The Prashna Upanishad presents spiritual knowledge through a structured question-and-answer format, where six seekers approach Sage Pippalada with fundamental questions about creation, life force, consciousness, and realization. It offers a gradual path from ritual and discipline to deeper understanding of Brahman.
Editorial Note
The Prashna Upanishad is unique in its structured learning approach.
Instead of a continuous narrative, it is organized as a series of six
questions (prashnas) asked by six sincere seekers to the sage Pippalada.
Each question explores a fundamental aspect of life, creation, and realization,
making this Upanishad especially suitable for systematic study.
The Six Seekers and Their Questions
Six disciples approach the teacher after a period of discipline and preparation:
- Kabandhi - Origin of creation
- Bhargava - The forces that sustain life
- Kausalya - Nature and role of Prana (life force)
- Gargya - State of consciousness in sleep and dream
- Satyakama - Meaning and power of Om
- Sukesha - The ultimate Self with sixteen parts (Shodasha Kala)
Structure of the Text
The Upanishad is divided into six chapters, each representing one question:
- Chapter 1 (16 verses) - Creation and origin of beings
- Chapter 2 (13 verses) - The vital forces and their functions
- Chapter 3 (12 verses) - Supremacy and working of Prana
- Chapter 4 (11 verses) - Mind, dream, and deep sleep
- Chapter 5 (7 verses) - Meditation on Om as a path
- Chapter 6 (8 verses) - The Self with sixteen aspects and final realization
Flow of Ideas
The teaching progresses step by step:
- Creation - How the universe and life begin
- Life Forces - What sustains living beings
- Prana - The central power behind life
- Mind and Consciousness - States of awareness
- Spiritual Practice - Use of Om as a tool
- Realization - Understanding the complete Self
Philosophical Progression
The Upanishad reflects a gradual movement:
First Three Questions
Focus on rituals, meditation, and their results, including their
limitations.
Fourth Question
Introduces deeper understanding of Brahman (ultimate reality).
Fifth Question
Explains the method of realization, especially through Om.
Sixth Question
Culminates in final realization, describing the Self as complete and
infinite.
Core Teachings
- Structured Inquiry - Knowledge begins with sincere questioning
- Role of Prana - Life force as central to existence
- States of Consciousness - Waking, dream, and deep sleep
- Om as Path - A practical gateway to realization
- Complete Self - The Self as whole, like salt dissolved in water
Simple Summary (For Easy Understanding)
The Prashna Upanishad is like a classroom where six students ask important
questions about life.
Each question builds on the previous one, starting from basic ideas like
creation and moving toward deeper truths about the Self.
It explains how life works, what keeps us alive, how the mind behaves in sleep,
and how we can understand reality.
One important teaching is about Om, which is shown as a simple and powerful
way to move toward spiritual understanding.
In the end, the Upanishad teaches that the true Self is complete and present
everywhere, even though we may not see it directly.
The journey is gradual - from learning and discipline to realization.
This edition presents the original Sanskrit text with IAST transliteration,
along with translation and commentary based on the Advaita Vedanta tradition of
Shankaracharya, translated by S. Sitarama Sastri (1928).
॥ प्रश्नोपनिषद् ॥
ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः¬। भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः।
स्थिरैरङ्गैस्तुष्तुवा सस्तनूभिः। व्यशेम देवहितं यदायुः॥
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः।स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः ।
स्वस्ति नस्तार्क्ष्योऽरिष्टनेमिः। स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
|| praśnopaniṣad ||
oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ¬| bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ|
sthirairaṅgaistuṣtuvā sastanūbhiḥ| vyaśema devahitaṃ yadāyuḥ||
svasti na indro vṛddhaśravāḥ|svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ |
svasti nastārkṣyo'riṣṭanemiḥ| svasti no bṛhaspatirdadhātu ||
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
ॐ सुकेशा च भारद्वाजः शैब्यश्च सत्यकामः सौर्यायणी ।
च गार्ग्यः कौसल्यश्चाश्वलायनो भार्गवो वैदर्भिः कबन्धी ।
कात्यायनस्ते हैते ब्रह्मपरा ब्रह्मनिष्ठाः परं ।
ब्रह्मान्वेषमाणा एष ह वै तत्सर्वं वक्ष्यतीति ते ह ।
समित्पाणयो भगवन्तं पिप्पलादमुपसन्नाः ॥ १-१॥
oṃ sukeśā ca bhāradvājaḥ śaibyaśca satyakāmaḥ sauryāyaṇī |
ca gārgyaḥ kausalyaścāśvalāyano bhārgavo vaidarbhiḥ kabandhī |
kātyāyanaste haite brahmaparā brahmaniṣṭhāḥ paraṃ |
brahmānveṣamāṇā eṣa ha vai tatsarvaṃ vakṣyatīti te ha |
samitpāṇayo bhagavantaṃ pippalādamupasannāḥ || 1-1||
Sukêsa, son of Bhâradvâja, and Satyakâma, son of Sibi, and Gârgya, a son of the son of the sun, and Kausalya, son of Asvala, and Bhârgava of Vidarbha, and Kabandhî, son of Kâtya,—all these intent on Brahman and centred in Brahman, seeking the highest Brahman, approached the revered Pippalâda, samit (sacrificial fuel) in hand, thinking that he would explain all to them.
shankara
Commentary
तान्ह स ऋषिरुवाच भूय एव तपसा ब्रह्मचर्येण श्रद्धया ।
संवत्सरं संवत्स्यथ यथाकामं प्रश्नान्पृच्छत यदि विज्ञास्यामः ।
सर्वं ह वो वक्ष्याम इति ॥ १-२॥
tānha sa ṛṣiruvāca bhūya eva tapasā brahmacaryeṇa śraddhayā |
saṃvatsaraṃ saṃvatsyatha yathākāmaṃ praśnānpṛcchata yadi vijñāsyāmaḥ |
sarvaṃ ha vo vakṣyāma iti || 1-2||
That seer said to them; as yet, live another year in tapas, Brahmacharya and faith; then ask us questions as you please and if we know, we shall, indeed, explain all to you.
shankara
Commentary
अथ कबन्धी कत्यायन उपेत्य पप्रच्छ ।
भगवन्कुतो ह वा इमाः प्रजाः प्रजायन्त इति ॥ १-३॥
atha kabandhī katyāyana upetya papraccha |
bhagavankuto ha vā imāḥ prajāḥ prajāyanta iti || 1-3||
Then Kabandhî, having approached Kâtyâyana asked:- worthy master, whence are these creatures born?
shankara
Commentary
तस्मै स होवाच प्रजाकामो वै प्रजापतिः स तपोऽतप्यत ।
स तपस्तप्त्वा स मिथुनमुत्पादयते । रयिं च प्रणं ।
चेत्येतौ मे बहुधा प्रजाः करिष्यत इति ॥ १-४॥
tasmai sa hovāca prajākāmo vai prajāpatiḥ sa tapo'tapyata |
sa tapastaptvā sa mithunamutpādayate | rayiṃ ca praṇaṃ |
cetyetau me bahudhā prajāḥ kariṣyata iti || 1-4||
To him he said:- ‘The lord of creatures, wishing for creatures, thought; and having thought out his thought created a pair—food and eater—thinking they would produce creatures for him variously.’
shankara
Commentary
आदित्यो ह वै प्राणो रयिरेव चन्द्रमा रयिर्वा ।
एतत्सर्वं यन्मूर्तं चामूर्तं च तस्मान्मूर्तिरेव रयिः ॥ १-५॥
ādityo ha vai prāṇo rayireva candramā rayirvā |
etatsarvaṃ yanmūrtaṃ cāmūrtaṃ ca tasmānmūrtireva rayiḥ || 1-5||
The sun is life, indeed, and the moon, the food; all this having form and formless is food; so form is certainly food.
shankara
Commentary
अथादित्य उदयन्यत्प्राचीं दिशं प्रविशति तेन प्राच्यान्प्राणान् रश्मिषु सन्निधत्ते ।
यद्दक्षिणां यत् प्रतीचीं यदुदीचीं यदधो यदूर्ध्वं यदन्तरा दिशो यत्सर्वं प्रकाशयति ।
तेन सर्वान्प्राणान्रश्मिषु सन्निधत्ते ॥ १-६॥
athāditya udayanyatprācīṃ diśaṃ praviśati tena prācyānprāṇān raśmiṣu sannidhatte |
yaddakṣiṇāṃ yat pratīcīṃ yadudīcīṃ yadadho yadūrdhvaṃ yadantarā diśo yatsarvaṃ prakāśayati |
tena sarvānprāṇānraśmiṣu sannidhatte || 1-6||
Now the sun rising enters the east. By that, he bathes, in his rays, all prâna in the east. When he lights up the south, the west, the north, the nadir, the zenith, the inter-space and all, by that, he bathes in his rays, all prâna.
shankara
Commentary
स एष वैश्वानरो विश्वरुपः प्राणोऽग्निरुदयते ।
तदेतदृचाऽभ्युक्तम् ॥ १-७॥
sa eṣa vaiśvānaro viśvarupaḥ prāṇo'gnirudayate |
tadetadṛcā'bhyuktam || 1-7||
This is he, the totality of all living beings, assuming every form, life and fire, (who) rises (every day). This is told by the Rik.
shankara
Commentary
विश्वरूपं हरिणं जातवेदसं ।
परायणं ज्योतिरेकं तपन्तम् ।
सहस्ररश्मिः शतधा वर्तमानः ।
प्राणः प्रजानामुदयत्येष सूर्यः ॥ १-८॥
viśvarūpaṃ hariṇaṃ jātavedasaṃ |
parāyaṇaṃ jyotirekaṃ tapantam |
sahasraraśmiḥ śatadhā vartamānaḥ |
prāṇaḥ prajānāmudayatyeṣa sūryaḥ || 1-8||
Having all forms, shining, omniscient, the highest stay, sole-light, heat-giver, having a thousand rays, existing in a hundred forms, life of all creation, this sun rises.
shankara
Commentary
संवत्सरो वै प्रजापतिस्तस्यायने दक्षिणं चोत्तरं च ।
तद्ये ह वै तदिष्टापूर्ते कृतमित्युपासते ते चान्द्रमसमेव ।
लोकमभिजयन्ते । त एव पुनरावर्तन्ते तस्मादेत ऋषयः ।
प्रजाकामा दक्षिणं प्रतिपद्यन्ते । एष ह वै रयिर्यः ।
पितृयाणः ॥ १-९॥
saṃvatsaro vai prajāpatistasyāyane dakṣiṇaṃ cottaraṃ ca |
tadye ha vai tadiṣṭāpūrte kṛtamityupāsate te cāndramasameva |
lokamabhijayante | ta eva punarāvartante tasmādeta ṛṣayaḥ |
prajākāmā dakṣiṇaṃ pratipadyante | eṣa ha vai rayiryaḥ |
pitṛyāṇaḥ || 1-9||
The year is the lord of the creation; of it, two paths, the southern and the northern. Those who follow the path of karma alone, by the performance of sacrificial and pious acts, win only the world of the moon; they certainly return again; therefore, these sages desirous of offspring take the southern route. This is the food reached by the way of the manes.
shankara
Commentary
अथोत्तरेण तपसा ब्रह्मचर्येण श्रद्धया ।
विद्ययात्मानमन्विष्यादित्यमभिजयन्ते । एतद्वै ।
प्राणानामायतनमेतदमृतमभयमेतत्परायणमेतस्मान्न ।
पुनरावर्तन्त इत्येष निरोधः। तदेष श्लोकः ॥ १-१०॥
athottareṇa tapasā brahmacaryeṇa śraddhayā |
vidyayātmānamanviṣyādityamabhijayante | etadvai |
prāṇānāmāyatanametadamṛtamabhayametatparāyaṇametasmānna |
punarāvartanta ityeṣa nirodhaḥ| tadeṣa ślokaḥ || 1-10||
Now, by the northern route, by tapas, Brahmacharya, faith and knowledge seeking after the âtman, they gain the sun. This is the stay of all lives, this is immortal, this is fearless, the highest goal; they do not return from thence. This is the obstacle. About that, is this (following) verse.
shankara
Commentary
पञ्चपादं पितरं द्वादशाकृतिं ।
दिव आहुः परे अर्धे पुरीषिणम् ।
अथेमे अन्य उ परे विचक्षणं ।
सप्तचक्रे षडर आहुरर्पितमिति ॥ १-११॥
pañcapādaṃ pitaraṃ dvādaśākṛtiṃ |
diva āhuḥ pare ardhe purīṣiṇam |
atheme anya u pare vicakṣaṇaṃ |
saptacakre ṣaḍara āhurarpitamiti || 1-11||
Having five feet, the father of all, having twelve forms, they say he is seated in a place higher than Dyulôka, full of water. These others say that the world is lodged in him, all knowing, ever moving with seven wheels and six spokes.
shankara
Commentary
मासो वै प्रजापतिस्तस्य कृष्णपक्ष एव रयिः ।
शुक्लः प्राणस्तस्मादेत ऋषयः शुक्ल इष्टं कुर्वन्तीतर ।
इतरस्मिन् ॥ १-१२॥
māso vai prajāpatistasya kṛṣṇapakṣa eva rayiḥ |
śuklaḥ prāṇastasmādeta ṛṣayaḥ śukla iṣṭaṃ kurvantītara |
itarasmin || 1-12||
The month is the lord of creation; its dark half is, indeed, the food; the light half, the prâna (eater). Therefore, the seers perform sacrifices in the light half; the others, in the other, i.e., the dark half.
shankara
Commentary
अहोरात्रो वै प्रजापतिस्तस्याहरेव प्राणो रात्रिरेव रयिः ।
प्राणं वा एते प्रस्कन्दन्ति ये दिवा रत्या संयुज्यन्ते ।
ब्रह्मचर्यमेव तद्यद्रात्रौ रत्या संयुज्यन्ते ॥ १-१३॥
ahorātro vai prajāpatistasyāhareva prāṇo rātrireva rayiḥ |
prāṇaṃ vā ete praskandanti ye divā ratyā saṃyujyante |
brahmacaryameva tadyadrātrau ratyā saṃyujyante || 1-13||
The day and night is, indeed, the lord of creation. Of that, the day is the prâna and the night, indeed, is the food. Those who combine with Rati (sexual intercourse) by day, spill prâna. That they combine with Rati by night is Brahmacharyam indeed.
shankara
Commentary
अन्नं वै प्रजापतिस्ततो ह वै तद्रेतस्तस्मादिमाः प्रजाः ।
प्रजायन्त इति ॥ १-१४॥
annaṃ vai prajāpatistato ha vai tadretastasmādimāḥ prajāḥ |
prajāyanta iti || 1-14||
Food indeed, is the lord of creation; from that, indeed is the semen virile; from that are all these creatures produced.
shankara
Commentary
तद्ये ह वै तत्प्रजापतिव्रतं चरन्ति ते मिथुनमुत्पादयन्ते ।
तेषामेवैष ब्रह्मलोको येषां तपो ब्रह्मचर्यं येषु सत्यं ।
प्रतिष्टितम् ॥ १-१५॥
tadye ha vai tatprajāpativrataṃ caranti te mithunamutpādayante |
teṣāmevaiṣa brahmaloko yeṣāṃ tapo brahmacaryaṃ yeṣu satyaṃ |
pratiṣṭitam || 1-15||
Thus, those who follow the vow of the lord of creation produce couples. To them alone, is this Brahmalôka, in whom tapas, brahmacharyam and truth abide.
shankara
Commentary
तेषामसौ विरजो ब्रह्मलोको न येषु जिह्ममनृतं न ।
माया चेति ।
इति प्रश्नोपनिषदि प्रथमः प्रश्नः ॥ १-१६॥
teṣāmasau virajo brahmaloko na yeṣu jihmamanṛtaṃ na |
māyā ceti |
iti praśnopaniṣadi prathamaḥ praśnaḥ || 1-16||
To them, is that Brahmalôka devoid of taint; in them there is no deceit, falsehood or dissimulation.
shankara
Commentary
अथ हैनं भार्गवो वैदर्भिः पप्रच्छ भगवन्कत्येव ।
देवाः प्रजां दिधारयन्ते कतर एतत्प्रकशयन्ते कः ।
पुनरेषां वरिष्ठ इति ॥ २-१॥
atha hainaṃ bhārgavo vaidarbhiḥ papraccha bhagavankatyeva |
devāḥ prajāṃ didhārayante katara etatprakaśayante kaḥ |
punareṣāṃ variṣṭha iti || 2-1||
Next Bhârgava of Vidarbha questioned him ‘Oh Bhagavan! How many Dêvâs support the creature? Which of them enlighten that? Who again is of all of them, the greatest.’
shankara
Commentary
तस्मै स होवाच। आकाशो ह वा एष देवो वायुरग्निरापः ।
पृथिवी वाङ्मनश्चक्षुः श्रोत्रं च । ते प्रकाश्याभिवदन्ति ।
वयमेतद्बाणमवष्टभ्य विधारयामः ॥ २-२॥
tasmai sa hovāca| ākāśo ha vā eṣa devo vāyuragnirāpaḥ |
pṛthivī vāṅmanaścakṣuḥ śrotraṃ ca | te prakāśyābhivadanti |
vayametadbāṇamavaṣṭabhya vidhārayāmaḥ || 2-2||
To him he said, “This Dêva is the âkâsa, wind, fire water, earth, speech, mind, eye and ear. They revealing their glory say, ‘we hold together and support this body.’
shankara
Commentary
तान्वरिष्ठः प्राण उवाच मा मोहमापद्यथाहमेवैतत्पञ्चधात्मानं ।
प्रविभज्यैतद्बाणमवष्टभ्य विधारयामीति तेऽश्रद्दधाना बभूवुः ॥ २-३॥
tānvariṣṭhaḥ prāṇa uvāca mā mohamāpadyathāhamevaitatpañcadhātmānaṃ |
pravibhajyaitadbāṇamavaṣṭabhya vidhārayāmīti te'śraddadhānā babhūvuḥ || 2-3||
Prâna, the greatest, said to them, ‘Do not cherish this foolish vanity. I alone, having divided myself five-fold, hold this body together and support it.’ They did not believe.
shankara
Commentary
सोऽभिमानादूर्ध्वमुत्क्रामत इव तस्मिन्नुत्क्रामत्यथेतरे सर्व ।
एवोत्क्रामन्ते तस्मिंश्च प्रतिष्ठमाने सर्व एव प्रतिष्ठन्ते ।
तद्यथा मक्षिका मधुकरराजानमुत्क्रामन्तं सर्वा एवोत्क्रमन्ते ।
तस्मिंश्च प्रतिष्ठमाने सर्वा एव प्रातिष्टन्त एवं वाङ्मनश्चक्षुः ।
श्रोत्रं च ते प्रीताः प्राणं स्तुन्वन्ति ॥ २-४॥
so'bhimānādūrdhvamutkrāmata iva tasminnutkrāmatyathetare sarva |
evotkrāmante tasmiṃśca pratiṣṭhamāne sarva eva pratiṣṭhante |
tadyathā makṣikā madhukararājānamutkrāmantaṃ sarvā evotkramante |
tasmiṃśca pratiṣṭhamāne sarvā eva prātiṣṭanta evaṃ vāṅmanaścakṣuḥ |
śrotraṃ ca te prītāḥ prāṇaṃ stunvanti || 2-4||
He from indignation seemed to ascend from the body, and when he ascended, all the others immediately ascended too; and when he was quiet they were quiet too, just as bees fly up when their king flies up and settle down when he settles down; so, mind, speech, eye, ear and the rest being pleased, praise Prâna.
shankara
Commentary
एषोऽग्निस्तपत्येष सूर्य एष पर्जन्यो मघवानेष वायुः ।
एष पृथिवी रयिर्देवः सदसच्चामृतं च यत् ॥ २-५॥
eṣo'gnistapatyeṣa sūrya eṣa parjanyo maghavāneṣa vāyuḥ |
eṣa pṛthivī rayirdevaḥ sadasaccāmṛtaṃ ca yat || 2-5||
As fire, this burns; this, sun; this, cloud; this, Indra; this, wind; this, earth; moon, Dêva and what has form, what is formless and what is immortal nectar.
shankara
Commentary
अरा इव रथनाभौ प्राणे सर्वं प्रतिष्ठितम् ।
ऋचो यजूषि सामानि यज्ञः क्षत्रं ब्रह्म च ॥ २-६॥
arā iva rathanābhau prāṇe sarvaṃ pratiṣṭhitam |
ṛco yajūṣi sāmāni yajñaḥ kṣatraṃ brahma ca || 2-6||
As spokes in the nave of a wheel, so all is centred in Prâna. Riks, Yajur, Sâmams, sacrifices, Kshatriyas and Brâhmins.
shankara
Commentary
प्रजापतिश्चरसि गर्भे त्वमेव प्रतिजायसे ।
तुभ्यं प्राण प्रजास्त्विमा बलिं हरन्ति ।
यः प्रणैः प्रतितिष्ठसि ॥ २-७॥
prajāpatiścarasi garbhe tvameva pratijāyase |
tubhyaṃ prāṇa prajāstvimā baliṃ haranti |
yaḥ praṇaiḥ pratitiṣṭhasi || 2-7||
As lord of creatures, you move in the womb and yourself are afterwards born. These creatures bring offerings, Oh Prâna, to you who are sitting with the prânas.
shankara
Commentary
देवानामसि वह्नितमः पितृणां प्रथमा स्वधा ।
ऋषीणां चरितं सत्यमथर्वाङ्गिरसामसि ॥ २-८॥
devānāmasi vahnitamaḥ pitṛṇāṃ prathamā svadhā |
ṛṣīṇāṃ caritaṃ satyamatharvāṅgirasāmasi || 2-8||
You are the best carrier to the celestials, the first oblation to the manes. You are the true active principle of the senses (prânas) which form the sap of the body.
shankara
Commentary
इन्द्रस्त्वं प्राण तेजसा रुद्रोऽसि परिरक्षिता ।
त्वमन्तरिक्षे चरसि सूर्यस्त्वं ज्योतिषां पतिः ॥ २-९॥
indrastvaṃ prāṇa tejasā rudro'si parirakṣitā |
tvamantarikṣe carasi sūryastvaṃ jyotiṣāṃ patiḥ || 2-9||
Oh Prâna, you are Indra, you are Rudra by valour; you are the protector; you move in the sky and you are the Sun, the lord of all luminaries.
shankara
Commentary
यदा त्वमभिवर्षसि अथेमाः प्राण ते प्रजाः ।
आनन्दरूपास्तिष्ठन्ति कामायान्नं भविष्यतीति ॥ २-१०॥
yadā tvamabhivarṣasi athemāḥ prāṇa te prajāḥ |
ānandarūpāstiṣṭhanti kāmāyānnaṃ bhaviṣyatīti || 2-10||
When you rain, all round; then Oh Prâna, these, your creatures, sit delighted thinking there will be food at their desire.
shankara
Commentary
व्रात्यस्त्वं प्राणैकर्षिरत्ता विश्वस्य सत्पतिः ।
वयमाद्यस्य दातारः पिता त्वं मातरिश्व नः ॥ २-११॥
vrātyastvaṃ prāṇaikarṣirattā viśvasya satpatiḥ |
vayamādyasya dātāraḥ pitā tvaṃ mātariśva naḥ || 2-11||
Oh Prâna, you are unpurified, you are the fire called Ekarshi, eater, lord of all the existing universe; we are the givers of oblations, Oh Matarisvan! you are our father.
shankara
Commentary
या ते तनूर्वाचि प्रतिष्ठिता या श्रोत्रे या च चक्षुषि ।
या च मनसि सन्तता शिवां तां कुरू मोत्क्रमीः ॥ २-१२॥
yā te tanūrvāci pratiṣṭhitā yā śrotre yā ca cakṣuṣi |
yā ca manasi santatā śivāṃ tāṃ kurū motkramīḥ || 2-12||
What form of yours is lodged in speech, what in the ear, what in the eye, and what in the mind continuous, make that propitious air do not ascend from the body.
shankara
Commentary
प्राणस्येदं वशे सर्वं त्रिदिवे यत् प्रतिष्ठितम् ।
मातेव पुत्रान्रक्षस्व श्रीश्च प्रज्ञां च विधेहि न इति ।
इति प्रश्नोपनिषदि द्वितीयः प्रश्नः ॥ २-१३॥
prāṇasyedaṃ vaśe sarvaṃ tridive yat pratiṣṭhitam |
māteva putrānrakṣasva śrīśca prajñāṃ ca vidhehi na iti |
iti praśnopaniṣadi dvitīyaḥ praśnaḥ || 2-13||
All this is within the control of Prâna, as also what is in the third heaven. Protect us like a mother. Give us affluence and knowledge.
shankara
Commentary
अथ हैनं कौशल्यश्चाश्वलायनः पप्रच्छ । भगवन्कुत ।
एष प्राणो जायते कथमायात्यस्मिञ्शरीर आत्मानं वा ।
प्रविभज्य कथं प्रतिष्ठते केनोत्क्रमते कथं बाह्यमभिधते ।
कथमध्यात्ममिति ॥ ३-१॥
atha hainaṃ kauśalyaścāśvalāyanaḥ papraccha | bhagavankuta |
eṣa prāṇo jāyate kathamāyātyasmiñśarīra ātmānaṃ vā |
pravibhajya kathaṃ pratiṣṭhate kenotkramate kathaṃ bāhyamabhidhate |
kathamadhyātmamiti || 3-1||
Then, Kausalya, son of Âsvala questioned him. ‘O Bhagavan! whence is this Prâna born? How does he come into this body? How does he stay dividing himself? By what does he ascend from the body? How does he support all external and how all within the body?
shankara
Commentary
तस्मै स होवाचातिप्रश्नान्पृच्छसि ब्रह्मिष्ठोऽसीति ।
तस्मात्तेऽहं ब्रवीमि ॥ ३-२॥
tasmai sa hovācātipraśnānpṛcchasi brahmiṣṭho'sīti |
tasmātte'haṃ bravīmi || 3-2||
To him he replied, ‘you ask questions about transcending things. I will answer thee, because you are a greater knower of Brahman.’
shankara
Commentary
आत्मन एष प्राणो जायते । यथैषा पुरुषे ।
छायैतस्मिन्नेतदाततं मनोकृतेनायात्यस्मिञ्शरीरे ॥ ३-३॥
ātmana eṣa prāṇo jāyate | yathaiṣā puruṣe |
chāyaitasminnetadātataṃ manokṛtenāyātyasmiñśarīre || 3-3||
This Prâna is born of the âtman. As this shadow in the man, so is this in the âtman. By the act of the mind, this comes into this body.
shankara
Commentary
यथा सम्राडेवाधिकृतान्विनियुङ्क्ते एतन्ग्रामानेतान्ग्रामानधितिष्टस्वेत्येवमेवैष ।
प्राण इतरान्प्राणान्पृथक्पृथगेव सन्निधत्ते ॥ ३-४॥
yathā samrāḍevādhikṛtānviniyuṅkte etangrāmānetāngrāmānadhitiṣṭasvetyevamevaiṣa |
prāṇa itarānprāṇānpṛthakpṛthageva sannidhatte || 3-4||
As the sovereign alone commands the officers, (under him) ‘stay in these villages and those,’ so this Prâna posts other prânas separately (at their respective posts).
shankara
Commentary
पायूपस्थेऽपानं चक्षुःश्रोत्रे मुखनासिकाभ्यां प्राणः स्वयं ।
प्रातिष्ठते मध्ये तु समानः । एष ह्येतद्धुतमन्नं समं नयति ।
तस्मादेताः सप्तार्चिषो भवन्ति ॥ ३-५॥
pāyūpasthe'pānaṃ cakṣuḥśrotre mukhanāsikābhyāṃ prāṇaḥ svayaṃ |
prātiṣṭhate madhye tu samānaḥ | eṣa hyetaddhutamannaṃ samaṃ nayati |
tasmādetāḥ saptārciṣo bhavanti || 3-5||
The apâna stays in the two lower apertures. Prâna stays in the eye, ear, speech and nose. In the middle is samâna. He distributes the food supplied equally; so, these seven flames arise.
shankara
Commentary
हृदि ह्येष आत्मा । अत्रैतदेकशतं नाडीनं तासां शतं ।
शतमेकैकस्या द्वासप्ततिर्द्वासप्ततिः ।
प्रतिशाखानाडीसहस्राणि ।
भवन्त्यासु व्यानश्चरति ॥ ३-६॥
hṛdi hyeṣa ātmā | atraitadekaśataṃ nāḍīnaṃ tāsāṃ śataṃ |
śatamekaikasyā dvāsaptatirdvāsaptatiḥ |
pratiśākhānāḍīsahasrāṇi |
bhavantyāsu vyānaścarati || 3-6||
This âtman is in the heart. Here, there are a hundred and one nerves. Every one of these has a hundred brandies; again, every one of these has seventy-two thousand sub-branches. In these, vyâna moves.
shankara
Commentary
अथैकयोर्ध्व उदानः पुण्येन पुण्यं लोकं नयति पापेन ।
पापमुभाभ्यामेव मनुष्यलोकम् ॥ ३-७॥
athaikayordhva udānaḥ puṇyena puṇyaṃ lokaṃ nayati pāpena |
pāpamubhābhyāmeva manuṣyalokam || 3-7||
Now by one nerve, udâna ascending, conducts to virtuous worlds by virtue, to sinful worlds by sin and to the world of men by virtue and sin combined.
shankara
Commentary
आदित्यो ह वै बाह्यः प्राण उदयत्येष ह्येनं चाक्षुषं ।
प्राणमनुगृह्णानः । पृथिव्यां या देवता सैषा पुरुषस्यापानमवष्टभ्यान्तरा ।
यदाकाशः स समानो वायुर्व्यानः ॥ ३-८॥
ādityo ha vai bāhyaḥ prāṇa udayatyeṣa hyenaṃ cākṣuṣaṃ |
prāṇamanugṛhṇānaḥ | pṛthivyāṃ yā devatā saiṣā puruṣasyāpānamavaṣṭabhyāntarā |
yadākāśaḥ sa samāno vāyurvyānaḥ || 3-8||
The sun, indeed, is the external prâna. He rises favouring the prâna in the eye. So the goddess of the earth attracts the apâna downwards. The âkâsa between is samâna. The wind is vyâna.
shankara
Commentary
तेजो ह वाव उदानस्तस्मादुपशान्ततेजाः । पुनर्भवमिन्द्रियैर्मनसि सम्पध्यमानैः ॥ ३-९॥
tejo ha vāva udānastasmādupaśāntatejāḥ | punarbhavamindriyairmanasi sampadhyamānaiḥ || 3-9||
The external fire têjas verily is udâna. Therefore the fire being extinguished, one again enters another body with the senses clinging to the mind.
shankara
Commentary
यच्चित्तस्तेनैष प्राणमायाति । प्राणस्तेजसा युक्तः सहात्मना ।
तथासङ्कल्पितं लोकं नयति ॥ ३-१०॥
yaccittastenaiṣa prāṇamāyāti | prāṇastejasā yuktaḥ sahātmanā |
tathāsaṅkalpitaṃ lokaṃ nayati || 3-10||
Of what thought, by that he attains prâna, the prâna combined with udâna along with the âtman, conducts to the world thought of.
shankara
Commentary
य एवं विद्वान्प्राणं वेद न हास्य प्रजा हीयतेऽमृतो ।
भवति तदेषः श्लोकः ॥ ३-११॥
ya evaṃ vidvānprāṇaṃ veda na hāsya prajā hīyate'mṛto |
bhavati tadeṣaḥ ślokaḥ || 3-11||
The learned man who knows Prâna thus—of his offspring there is break and he becomes immortal; there is the following verse.
shankara
Commentary
उत्पत्तिमायतिं स्थानं विभुत्वं चैव पञ्चधा ।
अध्यात्मं चैव प्राणस्य विज्ञायामृतमश्नुते विज्ञायामृतमश्नुत इति ।
इति प्रश्नोपनिषदि तृतीयः प्रश्नः ॥ ३-१२॥
utpattimāyatiṃ sthānaṃ vibhutvaṃ caiva pañcadhā |
adhyātmaṃ caiva prāṇasya vijñāyāmṛtamaśnute vijñāyāmṛtamaśnuta iti |
iti praśnopaniṣadi tṛtīyaḥ praśnaḥ || 3-12||
Knowing the birth, the coming, the staying, and the five-fold sovereignty of Prâna and its stay in the body, one attains immortality; one attains immortality.
shankara
Commentary
अथ हैनं सौर्यायणि गार्ग्यः पप्रच्छ भगवन्नेतस्मिन्पुरुषे ।
कानि स्वपन्ति कान्यस्मिञ्जाग्रति कतर एष देवः ।
स्वप्नान्पश्यति कस्यैतत्सुखं भवति कस्मिन्नु सर्वे ।
सम्प्रतिष्टिता भवन्तीति ॥ ४-१॥
atha hainaṃ sauryāyaṇi gārgyaḥ papraccha bhagavannetasminpuruṣe |
kāni svapanti kānyasmiñjāgrati katara eṣa devaḥ |
svapnānpaśyati kasyaitatsukhaṃ bhavati kasminnu sarve |
sampratiṣṭitā bhavantīti || 4-1||
Next Sauryâyani Gârgya questioned him ‘Oh Bhagavan! What in the man sleep? What wake in him? Which is the Dêvâ who sees dreams? Whose is this bliss? In which of them again are all of them fixed?’
shankara
Commentary
तस्मै स होवाच यथा गार्ग्य मरीचयोऽर्कस्यास्तं ।
गच्छतः सर्वा एतस्मिंस्तेजोमण्डल एकीभवन्ति ताः पुनः ।
पुनरुदयतः प्रचरन्त्येवं ह वै तत्सर्वं परे देवे मनस्येकीभवति ।
तेन तर्ह्येष पुरुषो न शृणोति न पश्यति न ।
जिघ्रति न रसयते न स्पृशते नाभिवदते नादत्ते नानन्दयते ।
न विसृजते नेयायते स्वपितीत्याचक्षते ॥ ४-२॥
tasmai sa hovāca yathā gārgya marīcayo'rkasyāstaṃ |
gacchataḥ sarvā etasmiṃstejomaṇḍala ekībhavanti tāḥ punaḥ |
punarudayataḥ pracarantyevaṃ ha vai tatsarvaṃ pare deve manasyekībhavati |
tena tarhyeṣa puruṣo na śṛṇoti na paśyati na |
jighrati na rasayate na spṛśate nābhivadate nādatte nānandayate |
na visṛjate neyāyate svapitītyācakṣate || 4-2||
To him, he said:- ‘Just as, O Gârgya, the rays of the setting sun all become one in this orb of light and go out again when he rises again, so all of these become one in the highest Dêvâ, i.e., the mind; then, therefore, the man hears not, sees not, smells not, tastes not, feels not, speaks not, takes not, delights not, abandons not, moves not; they say ‘he sleeps.’
shankara
Commentary
प्राणाग्नय एवैतस्मिन्पुरे जाग्रति । गार्हपत्यो ।
वा एषोऽपानो व्यानोऽन्वाहार्यपचनो यद्गार्हपत्यात्प्रणीयते ।
प्रणयनादाहवनीयः प्राणः ॥ ४-३॥
prāṇāgnaya evaitasminpure jāgrati | gārhapatyo |
vā eṣo'pāno vyāno'nvāhāryapacano yadgārhapatyātpraṇīyate |
praṇayanādāhavanīyaḥ prāṇaḥ || 4-3||
The fires of prâna alone wake in this city. This apâna is the gârhapatya fire. Vyâna is the anvâhâryopachana fire. The prâna is the âhavaniya- fire, as it is taken from the gârhapatya fire.
shankara
Commentary
यदुच्छ्वासनिःश्वासावेतावाहुती समं नयतीति स समानः ।
मनो ह वाव यजमान इष्टफलमेवोदानः स ।
एनं यजमानमहरहर्ब्रह्म गमयति ॥ ४-४॥
yaducchvāsaniḥśvāsāvetāvāhutī samaṃ nayatīti sa samānaḥ |
mano ha vāva yajamāna iṣṭaphalamevodānaḥ sa |
enaṃ yajamānamaharaharbrahma gamayati || 4-4||
(The priest) is he, samâna, since he distributes equally the oblations which are inspiration and expiration. The mind is the sacrificer; the udâna is the fruit of sacrifice; he leads the sacrificer every day to Brahman.
shankara
Commentary
अत्रैष देवः स्वप्ने महिमानमनुभवति । यद्दृष्टं दृष्टमनुपश्यति ।
श्रुतं श्रुतमेवार्थमनुशृणोति देशदिगन्तरैश्च प्रत्यनुभूतं ।
पुनः पुनः प्रत्यनुभवति दृष्टं चादृष्टं च श्रुतं चाश्रुतं ।
चानुभूतं चाननुभूतं च सच्चासच्च सर्वं पश्यति सर्वः पश्यति ॥ ४-५॥
atraiṣa devaḥ svapne mahimānamanubhavati | yaddṛṣṭaṃ dṛṣṭamanupaśyati |
śrutaṃ śrutamevārthamanuśṛṇoti deśadigantaraiśca pratyanubhūtaṃ |
punaḥ punaḥ pratyanubhavati dṛṣṭaṃ cādṛṣṭaṃ ca śrutaṃ cāśrutaṃ |
cānubhūtaṃ cānanubhūtaṃ ca saccāsacca sarvaṃ paśyati sarvaḥ paśyati || 4-5||
In this state, this Dêvâ (mind) undergoes a variety of changes, sees again what it has seen, hears again whatever was heard, experiences again what it had experienced in different lands, and directions. What was seen and not seen, heard and not heard, experienced and not experienced, existent and non-existent, it sees; being all, it sees.
shankara
Commentary
स यदा तेजसाऽभिभूतो भवति । अत्रैष देवः स्वप्नान्न ।
पश्यत्यथैतदस्मिञ्शरीरे एतत्सुखं भवति ॥ ४-६॥
sa yadā tejasā'bhibhūto bhavati | atraiṣa devaḥ svapnānna |
paśyatyathaitadasmiñśarīre etatsukhaṃ bhavati || 4-6||
When it is overpowered with light, then this mind sees no dreams; thus then, the bliss arises in this body.
shankara
Commentary
स यथा सोम्य वयांसि वसोवृक्षं सम्प्रतिष्ठन्ते ।
एवं ह वै तत्सर्वं पर आत्मनि सम्प्रतिष्ठते ॥ ४-७॥
sa yathā somya vayāṃsi vasovṛkṣaṃ sampratiṣṭhante |
evaṃ ha vai tatsarvaṃ para ātmani sampratiṣṭhate || 4-7||
Just as, good youth I birds go towards the tree intended for their abode, so, all this goes to the supreme Âtman.
shankara
Commentary
पृथिवी च पृथिवीमात्रा चापश्चापोमात्रा च तेजश्च ।
तेजोमात्रा च वायुश्च वायुमात्रा चाकाशश्चाकाशमात्रा ।
च चक्षुश्च द्रष्टव्यं च श्रोत्रं च श्रोतव्यं च घाणं च ।
घ्रातव्यं च रसश्च रसयितव्यं च त्वक्च स्पर्शयितव्यं च ।
वाक्च वक्तव्यं च हस्तौ चादातव्यं चोपस्थश्चानन्दयितव्यं ।
च पायुश्च विसर्जयितव्यं च यादौ च गन्तव्यं च मनश्च ।
मन्तव्यं च बुद्धिश्च बोद्धव्यं चाहङ्कारश्चाहङ्कर्तव्यं च ।
चित्तं च चेतयितव्यं च तेजश्च विद्योतयितव्यं च प्राणश्च ।
विधारयितव्यं च ॥ ४-८॥
pṛthivī ca pṛthivīmātrā cāpaścāpomātrā ca tejaśca |
tejomātrā ca vāyuśca vāyumātrā cākāśaścākāśamātrā |
ca cakṣuśca draṣṭavyaṃ ca śrotraṃ ca śrotavyaṃ ca ghāṇaṃ ca |
ghrātavyaṃ ca rasaśca rasayitavyaṃ ca tvakca sparśayitavyaṃ ca |
vākca vaktavyaṃ ca hastau cādātavyaṃ copasthaścānandayitavyaṃ |
ca pāyuśca visarjayitavyaṃ ca yādau ca gantavyaṃ ca manaśca |
mantavyaṃ ca buddhiśca boddhavyaṃ cāhaṅkāraścāhaṅkartavyaṃ ca |
cittaṃ ca cetayitavyaṃ ca tejaśca vidyotayitavyaṃ ca prāṇaśca |
vidhārayitavyaṃ ca || 4-8||
Earth and its subtle form, water and its subtle form, fire and its subtle form, air and its subtle form, âkâsa and its subtle form, sight and its objects, taste and its objects, touch and its objects, speech and object, hands and what is to be handled, the organ of generation and what is to be enjoyed, the organ of excretion and what must be excreted, the feet and what is to be trodden on by them, mind and what must be thought, the intellect and what must be determined, egotism and its object, Chitta and its object, light and its object, and Prâna and what must be supported by it.
shankara
Commentary
एष हि द्रष्टा स्प्रष्टा श्रोता घ्राता रसयिता मन्ता ।
बोद्धा कर्ता विज्ञानात्मा पुरुषः । स परेऽक्षर आत्मनि ।
सम्प्रतिष्ठते ॥ ४-९॥
eṣa hi draṣṭā spraṣṭā śrotā ghrātā rasayitā mantā |
boddhā kartā vijñānātmā puruṣaḥ | sa pare'kṣara ātmani |
sampratiṣṭhate || 4-9||
This is the seer, toucher, hearer, smeller, taster, the thinker, the knower, the doer, the intelligent entity, Purusha. He becomes merged in the Supreme, undecaying Âtman.
shankara
Commentary
परमेवाक्षरं प्रतिपद्यते स यो ह वै ।
तदच्छायमशरीरम्लोहितं ।
शुभ्रमक्षरं वेदयते यस्तु सोम्य । स सर्वज्ञः सर्वो भवति ।
तदेष श्लोकः ॥ ४-१०॥
paramevākṣaraṃ pratipadyate sa yo ha vai |
tadacchāyamaśarīramlohitaṃ |
śubhramakṣaraṃ vedayate yastu somya | sa sarvajñaḥ sarvo bhavati |
tadeṣa ślokaḥ || 4-10||
The supreme, undecaying one, he surely attains. Who knows that, shadowless, bodiless, devoid of attributes, pure and undecaying. Who knows that good-looking youth! becomes omniscient and becomes all. There is this verse.
shankara
Commentary
विज्ञानात्मा सह देवैश्च सर्वैः ।
प्राणा भुतानि सम्प्रतिष्ठन्ति यत्र ।
तदक्षरं वेदयते यस्तु सोम्य ।
स सर्वज्ञः सर्वमेवाविवेशेति ।
इति प्रश्नोपनिषदि चतुर्थः प्रश्नः ॥ ४-११॥
vijñānātmā saha devaiśca sarvaiḥ |
prāṇā bhutāni sampratiṣṭhanti yatra |
tadakṣaraṃ vedayate yastu somya |
sa sarvajñaḥ sarvamevāviveśeti |
iti praśnopaniṣadi caturthaḥ praśnaḥ || 4-11||
Who knows, good-looking youth ! the undecaying Âtman in whom the knowing self with all the dêvâs, the Prânas, and the five elements are centred. He, the omniscient, enters, indeed, into all.
shankara
Commentary
अथ हैनं शैब्यः सत्यकामः पप्रच्छ । स यो ह ।
वै तद्भगवन्मनुष्येषु प्रायणान्तमोङ्कारमभिध्यायीत ।
कतमं वाव स तेन लोकं जयतीति ।
तस्मै स होवाच ॥ ५-१॥
atha hainaṃ śaibyaḥ satyakāmaḥ papraccha | sa yo ha |
vai tadbhagavanmanuṣyeṣu prāyaṇāntamoṅkāramabhidhyāyīta |
katamaṃ vāva sa tena lokaṃ jayatīti |
tasmai sa hovāca || 5-1||
Then, Satyakâma, son of Sibi, questioned him:- “Oh Bhagavan! what world does he, who among mortals meditates on ‘Om’ till death, win by that?” To him he replied.
shankara
Commentary
एतद्वै सत्यकाम परं चापरं च ब्रह्म यदोङ्कारः ।
तस्माद्विद्वानेतेनैवायतनेनैकतरमन्वेति ॥ ५-२॥
etadvai satyakāma paraṃ cāparaṃ ca brahma yadoṅkāraḥ |
tasmādvidvānetenaivāyatanenaikataramanveti || 5-2||
The syllable ‘Om’ is verily the higher and lower Brahman. Therefore, the knower, by this means, surely reaches either of them.
shankara
Commentary
स यध्येकमात्रमभिध्यायीत स तेनैव संवेदितस्तूर्णमेव ।
जगत्याभिसम्पध्यते । तमृचो मनुष्यलोकमुपनयन्ते स तत्र ।
तपसा ब्रह्मचर्येण श्रद्धया सम्पन्नो महिमानमनुभवति ॥ ५-३॥
sa yadhyekamātramabhidhyāyīta sa tenaiva saṃveditastūrṇameva |
jagatyābhisampadhyate | tamṛco manuṣyalokamupanayante sa tatra |
tapasā brahmacaryeṇa śraddhayā sampanno mahimānamanubhavati || 5-3||
If he meditate on one mâtra (measure) of it, he, by that enlightened, soon comes to earth. The riks conduct him to the world of men. He, there combined with tapas, Brahmacharya and faith, experiences greatness.
shankara
Commentary
अथ यदि द्विमात्रेण मनसि सम्पध्यते सोऽन्तरिक्षं यजुर्भिरुन्नीयते सोमलोकम् ।
स सोमलोके विभूतिमनुभूय पुनरावर्तते ॥ ५-४॥
atha yadi dvimātreṇa manasi sampadhyate so'ntarikṣaṃ yajurbhirunnīyate somalokam |
sa somaloke vibhūtimanubhūya punarāvartate || 5-4||
But if he meditates on its second mâtra only, he becomes one with mind. He is conducted into intermediate space—the world of the moon—by yajus. Having enjoyed greatness there, he returns again.
shankara
Commentary
यः पुनरेतं त्रिमात्रेणोमित्येतेनैवाक्षरेण परं पुरुषमभि- ।
ध्यायीत स तेजसि सूर्ये सम्पन्नः । यथा पादोदरस्त्वचा ।
विनिर्मुच्यत एवं ह वै स पाप्मना विनिर्भुक्तः स ।
सामभिरुन्नीयते ब्रह्मलोकं स एतस्माज्जीवघनात्परात्परं ।
पुरुशयं पुरुषमीक्षते । तदेतौ श्लोकौ भवतः ॥ ५-५॥
yaḥ punaretaṃ trimātreṇomityetenaivākṣareṇa paraṃ puruṣamabhi- |
dhyāyīta sa tejasi sūrye sampannaḥ | yathā pādodarastvacā |
vinirmucyata evaṃ ha vai sa pāpmanā vinirbhuktaḥ sa |
sāmabhirunnīyate brahmalokaṃ sa etasmājjīvaghanātparātparaṃ |
puruśayaṃ puruṣamīkṣate | tadetau ślokau bhavataḥ || 5-5||
But if he meditates on the supreme Purusha by this very letter ‘Om,’ of three mâtras, he becomes united with the bright sun. Just as the snake puts off its skin, even so he is freed from sin. He is conducted by sâma to the world of Brahma. He sees the supreme Purusha beyond this, dense with life and lodged in the heart of all. There are the two following verses.
shankara
Commentary
तिस्रो मात्रा मृत्युमत्यः प्रयुक्ता ।
अन्योन्यसक्ताः अनविप्रयुक्ताः ।
क्रियासु बाह्याभ्यन्तरमध्यमासु ।
सम्यक्प्रयुक्तासु न कम्पते ज्ञः ॥ ५-६॥
tisro mātrā mṛtyumatyaḥ prayuktā |
anyonyasaktāḥ anaviprayuktāḥ |
kriyāsu bāhyābhyantaramadhyamāsu |
samyakprayuktāsu na kampate jñaḥ || 5-6||
When the three mâtras, each of which leads to death by itself, are joined one to another in close union and used in well-performed actions, external, internal and intermediate, the knower does not shake.
shankara
Commentary
ऋग्भिरेतं यजुर्भिरन्तरिक्षं ।
सामभिर्यत्तत्कवयो वेदयन्ते ।
तमोङ्कारेणैवायतनेनान्वेति विद्वां- ।
न्यत्तच्छान्तमजरममृतमभयं परं चेति ।
इति प्रश्नोपनिषदि पञ्चमः प्रश्नः ॥ ५-७॥
ṛgbhiretaṃ yajurbhirantarikṣaṃ |
sāmabhiryattatkavayo vedayante |
tamoṅkāreṇaivāyatanenānveti vidvāṃ- |
nyattacchāntamajaramamṛtamabhayaṃ paraṃ ceti |
iti praśnopaniṣadi pañcamaḥ praśnaḥ || 5-7||
By riks this world, by yajus the antariksha and by sâman that which the seers know (the Brahmalôka); by the very aid of the letter ‘Om,’ the knower reaches these and also that which is quiet, undecaying, deathless, fearless and supreme.
shankara
Commentary
अथ हैनं सुकेशा भारद्वाजः पप्रच्छ । भगवन्हिरण्यनाभः ।
कौसल्यो राजपुत्रो मामुपेत्यैतं प्रश्नमपृच्छत षोडशकलं ।
भारद्वाज पुरुषं वेत्थ । तमहं कुमारम्ब्रवं नाहमिमं वेद ।
यद्यहमिममवेदिषं कथं ते नावक्ष्यमिति, समूलो वा ।
एष परिशुष्यति योऽनृतमभिवदति तस्मान्नार्हाम्यनृतं वक्तुम् ।
स तूष्णीमेव रथमारुह्य प्रवव्राज । तं त्वा पृच्छामि क्वासौ ।
पुरुष इति ॥ ६-१॥
atha hainaṃ sukeśā bhāradvājaḥ papraccha | bhagavanhiraṇyanābhaḥ |
kausalyo rājaputro māmupetyaitaṃ praśnamapṛcchata ṣoḍaśakalaṃ |
bhāradvāja puruṣaṃ vettha | tamahaṃ kumārambravaṃ nāhamimaṃ veda |
yadyahamimamavediṣaṃ kathaṃ te nāvakṣyamiti, samūlo vā |
eṣa pariśuṣyati yo'nṛtamabhivadati tasmānnārhāmyanṛtaṃ vaktum |
sa tūṣṇīmeva rathamāruhya pravavrāja | taṃ tvā pṛcchāmi kvāsau |
puruṣa iti || 6-1||
Then Sukêsa, son of Bhâradvâja questioned him “Oh Bhagavan, Hiranyagarbha of Kôsala, son of a king, approached me and asked me this question ‘Oh Bhâradvâja, knowest thou the Purusha of sixteen kalâs (parts)?’ I replied to the lad ‘I know this not, if I knew him, how should I not tell thee? He who utters a falsehood is certainly dried up, root and all; therefore, I dare not utter falsehood.’ He got into the chariot and went away in silence. That I ask you. Where is that Purusha?”
shankara
Commentary
तस्मै स होवाच इहैवान्तःशरीरे सोम्य स पुरुषो ।
यस्मिन्नेताः षोडशकलाः प्रभवन्तीति ॥ ६-२॥
tasmai sa hovāca ihaivāntaḥśarīre somya sa puruṣo |
yasminnetāḥ ṣoḍaśakalāḥ prabhavantīti || 6-2||
To him he replied:- ‘even here, within the body, good-looking youth! is that Purusha of whom these sixteen kalâs are born.
shankara
Commentary
स ईक्षाञ्चक्रे कस्मिन्नहमुत्क्रान्त उत्क्रान्तो भविष्यामि ।
कस्मिन्वा प्रतिष्ठिते प्रतिष्ठस्यामीति ॥ ६-३॥
sa īkṣāñcakre kasminnahamutkrānta utkrānto bhaviṣyāmi |
kasminvā pratiṣṭhite pratiṣṭhasyāmīti || 6-3||
He thought, ‘what going out, shall I go out; or, what staying shall I stay?’
shankara
Commentary
स प्राणमसृजत प्राणाच्छ्रद्धां खं वायुर्ज्योतिरापः ।
पृथिवीन्द्रियं मनः । अन्नमन्नाद्वीर्यं तपो मन्त्राः कर्मलोका ।
लोकेषु च नाम च ॥ ६-४॥
sa prāṇamasṛjata prāṇācchraddhāṃ khaṃ vāyurjyotirāpaḥ |
pṛthivīndriyaṃ manaḥ | annamannādvīryaṃ tapo mantrāḥ karmalokā |
lokeṣu ca nāma ca || 6-4||
He created Prâna; from Prâna faith, âkâsa, air, fire, water, earth, senses, mind and food; and from food, strength, contemplation, mantrâs, karma and worlds; and in worlds name also.
shankara
Commentary
स यथेमा नध्यः स्यन्दमानाः समुद्रायणाः समुद्रं प्राप्यास्तं ।
गच्छन्ति भिध्येते तासां नामरुपे समुद्र इत्येवं प्रोच्यते ।
एवमेवास्य परिद्रष्टुरिमाः षोडशकलाः पुरुषायणाः पुरुषं ।
प्राप्यास्तं गच्छन्ति भिध्येते चासां नामरुपे पुरुष इत्येवं ।
प्रोच्यते स एषोऽकलोऽमृतो भवति तदेष श्लोकः ॥ ६-५॥
sa yathemā nadhyaḥ syandamānāḥ samudrāyaṇāḥ samudraṃ prāpyāstaṃ |
gacchanti bhidhyete tāsāṃ nāmarupe samudra ityevaṃ procyate |
evamevāsya paridraṣṭurimāḥ ṣoḍaśakalāḥ puruṣāyaṇāḥ puruṣaṃ |
prāpyāstaṃ gacchanti bhidhyete cāsāṃ nāmarupe puruṣa ityevaṃ |
procyate sa eṣo'kalo'mṛto bhavati tadeṣa ślokaḥ || 6-5||
Just as these rivers flowing towards the sea, their goal, having reached the sea, disappear, their name and form are destroyed and all is called sea; so of him that sees the Purusha around, the sixteen kalâs whose goal is the Purusha, having reached Purusha, disappear; their name and form are destroyed and all is called, Purusha alone. He becomes devoid of parts and immortal. There is this verse.
shankara
Commentary
अरा इव रथनाभौ कला यस्मिन्प्रतिष्ठिताः ।
तं वेध्यं पुरुषं वेद यथा मा वो मृत्युः परिव्यथा इति ॥ ६-६॥
arā iva rathanābhau kalā yasminpratiṣṭhitāḥ |
taṃ vedhyaṃ puruṣaṃ veda yathā mā vo mṛtyuḥ parivyathā iti || 6-6||
Know that knowable Purusha in whom the kalâs are centred like spokes in the nave of a wheel. So, death, may not harm you.
shankara
Commentary
तान्होवाचैतावदेवाहमेतत्परं ब्रह्म वेद नातः परमस्तीति ॥ ६-७॥
tānhovācaitāvadevāhametatparaṃ brahma veda nātaḥ paramastīti || 6-7||
He said to them, ‘Thus much alone I know, this supreme Brahman; there is nothing beyond this.’
ते तमर्चयन्तस्त्वं हि नः पिता योऽस्माकमविद्यायाः परं पारं तारयसीति ।
नमः परमऋषिभ्यो नमः परमऋषिभ्यः ।
इति प्रश्नोपनिषदि षष्ठः प्रश्नः ॥ ६-८॥
te tamarcayantastvaṃ hi naḥ pitā yo'smākamavidyāyāḥ paraṃ pāraṃ tārayasīti |
namaḥ paramaṛṣibhyo namaḥ paramaṛṣibhyaḥ |
iti praśnopaniṣadi ṣaṣṭhaḥ praśnaḥ || 6-8||
They worshipping him, said:- ‘you are our father who helps us to cross to the other shore of ignorance; adoration to the great sages; adoration to the great sages.’
shankara
Commentary
ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः। भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः।
स्थिरैरङ्गैस्तुष्तुवासस्तनूभिः। व्यशेम देवहितं यदायुः ॥
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः। स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः ।
स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः। स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ| bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ|
sthirairaṅgaistuṣtuvāsastanūbhiḥ| vyaśema devahitaṃ yadāyuḥ ||
svasti na indro vṛddhaśravāḥ| svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ |
svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ| svasti no bṛhaspatirdadhātu ||
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||