15||
The sun does not shine there; nor do the moon and the stars, nor do these lightnings shine. How could this fire? Him shining, all shine after. All this shines by his light.
shankara
Commentary
ऊर्ध्वमूलोऽवाक्शातख एषोऽश्वत्थः सनातनः ।
तदेव शुक्रं तद्ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते ।
तस्मिँल्लोकाः श्रिताः सर्वे तदु नात्येति कश्चन । एतद्वै तत् ॥ २-३-१॥
ūrdhvamūlo'vākśātakha eṣo'śvatthaḥ sanātanaḥ |
tadeva śukraṃ tadbrahma tadevāmṛtamucyate |
tasmi~llokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana | etadvai tat || 2-3-1||
Root up and branches down is this ancient asvattha tree, that (its source) is pure. That is Brahman and that alone is called immortal. On that, do all worlds depend and none passes beyond that. This verily is that.
shankara
Commentary
यदिदं किंच जगत्सर्वं प्राण एजति निःसृतम् ।
महद्भयं वज्रमुद्यतं य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ २-३-२॥
yadidaṃ kiṃca jagatsarvaṃ prāṇa ejati niḥsṛtam |
mahadbhayaṃ vajramudyataṃ ya etadviduramṛtāste bhavanti || 2-3-2||
All this universe evolved (from prâna) moves while Prâna is; a mighty terror, the thunderbolt uplifted; those who know this become immortal.
shankara
Commentary
भयादस्याग्निस्तपति भयात्तपति सूर्यः ।
भयादिन्द्रश्च वायुश्च मृत्युर्धावति पञ्चमः ॥ २-३-३॥
bhayādasyāgnistapati bhayāttapati sūryaḥ |
bhayādindraśca vāyuśca mṛtyurdhāvati pañcamaḥ || 2-3-3||
From fear of him, fire burns; from fear, the sun shines; from fear, Indra and Wind; and Death, the fifth, speeds.
shankara
Commentary
इह चेदशकद्बोद्धुं प्राक्शरीरस्य विस्रसः ।
ततः सर्गेषु लोकेषु शरीरत्वाय कल्पते ॥ २-३-४॥
iha cedaśakadboddhuṃ prākśarīrasya visrasaḥ |
tataḥ sargeṣu lokeṣu śarīratvāya kalpate || 2-3-4||
If here he is able to know before the falling of the body, then in the worlds of created things, he becomes embodied.
shankara
Commentary
यथादर्शे तथाऽत्मनि यथा स्वप्ने तथा पितृलोके ।
यथाऽप्सु परीव ददृशे तथा गन्धर्वलोके ।
च्छायातपयोरिव ब्रह्मलोके ॥ २-३-५॥
yathādarśe tathā'tmani yathā svapne tathā pitṛloke |
yathā'psu parīva dadṛśe tathā gandharvaloke |
cchāyātapayoriva brahmaloke || 2-3-5||
As in a mirror, so within one's self; as in dreams, so in the world of the manes; as indistinctly seen in water, so in the world of the Gandharvâs; as of light and shade, so in the world of Brahma.
shankara
Commentary
इन्द्रियाणां पृथग्भावमुदयास्तमयौ च यत् ।
पृथगुत्पद्यमानानां मत्वा धीरो न शोचति ॥ २-३-६॥
indriyāṇāṃ pṛthagbhāvamudayāstamayau ca yat |
pṛthagutpadyamānānāṃ matvā dhīro na śocati || 2-3-6||
The intelligent man knowing that the senses separately produced are distinct (from the âtman) and also their rising and setting, does not grieve.
shankara
Commentary
इन्द्रियेभ्यः परं मनो मनसः सत्त्वमुत्तमम् ।
सत्त्वादधि महानात्मा महतोऽव्यक्तमुत्तमम् ॥ २-३-७॥
indriyebhyaḥ paraṃ mano manasaḥ sattvamuttamam |
sattvādadhi mahānātmā mahato'vyaktamuttamam || 2-3-7||
Beyond the senses is the mind; higher than the mind is the intellect; above the intellect is the great âtman; higher than the mahat is Avyaktam.
shankara
Commentary
अव्यक्तात्तु परः पुरुषो व्यापकोऽलिङ्ग एव च ।
यं ज्ञात्वा मुच्यते जन्तुरमृतत्वं च गच्छति ॥ २-३-८॥
avyaktāttu paraḥ puruṣo vyāpako'liṅga eva ca |
yaṃ jñātvā mucyate janturamṛtatvaṃ ca gacchati || 2-3-8||
Beyond the Avyaktam is Purusha, all-pervading and devoid of linga (indicative mark), whom knowing the mortal is freed and attains immortality.
shankara
Commentary
न सन्दृशे तिष्ठति रूपमस्य ।
न चक्षुषा पश्यति कश्चनैनम् ।
हृदा मनीषा मनसाऽभिक्लृप्तो ।
य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ २-३-९॥
na sandṛśe tiṣṭhati rūpamasya |
na cakṣuṣā paśyati kaścanainam |
hṛdā manīṣā manasā'bhiklṛpto |
ya etadviduramṛtāste bhavanti || 2-3-9||
His form stands not within the fold of vision. None sees him with the eye. By the intellect controlling the mind, and by constant meditation is he revealed. Whoso knows that becomes immortal.
shankara
Commentary
यदा पञ्चावतिष्ठन्ते ज्ञानानि मनसा सह ।
बुद्धिश्च न विचेष्टति तामाहुः परमां गतिम् ॥ २-३-१०॥
yadā pañcāvatiṣṭhante jñānāni manasā saha |
buddhiśca na viceṣṭati tāmāhuḥ paramāṃ gatim || 2-3-10||
When the five organs of perception become still, together with the mind, and the intellect ceases to be active:- that is called the highest state.
shankara
Commentary
तां योगमिति मन्यन्ते स्थिरामिन्द्रियधारणाम् ।
अप्रमत्तस्तदा भवति योगो हि प्रभवाप्ययौ ॥ २-३-११॥
tāṃ yogamiti manyante sthirāmindriyadhāraṇām |
apramattastadā bhavati yogo hi prabhavāpyayau || 2-3-11||
This firm holding back of the senses is what is known as Yoga. Then one should become watchful, for Yoga comes and goes.
shankara
Commentary
नैव वाचा न मनसा प्राप्तुं शक्यो न चक्षुषा ।
अस्तीति ब्रुवतोऽन्यत्र कथं तदुपलभ्यते ॥ २-३-१२॥
naiva vācā na manasā prāptuṃ śakyo na cakṣuṣā |
astīti bruvato'nyatra kathaṃ tadupalabhyate || 2-3-12||
Not by speech, not by mind, not by the eye, can he be attained; except in his case who says ‘He is,’ how can that be known.
shankara
Commentary
अस्तीत्येवोपलब्धव्यस्तत्त्वभावेन चोभयोः ।
अस्तीत्येवोपलब्धस्य तत्त्वभावः प्रसीदति ॥ २-३-१३॥
astītyevopalabdhavyastattvabhāvena cobhayoḥ |
astītyevopalabdhasya tattvabhāvaḥ prasīdati || 2-3-13||
He should be known to exist and also as he really is. Of these two, to him who knows him to exist, his real nature becomes revealed.
shankara
Commentary
यदा सर्वे प्रमुच्यन्ते कामा येऽस्य हृदि श्रिताः ।
अथ मर्त्योऽमृतो भवत्यत्र ब्रह्म समश्नुते ॥ २-३-१४॥
yadā sarve pramucyante kāmā ye'sya hṛdi śritāḥ |
atha martyo'mṛto bhavatyatra brahma samaśnute || 2-3-14||
When all desires clinging to the heart of one fall off, then the mortal becomes immortal and here attains Brahman.
shankara
Commentary
यदा सर्वे प्रभिद्यन्ते हृदयस्येह ग्रन्थयः ।
अथ मर्त्योऽमृतो भवत्येतावद्ध्यनुशासनम् ॥ २-३-१५॥
yadā sarve prabhidyante hṛdayasyeha granthayaḥ |
atha martyo'mṛto bhavatyetāvaddhyanuśāsanam || 2-3-15||
When here all the knots of the heart are sundered, then the mortal becomes immortal. Thus, much, the instruction.
shankara
Commentary
शतं चैका च हृदयस्य नाड्य- ।
स्तासां मूर्धानमभिनिःसृतैका ।
तयोर्ध्वमायन्नमृतत्वमेति ।
विष्वङ्ङन्या उत्क्रमणे भवन्ति ॥ २-३-१६॥
śataṃ caikā ca hṛdayasya nāḍya- |
stāsāṃ mūrdhānamabhiniḥsṛtaikā |
tayordhvamāyannamṛtatvameti |
viṣvaṅṅanyā utkramaṇe bhavanti || 2-3-16||
A hundred and one are the nerves of the heart. Of them, one has gone out piercing the head; going up through it, one attains immortality; others at the time of death lead different ways.
shankara
Commentary
अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषोऽन्तरात्मा ।
सदा जनानां हृदये संनिविष्टः ।
तं स्वाच्छरीरात्प्रवृहेन्मुञ्जादिवेषीकां धैर्येण ।
तं विद्याच्छुक्रममृतं तं विद्याच्छुक्रममृतमिति ॥ २-३-१७॥
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo'ntarātmā |
sadā janānāṃ hṛdaye saṃniviṣṭaḥ |
taṃ svāccharīrātpravṛhenmuñjādiveṣīkāṃ dhairyeṇa |
taṃ vidyācchukramamṛtaṃ taṃ vidyācchukramamṛtamiti || 2-3-17||
The Purusha of the size of a thumb, the internal âtman, is always seated in the heart of all living creatures; one should draw him out from one’s own body boldly, as stalk from grass; one should know him as pure and immortal; one should know him as pure and immortal.
shankara
Commentary
मृत्युप्रोक्तां नचिकेतोऽथ लब्ध्वा विद्यामेतां योगविधिं च कृत्स्नम् ।
ब्रह्मप्राप्तो विरजोऽभूद्विमृत्युरन्योऽप्येवं यो विदध्यात्ममेव ॥ २-३-१८॥
mṛtyuproktāṃ naciketo'tha labdhvā vidyāmetāṃ yogavidhiṃ ca kṛtsnam |
brahmaprāpto virajo'bhūdvimṛtyuranyo'pyevaṃ yo vidadhyātmameva || 2-3-18||
Nachikètas then having acquired this knowledge imparted by Death and also all the instruction about yôga, attained Brahman, having become free from taint and death; so does another also, who thus knows the nature of the âtman.
shankara
Commentary
सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ।
इति काठकोपनिषदि द्वितीयाध्याये तृतीया वल्ली ॥ २-३-१९॥
saha nāvavatu | saha nau bhunaktu | saha vīryaṃ karavāvahai |
tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai |
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ |
iti kāṭhakopaniṣadi dvitīyādhyāye tṛtīyā vallī || 2-3-19||
Let Him protect us both; let us exert together may what we study be well studied; may we not hate.
shankara
Commentary
ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सहवीर्यं करवावहै ।
तेजस्वि नावधीतमस्तु । मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
ॐ तत् सत् ॥
oṃ saha nāvavatu | saha nau bhunaktu | sahavīryaṃ karavāvahai |
tejasvi nāvadhītamastu | mā vidviṣāvahai ||
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
oṃ tat sat ||