RigVeda Mandala 01
Mandala 1 comprises 191 hymns. Hymn 1.1 is addressed to Agni, and his name is the first word of the Rigveda. The remaining hymns are mainly addressed to Agni and Indra, as well as Varuna, Mitra, the Ashvins, the Maruts, Usas, Surya, Rbhus, Rudra, Vayu, Brhaspati, Visnu, Heaven and Earth, and all the Gods. This Mandala is dated to have been added to Rigveda after Mandala 2 through 9, and includes the philosophical Riddle Hymn 1.164, which inspires chapters in later Upanishads such as the Mundaka. This edition uses Rigveda's translation by Ralph T.H. Griffith, [1896].
If you are new to Hindu Philosophy, then you should read the classification of Sacred Texts of Hinduism FIRST! Read HERE!
Shanti Mantra
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
oṃ śāntiḥ | śāntiḥ | śāntiḥ ||
Sloka : 1.1.1
ऋग्वेदः मण्डलं १
अ॒ग्निमी॑ळे पु॒रोहि॑तं य॒ज्ञस्य॑ दे॒वमृ॒त्विज॑म् ।
होता॑रं रत्न॒धात॑मम् ॥ १.००१.०१
ṛgvedaḥ maṇḍalaṃ 1
a̱gnimī̍l̤e pu̱rohi̍taṃ ya̱jñasya̍ de̱vamṛ̱tvija̍m .
hotā̍raṃ ratna̱dhāta̍mam .. 1.001.01
1 I Laud Agni, the chosen Priest, God, minister of sacrifice,
The hotar, lavishest of wealth.
Sloka : 1.1.2
अ॒ग्निः पूर्वे॑भि॒रृषि॑भि॒रीड्यो॒ नूत॑नैरु॒त ।
स दे॒वाँ एह व॑क्षति ॥ १.००१.०२
a̱gniḥ pūrve̍bhi̱rṛṣi̍bhi̱rīḍyo̱ nūta̍nairu̱ta .
sa de̱vām̐ eha va̍kṣati .. 1.001.02
2 Worthy is Agni to be praised by living as by ancient seers.
He shall bring hitherward the Gods.
Sloka : 1.1.3
अ॒ग्निना॑ र॒यिम॑श्नव॒त्पोष॑मे॒व दि॒वेदि॑वे ।
य॒शसं॑ वी॒रव॑त्तमम् ॥ १.००१.०३
a̱gninā̍ ra̱yima̍śnava̱tpoṣa̍me̱va di̱vedi̍ve .
ya̱śasa̍ṃ vī̱rava̍ttamam .. 1.001.03
3 Through Agni man obtaineth wealth, yea, plenty waxing day by day,
Most rich in heroes, glorious.
Sloka : 1.1.4
अग्ने॒ यं य॒ज्ञम॑ध्व॒रं वि॒श्वतः॑ परि॒भूरसि॑ ।
स इद्दे॒वेषु॑ गच्छति ॥ १.००१.०४
agne̱ yaṃ ya̱jñama̍dhva̱raṃ vi̱śvata̍ḥ pari̱bhūrasi̍ .
sa idde̱veṣu̍ gacchati .. 1.001.04
4 Agni, the perfect sacrifice which thou encompassest about
Verily goeth to the Gods.
Sloka : 1.1.5
अ॒ग्निर्होता॑ क॒विक्र॑तुः स॒त्यश्चि॒त्रश्र॑वस्तमः ।
दे॒वो दे॒वेभि॒रा ग॑मत् ॥ १.००१.०५
a̱gnirhotā̍ ka̱vikra̍tuḥ sa̱tyaści̱traśra̍vastamaḥ .
de̱vo de̱vebhi̱rā ga̍mat .. 1.001.05
5 May Agni, sapient-minded Priest, truthful, most gloriously great,
The God, come hither with the Gods.
Sloka : 1.1.6
यद॒ङ्ग दा॒शुषे॒ त्वमग्ने॑ भ॒द्रं क॑रि॒ष्यसि॑ ।
तवेत्तत्स॒त्यम॑ङ्गिरः ॥ १.००१.०६
yada̱ṅga dā̱śuṣe̱ tvamagne̍ bha̱draṃ ka̍ri̱ṣyasi̍ .
tavettatsa̱tyama̍ṅgiraḥ .. 1.001.06
6 Whatever blessing, Agni, thou wilt grant unto thy worshipper,
That, Aṅgiras, is indeed thy truth.
Sloka : 1.1.7
उप॑ त्वाग्ने दि॒वेदि॑वे॒ दोषा॑वस्तर्धि॒या व॒यम् ।
नमो॒ भर॑न्त॒ एम॑सि ॥ १.००१.०७
upa̍ tvāgne di̱vedi̍ve̱ doṣā̍vastardhi̱yā va̱yam .
namo̱ bhara̍nta̱ ema̍si .. 1.001.07
7 To thee, dispeller of the night, O Agni, day by day with prayer
Bringing thee reverence, we come
Sloka : 1.1.8
राज॑न्तमध्व॒राणां॑ गो॒पामृ॒तस्य॒ दीदि॑विम् ।
वर्ध॑मानं॒ स्वे दमे॑ ॥ १.००१.०८
rāja̍ntamadhva̱rāṇā̍ṃ go̱pāmṛ̱tasya̱ dīdi̍vim .
vardha̍māna̱ṃ sve dame̍ .. 1.001.08
8 Ruler of sacrifices, guard of Law eternal, radiant One,
Increasing in thine own abode.
Sloka : 1.1.9
स नः॑ पि॒तेव॑ सू॒नवेऽग्ने॑ सूपाय॒नो भ॑व ।
सच॑स्वा नः स्व॒स्तये॑ ॥ १.००१.०९
sa na̍ḥ pi̱teva̍ sū̱nave'gne̍ sūpāya̱no bha̍va .
saca̍svā naḥ sva̱staye̍ .. 1.001.09
9 Be to us easy of approach, even as a father to his son:-
Agni, be with us for our weal.
Sloka : 1.2.1
वाय॒वा या॑हि दर्शते॒मे सोमा॒ अरं॑कृताः ।
तेषां॑ पाहि श्रु॒धी हव॑म् ॥ १.००२.०१
vāya̱vā yā̍hi darśate̱me somā̱ ara̍ṃkṛtāḥ .
teṣā̍ṃ pāhi śru̱dhī hava̍m .. 1.002.01
1 BEAUTIFUL Vāyu, come, for thee these Soma drops have been prepared:-
Drink of them, hearken to our call.
Sloka : 1.2.2
वाय॑ उ॒क्थेभि॑र्जरन्ते॒ त्वामच्छा॑ जरि॒तारः॑ ।
सु॒तसो॑मा अह॒र्विदः॑ ॥ १.००२.०२
vāya̍ u̱kthebhi̍rjarante̱ tvāmacchā̍ jari̱tāra̍ḥ .
su̱taso̍mā aha̱rvida̍ḥ .. 1.002.02
2 Knowing the days, with Soma juice poured forth, the singers glorify
Thee, Vāyu, with their hymns of praise.
Sloka : 1.2.3
वायो॒ तव॑ प्रपृञ्च॒ती धेना॑ जिगाति दा॒शुषे॑ ।
उ॒रू॒ची सोम॑पीतये ॥ १.००२.०३
vāyo̱ tava̍ prapṛñca̱tī dhenā̍ jigāti dā̱śuṣe̍ .
u̱rū̱cī soma̍pītaye .. 1.002.03
3 Vāyu, thy penetrating stream goes forth unto the worshipper,
Far-spreading for the Soma draught.
Sloka : 1.2.4
इन्द्र॑वायू इ॒मे सु॒ता उप॒ प्रयो॑भि॒रा ग॑तम् ।
इन्द॑वो वामु॒शन्ति॒ हि ॥ १.००२.०४
indra̍vāyū i̱me su̱tā upa̱ prayo̍bhi̱rā ga̍tam .
inda̍vo vāmu̱śanti̱ hi .. 1.002.04
4 These, Indra-Vāyu, have been shed; come for our offered dainties sake:-
The drops are yearning for you both.
Sloka : 1.2.5
वाय॒विन्द्र॑श्च चेतथः सु॒तानां॑ वाजिनीवसू ।
तावा या॑त॒मुप॑ द्र॒वत् ॥ १.००२.०५
vāya̱vindra̍śca cetathaḥ su̱tānā̍ṃ vājinīvasū .
tāvā yā̍ta̱mupa̍ dra̱vat .. 1.002.05
5 Well do ye mark libations, ye Vāyu and Indra, rich in spoil!
So come ye swiftly hitherward.
Sloka : 1.2.6
वाय॒विन्द्र॑श्च सुन्व॒त आ या॑त॒मुप॑ निष्कृ॒तम् ।
म॒क्ष्वि१॒॑त्था धि॒या न॑रा ॥ १.००२.०६
vāya̱vindra̍śca sunva̱ta ā yā̍ta̱mupa̍ niṣkṛ̱tam .
ma̱kṣvi1̱̍tthā dhi̱yā na̍rā .. 1.002.06
6 Vāyu and Indra, come to what the Soma-presser hath prepared:-
Soon, Heroes, thus I make my prayer.
Sloka : 1.2.7
मि॒त्रं हु॑वे पू॒तद॑क्षं॒ वरु॑णं च रि॒शाद॑सम् ।
धियं॑ घृ॒ताचीं॒ साध॑न्ता ॥ १.००२.०७
mi̱traṃ hu̍ve pū̱tada̍kṣa̱ṃ varu̍ṇaṃ ca ri̱śāda̍sam .
dhiya̍ṃ ghṛ̱tācī̱ṃ sādha̍ntā .. 1.002.07
7 Mitra, of holy strength, I call, and foe-destroying Varuṇa,
Who make the oil-fed rite complete.
Sloka : 1.2.8
ऋ॒तेन॑ मित्रावरुणावृतावृधावृतस्पृशा ।
क्रतुं॑ बृ॒हन्त॑माशाथे ॥ १.००२.०८
ṛ̱tena̍ mitrāvaruṇāvṛtāvṛdhāvṛtaspṛśā .
kratu̍ṃ bṛ̱hanta̍māśāthe .. 1.002.08
8 Mitra and Varuṇa, through Law, lovers and cherishers of Law,
Have ye obtained your might power
Sloka : 1.2.9
क॒वी नो॑ मि॒त्रावरु॑णा तुविजा॒ता उ॑रु॒क्षया॑ ।
दक्षं॑ दधाते अ॒पस॑म् ॥ १.००२.०९
ka̱vī no̍ mi̱trāvaru̍ṇā tuvijā̱tā u̍ru̱kṣayā̍ .
dakṣa̍ṃ dadhāte a̱pasa̍m .. 1.002.09
9 Our Sages, Mitra-Varuṇa, wide dominion, strong by birth,
Vouchsafe us strength that worketh well.
Sloka : 1.3.1
अश्वि॑ना॒ यज्व॑री॒रिषो॒ द्रव॑त्पाणी॒ शुभ॑स्पती ।
पुरु॑भुजा चन॒स्यत॑म् ॥ १.००३.०१
aśvi̍nā̱ yajva̍rī̱riṣo̱ drava̍tpāṇī̱ śubha̍spatī .
puru̍bhujā cana̱syata̍m .. 1.003.01
1 YE Aśvins, rich in treasure, Lords of splendour, having nimble hands,
Accept the sacrificial food.
Sloka : 1.3.2
अश्वि॑ना॒ पुरु॑दंससा॒ नरा॒ शवी॑रया धि॒या ।
धिष्ण्या॒ वन॑तं॒ गिरः॑ ॥ १.००३.०२
aśvi̍nā̱ puru̍daṃsasā̱ narā̱ śavī̍rayā dhi̱yā .
dhiṣṇyā̱ vana̍ta̱ṃ gira̍ḥ .. 1.003.02
2 Ye Aśvins, rich in wondrous deeds, ye heroes worthy of our praise,
Accept our songs with mighty thought.
Sloka : 1.3.3
दस्रा॑ यु॒वाक॑वः सु॒ता नास॑त्या वृ॒क्तब॑र्हिषः ।
आ या॑तं रुद्रवर्तनी ॥ १.००३.०३
dasrā̍ yu̱vāka̍vaḥ su̱tā nāsa̍tyā vṛ̱ktaba̍rhiṣaḥ .
ā yā̍taṃ rudravartanī .. 1.003.03
3 Nāsatyas, wonder-workers, yours are these libations with clipt grass:-
Come ye whose paths are red with flame.
Sloka : 1.3.4
इन्द्रा या॑हि चित्रभानो सु॒ता इ॒मे त्वा॒यवः॑ ।
अण्वी॑भि॒स्तना॑ पू॒तासः॑ ॥ १.००३.०४
indrā yā̍hi citrabhāno su̱tā i̱me tvā̱yava̍ḥ .
aṇvī̍bhi̱stanā̍ pū̱tāsa̍ḥ .. 1.003.04
4 O Indra marvellously bright, come, these libations long for thee,
Thus by fine fingers purified.
Sloka : 1.3.5
इन्द्रा या॑हि धि॒येषि॒तो विप्र॑जूतः सु॒ताव॑तः ।
उप॒ ब्रह्मा॑णि वा॒घतः॑ ॥ १.००३.०५
indrā yā̍hi dhi̱yeṣi̱to vipra̍jūtaḥ su̱tāva̍taḥ .
upa̱ brahmā̍ṇi vā̱ghata̍ḥ .. 1.003.05
5 Urged by the holy singer, sped by song, come, Indra, to the prayers,
Of the libation-pouring priest.
Sloka : 1.3.6
इन्द्रा या॑हि॒ तूतु॑जान॒ उप॒ ब्रह्मा॑णि हरिवः ।
सु॒ते द॑धिष्व न॒श्चनः॑ ॥ १.००३.०६
indrā yā̍hi̱ tūtu̍jāna̱ upa̱ brahmā̍ṇi harivaḥ .
su̱te da̍dhiṣva na̱ścana̍ḥ .. 1.003.06
6 Approach, O Indra, hasting thee, Lord of Bay Horses, to the prayers.
In our libation take delight.
Sloka : 1.3.7
ओमा॑सश्चर्षणीधृतो॒ विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त ।
दा॒श्वांसो॑ दा॒शुषः॑ सु॒तम् ॥ १.००३.०७
omā̍saścarṣaṇīdhṛto̱ viśve̍ devāsa̱ ā ga̍ta .
dā̱śvāṃso̍ dā̱śuṣa̍ḥ su̱tam .. 1.003.07
7 Ye Viśvedevas, who protect, reward, and cherish men, approach
Your worshipper's drink-offering.
Sloka : 1.3.8
विश्वे॑ दे॒वासो॑ अ॒प्तुरः॑ सु॒तमा ग॑न्त॒ तूर्ण॑यः ।
उ॒स्रा इ॑व॒ स्वस॑राणि ॥ १.००३.०८
viśve̍ de̱vāso̍ a̱ptura̍ḥ su̱tamā ga̍nta̱ tūrṇa̍yaḥ .
u̱srā i̍va̱ svasa̍rāṇi .. 1.003.08
8 Ye Viśvedevas, swift at work, come hither quickly to the draught,
As milch-kine hasten to their stalls.
Sloka : 1.3.9
विश्वे॑ दे॒वासो॑ अ॒स्रिध॒ एहि॑मायासो अ॒द्रुहः॑ ।
मेधं॑ जुषन्त॒ वह्न॑यः ॥ १.००३.०९
viśve̍ de̱vāso̍ a̱sridha̱ ehi̍māyāso a̱druha̍ḥ .
medha̍ṃ juṣanta̱ vahna̍yaḥ .. 1.003.09
9 The Viśvedevas, changing shape like serpents, fearless, void of guile,
Bearers, accept the sacred draught
Sloka : 1.3.10
पा॒व॒का नः॒ सर॑स्वती॒ वाजे॑भिर्वा॒जिनी॑वती ।
य॒ज्ञं व॑ष्टु धि॒याव॑सुः ॥ १.००३.१०
pā̱va̱kā na̱ḥ sara̍svatī̱ vāje̍bhirvā̱jinī̍vatī .
ya̱jñaṃ va̍ṣṭu dhi̱yāva̍suḥ .. 1.003.10
10 Wealthy in spoil, enriched with hymns, may bright Sarasvatī desire,
With eager love, our sacrifice.
Sloka : 1.3.11
चो॒द॒यि॒त्री सू॒नृता॑नां॒ चेत॑न्ती सुमती॒नाम् ।
य॒ज्ञं द॑धे॒ सर॑स्वती ॥ १.००३.११
co̱da̱yi̱trī sū̱nṛtā̍nā̱ṃ ceta̍ntī sumatī̱nām .
ya̱jñaṃ da̍dhe̱ sara̍svatī .. 1.003.11
11 Inciter of all pleasant songs, inspirer of all gracious thought,
Sarasvatī accept our rite
Sloka : 1.3.12
म॒हो अर्णः॒ सर॑स्वती॒ प्र चे॑तयति के॒तुना॑ ।
धियो॒ विश्वा॒ वि रा॑जति ॥ १.००३.१२
ma̱ho arṇa̱ḥ sara̍svatī̱ pra ce̍tayati ke̱tunā̍ .
dhiyo̱ viśvā̱ vi rā̍jati .. 1.003.12
12 Sarasvatī, the mighty flood,she with her light illuminates,
She brightens every pious thought.
Sloka : 1.4.1
सु॒रू॒प॒कृ॒त्नुमू॒तये॑ सु॒दुघा॑मिव गो॒दुहे॑ ।
जु॒हू॒मसि॒ द्यवि॑द्यवि ॥ १.००४.०१
su̱rū̱pa̱kṛ̱tnumū̱taye̍ su̱dughā̍miva go̱duhe̍ .
ju̱hū̱masi̱ dyavi̍dyavi .. 1.004.01
1 As a good cow to him who milks, we call the doer of fair deeds,
To our assistance day by day.
Sloka : 1.4.2
उप॑ नः॒ सव॒ना ग॑हि॒ सोम॑स्य सोमपाः पिब ।
गो॒दा इद्रे॒वतो॒ मदः॑ ॥ १.००४.०२
upa̍ na̱ḥ sava̱nā ga̍hi̱ soma̍sya somapāḥ piba .
go̱dā idre̱vato̱ mada̍ḥ .. 1.004.02
2 Come thou to our libations, drink of Soma; Soma-drinker thou!
The rich One's rapture giveth kine.
Sloka : 1.4.3
अथा॑ ते॒ अन्त॑मानां वि॒द्याम॑ सुमती॒नाम् ।
मा नो॒ अति॑ ख्य॒ आ ग॑हि ॥ १.००४.०३
athā̍ te̱ anta̍mānāṃ vi̱dyāma̍ sumatī̱nām .
mā no̱ ati̍ khya̱ ā ga̍hi .. 1.004.03
3 So may we be acquainted with thine innermost benevolence:-
Neglect us not, come hitherward.
Sloka : 1.4.4
परे॑हि॒ विग्र॒मस्तृ॑त॒मिन्द्रं॑ पृच्छा विप॒श्चित॑म् ।
यस्ते॒ सखि॑भ्य॒ आ वर॑म् ॥ १.००४.०४
pare̍hi̱ vigra̱mastṛ̍ta̱mindra̍ṃ pṛcchā vipa̱ścita̍m .
yaste̱ sakhi̍bhya̱ ā vara̍m .. 1.004.04
4 Go to the wise unconquered One, ask thou of Indra, skilled in song,
Him who is better than thy friends.
Sloka : 1.4.5
उ॒त ब्रु॑वन्तु नो॒ निदो॒ निर॒न्यत॑श्चिदारत ।
दधा॑ना॒ इन्द्र॒ इद्दुवः॑ ॥ १.००४.०५
u̱ta bru̍vantu no̱ nido̱ nira̱nyata̍ścidārata .
dadhā̍nā̱ indra̱ idduva̍ḥ .. 1.004.05
5 Whether the men who mock us say, Depart unto another place,
Ye who serve Indra and none else;
Sloka : 1.4.6
उ॒त नः॑ सु॒भगा॑ँ अ॒रिर्वो॒चेयु॑र्दस्म कृ॒ष्टयः॑ ।
स्यामेदिन्द्र॑स्य॒ शर्म॑णि ॥ १.००४.०६
u̱ta na̍ḥ su̱bhagā̍m̐ a̱rirvo̱ceyu̍rdasma kṛ̱ṣṭaya̍ḥ .
syāmedindra̍sya̱ śarma̍ṇi .. 1.004.06
6 Or whether, God of wondrous deeds, all our true people call us blest,
Still may we dwell in Indra's care.
Sloka : 1.4.7
एमा॒शुमा॒शवे॑ भर यज्ञ॒श्रियं॑ नृ॒माद॑नम् ।
प॒त॒यन्म॑न्द॒यत्स॑खम् ॥ १.००४.०७
emā̱śumā̱śave̍ bhara yajña̱śriya̍ṃ nṛ̱māda̍nam .
pa̱ta̱yanma̍nda̱yatsa̍kham .. 1.004.07
7 Unto the swift One bring the swift, man-cheering, grace of sacrifice,
That to the Friend gives wings and joy.
Sloka : 1.4.8
अ॒स्य पी॒त्वा श॑तक्रतो घ॒नो वृ॒त्राणा॑मभवः ।
प्रावो॒ वाजे॑षु वा॒जिन॑म् ॥ १.००४.०८
a̱sya pī̱tvā śa̍takrato gha̱no vṛ̱trāṇā̍mabhavaḥ .
prāvo̱ vāje̍ṣu vā̱jina̍m .. 1.004.08
8 Thou, Śatakratu, drankest this and wast the Vṛtras slayer; thou
Helpest the warrior in the fray.
Sloka : 1.4.9
तं त्वा॒ वाजे॑षु वा॒जिनं॑ वा॒जया॑मः शतक्रतो ।
धना॑नामिन्द्र सा॒तये॑ ॥ १.००४.०९
taṃ tvā̱ vāje̍ṣu vā̱jina̍ṃ vā̱jayā̍maḥ śatakrato .
dhanā̍nāmindra sā̱taye̍ .. 1.004.09
9 We strengthen, Śatakratu, thee, yea, thee the powerful in fight,
That, Indra, we may win us wealth.
Sloka : 1.4.10
यो रा॒यो॒३॒॑ऽवनि॑र्म॒हान्सु॑पा॒रः सु॑न्व॒तः सखा॑ ।
तस्मा॒ इन्द्रा॑य गायत ॥ १.००४.१०
yo rā̱yo̱3̱̎vani̍rma̱hānsu̍pā̱raḥ su̍nva̱taḥ sakhā̍ .
tasmā̱ indrā̍ya gāyata .. 1.004.10
10 To him the mighty stream of wealth, prompt friend of him who pours the juice,
Yea, to this Indra sing your song.
Sloka : 1.5.1
आ त्वेता॒ नि षी॑द॒तेन्द्र॑म॒भि प्र गा॑यत ।
सखा॑यः॒ स्तोम॑वाहसः ॥ १.००५.०१
ā tvetā̱ ni ṣī̍da̱tendra̍ma̱bhi pra gā̍yata .
sakhā̍ya̱ḥ stoma̍vāhasaḥ .. 1.005.01
1 O COME ye hither, sit ye down:- to Indra sing ye forth, your song,
companions, bringing hymns of praise.
Sloka : 1.5.2
पु॒रू॒तमं॑ पुरू॒णामीशा॑नं॒ वार्या॑णाम् ।
इन्द्रं॒ सोमे॒ सचा॑ सु॒ते ॥ १.००५.०२
pu̱rū̱tama̍ṃ purū̱ṇāmīśā̍na̱ṃ vāryā̍ṇām .
indra̱ṃ some̱ sacā̍ su̱te .. 1.005.02
2 To him the richest of the rich, the Lord of treasures excellent,
Indra, with Soma juice outpoured.
Sloka : 1.5.3
स घा॑ नो॒ योग॒ आ भु॑व॒त्स रा॒ये स पुरं॑ध्याम् ।
गम॒द्वाजे॑भि॒रा स नः॑ ॥ १.००५.०३
sa ghā̍ no̱ yoga̱ ā bhu̍va̱tsa rā̱ye sa pura̍ṃdhyām .
gama̱dvāje̍bhi̱rā sa na̍ḥ .. 1.005.03
3 May he stand by us in our need and in abundance for our wealth:-
May he come nigh us with his strength.
Sloka : 1.5.4
यस्य॑ सं॒स्थे न वृ॒ण्वते॒ हरी॑ स॒मत्सु॒ शत्र॑वः ।
तस्मा॒ इन्द्रा॑य गायत ॥ १.००५.०४
yasya̍ sa̱ṃsthe na vṛ̱ṇvate̱ harī̍ sa̱matsu̱ śatra̍vaḥ .
tasmā̱ indrā̍ya gāyata .. 1.005.04
4 Whose pair of tawny horses yoked in battles foemen challenge not:-
To him, to Indra sing your song.
Sloka : 1.5.5
सु॒त॒पाव्ने॑ सु॒ता इ॒मे शुच॑यो यन्ति वी॒तये॑ ।
सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः ॥ १.००५.०५
su̱ta̱pāvne̍ su̱tā i̱me śuca̍yo yanti vī̱taye̍ .
somā̍so̱ dadhyā̍śiraḥ .. 1.005.05
5 Nigh to the Soma-drinker come, for his enjoyment, these pure drops,
The Somas mingled with the curd.
Sloka : 1.5.6
त्वं सु॒तस्य॑ पी॒तये॑ स॒द्यो वृ॒द्धो अ॑जायथाः ।
इन्द्र॒ ज्यैष्ठ्या॑य सुक्रतो ॥ १.००५.०६
tvaṃ su̱tasya̍ pī̱taye̍ sa̱dyo vṛ̱ddho a̍jāyathāḥ .
indra̱ jyaiṣṭhyā̍ya sukrato .. 1.005.06
6 Thou, grown at once to perfect strength, wast born to drink the Soma juice,
Strong Indra, for preëminence.
Sloka : 1.5.7
आ त्वा॑ विशन्त्वा॒शवः॒ सोमा॑स इन्द्र गिर्वणः ।
शं ते॑ सन्तु॒ प्रचे॑तसे ॥ १.००५.०७
ā tvā̍ viśantvā̱śava̱ḥ somā̍sa indra girvaṇaḥ .
śaṃ te̍ santu̱ prace̍tase .. 1.005.07
7 O Indra, lover of the song, may these quick Somas enter thee:-
May they bring bliss to thee the Sage.
Sloka : 1.5.8
त्वां स्तोमा॑ अवीवृध॒न्त्वामु॒क्था श॑तक्रतो ।
त्वां व॑र्धन्तु नो॒ गिरः॑ ॥ १.००५.०८
tvāṃ stomā̍ avīvṛdha̱ntvāmu̱kthā śa̍takrato .
tvāṃ va̍rdhantu no̱ gira̍ḥ .. 1.005.08
8 Our chants of praise have strengthened thee, O Śatakratu, and our lauds
So strengthen thee the songs we sing.
Sloka : 1.5.9
अक्षि॑तोतिः सनेदि॒मं वाज॒मिन्द्रः॑ सह॒स्रिण॑म् ।
यस्मि॒न्विश्वा॑नि॒ पौंस्या॑ ॥ १.००५.०९
akṣi̍totiḥ sanedi̱maṃ vāja̱mindra̍ḥ saha̱sriṇa̍m .
yasmi̱nviśvā̍ni̱ pauṃsyā̍ .. 1.005.09
9 Indra, whose succour never fails, accept these viands thousandfold,
Wherein all manly powers abide.
Sloka : 1.5.10
मा नो॒ मर्ता॑ अ॒भि द्रु॑हन्त॒नूना॑मिन्द्र गिर्वणः ।
ईशा॑नो यवया व॒धम् ॥ १.००५.१०
mā no̱ martā̍ a̱bhi dru̍hanta̱nūnā̍mindra girvaṇaḥ .
īśā̍no yavayā va̱dham .. 1.005.10
10 O Indra, thou who lovest song, let no man hurt our bodies, keep
Slaughter far from us, for thou canst.
Sloka : 1.6.1
यु॒ञ्जन्ति॑ ब्र॒ध्नम॑रु॒षं चर॑न्तं॒ परि॑ त॒स्थुषः॑ ।
रोच॑न्ते रोच॒ना दि॒वि ॥ १.००६.०१
yu̱ñjanti̍ bra̱dhnama̍ru̱ṣaṃ cara̍nta̱ṃ pari̍ ta̱sthuṣa̍ḥ .
roca̍nte roca̱nā di̱vi .. 1.006.01
1 They who stand round him as he moves harness the bright, the ruddy Steed
The lights are shining in the sky.
Sloka : 1.6.2
यु॒ञ्जन्त्य॑स्य॒ काम्या॒ हरी॒ विप॑क्षसा॒ रथे॑ ।
शोणा॑ धृ॒ष्णू नृ॒वाह॑सा ॥ १.००६.०२
yu̱ñjantya̍sya̱ kāmyā̱ harī̱ vipa̍kṣasā̱ rathe̍ .
śoṇā̍ dhṛ̱ṣṇū nṛ̱vāha̍sā .. 1.006.02
2 On both sides to the car they yoke the two bay coursers dear to him,
Bold, tawny, bearers of the Chief.
Sloka : 1.6.3
के॒तुं कृ॒ण्वन्न॑के॒तवे॒ पेशो॑ मर्या अपे॒शसे॑ ।
समु॒षद्भि॑रजायथाः ॥ १.००६.०३
ke̱tuṃ kṛ̱ṇvanna̍ke̱tave̱ peśo̍ maryā ape̱śase̍ .
samu̱ṣadbhi̍rajāyathāḥ .. 1.006.03
3 Thou, making light where no light was, and form, O men:- where form was not,
Wast born together with the Dawns.
Sloka : 1.6.4
आदह॑ स्व॒धामनु॒ पुन॑र्गर्भ॒त्वमे॑रि॒रे ।
दधा॑ना॒ नाम॑ य॒ज्ञिय॑म् ॥ १.००६.०४
ādaha̍ sva̱dhāmanu̱ puna̍rgarbha̱tvame̍ri̱re .
dadhā̍nā̱ nāma̍ ya̱jñiya̍m .. 1.006.04
4 Thereafter they, as is their wont, threw off the state of babes unborn,
Assuming sacrificial names.
Sloka : 1.6.5
वी॒ळु चि॑दारुज॒त्नुभि॒र्गुहा॑ चिदिन्द्र॒ वह्नि॑भिः ।
अवि॑न्द उ॒स्रिया॒ अनु॑ ॥ १.००६.०५
vī̱l̤u ci̍dāruja̱tnubhi̱rguhā̍ cidindra̱ vahni̍bhiḥ .
avi̍nda u̱sriyā̱ anu̍ .. 1.006.05
5 Thou, Indra, with the Tempest-Gods, the breakers down of what is firm,
Foundest the kine even in the cave.
Sloka : 1.6.6
दे॒व॒यन्तो॒ यथा॑ म॒तिमच्छा॑ वि॒दद्व॑सुं॒ गिरः॑ ।
म॒हाम॑नूषत श्रु॒तम् ॥ १.००६.०६
de̱va̱yanto̱ yathā̍ ma̱timacchā̍ vi̱dadva̍su̱ṃ gira̍ḥ .
ma̱hāma̍nūṣata śru̱tam .. 1.006.06
6 Worshipping even as they list, singers laud him who findeth wealth,
The far-renowned, the mighty One.
Sloka : 1.6.7
इन्द्रे॑ण॒ सं हि दृक्ष॑से संजग्मा॒नो अबि॑भ्युषा ।
म॒न्दू स॑मा॒नव॑र्चसा ॥ १.००६.०७
indre̍ṇa̱ saṃ hi dṛkṣa̍se saṃjagmā̱no abi̍bhyuṣā .
ma̱ndū sa̍mā̱nava̍rcasā .. 1.006.07
7 Mayest thou verily be seen coming by fearless Indra's side:-
Both joyous, equal in your sheen.
Sloka : 1.6.8
अ॒न॒व॒द्यैर॒भिद्यु॑भिर्म॒खः सह॑स्वदर्चति ।
ग॒णैरिन्द्र॑स्य॒ काम्यैः॑ ॥ १.००६.०८
a̱na̱va̱dyaira̱bhidyu̍bhirma̱khaḥ saha̍svadarcati .
ga̱ṇairindra̍sya̱ kāmyai̍ḥ .. 1.006.08
8 With Indra's well beloved hosts, the blameless, hastening to heaven,
The sacrificer cries aloud.
Sloka : 1.6.9
अतः॑ परिज्म॒न्ना ग॑हि दि॒वो वा॑ रोच॒नादधि॑ ।
सम॑स्मिन्नृञ्जते॒ गिरः॑ ॥ १.००६.०९
ata̍ḥ parijma̱nnā ga̍hi di̱vo vā̍ roca̱nādadhi̍ .
sama̍sminnṛñjate̱ gira̍ḥ .. 1.006.09
9 Come from this place, O Wanderer, or downward from the light of heaven:-
Our songs of praise all yearn for this.
Sloka : 1.6.10
इ॒तो वा॑ सा॒तिमीम॑हे दि॒वो वा॒ पार्थि॑वा॒दधि॑ ।
इन्द्रं॑ म॒हो वा॒ रज॑सः ॥ १.००६.१०
i̱to vā̍ sā̱timīma̍he di̱vo vā̱ pārthi̍vā̱dadhi̍ .
indra̍ṃ ma̱ho vā̱ raja̍saḥ .. 1.006.10
10 Indra we seek to give us help, from here, from heaven above the earth,
Or from the spacious firmament.
Sloka : 1.7.1
इन्द्र॒मिद्गा॒थिनो॑ बृ॒हदिन्द्र॑म॒र्केभि॑र॒र्किणः॑ ।
इन्द्रं॒ वाणी॑रनूषत ॥ १.००७.०१
indra̱midgā̱thino̍ bṛ̱hadindra̍ma̱rkebhi̍ra̱rkiṇa̍ḥ .
indra̱ṃ vāṇī̍ranūṣata .. 1.007.01
1 INDRA the singers with high praise, Indra reciters with their lauds,
Indra the choirs have glorified.
Sloka : 1.7.2
इन्द्र॒ इद्धर्योः॒ सचा॒ सम्मि॑श्ल॒ आ व॑चो॒युजा॑ ।
इन्द्रो॑ व॒ज्री हि॑र॒ण्ययः॑ ॥ १.००७.०२
indra̱ iddharyo̱ḥ sacā̱ sammi̍śla̱ ā va̍co̱yujā̍ .
indro̍ va̱jrī hi̍ra̱ṇyaya̍ḥ .. 1.007.02
2 Indra hath ever close to him his two bay steeds and word-yoked car,
Indra the golden, thunder-armed.
Sloka : 1.7.3
इन्द्रो॑ दी॒र्घाय॒ चक्ष॑स॒ आ सूर्यं॑ रोहयद्दि॒वि ।
वि गोभि॒रद्रि॑मैरयत् ॥ १.००७.०३
indro̍ dī̱rghāya̱ cakṣa̍sa̱ ā sūrya̍ṃ rohayaddi̱vi .
vi gobhi̱radri̍mairayat .. 1.007.03
3 Indra hath raised the Sun on high in heaven, that he may see afar:-
He burst the mountain for the kine.
Sloka : 1.7.4
इन्द्र॒ वाजे॑षु नोऽव स॒हस्र॑प्रधनेषु च ।
उ॒ग्र उ॒ग्राभि॑रू॒तिभिः॑ ॥ १.००७.०४
indra̱ vāje̍ṣu no'va sa̱hasra̍pradhaneṣu ca .
u̱gra u̱grābhi̍rū̱tibhi̍ḥ .. 1.007.04
4 Help us, O Indra, in the frays, yea, frays, where thousand spoils are gained,
With awful aids, O awful One.
Sloka : 1.7.5
इन्द्रं॑ व॒यं म॑हाध॒न इन्द्र॒मर्भे॑ हवामहे ।
युजं॑ वृ॒त्रेषु॑ व॒ज्रिण॑म् ॥ १.००७.०५
indra̍ṃ va̱yaṃ ma̍hādha̱na indra̱marbhe̍ havāmahe .
yuja̍ṃ vṛ̱treṣu̍ va̱jriṇa̍m .. 1.007.05
5 In mighty battle we invoke Indra, Indra in lesser fight,
The Friend who bends his bolt at fiends.
Sloka : 1.7.6
स नो॑ वृषन्न॒मुं च॒रुं सत्रा॑दाव॒न्नपा॑ वृधि ।
अ॒स्मभ्य॒मप्र॑तिष्कुतः ॥ १.००७.०६
sa no̍ vṛṣanna̱muṃ ca̱ruṃ satrā̍dāva̱nnapā̍ vṛdhi .
a̱smabhya̱mapra̍tiṣkutaḥ .. 1.007.06
6 Unclose, our manly Hero, thou for ever bounteous, yonder cloud,
For us, thou irresistible.
Sloka : 1.7.7
तु॒ञ्जेतु॑ञ्जे॒ य उत्त॑रे॒ स्तोमा॒ इन्द्र॑स्य व॒ज्रिणः॑ ।
न वि॑न्धे अस्य सुष्टु॒तिम् ॥ १.००७.०७
tu̱ñjetu̍ñje̱ ya utta̍re̱ stomā̱ indra̍sya va̱jriṇa̍ḥ .
na vi̍ndhe asya suṣṭu̱tim .. 1.007.07
7 Still higher, at each strain of mine, thunder-armed Indra's praises rise:-
I find no laud worthy of him.
Sloka : 1.7.8
वृषा॑ यू॒थेव॒ वंस॑गः कृ॒ष्टीरि॑य॒र्त्योज॑सा ।
ईशा॑नो॒ अप्र॑तिष्कुतः ॥ १.००७.०८
vṛṣā̍ yū̱theva̱ vaṃsa̍gaḥ kṛ̱ṣṭīri̍ya̱rtyoja̍sā .
īśā̍no̱ apra̍tiṣkutaḥ .. 1.007.08
8 Even as the bull drives on the herds, he drives the people with his might,
The Ruler irresistible:-
Sloka : 1.7.9
य एक॑श्चर्षणी॒नां वसू॑नामिर॒ज्यति॑ ।
इन्द्रः॒ पञ्च॑ क्षिती॒नाम् ॥ १.००७.०९
ya eka̍ścarṣaṇī̱nāṃ vasū̍nāmira̱jyati̍ .
indra̱ḥ pañca̍ kṣitī̱nām .. 1.007.09
9 Indra who rules with single sway men, riches, and the fivefold race
Of those who dwell upon the earth.
Sloka : 1.7.10
इन्द्रं॑ वो वि॒श्वत॒स्परि॒ हवा॑महे॒ जने॑भ्यः ।
अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः ॥ १.००७.१०
indra̍ṃ vo vi̱śvata̱spari̱ havā̍mahe̱ jane̍bhyaḥ .
a̱smāka̍mastu̱ keva̍laḥ .. 1.007.10
10 For your sake from each side we call Indra away from other men:-
Ours, and none others, may he be.
Sloka : 1.8.1
एन्द्र॑ सान॒सिं र॒यिं स॒जित्वा॑नं सदा॒सह॑म् ।
वर्षि॑ष्ठमू॒तये॑ भर ॥ १.००८.०१
endra̍ sāna̱siṃ ra̱yiṃ sa̱jitvā̍naṃ sadā̱saha̍m .
varṣi̍ṣṭhamū̱taye̍ bhara .. 1.008.01
1 INDRA, bring wealth that gives delight, the victor's ever-conquering wealth,
Most excellent, to be our aid;
Sloka : 1.8.2
नि येन॑ मुष्टिह॒त्यया॒ नि वृ॒त्रा रु॒णधा॑महै ।
त्वोता॑सो॒ न्यर्व॑ता ॥ १.००८.०२
ni yena̍ muṣṭiha̱tyayā̱ ni vṛ̱trā ru̱ṇadhā̍mahai .
tvotā̍so̱ nyarva̍tā .. 1.008.02
2 By means of which we may repel our foes in battle hand to hand,
By thee assisted with the car.
Sloka : 1.8.3
इन्द्र॒ त्वोता॑स॒ आ व॒यं वज्रं॑ घ॒ना द॑दीमहि ।
जये॑म॒ सं यु॒धि स्पृधः॑ ॥ १.००८.०३
indra̱ tvotā̍sa̱ ā va̱yaṃ vajra̍ṃ gha̱nā da̍dīmahi .
jaye̍ma̱ saṃ yu̱dhi spṛdha̍ḥ .. 1.008.03
3 Aided by thee, the thunder-armed, Indra, may we lift up the bolt,
And conquer all our foes in fight.
Sloka : 1.8.4
व॒यं शूरे॑भि॒रस्तृ॑भि॒रिन्द्र॒ त्वया॑ यु॒जा व॒यम् ।
सा॒स॒ह्याम॑ पृतन्य॒तः ॥ १.००८.०४
va̱yaṃ śūre̍bhi̱rastṛ̍bhi̱rindra̱ tvayā̍ yu̱jā va̱yam .
sā̱sa̱hyāma̍ pṛtanya̱taḥ .. 1.008.04
4 With thee, O India, for ally with missile-darting heroes, may
We conquer our embattled foes.
Sloka : 1.8.5
म॒हाँ इन्द्रः॑ प॒रश्च॒ नु म॑हि॒त्वम॑स्तु व॒ज्रिणे॑ ।
द्यौर्न प्र॑थि॒ना शवः॑ ॥ १.००८.०५
ma̱hām̐ indra̍ḥ pa̱raśca̱ nu ma̍hi̱tvama̍stu va̱jriṇe̍ .
dyaurna pra̍thi̱nā śava̍ḥ .. 1.008.05
5 Mighty is Indra, yea supreme; greatness be his, the Thunderer:-
Wide as the heaven extends his power
Sloka : 1.8.6
स॒मो॒हे वा॒ य आश॑त॒ नर॑स्तो॒कस्य॒ सनि॑तौ ।
विप्रा॑सो वा धिया॒यवः॑ ॥ १.००८.०६
sa̱mo̱he vā̱ ya āśa̍ta̱ nara̍sto̱kasya̱ sani̍tau .
viprā̍so vā dhiyā̱yava̍ḥ .. 1.008.06
6 Which aideth those to win them sons, who come as heroes to the fight,
Or singers loving holy thoughts.
Sloka : 1.8.7
यः कु॒क्षिः सो॑म॒पात॑मः समु॒द्र इ॑व॒ पिन्व॑ते ।
उ॒र्वीरापो॒ न का॒कुदः॑ ॥ १.००८.०७
yaḥ ku̱kṣiḥ so̍ma̱pāta̍maḥ samu̱dra i̍va̱ pinva̍te .
u̱rvīrāpo̱ na kā̱kuda̍ḥ .. 1.008.07
7 His belly, drinking deepest draughts of Soma, like an ocean swells,
Like wide streams from the cope of heaven.
Sloka : 1.8.8
ए॒वा ह्य॑स्य सू॒नृता॑ विर॒प्शी गोम॑ती म॒ही ।
प॒क्वा शाखा॒ न दा॒शुषे॑ ॥ १.००८.०८
e̱vā hya̍sya sū̱nṛtā̍ vira̱pśī goma̍tī ma̱hī .
pa̱kvā śākhā̱ na dā̱śuṣe̍ .. 1.008.08
8 So also is his excellence, great, vigorous, rich in cattle, like
A ripe branch to the worshipper.
Sloka : 1.8.9
ए॒वा हि ते॒ विभू॑तय ऊ॒तय॑ इन्द्र॒ माव॑ते ।
स॒द्यश्चि॒त्सन्ति॑ दा॒शुषे॑ ॥ १.००८.०९
e̱vā hi te̱ vibhū̍taya ū̱taya̍ indra̱ māva̍te .
sa̱dyaści̱tsanti̍ dā̱śuṣe̍ .. 1.008.09
9 For verily thy mighty powers, Indra, are saving helps at once
Unto a worshipper like me.
Sloka : 1.8.10
ए॒वा ह्य॑स्य॒ काम्या॒ स्तोम॑ उ॒क्थं च॒ शंस्या॑ ।
इन्द्रा॑य॒ सोम॑पीतये ॥ १.००८.१०
e̱vā hya̍sya̱ kāmyā̱ stoma̍ u̱kthaṃ ca̱ śaṃsyā̍ .
indrā̍ya̱ soma̍pītaye .. 1.008.10
10 So are his lovely gifts; let lauds and praises be to Indra sung,
That he may drink the Soma juice.
Sloka : 1.9.1
इन्द्रेहि॒ मत्स्यन्ध॑सो॒ विश्वे॑भिः सोम॒पर्व॑भिः ।
म॒हाँ अ॑भि॒ष्टिरोज॑सा ॥ १.००९.०१
indrehi̱ matsyandha̍so̱ viśve̍bhiḥ soma̱parva̍bhiḥ .
ma̱hām̐ a̍bhi̱ṣṭiroja̍sā .. 1.009.01
1 COME, Indra, and delight thee with the juice at all the Soma feasts,
Protector, mighty in thy strength.
Sloka : 1.9.2
एमे॑नं सृजता सु॒ते म॒न्दिमिन्द्रा॑य म॒न्दिने॑ ।
चक्रिं॒ विश्वा॑नि॒ चक्र॑ये ॥ १.००९.०२
eme̍naṃ sṛjatā su̱te ma̱ndimindrā̍ya ma̱ndine̍ .
cakri̱ṃ viśvā̍ni̱ cakra̍ye .. 1.009.02
2 To Indra pour ye forth the juice, the active gladdening juice to him
The gladdening, omnific God.
Sloka : 1.9.3
मत्स्वा॑ सुशिप्र म॒न्दिभिः॒ स्तोमे॑भिर्विश्वचर्षणे ।
सचै॒षु सव॑ने॒ष्वा ॥ १.००९.०३
matsvā̍ suśipra ma̱ndibhi̱ḥ stome̍bhirviśvacarṣaṇe .
sacai̱ṣu sava̍ne̱ṣvā .. 1.009.03
3 O Lord of all men, fair of cheek, rejoice thee in the gladdening lauds,
Present at these drink-offerings.
Sloka : 1.9.4
असृ॑ग्रमिन्द्र ते॒ गिरः॒ प्रति॒ त्वामुद॑हासत ।
अजो॑षा वृष॒भं पति॑म् ॥ १.००९.०४
asṛ̍gramindra te̱ gira̱ḥ prati̱ tvāmuda̍hāsata .
ajo̍ṣā vṛṣa̱bhaṃ pati̍m .. 1.009.04
4 Songs have outpoured themselves to thee, Indra, the strong, the guardian Lord,
And raised themselves unsatisfied.
Sloka : 1.9.5
सं चो॑दय चि॒त्रम॒र्वाग्राध॑ इन्द्र॒ वरे॑ण्यम् ।
अस॒दित्ते॑ वि॒भु प्र॒भु ॥ १.००९.०५
saṃ co̍daya ci̱trama̱rvāgrādha̍ indra̱ vare̍ṇyam .
asa̱ditte̍ vi̱bhu pra̱bhu .. 1.009.05
5 Send to us bounty manifold, O Indra, worthy of our wish,
For power supreme is only thine.
Sloka : 1.9.6
अ॒स्मान्सु तत्र॑ चोद॒येन्द्र॑ रा॒ये रभ॑स्वतः ।
तुवि॑द्युम्न॒ यश॑स्वतः ॥ १.००९.०६
a̱smānsu tatra̍ coda̱yendra̍ rā̱ye rabha̍svataḥ .
tuvi̍dyumna̱ yaśa̍svataḥ .. 1.009.06
6 O Indra, stimulate thereto us emulously fain for wealth,
And glorious, O most splendid One.
Sloka : 1.9.7
सं गोम॑दिन्द्र॒ वाज॑वद॒स्मे पृ॒थु श्रवो॑ बृ॒हत् ।
वि॒श्वायु॑र्धे॒ह्यक्षि॑तम् ॥ १.००९.०७
saṃ goma̍dindra̱ vāja̍vada̱sme pṛ̱thu śravo̍ bṛ̱hat .
vi̱śvāyu̍rdhe̱hyakṣi̍tam .. 1.009.07
7 Give, Indra, wide and lofty fame, wealthy in cattle and in strength,
Lasting our life-time, failing not.
Sloka : 1.9.8
अ॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हद्द्यु॒म्नं स॑हस्र॒सात॑मम् ।
इन्द्र॒ ता र॒थिनी॒रिषः॑ ॥ १.००९.०८
a̱sme dhe̍hi̱ śravo̍ bṛ̱haddyu̱mnaṃ sa̍hasra̱sāta̍mam .
indra̱ tā ra̱thinī̱riṣa̍ḥ .. 1.009.08
8 Grant us high fame, O Indra, grant riches bestowing thousands, those
Fair fruits of earth borne home in wains.
Sloka : 1.9.9
वसो॒रिन्द्रं॒ वसु॑पतिं गी॒र्भिर्गृ॒णन्त॑ ऋ॒ग्मिय॑म् ।
होम॒ गन्ता॑रमू॒तये॑ ॥ १.००९.०९
vaso̱rindra̱ṃ vasu̍patiṃ gī̱rbhirgṛ̱ṇanta̍ ṛ̱gmiya̍m .
homa̱ gantā̍ramū̱taye̍ .. 1.009.09
9 Praising with songs the praise-worthy who cometh to our aid, we call
Indra, the Treasure-Lord of wealth.
Sloka : 1.9.10
सु॒तेसु॑ते॒ न्यो॑कसे बृ॒हद्बृ॑ह॒त एद॒रिः ।
इन्द्रा॑य शू॒षम॑र्चति ॥ १.००९.१०
su̱tesu̍te̱ nyo̍kase bṛ̱hadbṛ̍ha̱ta eda̱riḥ .
indrā̍ya śū̱ṣama̍rcati .. 1.009.10
10 To lofty Indra, dweller by each libation, the pious man
Sings forth aloud a strengthening hymn.
Sloka : 1.10.1
गाय॑न्ति त्वा गाय॒त्रिणोऽर्च॑न्त्य॒र्कम॒र्किणः॑ ।
ब्र॒ह्माण॑स्त्वा शतक्रत॒ उद्वं॒शमि॑व येमिरे ॥ १.०१०.०१
gāya̍nti tvā gāya̱triṇo'rca̍ntya̱rkama̱rkiṇa̍ḥ .
bra̱hmāṇa̍stvā śatakrata̱ udva̱ṃśami̍va yemire .. 1.010.01
1 THE chanters hymn thee, they who say the word of praise magnify thee.
The priests have raised thee up on high, O Śatakratu, like a pole.
Sloka : 1.10.2
यत्सानोः॒ सानु॒मारु॑ह॒द्भूर्यस्प॑ष्ट॒ कर्त्व॑म् ।
तदिन्द्रो॒ अर्थं॑ चेतति यू॒थेन॑ वृ॒ष्णिरे॑जति ॥ १.०१०.०२
yatsāno̱ḥ sānu̱māru̍ha̱dbhūryaspa̍ṣṭa̱ kartva̍m .
tadindro̱ artha̍ṃ cetati yū̱thena̍ vṛ̱ṣṇire̍jati .. 1.010.02
2 As up he clomb from ridge to ridge and looked upon the toilsome task,
Indra observes this wish of his, and the Rain hastens with his troop.
Sloka : 1.10.3
यु॒क्ष्वा हि के॒शिना॒ हरी॒ वृष॑णा कक्ष्य॒प्रा ।
अथा॑ न इन्द्र सोमपा गि॒रामुप॑श्रुतिं चर ॥ १.०१०.०३
yu̱kṣvā hi ke̱śinā̱ harī̱ vṛṣa̍ṇā kakṣya̱prā .
athā̍ na indra somapā gi̱rāmupa̍śrutiṃ cara .. 1.010.03
3 Harness thy pair of strong bay steeds, long-maned, whose bodies fill the girths,
And, Indra, Soma-drinker, come to listen to our songs of praise.
Sloka : 1.10.4
एहि॒ स्तोमा॑ँ अ॒भि स्व॑रा॒भि गृ॑णी॒ह्या रु॑व ।
ब्रह्म॑ च नो वसो॒ सचेन्द्र॑ य॒ज्ञं च॑ वर्धय ॥ १.०१०.०४
ehi̱ stomā̍m̐ a̱bhi sva̍rā̱bhi gṛ̍ṇī̱hyā ru̍va .
brahma̍ ca no vaso̱ sacendra̍ ya̱jñaṃ ca̍ vardhaya .. 1.010.04
4 Come hither, answer thou the song, sing in approval, cry aloud.
Good Indra, make our prayer succeed, and prosper this our sacrifice.
Sloka : 1.10.5
उ॒क्थमिन्द्रा॑य॒ शंस्यं॒ वर्ध॑नं पुरुनि॒ष्षिधे॑ ।
श॒क्रो यथा॑ सु॒तेषु॑ णो रा॒रण॑त्स॒ख्येषु॑ च ॥ १.०१०.०५
u̱kthamindrā̍ya̱ śaṃsya̱ṃ vardha̍naṃ puruni̱ṣṣidhe̍ .
śa̱kro yathā̍ su̱teṣu̍ ṇo rā̱raṇa̍tsa̱khyeṣu̍ ca .. 1.010.05
5 To Indra must a laud be said, to strengthen him who freely gives,
That Śakra may take pleasure in our friendship and drink-offerings.
Sloka : 1.10.6
तमित्स॑खि॒त्व ई॑महे॒ तं रा॒ये तं सु॒वीर्ये॑ ।
स श॒क्र उ॒त नः॑ शक॒दिन्द्रो॒ वसु॒ दय॑मानः ॥ १.०१०.०६
tamitsa̍khi̱tva ī̍mahe̱ taṃ rā̱ye taṃ su̱vīrye̍ .
sa śa̱kra u̱ta na̍ḥ śaka̱dindro̱ vasu̱ daya̍mānaḥ .. 1.010.06
6 Him, him we seek for friendship, him for riches and heroic might.
For Indra, he is Śakra, he shall aid us while he gives us wealth.
Sloka : 1.10.7
सु॒वि॒वृतं॑ सुनि॒रज॒मिन्द्र॒ त्वादा॑त॒मिद्यशः॑ ।
गवा॒मप॑ व्र॒जं वृ॑धि कृणु॒ष्व राधो॑ अद्रिवः ॥ १.०१०.०७
su̱vi̱vṛta̍ṃ suni̱raja̱mindra̱ tvādā̍ta̱midyaśa̍ḥ .
gavā̱mapa̍ vra̱jaṃ vṛ̍dhi kṛṇu̱ṣva rādho̍ adrivaḥ .. 1.010.07
7 Easy to turn and drive away, Indra, is spoil bestowed by thee.
Unclose the stable of the kine, and give us wealth O Thunder-armed
Sloka : 1.10.8
न॒हि त्वा॒ रोद॑सी उ॒भे ऋ॑घा॒यमा॑ण॒मिन्व॑तः ।
जेषः॒ स्व॑र्वतीर॒पः सं गा अ॒स्मभ्यं॑ धूनुहि ॥ १.०१०.०८
na̱hi tvā̱ roda̍sī u̱bhe ṛ̍ghā̱yamā̍ṇa̱minva̍taḥ .
jeṣa̱ḥ sva̍rvatīra̱paḥ saṃ gā a̱smabhya̍ṃ dhūnuhi .. 1.010.08
8 The heaven and earth contain thee not, together, in thy wrathful mood.
Win us the waters of the sky, and send us kine abundantly.
Sloka : 1.10.9
आश्रु॑त्कर्ण श्रु॒धी हवं॒ नू चि॑द्दधिष्व मे॒ गिरः॑ ।
इन्द्र॒ स्तोम॑मि॒मं मम॑ कृ॒ष्वा यु॒जश्चि॒दन्त॑रम् ॥ १.०१०.०९
āśru̍tkarṇa śru̱dhī hava̱ṃ nū ci̍ddadhiṣva me̱ gira̍ḥ .
indra̱ stoma̍mi̱maṃ mama̍ kṛ̱ṣvā yu̱jaści̱danta̍ram .. 1.010.09
9 Hear, thou whose ear is quick, my call; take to thee readily my songs
O Indra, let this laud of mine come nearer even than thy friend.
Sloka : 1.10.10
वि॒द्मा हि त्वा॒ वृष॑न्तमं॒ वाजे॑षु हवन॒श्रुत॑म् ।
वृष॑न्तमस्य हूमह ऊ॒तिं स॑हस्र॒सात॑माम् ॥ १.०१०.१०
vi̱dmā hi tvā̱ vṛṣa̍ntama̱ṃ vāje̍ṣu havana̱śruta̍m .
vṛṣa̍ntamasya hūmaha ū̱tiṃ sa̍hasra̱sāta̍mām .. 1.010.10
10 We know thee mightiest of all, in battles hearer of our cry.
Of thee most mighty we invoke the aid that giveth thousandfold.
Sloka : 1.10.11
आ तू न॑ इन्द्र कौशिक मन्दसा॒नः सु॒तं पि॑ब ।
नव्य॒मायुः॒ प्र सू ति॑र कृ॒धी स॑हस्र॒सामृषि॑म् ॥ १.०१०.११
ā tū na̍ indra kauśika mandasā̱naḥ su̱taṃ pi̍ba .
navya̱māyu̱ḥ pra sū ti̍ra kṛ̱dhī sa̍hasra̱sāmṛṣi̍m .. 1.010.11
11 O Indra, Son of Kuśika, drink our libation with delight.
Prolong our life anew, and cause the seer to win a thousand gifts.
Sloka : 1.10.12
परि॑ त्वा गिर्वणो॒ गिर॑ इ॒मा भ॑वन्तु वि॒श्वतः॑ ।
वृ॒द्धायु॒मनु॒ वृद्ध॑यो॒ जुष्टा॑ भवन्तु॒ जुष्ट॑यः ॥ १.०१०.१२
pari̍ tvā girvaṇo̱ gira̍ i̱mā bha̍vantu vi̱śvata̍ḥ .
vṛ̱ddhāyu̱manu̱ vṛddha̍yo̱ juṣṭā̍ bhavantu̱ juṣṭa̍yaḥ .. 1.010.12
12 Lover of song, may these our songs on every side encompass thee:-
Strengthening thee of lengthened life, may they be dear delights to thee.
Sloka : 1.11.1
इन्द्रं॒ विश्वा॑ अवीवृधन्समु॒द्रव्य॑चसं॒ गिरः॑ ।
र॒थीत॑मं र॒थीनां॒ वाजा॑नां॒ सत्प॑तिं॒ पति॑म् ॥ १.०११.०१
indra̱ṃ viśvā̍ avīvṛdhansamu̱dravya̍casa̱ṃ gira̍ḥ .
ra̱thīta̍maṃ ra̱thīnā̱ṃ vājā̍nā̱ṃ satpa̍ti̱ṃ pati̍m .. 1.011.01
1 ALL sacred songs have magnified Indra expansive as the sea,
The best of warriors borne on cars, the Lord, the very Lord of strength.
Sloka : 1.11.2
स॒ख्ये त॑ इन्द्र वा॒जिनो॒ मा भे॑म शवसस्पते ।
त्वाम॒भि प्र णो॑नुमो॒ जेता॑र॒मप॑राजितम् ॥ १.०११.०२
sa̱khye ta̍ indra vā̱jino̱ mā bhe̍ma śavasaspate .
tvāma̱bhi pra ṇo̍numo̱ jetā̍ra̱mapa̍rājitam .. 1.011.02
2 Strong in thy friendship, Indra, Lord of power and might, we have no fear.
We glorify with praises thee, the never-conquered conqueror.
Sloka : 1.11.3
पू॒र्वीरिन्द्र॑स्य रा॒तयो॒ न वि द॑स्यन्त्यू॒तयः॑ ।
यदी॒ वाज॑स्य॒ गोम॑तः स्तो॒तृभ्यो॒ मंह॑ते म॒घम् ॥ १.०११.०३
pū̱rvīrindra̍sya rā̱tayo̱ na vi da̍syantyū̱taya̍ḥ .
yadī̱ vāja̍sya̱ goma̍taḥ sto̱tṛbhyo̱ maṃha̍te ma̱gham .. 1.011.03
3 The gifts of Indra from of old, his saving succours, never fail,
When to the praise-singers he gives the boon of substance rich in kine.
Sloka : 1.11.4
पु॒रां भि॒न्दुर्युवा॑ क॒विरमि॑तौजा अजायत ।
इन्द्रो॒ विश्व॑स्य॒ कर्म॑णो ध॒र्ता व॒ज्री पु॑रुष्टु॒तः ॥ १.०११.०४
pu̱rāṃ bhi̱nduryuvā̍ ka̱virami̍taujā ajāyata .
indro̱ viśva̍sya̱ karma̍ṇo dha̱rtā va̱jrī pu̍ruṣṭu̱taḥ .. 1.011.04
4 Crusher of forts, the young, the wise, of strength unmeasured, was he born
Sustainer of each sacred rite, Indra, the Thunderer, much-extolled.
Sloka : 1.11.5
त्वं व॒लस्य॒ गोम॒तोऽपा॑वरद्रिवो॒ बिल॑म् ।
त्वां दे॒वा अबि॑भ्युषस्तु॒ज्यमा॑नास आविषुः ॥ १.०११.०५
tvaṃ va̱lasya̱ goma̱to'pā̍varadrivo̱ bila̍m .
tvāṃ de̱vā abi̍bhyuṣastu̱jyamā̍nāsa āviṣuḥ .. 1.011.05
5 Lord of the thunder, thou didst burst the cave of Vala rich in cows.
The Gods came pressing to thy side, and free from terror aided thee,
Sloka : 1.11.6
तवा॒हं शू॑र रा॒तिभिः॒ प्रत्या॑यं॒ सिन्धु॑मा॒वद॑न् ।
उपा॑तिष्ठन्त गिर्वणो वि॒दुष्टे॒ तस्य॑ का॒रवः॑ ॥ १.०११.०६
tavā̱haṃ śū̍ra rā̱tibhi̱ḥ pratyā̍ya̱ṃ sindhu̍mā̱vada̍n .
upā̍tiṣṭhanta girvaṇo vi̱duṣṭe̱ tasya̍ kā̱rava̍ḥ .. 1.011.06
6 I, Hero, through thy bounties am come to the flood addressing thee.
Song-lover, here the singers stand and testify to thee thereof.
Sloka : 1.11.7
मा॒याभि॑रिन्द्र मा॒यिनं॒ त्वं शुष्ण॒मवा॑तिरः ।
वि॒दुष्टे॒ तस्य॒ मेधि॑रा॒स्तेषां॒ श्रवां॒स्युत्ति॑र ॥ १.०११.०७
mā̱yābhi̍rindra mā̱yina̱ṃ tvaṃ śuṣṇa̱mavā̍tiraḥ .
vi̱duṣṭe̱ tasya̱ medhi̍rā̱steṣā̱ṃ śravā̱ṃsyutti̍ra .. 1.011.07
7 The wily Śuṣṇa, Indra! thou oerthrewest with thy wondrous powers.
The wise beheld this deed of thine:- now go beyond their eulogies.
Sloka : 1.11.8
इन्द्र॒मीशा॑न॒मोज॑सा॒भि स्तोमा॑ अनूषत ।
स॒हस्रं॒ यस्य॑ रा॒तय॑ उ॒त वा॒ सन्ति॒ भूय॑सीः ॥ १.०११.०८
indra̱mīśā̍na̱moja̍sā̱bhi stomā̍ anūṣata .
sa̱hasra̱ṃ yasya̍ rā̱taya̍ u̱ta vā̱ santi̱ bhūya̍sīḥ .. 1.011.08
8 Our songs of praise have glorified Indra who ruleth by his might,
Whose precious gifts in thousands come, yea, even more abundantly.
Sloka : 1.12.1
अ॒ग्निं दू॒तं वृ॑णीमहे॒ होता॑रं वि॒श्ववे॑दसम् ।
अ॒स्य य॒ज्ञस्य॑ सु॒क्रतु॑म् ॥ १.०१२.०१
a̱gniṃ dū̱taṃ vṛ̍ṇīmahe̱ hotā̍raṃ vi̱śvave̍dasam .
a̱sya ya̱jñasya̍ su̱kratu̍m .. 1.012.01
1 WE choose Agni the messenger, the herald, master of all wealth,
Well skilled in this our sacrifice.
Sloka : 1.12.2
अ॒ग्निम॑ग्निं॒ हवी॑मभिः॒ सदा॑ हवन्त वि॒श्पति॑म् ।
ह॒व्य॒वाहं॑ पुरुप्रि॒यम् ॥ १.०१२.०२
a̱gnima̍gni̱ṃ havī̍mabhi̱ḥ sadā̍ havanta vi̱śpati̍m .
ha̱vya̱vāha̍ṃ purupri̱yam .. 1.012.02
2 With callings ever they invoke Agni, Agni, Lord of the House,
Oblation-bearer, much beloved.
Sloka : 1.12.3
अग्ने॑ दे॒वाँ इ॒हा व॑ह जज्ञा॒नो वृ॒क्तब॑र्हिषे ।
असि॒ होता॑ न॒ ईड्यः॑ ॥ १.०१२.०३
agne̍ de̱vām̐ i̱hā va̍ha jajñā̱no vṛ̱ktaba̍rhiṣe .
asi̱ hotā̍ na̱ īḍya̍ḥ .. 1.012.03
3 Bring the Gods hither, Agni, born for him who strews the sacred grass:-
Thou art our herald, meet for praise.
Sloka : 1.12.4
ताँ उ॑श॒तो वि बो॑धय॒ यद॑ग्ने॒ यासि॑ दू॒त्य॑म् ।
दे॒वैरा स॑त्सि ब॒र्हिषि॑ ॥ १.०१२.०४
tām̐ u̍śa̱to vi bo̍dhaya̱ yada̍gne̱ yāsi̍ dū̱tya̍m .
de̱vairā sa̍tsi ba̱rhiṣi̍ .. 1.012.04
4 Wake up the willing Gods, since thou, Agni, performest embassage:-
Sit on the sacred grass with Gods.
Sloka : 1.12.5
घृता॑हवन दीदिवः॒ प्रति॑ ष्म॒ रिष॑तो दह ।
अग्ने॒ त्वं र॑क्ष॒स्विनः॑ ॥ १.०१२.०५
ghṛtā̍havana dīdiva̱ḥ prati̍ ṣma̱ riṣa̍to daha .
agne̱ tvaṃ ra̍kṣa̱svina̍ḥ .. 1.012.05
5 O Agni, radiant One, to whom the holy oil is poured, burn up
Our enemies whom fiends protect.
Sloka : 1.12.6
अ॒ग्निना॒ग्निः समि॑ध्यते क॒विर्गृ॒हप॑ति॒र्युवा॑ ।
ह॒व्य॒वाड्जु॒ह्वा॑स्यः ॥ १.०१२.०६
a̱gninā̱gniḥ sami̍dhyate ka̱virgṛ̱hapa̍ti̱ryuvā̍ .
ha̱vya̱vāḍju̱hvā̍syaḥ .. 1.012.06
6 By Agni Agni is inflamed, Lord of the House, wise, young, who bears
The gift:- the ladle is his mouth.
Sloka : 1.12.7
क॒विम॒ग्निमुप॑ स्तुहि स॒त्यध॑र्माणमध्व॒रे ।
दे॒वम॑मीव॒चात॑नम् ॥ १.०१२.०७
ka̱vima̱gnimupa̍ stuhi sa̱tyadha̍rmāṇamadhva̱re .
de̱vama̍mīva̱cāta̍nam .. 1.012.07
7 Praise Agni in the sacrifice, the Sage whose ways are ever true,
The God who driveth grief away.
Sloka : 1.12.8
यस्त्वाम॑ग्ने ह॒विष्प॑तिर्दू॒तं दे॑व सप॒र्यति॑ ।
तस्य॑ स्म प्रावि॒ता भ॑व ॥ १.०१२.०८
yastvāma̍gne ha̱viṣpa̍tirdū̱taṃ de̍va sapa̱ryati̍ .
tasya̍ sma prāvi̱tā bha̍va .. 1.012.08
8 God, Agni, be his strong defence who lord of sacrificial gifts,
Worshippeth thee the messenger.
Sloka : 1.12.9
यो अ॒ग्निं दे॒ववी॑तये ह॒विष्मा॑ँ आ॒विवा॑सति ।
तस्मै॑ पावक मृळय ॥ १.०१२.०९
yo a̱gniṃ de̱vavī̍taye ha̱viṣmā̍m̐ ā̱vivā̍sati .
tasmai̍ pāvaka mṛl̤aya .. 1.012.09
9 Whoso with sacred gift would fain call Agni to the feast of Gods,
O Purifier, favour him.
Sloka : 1.12.10
स नः॑ पावक दीदि॒वोऽग्ने॑ दे॒वाँ इ॒हा व॑ह ।
उप॑ य॒ज्ञं ह॒विश्च॑ नः ॥ १.०१२.१०
sa na̍ḥ pāvaka dīdi̱vo'gne̍ de̱vām̐ i̱hā va̍ha .
upa̍ ya̱jñaṃ ha̱viśca̍ naḥ .. 1.012.10
10 Such, Agni, Purifier, bright, bring hither to our sacrifice,
To our oblation bring the Gods.
Sloka : 1.12.11
स नः॒ स्तवा॑न॒ आ भ॑र गाय॒त्रेण॒ नवी॑यसा ।
र॒यिं वी॒रव॑ती॒मिष॑म् ॥ १.०१२.११
sa na̱ḥ stavā̍na̱ ā bha̍ra gāya̱treṇa̱ navī̍yasā .
ra̱yiṃ vī̱rava̍tī̱miṣa̍m .. 1.012.11
11 So lauded by our newest song of praise bring opulence to us,
And food, with heroes for our sons.
Sloka : 1.12.12
अग्ने॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॒ विश्वा॑भिर्दे॒वहू॑तिभिः ।
इ॒मं स्तोमं॑ जुषस्व नः ॥ १.०१२.१२
agne̍ śu̱kreṇa̍ śo̱ciṣā̱ viśvā̍bhirde̱vahū̍tibhiḥ .
i̱maṃ stoma̍ṃ juṣasva naḥ .. 1.012.12
12 O Agni, by effulgent flame, by all invokings of the Gods,
Show pleasure in this laud of ours.
Sloka : 1.13.1
सुस॑मिद्धो न॒ आ व॑ह दे॒वाँ अ॑ग्ने ह॒विष्म॑ते ।
होतः॑ पावक॒ यक्षि॑ च ॥ १.०१३.०१
susa̍middho na̱ ā va̍ha de̱vām̐ a̍gne ha̱viṣma̍te .
hota̍ḥ pāvaka̱ yakṣi̍ ca .. 1.013.01
1 AGNI, well-kindled, bring the Gods for him who offers holy gifts.
Worship them, Purifier, Priest.
Sloka : 1.13.2
मधु॑मन्तं तनूनपाद्य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ नः कवे ।
अ॒द्या कृ॑णुहि वी॒तये॑ ॥ १.०१३.०२
madhu̍mantaṃ tanūnapādya̱jñaṃ de̱veṣu̍ naḥ kave .
a̱dyā kṛ̍ṇuhi vī̱taye̍ .. 1.013.02
2 Son of Thyself, present, O Sage, our sacrifice to the Gods today.
Sweet to the taste, that they may feast.
Sloka : 1.13.3
नरा॒शंस॑मि॒ह प्रि॒यम॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये ।
मधु॑जिह्वं हवि॒ष्कृत॑म् ॥ १.०१३.०३
narā̱śaṃsa̍mi̱ha pri̱yama̱sminya̱jña upa̍ hvaye .
madhu̍jihvaṃ havi̱ṣkṛta̍m .. 1.013.03
3 Dear Narāśaṁsa, sweet of tongue, the giver of oblations, I
Invoke to this our sacrifice.
Sloka : 1.13.4
अग्ने॑ सु॒खत॑मे॒ रथे॑ दे॒वाँ ई॑ळि॒त आ व॑ह ।
असि॒ होता॒ मनु॑र्हितः ॥ १.०१३.०४
agne̍ su̱khata̍me̱ rathe̍ de̱vām̐ ī̍l̤i̱ta ā va̍ha .
asi̱ hotā̱ manu̍rhitaḥ .. 1.013.04
4 Agni, on thy most easy car, glorified, hither bring the Gods:-
Manu appointed thee as Priest.
Sloka : 1.13.5
स्तृ॒णी॒त ब॒र्हिरा॑नु॒षग्घृ॒तपृ॑ष्ठं मनीषिणः ।
यत्रा॒मृत॑स्य॒ चक्ष॑णम् ॥ १.०१३.०५
stṛ̱ṇī̱ta ba̱rhirā̍nu̱ṣagghṛ̱tapṛ̍ṣṭhaṃ manīṣiṇaḥ .
yatrā̱mṛta̍sya̱ cakṣa̍ṇam .. 1.013.05
5 Strew, O ye wise, the sacred grass that drips with oil, in order due,
Where the Immortal is beheld.
Sloka : 1.13.6
वि श्र॑यन्तामृता॒वृधो॒ द्वारो॑ दे॒वीर॑स॒श्चतः॑ ।
अ॒द्या नू॒नं च॒ यष्ट॑वे ॥ १.०१३.०६
vi śra̍yantāmṛtā̱vṛdho̱ dvāro̍ de̱vīra̍sa̱ścata̍ḥ .
a̱dyā nū̱naṃ ca̱ yaṣṭa̍ve .. 1.013.06
6 Thrown open be the Doors Divine, unfailing, that assist the rite,
For sacrifice this day and now.
Sloka : 1.13.7
नक्तो॒षासा॑ सु॒पेश॑सा॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये ।
इ॒दं नो॑ ब॒र्हिरा॒सदे॑ ॥ १.०१३.०७
nakto̱ṣāsā̍ su̱peśa̍sā̱sminya̱jña upa̍ hvaye .
i̱daṃ no̍ ba̱rhirā̱sade̍ .. 1.013.07
7 I call the lovely Night and Dawn to seat them on the holy grass
At this our solemn sacrifice.
Sloka : 1.13.8
ता सु॑जि॒ह्वा उप॑ ह्वये॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी ।
य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मम् ॥ १.०१३.०८
tā su̍ji̱hvā upa̍ hvaye̱ hotā̍rā̱ daivyā̍ ka̱vī .
ya̱jñaṃ no̍ yakṣatāmi̱mam .. 1.013.08
8 The two Invokers I invite, the wise, divine and sweet of tongue,
To celebrate this our sacrifice.
Sloka : 1.13.9
इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ति॒स्रो दे॒वीर्म॑यो॒भुवः॑ ।
ब॒र्हिः सी॑दन्त्व॒स्रिधः॑ ॥ १.०१३.०९
il̤ā̱ sara̍svatī ma̱hī ti̱sro de̱vīrma̍yo̱bhuva̍ḥ .
ba̱rhiḥ sī̍dantva̱sridha̍ḥ .. 1.013.09
9 Iḷā, Sarasvatī, Mahī, three Goddesses who bring delight,
Be seated, peaceful, on the grass.
Sloka : 1.13.10
इ॒ह त्वष्टा॑रमग्रि॒यं वि॒श्वरू॑प॒मुप॑ ह्वये ।
अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः ॥ १.०१३.१०
i̱ha tvaṣṭā̍ramagri̱yaṃ vi̱śvarū̍pa̱mupa̍ hvaye .
a̱smāka̍mastu̱ keva̍laḥ .. 1.013.10
10 Tvaṣṭar I call, the earliest born, the wearer of all forms at will:-
May he be ours and ours alone.
Sloka : 1.13.11
अव॑ सृजा वनस्पते॒ देव॑ दे॒वेभ्यो॑ ह॒विः ।
प्र दा॒तुर॑स्तु॒ चेत॑नम् ॥ १.०१३.११
ava̍ sṛjā vanaspate̱ deva̍ de̱vebhyo̍ ha̱viḥ .
pra dā̱tura̍stu̱ ceta̍nam .. 1.013.11
11 God, Sovran of the Wood, present this our oblation to the Gods,
And let the giver be renowned.
Sloka : 1.13.12
स्वाहा॑ य॒ज्ञं कृ॑णोत॒नेन्द्रा॑य॒ यज्व॑नो गृ॒हे ।
तत्र॑ दे॒वाँ उप॑ ह्वये ॥ १.०१३.१२
svāhā̍ ya̱jñaṃ kṛ̍ṇota̱nendrā̍ya̱ yajva̍no gṛ̱he .
tatra̍ de̱vām̐ upa̍ hvaye .. 1.013.12
12 With Svāhā pay the sacrifice to Indra in the offerer's house:-
Thither I call the Deities.
Sloka : 1.14.1
ऐभि॑रग्ने॒ दुवो॒ गिरो॒ विश्वे॑भिः॒ सोम॑पीतये ।
दे॒वेभि॑र्याहि॒ यक्षि॑ च ॥ १.०१४.०१
aibhi̍ragne̱ duvo̱ giro̱ viśve̍bhi̱ḥ soma̍pītaye .
de̱vebhi̍ryāhi̱ yakṣi̍ ca .. 1.014.01
1 To drink the Soma, Agni, come, to our service and our songs.
With all these Gods; and worship them.
Sloka : 1.14.2
आ त्वा॒ कण्वा॑ अहूषत गृ॒णन्ति॑ विप्र ते॒ धियः॑ ।
दे॒वेभि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥ १.०१४.०२
ā tvā̱ kaṇvā̍ ahūṣata gṛ̱ṇanti̍ vipra te̱ dhiya̍ḥ .
de̱vebhi̍ragna̱ ā ga̍hi .. 1.014.02
2 The Kaṇvas have invoked thee; they, O Singer, sing thee songs of praise
Agni, come hither with the Gods;
Sloka : 1.14.3
इ॒न्द्र॒वा॒यू बृह॒स्पतिं॑ मि॒त्राग्निं पू॒षणं॒ भग॑म् ।
आ॒दि॒त्यान्मारु॑तं ग॒णम् ॥ १.०१४.०३
i̱ndra̱vā̱yū bṛha̱spati̍ṃ mi̱trāgniṃ pū̱ṣaṇa̱ṃ bhaga̍m .
ā̱di̱tyānmāru̍taṃ ga̱ṇam .. 1.014.03
3 Indra, Vāyu, Bṛhaspati, Mitra, Agni, Pūṣan, Bhaga,
Ādityas, and the Marut host.
Sloka : 1.14.4
प्र वो॑ भ्रियन्त॒ इन्द॑वो मत्स॒रा मा॑दयि॒ष्णवः॑ ।
द्र॒प्सा मध्व॑श्चमू॒षदः॑ ॥ १.०१४.०४
pra vo̍ bhriyanta̱ inda̍vo matsa̱rā mā̍dayi̱ṣṇava̍ḥ .
dra̱psā madhva̍ścamū̱ṣada̍ḥ .. 1.014.04
4 For you these juices are poured forth that gladden and exhilarate,
The meath-drops resting in the cup.
Sloka : 1.14.5
ईळ॑ते॒ त्वाम॑व॒स्यवः॒ कण्वा॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषः ।
ह॒विष्म॑न्तो अरं॒कृतः॑ ॥ १.०१४.०५
īl̤a̍te̱ tvāma̍va̱syava̱ḥ kaṇvā̍so vṛ̱ktaba̍rhiṣaḥ .
ha̱viṣma̍nto ara̱ṃkṛta̍ḥ .. 1.014.05
5 The sons of Kaṇva fain for help adore thee, having strewn the grass,
With offerings and all things prepared.
Sloka : 1.14.6
घृ॒तपृ॑ष्ठा मनो॒युजो॒ ये त्वा॒ वह॑न्ति॒ वह्न॑यः ।
आ दे॒वान्सोम॑पीतये ॥ १.०१४.०६
ghṛ̱tapṛ̍ṣṭhā mano̱yujo̱ ye tvā̱ vaha̍nti̱ vahna̍yaḥ .
ā de̱vānsoma̍pītaye .. 1.014.06
6 Let the swift steeds who carry thee, thought-yoked and dropping holy oil,
Bring the Gods to the Soma draught.
Sloka : 1.14.7
तान्यज॑त्राँ ऋता॒वृधोऽग्ने॒ पत्नी॑वतस्कृधि ।
मध्वः॑ सुजिह्व पायय ॥ १.०१४.०७
tānyaja̍trām̐ ṛtā̱vṛdho'gne̱ patnī̍vataskṛdhi .
madhva̍ḥ sujihva pāyaya .. 1.014.07
7 Adored, the strengtheners of Law, unite them, Agni, with their Dames:-
Make them drink meath, O bright of tongue.
Sloka : 1.14.8
ये यज॑त्रा॒ य ईड्या॒स्ते ते॑ पिबन्तु जि॒ह्वया॑ ।
मधो॑रग्ने॒ वष॑ट्कृति ॥ १.०१४.०८
ye yaja̍trā̱ ya īḍyā̱ste te̍ pibantu ji̱hvayā̍ .
madho̍ragne̱ vaṣa̍ṭkṛti .. 1.014.08
8 Let them, O Agni, who deserve worship and praise drink with thy tongue
The meath in solemn sacrifice.
Sloka : 1.14.9
आकीं॒ सूर्य॑स्य रोच॒नाद्विश्वा॑न्दे॒वाँ उ॑ष॒र्बुधः॑ ।
विप्रो॒ होते॒ह व॑क्षति ॥ १.०१४.०९
ākī̱ṃ sūrya̍sya roca̱nādviśvā̍nde̱vām̐ u̍ṣa̱rbudha̍ḥ .
vipro̱ hote̱ha va̍kṣati .. 1.014.09
9 Away, from the Sun's realm of light, the wise invoking Priest shall bring
All Gods awaking with the dawn.
Sloka : 1.14.10
विश्वे॑भिः सो॒म्यं मध्वग्न॒ इन्द्रे॑ण वा॒युना॑ ।
पिबा॑ मि॒त्रस्य॒ धाम॑भिः ॥ १.०१४.१०
viśve̍bhiḥ so̱myaṃ madhvagna̱ indre̍ṇa vā̱yunā̍ .
pibā̍ mi̱trasya̱ dhāma̍bhiḥ .. 1.014.10
10 With all the Gods, with Indra, with Vāyu, and Mitra's splendours, drink,
Agni, the pleasant Soma juice.
Sloka : 1.14.11
त्वं होता॒ मनु॑र्हि॒तोऽग्ने॑ य॒ज्ञेषु॑ सीदसि ।
सेमं नो॑ अध्व॒रं य॑ज ॥ १.०१४.११
tvaṃ hotā̱ manu̍rhi̱to'gne̍ ya̱jñeṣu̍ sīdasi .
semaṃ no̍ adhva̱raṃ ya̍ja .. 1.014.11
11 Ordained by Manu as our Priest, thou sittest, Agni, at each rite:-
Hallow thou this our sacrifice.
Sloka : 1.14.12
यु॒क्ष्वा ह्यरु॑षी॒ रथे॑ ह॒रितो॑ देव रो॒हितः॑ ।
ताभि॑र्दे॒वाँ इ॒हा व॑ह ॥ १.०१४.१२
yu̱kṣvā hyaru̍ṣī̱ rathe̍ ha̱rito̍ deva ro̱hita̍ḥ .
tābhi̍rde̱vām̐ i̱hā va̍ha .. 1.014.12
12 Harness the Red Mares to thy car, the Bays, O God, the flaming ones:-
With those bring hitherward the Gods.
Sloka : 1.15.1
इन्द्र॒ सोमं॒ पिब॑ ऋ॒तुना त्वा॑ विश॒न्त्विन्द॑वः ।
म॒त्स॒रास॒स्तदो॑कसः ॥ १.०१५.०१
indra̱ soma̱ṃ piba̍ ṛ̱tunā tvā̍ viśa̱ntvinda̍vaḥ .
ma̱tsa̱rāsa̱stado̍kasaḥ .. 1.015.01
1 O INDRA drink the Soma juice with Ṛtu; let the cheering drops
Sink deep within, which settle there.
Sloka : 1.15.2
मरु॑तः॒ पिब॑त ऋ॒तुना॑ पो॒त्राद्य॒ज्ञं पु॑नीतन ।
यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानवः ॥ १.०१५.०२
maru̍ta̱ḥ piba̍ta ṛ̱tunā̍ po̱trādya̱jñaṃ pu̍nītana .
yū̱yaṃ hi ṣṭhā su̍dānavaḥ .. 1.015.02
2 Drink from the Purifier's cup, Maruts, with Ṛtu; sanctify
The rite, for ye give precious gifts.
Sloka : 1.15.3
अ॒भि य॒ज्ञं गृ॑णीहि नो॒ ग्नावो॒ नेष्टः॒ पिब॑ ऋ॒तुना॑ ।
त्वं हि र॑त्न॒धा असि॑ ॥ १.०१५.०३
a̱bhi ya̱jñaṃ gṛ̍ṇīhi no̱ gnāvo̱ neṣṭa̱ḥ piba̍ ṛ̱tunā̍ .
tvaṃ hi ra̍tna̱dhā asi̍ .. 1.015.03
3 O Neṣṭar, with thy Dame accept our sacrifice; with Ṛtu drink,
For thou art he who giveth wealth.
Sloka : 1.15.4
अग्ने॑ दे॒वाँ इ॒हा व॑ह सा॒दया॒ योनि॑षु त्रि॒षु ।
परि॑ भूष॒ पिब॑ ऋ॒तुना॑ ॥ १.०१५.०४
agne̍ de̱vām̐ i̱hā va̍ha sā̱dayā̱ yoni̍ṣu tri̱ṣu .
pari̍ bhūṣa̱ piba̍ ṛ̱tunā̍ .. 1.015.04
4 Bring the Gods, Agni; in the three appointed places set them down:-
Surround them, and with Ṛtu drink.
Sloka : 1.15.5
ब्राह्म॑णादिन्द्र॒ राध॑सः॒ पिबा॒ सोम॑मृ॒तूँरनु॑ ।
तवेद्धि स॒ख्यमस्तृ॑तम् ॥ १.०१५.०५
brāhma̍ṇādindra̱ rādha̍sa̱ḥ pibā̱ soma̍mṛ̱tūm̐ranu̍ .
taveddhi sa̱khyamastṛ̍tam .. 1.015.05
5 Drink Soma after the Ṛtus, from the Brāhmaṇa's bounty:- undissolved,
O Indra, is thy friendship's bond.
Sloka : 1.15.6
यु॒वं दक्षं॑ धृतव्रत॒ मित्रा॑वरुण दू॒ळभ॑म् ।
ऋ॒तुना॑ य॒ज्ञमा॑शाथे ॥ १.०१५.०६
yu̱vaṃ dakṣa̍ṃ dhṛtavrata̱ mitrā̍varuṇa dū̱l̤abha̍m .
ṛ̱tunā̍ ya̱jñamā̍śāthe .. 1.015.06
6 Mitra, Varuṇa, ye whose ways are firma Power that none deceives,
With Ṛtu ye have reached the rite.
Sloka : 1.15.7
द्र॒वि॒णो॒दा द्रवि॑णसो॒ ग्राव॑हस्तासो अध्व॒रे ।
य॒ज्ञेषु॑ दे॒वमी॑ळते ॥ १.०१५.०७
dra̱vi̱ṇo̱dā dravi̍ṇaso̱ grāva̍hastāso adhva̱re .
ya̱jñeṣu̍ de̱vamī̍l̤ate .. 1.015.07
7 The Soma-pressers, fain for wealth, praise the Wealth-giver in the rite,
In sacrifices praise the God.
Sloka : 1.15.8
द्र॒वि॒णो॒दा द॑दातु नो॒ वसू॑नि॒ यानि॑ शृण्वि॒रे ।
दे॒वेषु॒ ता व॑नामहे ॥ १.०१५.०८
dra̱vi̱ṇo̱dā da̍dātu no̱ vasū̍ni̱ yāni̍ śṛṇvi̱re .
de̱veṣu̱ tā va̍nāmahe .. 1.015.08
8 May the Wealth-giver grant to us riches that shall be far renowned.
These things we gain, among the Gods.
Sloka : 1.15.9
द्र॒वि॒णो॒दाः पि॑पीषति जु॒होत॒ प्र च॑ तिष्ठत ।
ने॒ष्ट्रादृ॒तुभि॑रिष्यत ॥ १.०१५.०९
dra̱vi̱ṇo̱dāḥ pi̍pīṣati ju̱hota̱ pra ca̍ tiṣṭhata .
ne̱ṣṭrādṛ̱tubhi̍riṣyata .. 1.015.09
9 He with the Ṛtu fain would drink, Wealth-giver, from the Neṣṭar's bowl.
Haste, give your offering, and depart.
Sloka : 1.15.10
यत्त्वा॑ तु॒रीय॑मृ॒तुभि॒र्द्रवि॑णोदो॒ यजा॑महे ।
अध॑ स्मा नो द॒दिर्भ॑व ॥ १.०१५.१०
yattvā̍ tu̱rīya̍mṛ̱tubhi̱rdravi̍ṇodo̱ yajā̍mahe .
adha̍ smā no da̱dirbha̍va .. 1.015.10
10 As we this fourth time, Wealth-giver, honour thee with the Ṛtus, be
A Giver bountiful to us.
Sloka : 1.15.11
अश्वि॑ना॒ पिब॑तं॒ मधु॒ दीद्य॑ग्नी शुचिव्रता ।
ऋ॒तुना॑ यज्ञवाहसा ॥ १.०१५.११
aśvi̍nā̱ piba̍ta̱ṃ madhu̱ dīdya̍gnī śucivratā .
ṛ̱tunā̍ yajñavāhasā .. 1.015.11
11 Drink ye the meath, O Aśvins bright with flames, whose acts are pure, who with
Ṛtus accept the sacrifice.
Sloka : 1.15.12
गार्ह॑पत्येन सन्त्य ऋ॒तुना॑ यज्ञ॒नीर॑सि ।
दे॒वान्दे॑वय॒ते य॑ज ॥ १.०१५.१२
gārha̍patyena santya ṛ̱tunā̍ yajña̱nīra̍si .
de̱vānde̍vaya̱te ya̍ja .. 1.015.12
12 With Ṛtu, through the house-fire, thou, kind Giver, guidest sacrifice:-
Worship the Gods for the pious man.
Sloka : 1.16.1
आ त्वा॑ वहन्तु॒ हर॑यो॒ वृष॑णं॒ सोम॑पीतये ।
इन्द्र॑ त्वा॒ सूर॑चक्षसः ॥ १.०१६.०१
ā tvā̍ vahantu̱ hara̍yo̱ vṛṣa̍ṇa̱ṃ soma̍pītaye .
indra̍ tvā̱ sūra̍cakṣasaḥ .. 1.016.01
1 LET thy Bay Steeds bring thee, the Strong, hither to drink the Soma draught
Those, Indra, who are bright as suns.
Sloka : 1.16.2
इ॒मा धा॒ना घृ॑त॒स्नुवो॒ हरी॑ इ॒होप॑ वक्षतः ।
इन्द्रं॑ सु॒खत॑मे॒ रथे॑ ॥ १.०१६.०२
i̱mā dhā̱nā ghṛ̍ta̱snuvo̱ harī̍ i̱hopa̍ vakṣataḥ .
indra̍ṃ su̱khata̍me̱ rathe̍ .. 1.016.02
2 Here are the grains bedewed with oil:- hither let the Bay Coursers bring
Indra upon his easiest car.
Sloka : 1.16.3
इन्द्रं॑ प्रा॒तर्ह॑वामह॒ इन्द्रं॑ प्रय॒त्य॑ध्व॒रे ।
इन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥ १.०१६.०३
indra̍ṃ prā̱tarha̍vāmaha̱ indra̍ṃ praya̱tya̍dhva̱re .
indra̱ṃ soma̍sya pī̱taye̍ .. 1.016.03
3 Indra at early morn we call, Indra in course of sacrifice,
Indra to drink the Soma juice.
Sloka : 1.16.4
उप॑ नः सु॒तमा ग॑हि॒ हरि॑भिरिन्द्र के॒शिभिः॑ ।
सु॒ते हि त्वा॒ हवा॑महे ॥ १.०१६.०४
upa̍ naḥ su̱tamā ga̍hi̱ hari̍bhirindra ke̱śibhi̍ḥ .
su̱te hi tvā̱ havā̍mahe .. 1.016.04
4 Come hither, with thy long-maned Steeds, O Indra, to he draught we pour
We call thee when the juice is shed.
Sloka : 1.16.5
सेमं नः॒ स्तोम॒मा ग॒ह्युपे॒दं सव॑नं सु॒तम् ।
गौ॒रो न तृ॑षि॒तः पि॑ब ॥ १.०१६.०५
semaṃ na̱ḥ stoma̱mā ga̱hyupe̱daṃ sava̍naṃ su̱tam .
gau̱ro na tṛ̍ṣi̱taḥ pi̍ba .. 1.016.05
5 Come thou to this our song of praise, to the libation poured for thee
Drink of it like a stag athirst.
Sloka : 1.16.6
इ॒मे सोमा॑स॒ इन्द॑वः सु॒तासो॒ अधि॑ ब॒र्हिषि॑ ।
ताँ इ॑न्द्र॒ सह॑से पिब ॥ १.०१६.०६
i̱me somā̍sa̱ inda̍vaḥ su̱tāso̱ adhi̍ ba̱rhiṣi̍ .
tām̐ i̍ndra̱ saha̍se piba .. 1.016.06
6 Here are the drops of Soma juice expressed on sacred grass:- thereof
Drink, Indra, to increase thy might.
Sloka : 1.16.7
अ॒यं ते॒ स्तोमो॑ अग्रि॒यो हृ॑दि॒स्पृग॑स्तु॒ शंत॑मः ।
अथा॒ सोमं॑ सु॒तं पि॑ब ॥ १.०१६.०७
a̱yaṃ te̱ stomo̍ agri̱yo hṛ̍di̱spṛga̍stu̱ śaṃta̍maḥ .
athā̱ soma̍ṃ su̱taṃ pi̍ba .. 1.016.07
7 Welcome to thee be this our hymn, reaching thy heart, most excellent:-
Then drink the Soma juice expressed.
Sloka : 1.16.8
विश्व॒मित्सव॑नं सु॒तमिन्द्रो॒ मदा॑य गच्छति ।
वृ॒त्र॒हा सोम॑पीतये ॥ १.०१६.०८
viśva̱mitsava̍naṃ su̱tamindro̱ madā̍ya gacchati .
vṛ̱tra̱hā soma̍pītaye .. 1.016.08
8 To every draught of pressed-out juice Indra, the Vṛtra-slayer, comes,
To drink the Soma for delight.
Sloka : 1.16.9
सेमं नः॒ काम॒मा पृ॑ण॒ गोभि॒रश्वैः॑ शतक्रतो ।
स्तवा॑म त्वा स्वा॒ध्यः॑ ॥ १.०१६.०९
semaṃ na̱ḥ kāma̱mā pṛ̍ṇa̱ gobhi̱raśvai̍ḥ śatakrato .
stavā̍ma tvā svā̱dhya̍ḥ .. 1.016.09
9 Fulfil, O Śatakratu, all our wish with horses and with kine:-
With holy thoughts we sing thy praise.
Sloka : 1.17.1
इन्द्रा॒वरु॑णयोर॒हं स॒म्राजो॒रव॒ आ वृ॑णे ।
ता नो॑ मृळात ई॒दृशे॑ ॥ १.०१७.०१
indrā̱varu̍ṇayora̱haṃ sa̱mrājo̱rava̱ ā vṛ̍ṇe .
tā no̍ mṛl̤āta ī̱dṛśe̍ .. 1.017.01
1 I CRAVE help from the Imperial Lords, from Indra-Varuṇa; may they
Both favour one of us like me.
Sloka : 1.17.2
गन्ता॑रा॒ हि स्थोऽव॑से॒ हवं॒ विप्र॑स्य॒ माव॑तः ।
ध॒र्तारा॑ चर्षणी॒नाम् ॥ १.०१७.०२
gantā̍rā̱ hi stho'va̍se̱ hava̱ṃ vipra̍sya̱ māva̍taḥ .
dha̱rtārā̍ carṣaṇī̱nām .. 1.017.02
2 Guardians of men, ye ever come with ready succour at the call
Of every singer such as I.
Sloka : 1.17.3
अ॒नु॒का॒मं त॑र्पयेथा॒मिन्द्रा॑वरुण रा॒य आ ।
ता वां॒ नेदि॑ष्ठमीमहे ॥ १.०१७.०३
a̱nu̱kā̱maṃ ta̍rpayethā̱mindrā̍varuṇa rā̱ya ā .
tā vā̱ṃ nedi̍ṣṭhamīmahe .. 1.017.03
3 Sate you, according to your wish, O Indra-Varuṇa, with wealth:-
Fain would we have you nearest us.
Sloka : 1.17.4
यु॒वाकु॒ हि शची॑नां यु॒वाकु॑ सुमती॒नाम् ।
भू॒याम॑ वाज॒दाव्ना॑म् ॥ १.०१७.०४
yu̱vāku̱ hi śacī̍nāṃ yu̱vāku̍ sumatī̱nām .
bhū̱yāma̍ vāja̱dāvnā̍m .. 1.017.04
4 May we be sharers of the powers, sharers of the benevolence
Of you who give strength bounteously.
Sloka : 1.17.5
इन्द्रः॑ सहस्र॒दाव्नां॒ वरु॑णः॒ शंस्या॑नाम् ।
क्रतु॑र्भवत्यु॒क्थ्यः॑ ॥ १.०१७.०५
indra̍ḥ sahasra̱dāvnā̱ṃ varu̍ṇa̱ḥ śaṃsyā̍nām .
kratu̍rbhavatyu̱kthya̍ḥ .. 1.017.05
5 Indra and Varuṇa, among givers of thousands, meet for praise,
Are Powers who merit highest laud.
Sloka : 1.17.6
तयो॒रिदव॑सा व॒यं स॒नेम॒ नि च॑ धीमहि ।
स्यादु॒त प्र॒रेच॑नम् ॥ १.०१७.०६
tayo̱ridava̍sā va̱yaṃ sa̱nema̱ ni ca̍ dhīmahi .
syādu̱ta pra̱reca̍nam .. 1.017.06
6 Through their protection may we gain great store of wealth, and heap it up
Enough and still to spare, be ours.
Sloka : 1.17.7
इन्द्रा॑वरुण वाम॒हं हु॒वे चि॒त्राय॒ राध॑से ।
अ॒स्मान्सु जि॒ग्युष॑स्कृतम् ॥ १.०१७.०७
indrā̍varuṇa vāma̱haṃ hu̱ve ci̱trāya̱ rādha̍se .
a̱smānsu ji̱gyuṣa̍skṛtam .. 1.017.07
7 O Indra-Varuṇa, on you for wealth in many a form I call:-
Still keep ye us victorious.
Sloka : 1.17.8
इन्द्रा॑वरुण॒ नू नु वां॒ सिषा॑सन्तीषु धी॒ष्वा ।
अ॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ यच्छतम् ॥ १.०१७.०८
indrā̍varuṇa̱ nū nu vā̱ṃ siṣā̍santīṣu dhī̱ṣvā .
a̱smabhya̱ṃ śarma̍ yacchatam .. 1.017.08
8 O Indra-Varuṇa, through our songs that seek to win you to ourselves,
Give us at once your sheltering help.
Sloka : 1.17.9
प्र वा॑मश्नोतु सुष्टु॒तिरिन्द्रा॑वरुण॒ यां हु॒वे ।
यामृ॒धाथे॑ स॒धस्तु॑तिम् ॥ १.०१७.०९
pra vā̍maśnotu suṣṭu̱tirindrā̍varuṇa̱ yāṃ hu̱ve .
yāmṛ̱dhāthe̍ sa̱dhastu̍tim .. 1.017.09
9 O Indra-Varuṇa, to you may fair praise which I offer come,
Joint eulogy which ye dignify.
Sloka : 1.18.1
सो॒मानं॒ स्वर॑णं कृणु॒हि ब्र॑ह्मणस्पते ।
क॒क्षीव॑न्तं॒ य औ॑शि॒जः ॥ १.०१८.०१
so̱māna̱ṃ svara̍ṇaṃ kṛṇu̱hi bra̍hmaṇaspate .
ka̱kṣīva̍nta̱ṃ ya au̍śi̱jaḥ .. 1.018.01
1 O BRĀHMAṆASPATI, make him who presses Soma glorious,
Even Kakṣīvān Auśija.
Sloka : 1.18.2
यो रे॒वान्यो अ॑मीव॒हा व॑सु॒वित्पु॑ष्टि॒वर्ध॑नः ।
स नः॑ सिषक्तु॒ यस्तु॒रः ॥ १.०१८.०२
yo re̱vānyo a̍mīva̱hā va̍su̱vitpu̍ṣṭi̱vardha̍naḥ .
sa na̍ḥ siṣaktu̱ yastu̱raḥ .. 1.018.02
2 The rich, the healer of disease, who giveth wealth, increaseth store,
The prompt,may he be with us still.
Sloka : 1.18.3
मा नः॒ शंसो॒ अर॑रुषो धू॒र्तिः प्रण॒ङ्मर्त्य॑स्य ।
रक्षा॑ णो ब्रह्मणस्पते ॥ १.०१८.०३
mā na̱ḥ śaṃso̱ ara̍ruṣo dhū̱rtiḥ praṇa̱ṅmartya̍sya .
rakṣā̍ ṇo brahmaṇaspate .. 1.018.03
3 Let not the foeman's curse, let not a mortal's onslaught fall on us
Preserve us, Brahmaṇaspati.
Sloka : 1.18.4
स घा॑ वी॒रो न रि॑ष्यति॒ यमिन्द्रो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑ ।
सोमो॑ हि॒नोति॒ मर्त्य॑म् ॥ १.०१८.०४
sa ghā̍ vī̱ro na ri̍ṣyati̱ yamindro̱ brahma̍ṇa̱spati̍ḥ .
somo̍ hi̱noti̱ martya̍m .. 1.018.04
4 Neer is the mortal hero harmed whom Indra, Brahmaṇaspati,
And Soma graciously inspire.
Sloka : 1.18.5
त्वं तं ब्र॑ह्मणस्पते॒ सोम॒ इन्द्र॑श्च॒ मर्त्य॑म् ।
दक्षि॑णा पा॒त्वंह॑सः ॥ १.०१८.०५
tvaṃ taṃ bra̍hmaṇaspate̱ soma̱ indra̍śca̱ martya̍m .
dakṣi̍ṇā pā̱tvaṃha̍saḥ .. 1.018.05
5 Do, thou, O Brahmaṇaspati, and Indra, Soma, Dakṣiṇā,
Preserve that mortal from distress.
Sloka : 1.18.6
सद॑स॒स्पति॒मद्भु॑तं प्रि॒यमिन्द्र॑स्य॒ काम्य॑म् ।
स॒निं मे॒धाम॑यासिषम् ॥ १.०१८.०६
sada̍sa̱spati̱madbhu̍taṃ pri̱yamindra̍sya̱ kāmya̍m .
sa̱niṃ me̱dhāma̍yāsiṣam .. 1.018.06
6 To the Assembly's wondrous Lord, to Indra's lovely Friend who gives
Wisdom, have I drawn near in prayer.
Sloka : 1.18.7
यस्मा॑दृ॒ते न सिध्य॑ति य॒ज्ञो वि॑प॒श्चित॑श्च॒न ।
स धी॒नां योग॑मिन्वति ॥ १.०१८.०७
yasmā̍dṛ̱te na sidhya̍ti ya̱jño vi̍pa̱ścita̍śca̱na .
sa dhī̱nāṃ yoga̍minvati .. 1.018.07
7 He without whom no sacrifice, een of the wise man, prospers; he
Stirs up the series of thoughts.
Sloka : 1.18.8
आदृ॑ध्नोति ह॒विष्कृ॑तिं॒ प्राञ्चं॑ कृणोत्यध्व॒रम् ।
होत्रा॑ दे॒वेषु॑ गच्छति ॥ १.०१८.०८
ādṛ̍dhnoti ha̱viṣkṛ̍ti̱ṃ prāñca̍ṃ kṛṇotyadhva̱ram .
hotrā̍ de̱veṣu̍ gacchati .. 1.018.08
8 He makes the oblation prosper, he promotes the course of sacrifice:-
Our voice of praise goes to the Gods.
Sloka : 1.18.9
नरा॒शंसं॑ सु॒धृष्ट॑म॒मप॑श्यं स॒प्रथ॑स्तमम् ।
दि॒वो न सद्म॑मखसम् ॥ १.०१८.०९
narā̱śaṃsa̍ṃ su̱dhṛṣṭa̍ma̱mapa̍śyaṃ sa̱pratha̍stamam .
di̱vo na sadma̍makhasam .. 1.018.09
9 I have seen Narāśaṁsa, him most resolute, most widely famed,
As twere the Household Priest of heaven.
Sloka : 1.19.1
प्रति॒ त्यं चारु॑मध्व॒रं गो॑पी॒थाय॒ प्र हू॑यसे ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥ १.०१९.०१
prati̱ tyaṃ cāru̍madhva̱raṃ go̍pī̱thāya̱ pra hū̍yase .
ma̱rudbhi̍ragna̱ ā ga̍hi .. 1.019.01
1 To this fair sacrifice to drink the milky draught thou art invoked:-
O Agni, with the Maruts come.
Sloka : 1.19.2
न॒हि दे॒वो न मर्त्यो॑ म॒हस्तव॒ क्रतुं॑ प॒रः ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥ १.०१९.०२
na̱hi de̱vo na martyo̍ ma̱hastava̱ kratu̍ṃ pa̱raḥ .
ma̱rudbhi̍ragna̱ ā ga̍hi .. 1.019.02
2 No mortal man, no God exceeds thy mental power, O Mighty one:-
O Agni, with the Maruts come:-
Sloka : 1.19.3
ये म॒हो रज॑सो वि॒दुर्विश्वे॑ दे॒वासो॑ अ॒द्रुहः॑ ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥ १.०१९.०३
ye ma̱ho raja̍so vi̱durviśve̍ de̱vāso̍ a̱druha̍ḥ .
ma̱rudbhi̍ragna̱ ā ga̍hi .. 1.019.03
3 All Gods devoid of guile, who know the mighty region of mid-air:-
O Agni, with those Maruts come.
Sloka : 1.19.4
य उ॒ग्रा अ॒र्कमा॑नृ॒चुरना॑धृष्टास॒ ओज॑सा ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥ १.०१९.०४
ya u̱grā a̱rkamā̍nṛ̱curanā̍dhṛṣṭāsa̱ oja̍sā .
ma̱rudbhi̍ragna̱ ā ga̍hi .. 1.019.04
4 The terrible, who sing their song, not to be overcome by might:-
O Agni, with those Maruts come.
Sloka : 1.19.5
ये शु॒भ्रा घो॒रव॑र्पसः सुक्ष॒त्रासो॑ रि॒शाद॑सः ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥ १.०१९.०५
ye śu̱bhrā gho̱rava̍rpasaḥ sukṣa̱trāso̍ ri̱śāda̍saḥ .
ma̱rudbhi̍ragna̱ ā ga̍hi .. 1.019.05
5 Brilliant, and awful in their form, mighty, devourers of their foes:-
O Agni, with those Maruts come.
Sloka : 1.19.6
ये नाक॒स्याधि॑ रोच॒ने दि॒वि दे॒वास॒ आस॑ते ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥ १.०१९.०६
ye nāka̱syādhi̍ roca̱ne di̱vi de̱vāsa̱ āsa̍te .
ma̱rudbhi̍ragna̱ ā ga̍hi .. 1.019.06
6 Who sit as Deities in heaven, above the sky-vault's luminous sphere:-
O Agni, with those Maruts come.
Sloka : 1.19.7
य ई॒ङ्खय॑न्ति॒ पर्व॑तान्ति॒रः स॑मु॒द्रम॑र्ण॒वम् ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥ १.०१९.०७
ya ī̱ṅkhaya̍nti̱ parva̍tānti̱raḥ sa̍mu̱drama̍rṇa̱vam .
ma̱rudbhi̍ragna̱ ā ga̍hi .. 1.019.07
7 Who scatter clouds about the sky, away over the billowy sea:-
O Agni, with those Maruts come.
Sloka : 1.19.8
आ ये त॒न्वन्ति॑ र॒श्मिभि॑स्ति॒रः स॑मु॒द्रमोज॑सा ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥ १.०१९.०८
ā ye ta̱nvanti̍ ra̱śmibhi̍sti̱raḥ sa̍mu̱dramoja̍sā .
ma̱rudbhi̍ragna̱ ā ga̍hi .. 1.019.08
8 Who with their bright beams spread them forth over the ocean in their might
O Agni, with those Maruts come.
Sloka : 1.19.9
अ॒भि त्वा॑ पू॒र्वपी॑तये सृ॒जामि॑ सो॒म्यं मधु॑ ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥ १.०१९.०९
a̱bhi tvā̍ pū̱rvapī̍taye sṛ̱jāmi̍ so̱myaṃ madhu̍ .
ma̱rudbhi̍ragna̱ ā ga̍hi .. 1.019.09
9 For thee, to be thine early draught, I pour the Soma-mingled meath:-
O Agni, with the Maruts come.
Sloka : 1.20.1
अ॒यं दे॒वाय॒ जन्म॑ने॒ स्तोमो॒ विप्रे॑भिरास॒या ।
अका॑रि रत्न॒धात॑मः ॥ १.०२०.०१
a̱yaṃ de̱vāya̱ janma̍ne̱ stomo̱ vipre̍bhirāsa̱yā .
akā̍ri ratna̱dhāta̍maḥ .. 1.020.01
1 FOR the Celestial Race this song of praise which gives wealth lavishly
Was made by singers with their lips.
Sloka : 1.20.2
य इन्द्रा॑य वचो॒युजा॑ तत॒क्षुर्मन॑सा॒ हरी॑ ।
शमी॑भिर्य॒ज्ञमा॑शत ॥ १.०२०.०२
ya indrā̍ya vaco̱yujā̍ tata̱kṣurmana̍sā̱ harī̍ .
śamī̍bhirya̱jñamā̍śata .. 1.020.02
2 They who for Indra, with their mind, formed horses harnessed by a word,
Attained by works to sacrifice.
Sloka : 1.20.3
तक्ष॒न्नास॑त्याभ्यां॒ परि॑ज्मानं सु॒खं रथ॑म् ।
तक्ष॑न्धे॒नुं स॑ब॒र्दुघा॑म् ॥ १.०२०.०३
takṣa̱nnāsa̍tyābhyā̱ṃ pari̍jmānaṃ su̱khaṃ ratha̍m .
takṣa̍ndhe̱nuṃ sa̍ba̱rdughā̍m .. 1.020.03
3 They for the two Nāsatyas wrought a light car moving every way:-
They formed a nectar-yielding cow.
Sloka : 1.20.4
युवा॑ना पि॒तरा॒ पुनः॑ स॒त्यम॑न्त्रा ऋजू॒यवः॑ ।
ऋ॒भवो॑ वि॒ष्ट्य॑क्रत ॥ १.०२०.०४
yuvā̍nā pi̱tarā̱ puna̍ḥ sa̱tyama̍ntrā ṛjū̱yava̍ḥ .
ṛ̱bhavo̍ vi̱ṣṭya̍krata .. 1.020.04
4 The Ṛbhus with effectual prayers, honest, with constant labour, made
Their Sire and Mother young again.
Sloka : 1.20.5
सं वो॒ मदा॑सो अग्म॒तेन्द्रे॑ण च म॒रुत्व॑ता ।
आ॒दि॒त्येभि॑श्च॒ राज॑भिः ॥ १.०२०.०५
saṃ vo̱ madā̍so agma̱tendre̍ṇa ca ma̱rutva̍tā .
ā̱di̱tyebhi̍śca̱ rāja̍bhiḥ .. 1.020.05
5 Together came your gladdening drops with Indra by the Maruts girt,
With the Ādityas, with the Kings.
Sloka : 1.20.6
उ॒त त्यं च॑म॒सं नवं॒ त्वष्टु॑र्दे॒वस्य॒ निष्कृ॑तम् ।
अक॑र्त च॒तुरः॒ पुनः॑ ॥ १.०२०.०६
u̱ta tyaṃ ca̍ma̱saṃ nava̱ṃ tvaṣṭu̍rde̱vasya̱ niṣkṛ̍tam .
aka̍rta ca̱tura̱ḥ puna̍ḥ .. 1.020.06
6 The sacrificial ladle, wrought newly by the God Tvaṣṭar's hand
Four ladles have ye made thereof.
Sloka : 1.20.7
ते नो॒ रत्ना॑नि धत्तन॒ त्रिरा साप्ता॑नि सुन्व॒ते ।
एक॑मेकं सुश॒स्तिभिः॑ ॥ १.०२०.०७
te no̱ ratnā̍ni dhattana̱ trirā sāptā̍ni sunva̱te .
eka̍mekaṃ suśa̱stibhi̍ḥ .. 1.020.07
7 Vouchsafe us wealth, to him who pours thrice seven libations, yea, to each
Give wealth, pleased with our eulogies.
Sloka : 1.20.8
अधा॑रयन्त॒ वह्न॒योऽभ॑जन्त सुकृ॒त्यया॑ ।
भा॒गं दे॒वेषु॑ य॒ज्ञिय॑म् ॥ १.०२०.०८
adhā̍rayanta̱ vahna̱yo'bha̍janta sukṛ̱tyayā̍ .
bhā̱gaṃ de̱veṣu̍ ya̱jñiya̍m .. 1.020.08
8 As ministering Priests they held, by pious acts they won themselves,
A share in sacrifice with Gods.
Sloka : 1.21.1
इ॒हेन्द्रा॒ग्नी उप॑ ह्वये॒ तयो॒रित्स्तोम॑मुश्मसि ।
ता सोमं॑ सोम॒पात॑मा ॥ १.०२१.०१
i̱hendrā̱gnī upa̍ hvaye̱ tayo̱ritstoma̍muśmasi .
tā soma̍ṃ soma̱pāta̍mā .. 1.021.01
1 INDRA and Agni I invoke fain are we for their song of praise:-
Chief Soma-drinkers are they both.
Sloka : 1.21.2
ता य॒ज्ञेषु॒ प्र शं॑सतेन्द्रा॒ग्नी शु॑म्भता नरः ।
ता गा॑य॒त्रेषु॑ गायत ॥ १.०२१.०२
tā ya̱jñeṣu̱ pra śa̍ṃsatendrā̱gnī śu̍mbhatā naraḥ .
tā gā̍ya̱treṣu̍ gāyata .. 1.021.02
2 Praise ye, O men, and glorify Indra-Agni in the holy rites:-
Sing praise to them in sacred songs.
Sloka : 1.21.3
ता मि॒त्रस्य॒ प्रश॑स्तय इन्द्रा॒ग्नी ता ह॑वामहे ।
सो॒म॒पा सोम॑पीतये ॥ १.०२१.०३
tā mi̱trasya̱ praśa̍staya indrā̱gnī tā ha̍vāmahe .
so̱ma̱pā soma̍pītaye .. 1.021.03
3 Indra and Agni we invite, the Soma-drinkers, for the fame
Of Mitra, to the Soma-draught.
Sloka : 1.21.4
उ॒ग्रा सन्ता॑ हवामह॒ उपे॒दं सव॑नं सु॒तम् ।
इ॒न्द्रा॒ग्नी एह ग॑च्छताम् ॥ १.०२१.०४
u̱grā santā̍ havāmaha̱ upe̱daṃ sava̍naṃ su̱tam .
i̱ndrā̱gnī eha ga̍cchatām .. 1.021.04
4 Strong Gods, we bid them come to this libation that stands ready here:-
Indra and Agni, come to us.
Sloka : 1.21.5
ता म॒हान्ता॒ सद॒स्पती॒ इन्द्रा॑ग्नी॒ रक्ष॑ उब्जतम् ।
अप्र॑जाः सन्त्व॒त्रिणः॑ ॥ १.०२१.०५
tā ma̱hāntā̱ sada̱spatī̱ indrā̍gnī̱ rakṣa̍ ubjatam .
apra̍jāḥ santva̱triṇa̍ḥ .. 1.021.05
5 Indra and Agni, mighty Lords of our assembly, crush the fiends:-
Childless be the devouring ones.
Sloka : 1.21.6
तेन॑ स॒त्येन॑ जागृत॒मधि॑ प्रचे॒तुने॑ प॒दे ।
इन्द्रा॑ग्नी॒ शर्म॑ यच्छतम् ॥ १.०२१.०६
tena̍ sa̱tyena̍ jāgṛta̱madhi̍ prace̱tune̍ pa̱de .
indrā̍gnī̱ śarma̍ yacchatam .. 1.021.06
6 Watch ye, through this your truthfulness, there in the place of spacious view
Indra and Agni, send us bliss.
Sloka : 1.22.1
प्रा॒त॒र्युजा॒ वि बो॑धया॒श्विना॒वेह ग॑च्छताम् ।
अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥ १.०२२.०१
prā̱ta̱ryujā̱ vi bo̍dhayā̱śvinā̱veha ga̍cchatām .
a̱sya soma̍sya pī̱taye̍ .. 1.022.01
1 WAKEN the Aśvin Pair who yoke their car at early morn:- may they
Approach to drink this Soma juice.
Sloka : 1.22.2
या सु॒रथा॑ र॒थीत॑मो॒भा दे॒वा दि॑वि॒स्पृशा॑ ।
अ॒श्विना॒ ता ह॑वामहे ॥ १.०२२.०२
yā su̱rathā̍ ra̱thīta̍mo̱bhā de̱vā di̍vi̱spṛśā̍ .
a̱śvinā̱ tā ha̍vāmahe .. 1.022.02
2 We call the Aśvins Twain, the Gods borne in a noble car, the best
Of charioteers, who reach the heavens.
Sloka : 1.22.3
या वां॒ कशा॒ मधु॑म॒त्यश्वि॑ना सू॒नृता॑वती ।
तया॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतम् ॥ १.०२२.०३
yā vā̱ṃ kaśā̱ madhu̍ma̱tyaśvi̍nā sū̱nṛtā̍vatī .
tayā̍ ya̱jñaṃ mi̍mikṣatam .. 1.022.03
3 Dropping with honey is your whip, Aśvins, and full of pleasantness
Sprinkle therewith the sacrifice.
Sloka : 1.22.4
न॒हि वा॒मस्ति॑ दूर॒के यत्रा॒ रथे॑न॒ गच्छ॑थः ।
अश्वि॑ना सो॒मिनो॑ गृ॒हम् ॥ १.०२२.०४
na̱hi vā̱masti̍ dūra̱ke yatrā̱ rathe̍na̱ gaccha̍thaḥ .
aśvi̍nā so̱mino̍ gṛ̱ham .. 1.022.04
4 As ye go thither in your car, not far, O Aśvins, is the home
Of him who offers Soma juice.
Sloka : 1.22.5
हिर॑ण्यपाणिमू॒तये॑ सवि॒तार॒मुप॑ ह्वये ।
स चेत्ता॑ दे॒वता॑ प॒दम् ॥ १.०२२.०५
hira̍ṇyapāṇimū̱taye̍ savi̱tāra̱mupa̍ hvaye .
sa cettā̍ de̱vatā̍ pa̱dam .. 1.022.05
5 For my protection I invoke the golden-handed Savitar.
He knoweth, as a God, the place.
Sloka : 1.22.6
अ॒पां नपा॑त॒मव॑से सवि॒तार॒मुप॑ स्तुहि ।
तस्य॑ व्र॒तान्यु॑श्मसि ॥ १.०२२.०६
a̱pāṃ napā̍ta̱mava̍se savi̱tāra̱mupa̍ stuhi .
tasya̍ vra̱tānyu̍śmasi .. 1.022.06
6 That he may send us succour, praise the Waters Offspring Savitar:-
Fain are we for his holy ways.
Sloka : 1.22.7
वि॒भ॒क्तारं॑ हवामहे॒ वसो॑श्चि॒त्रस्य॒ राध॑सः ।
स॒वि॒तारं॑ नृ॒चक्ष॑सम् ॥ १.०२२.०७
vi̱bha̱ktāra̍ṃ havāmahe̱ vaso̍ści̱trasya̱ rādha̍saḥ .
sa̱vi̱tāra̍ṃ nṛ̱cakṣa̍sam .. 1.022.07
7 We call on him, distributer of wondrous bounty and of wealth,
On Savitar who looks on men.
Sloka : 1.22.8
सखा॑य॒ आ नि षी॑दत सवि॒ता स्तोम्यो॒ नु नः॑ ।
दाता॒ राधां॑सि शुम्भति ॥ १.०२२.०८
sakhā̍ya̱ ā ni ṣī̍data savi̱tā stomyo̱ nu na̍ḥ .
dātā̱ rādhā̍ṃsi śumbhati .. 1.022.08
8 Come hither, friends, and seat yourselves Savitar, to be praised by us,
Giving good gifts, is beautiful.
Sloka : 1.22.9
अग्ने॒ पत्नी॑रि॒हा व॑ह दे॒वाना॑मुश॒तीरुप॑ ।
त्वष्टा॑रं॒ सोम॑पीतये ॥ १.०२२.०९
agne̱ patnī̍ri̱hā va̍ha de̱vānā̍muśa̱tīrupa̍ .
tvaṣṭā̍ra̱ṃ soma̍pītaye .. 1.022.09
9 O Agni, hither bring to us the willing Spouses of the Gods,
And Tvaṣṭar, to the Soma draught.
Sloka : 1.22.10
आ ग्ना अ॑ग्न इ॒हाव॑से॒ होत्रां॑ यविष्ठ॒ भार॑तीम् ।
वरू॑त्रीं धि॒षणां॑ वह ॥ १.०२२.१०
ā gnā a̍gna i̱hāva̍se̱ hotrā̍ṃ yaviṣṭha̱ bhāra̍tīm .
varū̍trīṃ dhi̱ṣaṇā̍ṃ vaha .. 1.022.10
10 Most youthful Agni, hither bring their Spouses, Hotrā, Bhāratī,
Varūtrī, Dhiṣaṇā, for aid.
Sloka : 1.22.11
अ॒भि नो॑ दे॒वीरव॑सा म॒हः शर्म॑णा नृ॒पत्नीः॑ ।
अच्छि॑न्नपत्राः सचन्ताम् ॥ १.०२२.११
a̱bhi no̍ de̱vīrava̍sā ma̱haḥ śarma̍ṇā nṛ̱patnī̍ḥ .
acchi̍nnapatrāḥ sacantām .. 1.022.11
11 Spouses of Heroes, Goddesses, with whole wings may they come to us
With great protection and with aid.
Sloka : 1.22.12
इ॒हेन्द्रा॒णीमुप॑ ह्वये वरुणा॒नीं स्व॒स्तये॑ ।
अ॒ग्नायीं॒ सोम॑पीतये ॥ १.०२२.१२
i̱hendrā̱ṇīmupa̍ hvaye varuṇā̱nīṃ sva̱staye̍ .
a̱gnāyī̱ṃ soma̍pītaye .. 1.022.12
12 Indrāṇī, Varuṇānī, and Agnāyī hither I invite,
For weal, to drink the Soma juice.
Sloka : 1.22.13
म॒ही द्यौः पृ॑थि॒वी च॑ न इ॒मं य॒ज्ञं मि॑मिक्षताम् ।
पि॒पृ॒तां नो॒ भरी॑मभिः ॥ १.०२२.१३
ma̱hī dyauḥ pṛ̍thi̱vī ca̍ na i̱maṃ ya̱jñaṃ mi̍mikṣatām .
pi̱pṛ̱tāṃ no̱ bharī̍mabhiḥ .. 1.022.13
13 May Heaven and Earth, the Mighty Pair, bedew for us our sacrifice,
And feed us full with nourishments.
Sloka : 1.22.14
तयो॒रिद्घृ॒तव॒त्पयो॒ विप्रा॑ रिहन्ति धी॒तिभिः॑ ।
ग॒न्ध॒र्वस्य॑ ध्रु॒वे प॒दे ॥ १.०२२.१४
tayo̱ridghṛ̱tava̱tpayo̱ viprā̍ rihanti dhī̱tibhi̍ḥ .
ga̱ndha̱rvasya̍ dhru̱ve pa̱de .. 1.022.14
14 Their water rich with fatness, there in the Gandharva's steadfast place,
The singers taste through sacred songs.
Sloka : 1.22.15
स्यो॒ना पृ॑थिवि भवानृक्ष॒रा नि॒वेश॑नी ।
यच्छा॑ नः॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ ॥ १.०२२.१५
syo̱nā pṛ̍thivi bhavānṛkṣa̱rā ni̱veśa̍nī .
yacchā̍ na̱ḥ śarma̍ sa̱pratha̍ḥ .. 1.022.15
15 Thornless be thou, O Earth, spread wide before us for a dwelling-place:-
Vouchsafe us shelter broad and sure.
Sloka : 1.22.16
अतो॑ दे॒वा अ॑वन्तु नो॒ यतो॒ विष्णु॑र्विचक्र॒मे ।
पृ॒थि॒व्याः स॒प्त धाम॑भिः ॥ १.०२२.१६
ato̍ de̱vā a̍vantu no̱ yato̱ viṣṇu̍rvicakra̱me .
pṛ̱thi̱vyāḥ sa̱pta dhāma̍bhiḥ .. 1.022.16
16 The Gods be gracious unto us even from the place whence Viṣṇu strode
Through the seven regions of the earth!
Sloka : 1.22.17
इ॒दं विष्णु॒र्वि च॑क्रमे त्रे॒धा नि द॑धे प॒दम् ।
समू॑ळ्हमस्य पांसु॒रे ॥ १.०२२.१७
i̱daṃ viṣṇu̱rvi ca̍krame tre̱dhā ni da̍dhe pa̱dam .
samū̍l̤hamasya pāṃsu̱re .. 1.022.17
17 Through all this world strode Viṣṇu; thrice his foot he planted, and the whole
Was gathered in his footstep's dust.
Sloka : 1.22.18
त्रीणि॑ प॒दा वि च॑क्रमे॒ विष्णु॑र्गो॒पा अदा॑भ्यः ।
अतो॒ धर्मा॑णि धा॒रय॑न् ॥ १.०२२.१८
trīṇi̍ pa̱dā vi ca̍krame̱ viṣṇu̍rgo̱pā adā̍bhyaḥ .
ato̱ dharmā̍ṇi dhā̱raya̍n .. 1.022.18
18 Viṣṇu, the Guardian, he whom none deceiveth, made three steps; thenceforth
Establishing his high decrees.
Sloka : 1.22.19
विष्णोः॒ कर्मा॑णि पश्यत॒ यतो॑ व्र॒तानि॑ पस्प॒शे ।
इन्द्र॑स्य॒ युज्यः॒ सखा॑ ॥ १.०२२.१९
viṣṇo̱ḥ karmā̍ṇi paśyata̱ yato̍ vra̱tāni̍ paspa̱śe .
indra̍sya̱ yujya̱ḥ sakhā̍ .. 1.022.19
19 Look ye on Viṣṇu's works, whereby the Friend of Indra, close-allied,
Hath let his holy ways be seen.
Sloka : 1.22.20
तद्विष्णोः॑ पर॒मं प॒दं सदा॑ पश्यन्ति सू॒रयः॑ ।
दि॒वी॑व॒ चक्षु॒रात॑तम् ॥ १.०२२.२०
tadviṣṇo̍ḥ para̱maṃ pa̱daṃ sadā̍ paśyanti sū̱raya̍ḥ .
di̱vī̍va̱ cakṣu̱rāta̍tam .. 1.022.20
20 The princes evermore behold that loftiest place where Viṣṇu is,
Laid as it were an eye in heaven.
Sloka : 1.22.21
तद्विप्रा॑सो विप॒न्यवो॑ जागृ॒वांसः॒ समि॑न्धते ।
विष्णो॒र्यत्प॑र॒मं प॒दम् ॥ १.०२२.२१
tadviprā̍so vipa̱nyavo̍ jāgṛ̱vāṃsa̱ḥ sami̍ndhate .
viṣṇo̱ryatpa̍ra̱maṃ pa̱dam .. 1.022.21
21 This, Viṣṇu's station most sublime, the singers, ever vigilant,
Lovers of holy song, light up.
Sloka : 1.23.1
ती॒व्राः सोमा॑स॒ आ ग॑ह्या॒शीर्व॑न्तः सु॒ता इ॒मे ।
वायो॒ तान्प्रस्थि॑तान्पिब ॥ १.०२३.०१
tī̱vrāḥ somā̍sa̱ ā ga̍hyā̱śīrva̍ntaḥ su̱tā i̱me .
vāyo̱ tānprasthi̍tānpiba .. 1.023.01
1 STRONG are the Somas; come thou nigh; these juices have been mixt with milk:-
Drink, Vāyu, the presented draughts.
Sloka : 1.23.2
उ॒भा दे॒वा दि॑वि॒स्पृशे॑न्द्रवा॒यू ह॑वामहे ।
अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥ १.०२३.०२
u̱bhā de̱vā di̍vi̱spṛśe̍ndravā̱yū ha̍vāmahe .
a̱sya soma̍sya pī̱taye̍ .. 1.023.02
2 Both Deities who touch the heaven, Indra and Vāyu we invoke
To drink of this our Soma juice.
Sloka : 1.23.3
इ॒न्द्र॒वा॒यू म॑नो॒जुवा॒ विप्रा॑ हवन्त ऊ॒तये॑ ।
स॒ह॒स्रा॒क्षा धि॒यस्पती॑ ॥ १.०२३.०३
i̱ndra̱vā̱yū ma̍no̱juvā̱ viprā̍ havanta ū̱taye̍ .
sa̱ha̱srā̱kṣā dhi̱yaspatī̍ .. 1.023.03
3 The singers' for their aid, invoke Indra and Vāyu, swift as mind,
The thousand-eyed, the Lords of thought.
Sloka : 1.23.4
मि॒त्रं व॒यं ह॑वामहे॒ वरु॑णं॒ सोम॑पीतये ।
ज॒ज्ञा॒ना पू॒तद॑क्षसा ॥ १.०२३.०४
mi̱traṃ va̱yaṃ ha̍vāmahe̱ varu̍ṇa̱ṃ soma̍pītaye .
ja̱jñā̱nā pū̱tada̍kṣasā .. 1.023.04
4 Mitra and Varuṇa, renowned as Gods of consecrated might,
We call to drink the Soma juice.
Sloka : 1.23.5
ऋ॒तेन॒ यावृ॑ता॒वृधा॑वृ॒तस्य॒ ज्योति॑ष॒स्पती॑ ।
ता मि॒त्रावरु॑णा हुवे ॥ १.०२३.०५
ṛ̱tena̱ yāvṛ̍tā̱vṛdhā̍vṛ̱tasya̱ jyoti̍ṣa̱spatī̍ .
tā mi̱trāvaru̍ṇā huve .. 1.023.05
5 Those who by Law uphold the Law, Lords of the shining light of Law,
Mitra I call, and Varuṇa.
Sloka : 1.23.6
वरु॑णः प्रावि॒ता भु॑वन्मि॒त्रो विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ ।
कर॑तां नः सु॒राध॑सः ॥ १.०२३.०६
varu̍ṇaḥ prāvi̱tā bhu̍vanmi̱tro viśvā̍bhirū̱tibhi̍ḥ .
kara̍tāṃ naḥ su̱rādha̍saḥ .. 1.023.06
6 Let Varuṇa be our chief defence, let Mitra guard us with all aids
Both make us rich exceedingly.
Sloka : 1.23.7
म॒रुत्व॑न्तं हवामह॒ इन्द्र॒मा सोम॑पीतये ।
स॒जूर्ग॒णेन॑ तृम्पतु ॥ १.०२३.०७
ma̱rutva̍ntaṃ havāmaha̱ indra̱mā soma̍pītaye .
sa̱jūrga̱ṇena̍ tṛmpatu .. 1.023.07
7 Indra, by Maruts girt, we call to drink the Soma juice:- may he
Sate him in union with his troop.
Sloka : 1.23.8
इन्द्र॑ज्येष्ठा॒ मरु॑द्गणा॒ देवा॑सः॒ पूष॑रातयः ।
विश्वे॒ मम॑ श्रुता॒ हव॑म् ॥ १.०२३.०८
indra̍jyeṣṭhā̱ maru̍dgaṇā̱ devā̍sa̱ḥ pūṣa̍rātayaḥ .
viśve̱ mama̍ śrutā̱ hava̍m .. 1.023.08
8 Gods, Marut hosts whom Indra leads, distributers of Pūṣan's gifts,
Hearken ye all unto my cry.
Sloka : 1.23.9
ह॒त वृ॒त्रं सु॑दानव॒ इन्द्रे॑ण॒ सह॑सा यु॒जा ।
मा नो॑ दुः॒शंस॑ ईशत ॥ १.०२३.०९
ha̱ta vṛ̱traṃ su̍dānava̱ indre̍ṇa̱ saha̍sā yu̱jā .
mā no̍ du̱ḥśaṃsa̍ īśata .. 1.023.09
9 With conquering Indra for ally, strike Vṛtra down, ye bounteous Gods
Let not the wicked master us.
Sloka : 1.23.10
विश्वा॑न्दे॒वान्ह॑वामहे म॒रुतः॒ सोम॑पीतये ।
उ॒ग्रा हि पृश्नि॑मातरः ॥ १.०२३.१०
viśvā̍nde̱vānha̍vāmahe ma̱ruta̱ḥ soma̍pītaye .
u̱grā hi pṛśni̍mātaraḥ .. 1.023.10
10 We call the Universal Gods, and Maruts to the Soma draught,
For passing strong are Pṛśni's Sons.
Sloka : 1.23.11
जय॑तामिव तन्य॒तुर्म॒रुता॑मेति धृष्णु॒या ।
यच्छुभं॑ या॒थना॑ नरः ॥ १.०२३.११
jaya̍tāmiva tanya̱turma̱rutā̍meti dhṛṣṇu̱yā .
yacchubha̍ṃ yā̱thanā̍ naraḥ .. 1.023.11
11 Fierce comes the Maruts thundering voice, like that of conquerors, when ye go
Forward to victory, O Men.
Sloka : 1.23.12
ह॒स्का॒राद्वि॒द्युत॒स्पर्यतो॑ जा॒ता अ॑वन्तु नः ।
म॒रुतो॑ मृळयन्तु नः ॥ १.०२३.१२
ha̱skā̱rādvi̱dyuta̱sparyato̍ jā̱tā a̍vantu naḥ .
ma̱ruto̍ mṛl̤ayantu naḥ .. 1.023.12
12 Born of the laughing lightning. may the Maruts guard us everywhere
May they be gracious unto Us.
Sloka : 1.23.13
आ पू॑षञ्चि॒त्रब॑र्हिष॒माघृ॑णे ध॒रुणं॑ दि॒वः ।
आजा॑ न॒ष्टं यथा॑ प॒शुम् ॥ १.०२३.१३
ā pū̍ṣañci̱traba̍rhiṣa̱māghṛ̍ṇe dha̱ruṇa̍ṃ di̱vaḥ .
ājā̍ na̱ṣṭaṃ yathā̍ pa̱śum .. 1.023.13
13 Like some lost animal, drive to us, bright Pūṣan, him who bears up heaven,
Resting on many-coloured grass.
Sloka : 1.23.14
पू॒षा राजा॑न॒माघृ॑णि॒रप॑गूळ्हं॒ गुहा॑ हि॒तम् ।
अवि॑न्दच्चि॒त्रब॑र्हिषम् ॥ १.०२३.१४
pū̱ṣā rājā̍na̱māghṛ̍ṇi̱rapa̍gūl̤ha̱ṃ guhā̍ hi̱tam .
avi̍ndacci̱traba̍rhiṣam .. 1.023.14
14 Pūṣan the Bright has found the King, concealed and hidden in a cave,
Who rests on grass of many hues.
Sloka : 1.23.15
उ॒तो स मह्य॒मिन्दु॑भिः॒ षड्यु॒क्ताँ अ॑नु॒सेषि॑धत् ।
गोभि॒र्यवं॒ न च॑र्कृषत् ॥ १.०२३.१५
u̱to sa mahya̱mindu̍bhi̱ḥ ṣaḍyu̱ktām̐ a̍nu̱seṣi̍dhat .
gobhi̱ryava̱ṃ na ca̍rkṛṣat .. 1.023.15
15 And may he. duly bring to me the six bound closely, through these drops,
As one who ploughs with steers brings corn.
Sloka : 1.23.16
अ॒म्बयो॑ य॒न्त्यध्व॑भिर्जा॒मयो॑ अध्वरीय॒ताम् ।
पृ॒ञ्च॒तीर्मधु॑ना॒ पयः॑ ॥ १.०२३.१६
a̱mbayo̍ ya̱ntyadhva̍bhirjā̱mayo̍ adhvarīya̱tām .
pṛ̱ñca̱tīrmadhu̍nā̱ paya̍ḥ .. 1.023.16
16 Along their paths the Mothers go, Sisters of priestly ministrants,
Mingling their sweetness with the milk.
Sloka : 1.23.17
अ॒मूर्या उप॒ सूर्ये॒ याभि॑र्वा॒ सूर्यः॑ स॒ह ।
ता नो॑ हिन्वन्त्वध्व॒रम् ॥ १.०२३.१७
a̱mūryā upa̱ sūrye̱ yābhi̍rvā̱ sūrya̍ḥ sa̱ha .
tā no̍ hinvantvadhva̱ram .. 1.023.17
17 May Waters gathered near the Sun, and those wherewith the Sun is joined,
Speed forth this sacrifice of ours.
Sloka : 1.23.18
अ॒पो दे॒वीरुप॑ ह्वये॒ यत्र॒ गावः॒ पिब॑न्ति नः ।
सिन्धु॑भ्यः॒ कर्त्वं॑ ह॒विः ॥ १.०२३.१८
a̱po de̱vīrupa̍ hvaye̱ yatra̱ gāva̱ḥ piba̍nti naḥ .
sindhu̍bhya̱ḥ kartva̍ṃ ha̱viḥ .. 1.023.18
18 I call the Waters, Goddesses, wherein our cattle quench their thirst;
Oblations to the Streams be given.
Sloka : 1.23.19
अ॒प्स्व१॒॑न्तर॒मृत॑म॒प्सु भे॑ष॒जम॒पामु॒त प्रश॑स्तये ।
देवा॒ भव॑त वा॒जिनः॑ ॥ १.०२३.१९
a̱psva1̱̍ntara̱mṛta̍ma̱psu bhe̍ṣa̱jama̱pāmu̱ta praśa̍staye .
devā̱ bhava̍ta vā̱jina̍ḥ .. 1.023.19
19 Amrit is in the Waters in the Waters there is healing balm
Be swift, ye Gods, to give them praise.
Sloka : 1.23.20
अ॒प्सु मे॒ सोमो॑ अब्रवीद॒न्तर्विश्वा॑नि भेष॒जा ।
अ॒ग्निं च॑ वि॒श्वश॑म्भुव॒माप॑श्च वि॒श्वभे॑षजीः ॥ १.०२३.२०
a̱psu me̱ somo̍ abravīda̱ntarviśvā̍ni bheṣa̱jā .
a̱gniṃ ca̍ vi̱śvaśa̍mbhuva̱māpa̍śca vi̱śvabhe̍ṣajīḥ .. 1.023.20
20 Within the WatersSoma thus hath told medwell all balms that heal,
And Agni, he who blesseth all. The Waters hold all medicines.
Sloka : 1.23.21
आपः॑ पृणी॒त भे॑ष॒जं वरू॑थं त॒न्वे॒३॒॑ मम॑ ।
ज्योक्च॒ सूर्यं॑ दृ॒शे ॥ १.०२३.२१
āpa̍ḥ pṛṇī̱ta bhe̍ṣa̱jaṃ varū̍thaṃ ta̱nve̱3̱̍ mama̍ .
jyokca̱ sūrya̍ṃ dṛ̱śe .. 1.023.21
21 O Waters, teem with medicine to keep my body safe from harm,
So that I long may see the Sun.
Sloka : 1.23.22
इ॒दमा॑पः॒ प्र व॑हत॒ यत्किं च॑ दुरि॒तं मयि॑ ।
यद्वा॒हम॑भिदु॒द्रोह॒ यद्वा॑ शे॒प उ॒तानृ॑तम् ॥ १.०२३.२२
i̱damā̍pa̱ḥ pra va̍hata̱ yatkiṃ ca̍ duri̱taṃ mayi̍ .
yadvā̱hama̍bhidu̱droha̱ yadvā̍ śe̱pa u̱tānṛ̍tam .. 1.023.22
22 Whatever sin is found in me, whatever evil I have wrought.
If I have lied or falsely sworn, Waters, remove it far from me.
Sloka : 1.23.23
आपो॑ अ॒द्यान्व॑चारिषं॒ रसे॑न॒ सम॑गस्महि ।
पय॑स्वानग्न॒ आ ग॑हि॒ तं मा॒ सं सृ॑ज॒ वर्च॑सा ॥ १.०२३.२३
āpo̍ a̱dyānva̍cāriṣa̱ṃ rase̍na̱ sama̍gasmahi .
paya̍svānagna̱ ā ga̍hi̱ taṃ mā̱ saṃ sṛ̍ja̱ varca̍sā .. 1.023.23
23 The Waters I this day have sought, and to their moisture have we come:-
O Agni, rich in milk, come thou, and with thy splendour cover me.
Sloka : 1.23.24
सं मा॑ग्ने॒ वर्च॑सा सृज॒ सं प्र॒जया॒ समायु॑षा ।
वि॒द्युर्मे॑ अस्य दे॒वा इन्द्रो॑ विद्यात्स॒ह ऋषि॑भिः ॥ १.०२३.२४
saṃ mā̍gne̱ varca̍sā sṛja̱ saṃ pra̱jayā̱ samāyu̍ṣā .
vi̱dyurme̍ asya de̱vā indro̍ vidyātsa̱ha ṛṣi̍bhiḥ .. 1.023.24
24 Fill me with splendour, Agni; give offspring and length of days; the Gods
Shall know me even as I am, and Indra with the Ṛṣis, know.
Sloka : 1.24.1
कस्य॑ नू॒नं क॑त॒मस्या॒मृता॑नां॒ मना॑महे॒ चारु॑ दे॒वस्य॒ नाम॑ ।
को नो॑ म॒ह्या अदि॑तये॒ पुन॑र्दात्पि॒तरं॑ च दृ॒शेयं॑ मा॒तरं॑ च ॥ १.०२४.०१
kasya̍ nū̱naṃ ka̍ta̱masyā̱mṛtā̍nā̱ṃ manā̍mahe̱ cāru̍ de̱vasya̱ nāma̍ .
ko no̍ ma̱hyā adi̍taye̱ puna̍rdātpi̱tara̍ṃ ca dṛ̱śeya̍ṃ mā̱tara̍ṃ ca .. 1.024.01
1 WHO now is he, what God among Immortals, of whose auspicious name we may bethink us?
Who shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother?
Sloka : 1.24.2
अ॒ग्नेर्व॒यं प्र॑थ॒मस्या॒मृता॑नां॒ मना॑महे॒ चारु॑ दे॒वस्य॒ नाम॑ ।
स नो॑ म॒ह्या अदि॑तये॒ पुन॑र्दात्पि॒तरं॑ च दृ॒शेयं॑ मा॒तरं॑ च ॥ १.०२४.०२
a̱gnerva̱yaṃ pra̍tha̱masyā̱mṛtā̍nā̱ṃ manā̍mahe̱ cāru̍ de̱vasya̱ nāma̍ .
sa no̍ ma̱hyā adi̍taye̱ puna̍rdātpi̱tara̍ṃ ca dṛ̱śeya̍ṃ mā̱tara̍ṃ ca .. 1.024.02
2 Agni the God the first among the Immortals,of his auspicious name let us bethink us.
He shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother.
Sloka : 1.24.3
अ॒भि त्वा॑ देव सवित॒रीशा॑नं॒ वार्या॑णाम् ।
सदा॑वन्भा॒गमी॑महे ॥ १.०२४.०३
a̱bhi tvā̍ deva savita̱rīśā̍na̱ṃ vāryā̍ṇām .
sadā̍vanbhā̱gamī̍mahe .. 1.024.03
3 To thee, O Savitar, the Lord of precious things, who helpest us
Continually, for our share we come
Sloka : 1.24.4
यश्चि॒द्धि त॑ इ॒त्था भगः॑ शशमा॒नः पु॒रा नि॒दः ।
अ॒द्वे॒षो हस्त॑योर्द॒धे ॥ १.०२४.०४
yaści̱ddhi ta̍ i̱tthā bhaga̍ḥ śaśamā̱naḥ pu̱rā ni̱daḥ .
a̱dve̱ṣo hasta̍yorda̱dhe .. 1.024.04
4 Wealth, highly lauded ere reproach hath fallen on it, which is laid,
Free from all hatred, in thy hands
Sloka : 1.24.5
भग॑भक्तस्य ते व॒यमुद॑शेम॒ तवाव॑सा ।
मू॒र्धानं॑ रा॒य आ॒रभे॑ ॥ १.०२४.०५
bhaga̍bhaktasya te va̱yamuda̍śema̱ tavāva̍sā .
mū̱rdhāna̍ṃ rā̱ya ā̱rabhe̍ .. 1.024.05
5 Through thy protection may we come to even the height of affluence
Which Bhaga hath dealt out to us.
Sloka : 1.24.6
न॒हि ते॑ क्ष॒त्रं न सहो॒ न म॒न्युं वय॑श्च॒नामी प॒तय॑न्त आ॒पुः ।
नेमा आपो॑ अनिमि॒षं चर॑न्ती॒र्न ये वात॑स्य प्रमि॒नन्त्यभ्व॑म् ॥ १.०२४.०६
na̱hi te̍ kṣa̱traṃ na saho̱ na ma̱nyuṃ vaya̍śca̱nāmī pa̱taya̍nta ā̱puḥ .
nemā āpo̍ animi̱ṣaṃ cara̍ntī̱rna ye vāta̍sya prami̱nantyabhva̍m .. 1.024.06
6 Neer have those birds that fly through air attained to thy high dominion or thy might or spirit;
Nor these the waters that flow on for ever, nor hills, abaters of the wind's wild fury.
Sloka : 1.24.7
अ॒बु॒ध्ने राजा॒ वरु॑णो॒ वन॑स्यो॒र्ध्वं स्तूपं॑ ददते पू॒तद॑क्षः ।
नी॒चीनाः॑ स्थुरु॒परि॑ बु॒ध्न ए॑षाम॒स्मे अ॒न्तर्निहि॑ताः के॒तवः॑ स्युः ॥ १.०२४.०७
a̱bu̱dhne rājā̱ varu̍ṇo̱ vana̍syo̱rdhvaṃ stūpa̍ṃ dadate pū̱tada̍kṣaḥ .
nī̱cīnā̍ḥ sthuru̱pari̍ bu̱dhna e̍ṣāma̱sme a̱ntarnihi̍tāḥ ke̱tava̍ḥ syuḥ .. 1.024.07
7 Varuṇa, King, of hallowed might, sustaineth erect the Tree's stem in the baseless region.
Its rays, whose root is high above, stream downward. Deep may they sink within us, and be hidden.
Sloka : 1.24.8
उ॒रुं हि राजा॒ वरु॑णश्च॒कार॒ सूर्या॑य॒ पन्था॒मन्वे॑त॒वा उ॑ ।
अ॒पदे॒ पादा॒ प्रति॑धातवेऽकरु॒ताप॑व॒क्ता हृ॑दया॒विध॑श्चित् ॥ १.०२४.०८
u̱ruṃ hi rājā̱ varu̍ṇaśca̱kāra̱ sūryā̍ya̱ panthā̱manve̍ta̱vā u̍ .
a̱pade̱ pādā̱ prati̍dhātave'karu̱tāpa̍va̱ktā hṛ̍dayā̱vidha̍ścit .. 1.024.08
8 King Varuṇa hath made a spacious pathway, a pathway for the Sun wherein to travel.
Where no way was he made him set his footstep, and warned afar whateer afflicts the spirit.
Sloka : 1.24.9
श॒तं ते॑ राजन्भि॒षजः॑ स॒हस्र॑मु॒र्वी ग॑भी॒रा सु॑म॒तिष्टे॑ अस्तु ।
बाध॑स्व दू॒रे निरृ॑तिं परा॒चैः कृ॒तं चि॒देनः॒ प्र मु॑मुग्ध्य॒स्मत् ॥ १.०२४.०९
śa̱taṃ te̍ rājanbhi̱ṣaja̍ḥ sa̱hasra̍mu̱rvī ga̍bhī̱rā su̍ma̱tiṣṭe̍ astu .
bādha̍sva dū̱re nirṛ̍tiṃ parā̱caiḥ kṛ̱taṃ ci̱dena̱ḥ pra mu̍mugdhya̱smat .. 1.024.09
9 A hundred balms are thine, O King, a thousand; deep and wide-reaching also be thy favours.
Far from us, far away drive thou Destruction. Put from us een the sin we have committed.
Sloka : 1.24.10
अ॒मी य ऋक्षा॒ निहि॑तास उ॒च्चा नक्तं॒ ददृ॑श्रे॒ कुह॑ चि॒द्दिवे॑युः ।
अद॑ब्धानि॒ वरु॑णस्य व्र॒तानि॑ वि॒चाक॑शच्च॒न्द्रमा॒ नक्त॑मेति ॥ १.०२४.१०
a̱mī ya ṛkṣā̱ nihi̍tāsa u̱ccā nakta̱ṃ dadṛ̍śre̱ kuha̍ ci̱ddive̍yuḥ .
ada̍bdhāni̱ varu̍ṇasya vra̱tāni̍ vi̱cāka̍śacca̱ndramā̱ nakta̍meti .. 1.024.10
10 Whither by day depart the constellations that shine at night, set high in heaven above us?
Varuṇa's holy laws remain unweakened, and through the night the Moon moves on in splendor
Sloka : 1.24.11
तत्त्वा॑ यामि॒ ब्रह्म॑णा॒ वन्द॑मान॒स्तदा शा॑स्ते॒ यज॑मानो ह॒विर्भिः॑ ।
अहे॑ळमानो वरुणे॒ह बो॒ध्युरु॑शंस॒ मा न॒ आयुः॒ प्र मो॑षीः ॥ १.०२४.११
tattvā̍ yāmi̱ brahma̍ṇā̱ vanda̍māna̱stadā śā̍ste̱ yaja̍māno ha̱virbhi̍ḥ .
ahe̍l̤amāno varuṇe̱ha bo̱dhyuru̍śaṃsa̱ mā na̱ āyu̱ḥ pra mo̍ṣīḥ .. 1.024.11
11 I ask this of thee with my prayer adoring; thy worshipper craves this with his oblation.
Varuṇa, stay thou here and be not angry; steal not our life from us, O thou Wide-Ruler.
Sloka : 1.24.12
तदिन्नक्तं॒ तद्दिवा॒ मह्य॑माहु॒स्तद॒यं केतो॑ हृ॒द आ वि च॑ष्टे ।
शुनः॒शेपो॒ यमह्व॑द्गृभी॒तः सो अ॒स्मान्राजा॒ वरु॑णो मुमोक्तु ॥ १.०२४.१२
tadinnakta̱ṃ taddivā̱ mahya̍māhu̱stada̱yaṃ keto̍ hṛ̱da ā vi ca̍ṣṭe .
śuna̱ḥśepo̱ yamahva̍dgṛbhī̱taḥ so a̱smānrājā̱ varu̍ṇo mumoktu .. 1.024.12
12 Nightly and daily this one thing they tell me, this too the thought of mine own heart repeateth.
May he to whom prayed fettered Śunaḥśepa, may he the Sovran Varuṇa release us.
Sloka : 1.24.13
शुनः॒शेपो॒ ह्यह्व॑द्गृभी॒तस्त्रि॒ष्वा॑दि॒त्यं द्रु॑प॒देषु॑ ब॒द्धः ।
अवै॑नं॒ राजा॒ वरु॑णः ससृज्याद्वि॒द्वाँ अद॑ब्धो॒ वि मु॑मोक्तु॒ पाशा॑न् ॥ १.०२४.१३
śuna̱ḥśepo̱ hyahva̍dgṛbhī̱tastri̱ṣvā̍di̱tyaṃ dru̍pa̱deṣu̍ ba̱ddhaḥ .
avai̍na̱ṃ rājā̱ varu̍ṇaḥ sasṛjyādvi̱dvām̐ ada̍bdho̱ vi mu̍moktu̱ pāśā̍n .. 1.024.13
13 Bound to three pillars captured Śunaḥśepa thus to the Āditya made his supplication.
Him may the Sovran Varuṇa deliver, wise, neer deceived, loosen the bonds that bind him.
Sloka : 1.24.14
अव॑ ते॒ हेळो॑ वरुण॒ नमो॑भि॒रव॑ य॒ज्ञेभि॑रीमहे ह॒विर्भिः॑ ।
क्षय॑न्न॒स्मभ्य॑मसुर प्रचेता॒ राज॒न्नेनां॑सि शिश्रथः कृ॒तानि॑ ॥ १.०२४.१४
ava̍ te̱ hel̤o̍ varuṇa̱ namo̍bhi̱rava̍ ya̱jñebhi̍rīmahe ha̱virbhi̍ḥ .
kṣaya̍nna̱smabhya̍masura pracetā̱ rāja̱nnenā̍ṃsi śiśrathaḥ kṛ̱tāni̍ .. 1.024.14
14 With bending down, oblations, sacrifices, O Varuṇa, we deprecate thine anger:-
Wise Asura, thou King of wide dominion, loosen the bonds of sins by us committed.
Sloka : 1.24.15
उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मं श्र॑थाय ।
अथा॑ व॒यमा॑दित्य व्र॒ते तवाना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम ॥ १.०२४.१५
udu̍tta̱maṃ va̍ruṇa̱ pāśa̍ma̱smadavā̍dha̱maṃ vi ma̍dhya̱maṃ śra̍thāya .
athā̍ va̱yamā̍ditya vra̱te tavānā̍gaso̱ adi̍taye syāma .. 1.024.15
15 Loosen the bonds, O Varuṇa, that hold me, loosen the bonds above, between, and under.
So in thy holy law may we made sinless belong to Aditi, O thou Āditya.
Sloka : 1.25.1
यच्चि॒द्धि ते॒ विशो॑ यथा॒ प्र दे॑व वरुण व्र॒तम् ।
मि॒नी॒मसि॒ द्यवि॑द्यवि ॥ १.०२५.०१
yacci̱ddhi te̱ viśo̍ yathā̱ pra de̍va varuṇa vra̱tam .
mi̱nī̱masi̱ dyavi̍dyavi .. 1.025.01
1 WHATEVER law of thine, O God, O Varuṇa, as we are men,
Day after day we violate.
Sloka : 1.25.2
मा नो॑ व॒धाय॑ ह॒त्नवे॑ जिहीळा॒नस्य॑ रीरधः ।
मा हृ॑णा॒नस्य॑ म॒न्यवे॑ ॥ १.०२५.०२
mā no̍ va̱dhāya̍ ha̱tnave̍ jihīl̤ā̱nasya̍ rīradhaḥ .
mā hṛ̍ṇā̱nasya̍ ma̱nyave̍ .. 1.025.02
2 give us not as a prey to death, to be destroyed by thee in wrath,
To thy fierce anger when displeased.
Sloka : 1.25.3
वि मृ॑ळी॒काय॑ ते॒ मनो॑ र॒थीरश्वं॒ न संदि॑तम् ।
गी॒र्भिर्व॑रुण सीमहि ॥ १.०२५.०३
vi mṛ̍l̤ī̱kāya̍ te̱ mano̍ ra̱thīraśva̱ṃ na saṃdi̍tam .
gī̱rbhirva̍ruṇa sīmahi .. 1.025.03
3 To gain thy mercy, Varuṇa, with hymns we bind thy heart, as binds
The charioteer his tethered horse.
Sloka : 1.25.4
परा॒ हि मे॒ विम॑न्यवः॒ पत॑न्ति॒ वस्य॑इष्टये ।
वयो॒ न व॑स॒तीरुप॑ ॥ १.०२५.०४
parā̱ hi me̱ vima̍nyava̱ḥ pata̍nti̱ vasya̍iṣṭaye .
vayo̱ na va̍sa̱tīrupa̍ .. 1.025.04
4 They flee from me dispirited, bent only on obtaining wealth,
As to their nests the birds of air.
Sloka : 1.25.5
क॒दा क्ष॑त्र॒श्रियं॒ नर॒मा वरु॑णं करामहे ।
मृ॒ळी॒कायो॑रु॒चक्ष॑सम् ॥ १.०२५.०५
ka̱dā kṣa̍tra̱śriya̱ṃ nara̱mā varu̍ṇaṃ karāmahe .
mṛ̱l̤ī̱kāyo̍ru̱cakṣa̍sam .. 1.025.05
5 When shall we bring, to be appeased, the Hero, Lord of warrior might,
Him, the far-seeing Varuṇa?
Sloka : 1.25.6
तदित्स॑मा॒नमा॑शाते॒ वेन॑न्ता॒ न प्र यु॑च्छतः ।
धृ॒तव्र॑ताय दा॒शुषे॑ ॥ १.०२५.०६
taditsa̍mā̱namā̍śāte̱ vena̍ntā̱ na pra yu̍cchataḥ .
dhṛ̱tavra̍tāya dā̱śuṣe̍ .. 1.025.06
6 This, this with joy they both accept in common:- never do they fail
The ever-faithful worshipper.
Sloka : 1.25.7
वेदा॒ यो वी॒नां प॒दम॒न्तरि॑क्षेण॒ पत॑ताम् ।
वेद॑ ना॒वः स॑मु॒द्रियः॑ ॥ १.०२५.०७
vedā̱ yo vī̱nāṃ pa̱dama̱ntari̍kṣeṇa̱ pata̍tām .
veda̍ nā̱vaḥ sa̍mu̱driya̍ḥ .. 1.025.07
7 He knows the path of birds that fly through heaven, and, Sovran of the sea,
He knows the ships that are thereon.
Sloka : 1.25.8
वेद॑ मा॒सो धृ॒तव्र॑तो॒ द्वाद॑श प्र॒जाव॑तः ।
वेदा॒ य उ॑प॒जाय॑ते ॥ १.०२५.०८
veda̍ mā̱so dhṛ̱tavra̍to̱ dvāda̍śa pra̱jāva̍taḥ .
vedā̱ ya u̍pa̱jāya̍te .. 1.025.08
8 True to his holy law, he knows the twelve moons with their progeny:-
He knows the moon of later birth.
Sloka : 1.25.9
वेद॒ वात॑स्य वर्त॒निमु॒रोरृ॒ष्वस्य॑ बृह॒तः ।
वेदा॒ ये अ॒ध्यास॑ते ॥ १.०२५.०९
veda̱ vāta̍sya varta̱nimu̱rorṛ̱ṣvasya̍ bṛha̱taḥ .
vedā̱ ye a̱dhyāsa̍te .. 1.025.09
9 He knows the pathway of the wind, the spreading, high, and mighty wind:-
He knows the Gods who dwell above.
Sloka : 1.25.10
नि ष॑साद धृ॒तव्र॑तो॒ वरु॑णः प॒स्त्या॒३॒॑स्वा ।
साम्रा॑ज्याय सु॒क्रतुः॑ ॥ १.०२५.१०
ni ṣa̍sāda dhṛ̱tavra̍to̱ varu̍ṇaḥ pa̱styā̱3̱̍svā .
sāmrā̍jyāya su̱kratu̍ḥ .. 1.025.10
10 Varuṇa, true to holy law, sits down among his people; he,
Most wise, sits there to govern all.
Sloka : 1.25.11
अतो॒ विश्वा॒न्यद्भु॑ता चिकि॒त्वाँ अ॒भि प॑श्यति ।
कृ॒तानि॒ या च॒ कर्त्वा॑ ॥ १.०२५.११
ato̱ viśvā̱nyadbhu̍tā ciki̱tvām̐ a̱bhi pa̍śyati .
kṛ̱tāni̱ yā ca̱ kartvā̍ .. 1.025.11
11 From thence perceiving he beholds all wondrous things, both what hath been,
And what hereafter will be done.
Sloka : 1.25.12
स नो॑ वि॒श्वाहा॑ सु॒क्रतु॑रादि॒त्यः सु॒पथा॑ करत् ।
प्र ण॒ आयूं॑षि तारिषत् ॥ १.०२५.१२
sa no̍ vi̱śvāhā̍ su̱kratu̍rādi̱tyaḥ su̱pathā̍ karat .
pra ṇa̱ āyū̍ṃṣi tāriṣat .. 1.025.12
12 May that Āditya, very wise, make fair paths for us all our days:-
May he prolong our lives for us.
Sloka : 1.25.13
बिभ्र॑द्द्रा॒पिं हि॑र॒ण्ययं॒ वरु॑णो वस्त नि॒र्णिज॑म् ।
परि॒ स्पशो॒ नि षे॑दिरे ॥ १.०२५.१३
bibhra̍ddrā̱piṃ hi̍ra̱ṇyaya̱ṃ varu̍ṇo vasta ni̱rṇija̍m .
pari̱ spaśo̱ ni ṣe̍dire .. 1.025.13
13 Varuṇa, wearing golden mail, hath clad him in a shining robe.
His spies are seated found about.
Sloka : 1.25.14
न यं दिप्स॑न्ति दि॒प्सवो॒ न द्रुह्वा॑णो॒ जना॑नाम् ।
न दे॒वम॒भिमा॑तयः ॥ १.०२५.१४
na yaṃ dipsa̍nti di̱psavo̱ na druhvā̍ṇo̱ janā̍nām .
na de̱vama̱bhimā̍tayaḥ .. 1.025.14
14 The God whom enemies threaten not, nor those who tyrannize oer men,
Nor those whose minds are bent on wrong.
Sloka : 1.25.15
उ॒त यो मानु॑षे॒ष्वा यश॑श्च॒क्रे असा॒म्या ।
अ॒स्माक॑मु॒दरे॒ष्वा ॥ १.०२५.१५
u̱ta yo mānu̍ṣe̱ṣvā yaśa̍śca̱kre asā̱myā .
a̱smāka̍mu̱dare̱ṣvā .. 1.025.15
15 He who gives glory to mankind, not glory that is incomplete,
To our own bodies giving it.
Sloka : 1.25.16
परा॑ मे यन्ति धी॒तयो॒ गावो॒ न गव्यू॑ती॒रनु॑ ।
इ॒च्छन्ती॑रुरु॒चक्ष॑सम् ॥ १.०२५.१६
parā̍ me yanti dhī̱tayo̱ gāvo̱ na gavyū̍tī̱ranu̍ .
i̱cchantī̍ruru̱cakṣa̍sam .. 1.025.16
16 Yearning for the wide-seeing One, my thoughts move onward unto him,
As kine unto their pastures move.
Sloka : 1.25.17
सं नु वो॑चावहै॒ पुन॒र्यतो॑ मे॒ मध्वाभृ॑तम् ।
होते॑व॒ क्षद॑से प्रि॒यम् ॥ १.०२५.१७
saṃ nu vo̍cāvahai̱ puna̱ryato̍ me̱ madhvābhṛ̍tam .
hote̍va̱ kṣada̍se pri̱yam .. 1.025.17
17 Once more together let us speak, because my meath is brought:- priest-like
Thou eatest what is dear to thee.
Sloka : 1.25.18
दर्शं॒ नु वि॒श्वद॑र्शतं॒ दर्शं॒ रथ॒मधि॒ क्षमि॑ ।
ए॒ता जु॑षत मे॒ गिरः॑ ॥ १.०२५.१८
darśa̱ṃ nu vi̱śvada̍rśata̱ṃ darśa̱ṃ ratha̱madhi̱ kṣami̍ .
e̱tā ju̍ṣata me̱ gira̍ḥ .. 1.025.18
18 Now saw I him whom all may see, I saw his car above the earth:-
He hath accepted these my songs.
Sloka : 1.25.19
इ॒मं मे॑ वरुण श्रुधी॒ हव॑म॒द्या च॑ मृळय ।
त्वाम॑व॒स्युरा च॑के ॥ १.०२५.१९
i̱maṃ me̍ varuṇa śrudhī̱ hava̍ma̱dyā ca̍ mṛl̤aya .
tvāma̍va̱syurā ca̍ke .. 1.025.19
19 Varuṇa, hear this call of mine:- be gracious unto us this day
Longing for help I cried to thee.
Sloka : 1.25.20
त्वं विश्व॑स्य मेधिर दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ राजसि ।
स याम॑नि॒ प्रति॑ श्रुधि ॥ १.०२५.२०
tvaṃ viśva̍sya medhira di̱vaśca̱ gmaśca̍ rājasi .
sa yāma̍ni̱ prati̍ śrudhi .. 1.025.20
20 Thou, O wise God, art Lord of all, thou art the King of earth and heaven
Hear, as thou goest on thy way.
Sloka : 1.25.21
उदु॑त्त॒मं मु॑मुग्धि नो॒ वि पाशं॑ मध्य॒मं चृ॑त ।
अवा॑ध॒मानि॑ जी॒वसे॑ ॥ १.०२५.२१
udu̍tta̱maṃ mu̍mugdhi no̱ vi pāśa̍ṃ madhya̱maṃ cṛ̍ta .
avā̍dha̱māni̍ jī̱vase̍ .. 1.025.21
21 Release us from the upper bond, untie the bond between, and loose
The bonds below, that I may live.
Sloka : 1.26.1
वसि॑ष्वा॒ हि मि॑येध्य॒ वस्त्रा॑ण्यूर्जां पते ।
सेमं नो॑ अध्व॒रं य॑ज ॥ १.०२६.०१
vasi̍ṣvā̱ hi mi̍yedhya̱ vastrā̍ṇyūrjāṃ pate .
semaṃ no̍ adhva̱raṃ ya̍ja .. 1.026.01
1 O WORTHY of oblation, Lord of prospering powers, assume thy robes,
And offer this our sacrifice.
Sloka : 1.26.2
नि नो॒ होता॒ वरे॑ण्यः॒ सदा॑ यविष्ठ॒ मन्म॑भिः ।
अग्ने॑ दि॒वित्म॑ता॒ वचः॑ ॥ १.०२६.०२
ni no̱ hotā̱ vare̍ṇya̱ḥ sadā̍ yaviṣṭha̱ manma̍bhiḥ .
agne̍ di̱vitma̍tā̱ vaca̍ḥ .. 1.026.02
2 Sit ever to be chosen, as our Priest, most youthful, through our hymns,
O Agni, through our heavenly word.
Sloka : 1.26.3
आ हि ष्मा॑ सू॒नवे॑ पि॒तापिर्यज॑त्या॒पये॑ ।
सखा॒ सख्ये॒ वरे॑ण्यः ॥ १.०२६.०३
ā hi ṣmā̍ sū̱nave̍ pi̱tāpiryaja̍tyā̱paye̍ .
sakhā̱ sakhye̱ vare̍ṇyaḥ .. 1.026.03
3 For here a Father for his son, Kinsman for kinsman worshippeth,
And Friend, choice-worthy, for his friend.
Sloka : 1.26.4
आ नो॑ ब॒र्ही रि॒शाद॑सो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ।
सीद॑न्तु॒ मनु॑षो यथा ॥ १.०२६.०४
ā no̍ ba̱rhī ri̱śāda̍so̱ varu̍ṇo mi̱tro a̍rya̱mā .
sīda̍ntu̱ manu̍ṣo yathā .. 1.026.04
4 Here let the foe-destroyers sit, Varuṇa, Mitra, Aryaman,
Like men, upon our sacred grass.
Sloka : 1.26.5
पूर्व्य॑ होतर॒स्य नो॒ मन्द॑स्व स॒ख्यस्य॑ च ।
इ॒मा उ॒ षु श्रु॑धी॒ गिरः॑ ॥ १.०२६.०५
pūrvya̍ hotara̱sya no̱ manda̍sva sa̱khyasya̍ ca .
i̱mā u̱ ṣu śru̍dhī̱ gira̍ḥ .. 1.026.05
5 O ancient Herald, be thou glad in this our rite and fellowship:-
Hearken thou well to these our songs.
Sloka : 1.26.6
यच्चि॒द्धि शश्व॑ता॒ तना॑ दे॒वंदे॑वं॒ यजा॑महे ।
त्वे इद्धू॑यते ह॒विः ॥ १.०२६.०६
yacci̱ddhi śaśva̍tā̱ tanā̍ de̱vaṃde̍va̱ṃ yajā̍mahe .
tve iddhū̍yate ha̱viḥ .. 1.026.06
6 Whateer in this perpetual course we sacrifice to God and God,
That gift is offered up in thee
Sloka : 1.26.7
प्रि॒यो नो॑ अस्तु वि॒श्पति॒र्होता॑ म॒न्द्रो वरे॑ण्यः ।
प्रि॒याः स्व॒ग्नयो॑ व॒यम् ॥ १.०२६.०७
pri̱yo no̍ astu vi̱śpati̱rhotā̍ ma̱ndro vare̍ṇyaḥ .
pri̱yāḥ sva̱gnayo̍ va̱yam .. 1.026.07
7 May he be our dear household Lord, Priest, pleasant and, choice-worthy may
We, with bright fires, be dear to him.
Sloka : 1.26.8
स्व॒ग्नयो॒ हि वार्यं॑ दे॒वासो॑ दधि॒रे च॑ नः ।
स्व॒ग्नयो॑ मनामहे ॥ १.०२६.०८
sva̱gnayo̱ hi vārya̍ṃ de̱vāso̍ dadhi̱re ca̍ naḥ .
sva̱gnayo̍ manāmahe .. 1.026.08
8 The Gods, adored with brilliant fires. have granted precious wealth to us
So, with bright fires, we pray to thee.
Sloka : 1.26.9
अथा॑ न उ॒भये॑षा॒ममृ॑त॒ मर्त्या॑नाम् ।
मि॒थः स॑न्तु॒ प्रश॑स्तयः ॥ १.०२६.०९
athā̍ na u̱bhaye̍ṣā̱mamṛ̍ta̱ martyā̍nām .
mi̱thaḥ sa̍ntu̱ praśa̍stayaḥ .. 1.026.09
9 And, O Immortal One, so may the eulogies of mortal men
Belong to us and thee alike.
Sloka : 1.26.10
विश्वे॑भिरग्ने अ॒ग्निभि॑रि॒मं य॒ज्ञमि॒दं वचः॑ ।
चनो॑ धाः सहसो यहो ॥ १.०२६.१०
viśve̍bhiragne a̱gnibhi̍ri̱maṃ ya̱jñami̱daṃ vaca̍ḥ .
cano̍ dhāḥ sahaso yaho .. 1.026.10
10 With all thy fires, O Agni, find pleasure in this our sacrifice,
And this our speech, O Son of Strength.
Sloka : 1.27.1
अश्वं॒ न त्वा॒ वार॑वन्तं व॒न्दध्या॑ अ॒ग्निं नमो॑भिः ।
स॒म्राज॑न्तमध्व॒राणा॑म् ॥ १.०२७.०१
aśva̱ṃ na tvā̱ vāra̍vantaṃ va̱ndadhyā̍ a̱gniṃ namo̍bhiḥ .
sa̱mrāja̍ntamadhva̱rāṇā̍m .. 1.027.01
1 WITH worship will I glorify thee, Agni, like a long-tailed steed,
Imperial Lord of sacred rites.
Sloka : 1.27.2
स घा॑ नः सू॒नुः शव॑सा पृ॒थुप्र॑गामा सु॒शेवः॑ ।
मी॒ढ्वाँ अ॒स्माकं॑ बभूयात् ॥ १.०२७.०२
sa ghā̍ naḥ sū̱nuḥ śava̍sā pṛ̱thupra̍gāmā su̱śeva̍ḥ .
mī̱ḍhvām̐ a̱smāka̍ṃ babhūyāt .. 1.027.02
2 May the far-striding Son of Strength, bringer of great felicity,
Who pours his gifts like rain, be ours.
Sloka : 1.27.3
स नो॑ दू॒राच्चा॒साच्च॒ नि मर्त्या॑दघा॒योः ।
पा॒हि सद॒मिद्वि॒श्वायुः॑ ॥ १.०२७.०३
sa no̍ dū̱rāccā̱sācca̱ ni martyā̍daghā̱yoḥ .
pā̱hi sada̱midvi̱śvāyu̍ḥ .. 1.027.03
3 Lord of all life, from near; from far, do thou, O Agni evermore
Protect us from the sinful man.
Sloka : 1.27.4
इ॒ममू॒ षु त्वम॒स्माकं॑ स॒निं गा॑य॒त्रं नव्यां॑सम् ।
अग्ने॑ दे॒वेषु॒ प्र वो॑चः ॥ १.०२७.०४
i̱mamū̱ ṣu tvama̱smāka̍ṃ sa̱niṃ gā̍ya̱traṃ navyā̍ṃsam .
agne̍ de̱veṣu̱ pra vo̍caḥ .. 1.027.04
4 O Agni, graciously announce this our oblation to the Gods,
And this our newest song of praise.
Sloka : 1.27.5
आ नो॑ भज पर॒मेष्वा वाजे॑षु मध्य॒मेषु॑ ।
शिक्षा॒ वस्वो॒ अन्त॑मस्य ॥ १.०२७.०५
ā no̍ bhaja para̱meṣvā vāje̍ṣu madhya̱meṣu̍ .
śikṣā̱ vasvo̱ anta̍masya .. 1.027.05
5 Give us a share of strength most high, a share of strength that is below,
A share of strength that is between.
Sloka : 1.27.6
वि॒भ॒क्तासि॑ चित्रभानो॒ सिन्धो॑रू॒र्मा उ॑पा॒क आ ।
स॒द्यो दा॒शुषे॑ क्षरसि ॥ १.०२७.०६
vi̱bha̱ktāsi̍ citrabhāno̱ sindho̍rū̱rmā u̍pā̱ka ā .
sa̱dyo dā̱śuṣe̍ kṣarasi .. 1.027.06
6 Thou dealest gifts, resplendent One; nigh, as with waves of Sindhu, thou
Swift streamest to the worshipper.
Sloka : 1.27.7
यम॑ग्ने पृ॒त्सु मर्त्य॒मवा॒ वाजे॑षु॒ यं जु॒नाः ।
स यन्ता॒ शश्व॑ती॒रिषः॑ ॥ १.०२७.०७
yama̍gne pṛ̱tsu martya̱mavā̱ vāje̍ṣu̱ yaṃ ju̱nāḥ .
sa yantā̱ śaśva̍tī̱riṣa̍ḥ .. 1.027.07
7 That man is lord of endless strength whom thou protectest in the fight,
Agni, or urgest to the fray.
Sloka : 1.27.8
नकि॑रस्य सहन्त्य पर्ये॒ता कय॑स्य चित् ।
वाजो॑ अस्ति श्र॒वाय्यः॑ ॥ १.०२७.०८
naki̍rasya sahantya parye̱tā kaya̍sya cit .
vājo̍ asti śra̱vāyya̍ḥ .. 1.027.08
8 Him, whosoever he may be, no man may vanquish, mighty One:-
Nay, very glorious power is his.
Sloka : 1.27.9
स वाजं॑ वि॒श्वच॑र्षणि॒रर्व॑द्भिरस्तु॒ तरु॑ता ।
विप्रे॑भिरस्तु॒ सनि॑ता ॥ १.०२७.०९
sa vāja̍ṃ vi̱śvaca̍rṣaṇi̱rarva̍dbhirastu̱ taru̍tā .
vipre̍bhirastu̱ sani̍tā .. 1.027.09
9 May he who dwells with all mankind bear us with war-steeds through the fight,
And with the singers win the spoil.
Sloka : 1.27.10
जरा॑बोध॒ तद्वि॑विड्ढि वि॒शेवि॑शे य॒ज्ञिया॑य ।
स्तोमं॑ रु॒द्राय॒ दृशी॑कम् ॥ १.०२७.१०
jarā̍bodha̱ tadvi̍viḍḍhi vi̱śevi̍śe ya̱jñiyā̍ya .
stoma̍ṃ ru̱drāya̱ dṛśī̍kam .. 1.027.10
10 Help, thou who knowest lauds, this work, this eulogy to Rudra, him
Adorable in every house.
Sloka : 1.27.11
स नो॑ म॒हाँ अ॑निमा॒नो धू॒मके॑तुः पुरुश्च॒न्द्रः ।
धि॒ये वाजा॑य हिन्वतु ॥ १.०२७.११
sa no̍ ma̱hām̐ a̍nimā̱no dhū̱make̍tuḥ puruśca̱ndraḥ .
dhi̱ye vājā̍ya hinvatu .. 1.027.11
11 May this our God, great, limitless, smoke-bannered excellently bright,
Urge us to strength and holy thought.
Sloka : 1.27.12
स रे॒वाँ इ॑व वि॒श्पति॒र्दैव्यः॑ के॒तुः शृ॑णोतु नः ।
उ॒क्थैर॒ग्निर्बृ॒हद्भा॑नुः ॥ १.०२७.१२
sa re̱vām̐ i̍va vi̱śpati̱rdaivya̍ḥ ke̱tuḥ śṛ̍ṇotu naḥ .
u̱kthaira̱gnirbṛ̱hadbhā̍nuḥ .. 1.027.12
12 Like some rich Lord of men may he, Agni the banner of the Gods,
Refulgent, hear us through our lauds.
Sloka : 1.27.13
नमो॑ म॒हद्भ्यो॒ नमो॑ अर्भ॒केभ्यो॒ नमो॒ युव॑भ्यो॒ नम॑ आशि॒नेभ्यः॑ ।
यजा॑म दे॒वान्यदि॑ श॒क्नवा॑म॒ मा ज्याय॑सः॒ शंस॒मा वृ॑क्षि देवाः ॥ १.०२७.१३
namo̍ ma̱hadbhyo̱ namo̍ arbha̱kebhyo̱ namo̱ yuva̍bhyo̱ nama̍ āśi̱nebhya̍ḥ .
yajā̍ma de̱vānyadi̍ śa̱knavā̍ma̱ mā jyāya̍sa̱ḥ śaṃsa̱mā vṛ̍kṣi devāḥ .. 1.027.13
13 Glory to Gods, the mighty and the lesser glory to Gods the younger and the elder!
Let us, if we have power, pay the God worship:- no better prayer than this, ye Gods, acknowledge.
Sloka : 1.28.1
यत्र॒ ग्रावा॑ पृ॒थुबु॑ध्न ऊ॒र्ध्वो भव॑ति॒ सोत॑वे ।
उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्वि॑न्द्र जल्गुलः ॥ १.०२८.०१
yatra̱ grāvā̍ pṛ̱thubu̍dhna ū̱rdhvo bhava̍ti̱ sota̍ve .
u̱lūkha̍lasutānā̱mavedvi̍ndra jalgulaḥ .. 1.028.01
1 THERE where the broad-based stone raised on high to press the juices out,
O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds.
Sloka : 1.28.2
यत्र॒ द्वावि॑व ज॒घना॑धिषव॒ण्या॑ कृ॒ता ।
उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्वि॑न्द्र जल्गुलः ॥ १.०२८.०२
yatra̱ dvāvi̍va ja̱ghanā̍dhiṣava̱ṇyā̍ kṛ̱tā .
u̱lūkha̍lasutānā̱mavedvi̍ndra jalgulaḥ .. 1.028.02
2 Where, like broad hips, to hold the juice the platters of the press are laid,
O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds.
Sloka : 1.28.3
यत्र॒ नार्य॑पच्य॒वमु॑पच्य॒वं च॒ शिक्ष॑ते ।
उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्वि॑न्द्र जल्गुलः ॥ १.०२८.०३
yatra̱ nārya̍pacya̱vamu̍pacya̱vaṃ ca̱ śikṣa̍te .
u̱lūkha̍lasutānā̱mavedvi̍ndra jalgulaḥ .. 1.028.03
3 There where the woman marks and leans the pestle's constant rise and fall,
O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds.
Sloka : 1.28.4
यत्र॒ मन्थां॑ विब॒ध्नते॑ र॒श्मीन्यमि॑त॒वा इ॑व ।
उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्वि॑न्द्र जल्गुलः ॥ १.०२८.०४
yatra̱ manthā̍ṃ viba̱dhnate̍ ra̱śmīnyami̍ta̱vā i̍va .
u̱lūkha̍lasutānā̱mavedvi̍ndra jalgulaḥ .. 1.028.04
4 Where, as with reins to guide a horse, they bind the churning-staff with cords,
O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds.
Sloka : 1.28.5
यच्चि॒द्धि त्वं गृ॒हेगृ॑ह॒ उलू॑खलक यु॒ज्यसे॑ ।
इ॒ह द्यु॒मत्त॑मं वद॒ जय॑तामिव दुन्दु॒भिः ॥ १.०२८.०५
yacci̱ddhi tvaṃ gṛ̱hegṛ̍ha̱ ulū̍khalaka yu̱jyase̍ .
i̱ha dyu̱matta̍maṃ vada̱ jaya̍tāmiva dundu̱bhiḥ .. 1.028.05
5 If of a truth in every house, O Mortar thou art set for work,
Here give thou forth thy clearest sound, loud as the drum of conquerors.
Sloka : 1.28.6
उ॒त स्म॑ ते वनस्पते॒ वातो॒ वि वा॒त्यग्र॒मित् ।
अथो॒ इन्द्रा॑य॒ पात॑वे सु॒नु सोम॑मुलूखल ॥ १.०२८.०६
u̱ta sma̍ te vanaspate̱ vāto̱ vi vā̱tyagra̱mit .
atho̱ indrā̍ya̱ pāta̍ve su̱nu soma̍mulūkhala .. 1.028.06
6 O Sovran of the Forest, as the wind blows soft in front of thee,
Mortar, for Indra press thou forth the Soma juice that he may drink.
Sloka : 1.28.7
आ॒य॒जी वा॑ज॒सात॑मा॒ ता ह्यु१॒॑च्चा वि॑जर्भृ॒तः ।
हरी॑ इ॒वान्धां॑सि॒ बप्स॑ता ॥ १.०२८.०७
ā̱ya̱jī vā̍ja̱sāta̍mā̱ tā hyu1̱̍ccā vi̍jarbhṛ̱taḥ .
harī̍ i̱vāndhā̍ṃsi̱ bapsa̍tā .. 1.028.07
7 Best strength-givers, ye stretch wide jaws, O Sacrificial Implements,
Like two bay horses champing herbs.
Sloka : 1.28.8
ता नो॑ अ॒द्य व॑नस्पती ऋ॒ष्वावृ॒ष्वेभिः॑ सो॒तृभिः॑ ।
इन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्सुतम् ॥ १.०२८.०८
tā no̍ a̱dya va̍naspatī ṛ̱ṣvāvṛ̱ṣvebhi̍ḥ so̱tṛbhi̍ḥ .
indrā̍ya̱ madhu̍matsutam .. 1.028.08
8 Ye Sovrans of the Forest, both swift, with swift pressers press to-day
Sweet Soma juice for Indra's drink.
Sloka : 1.28.9
उच्छि॒ष्टं च॒म्वो॑र्भर॒ सोमं॑ प॒वित्र॒ आ सृ॑ज ।
नि धे॑हि॒ गोरधि॑ त्व॒चि ॥ १.०२८.०९
ucchi̱ṣṭaṃ ca̱mvo̍rbhara̱ soma̍ṃ pa̱vitra̱ ā sṛ̍ja .
ni dhe̍hi̱ goradhi̍ tva̱ci .. 1.028.09
9 Take up in beakers what remains:- the Soma on the filter pour,
and on the ox-hide set the dregs.
Sloka : 1.29.1
यच्चि॒द्धि स॑त्य सोमपा अनाश॒स्ता इ॑व॒ स्मसि॑ ।
आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥ १.०२९.०१
yacci̱ddhi sa̍tya somapā anāśa̱stā i̍va̱ smasi̍ .
ā tū na̍ indra śaṃsaya̱ goṣvaśve̍ṣu śu̱bhriṣu̍ sa̱hasre̍ṣu tuvīmagha .. 1.029.01
1 O SOMA DRINKER, ever true, utterly hopeless though we be,
Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine,
In thousands, O most wealthy One.
Sloka : 1.29.2
शिप्रि॑न्वाजानां पते॒ शची॑व॒स्तव॑ दं॒सना॑ ।
आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥ १.०२९.०२
śipri̍nvājānāṃ pate̱ śacī̍va̱stava̍ da̱ṃsanā̍ .
ā tū na̍ indra śaṃsaya̱ goṣvaśve̍ṣu śu̱bhriṣu̍ sa̱hasre̍ṣu tuvīmagha .. 1.029.02
2 O Lord of Strength, whose jaws are strong, great deeds are thine, the powerful:-
Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine,
In thousands, O most wealthy One.
Sloka : 1.29.3
नि ष्वा॑पया मिथू॒दृशा॑ स॒स्तामबु॑ध्यमाने ।
आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥ १.०२९.०३
ni ṣvā̍payā mithū̱dṛśā̍ sa̱stāmabu̍dhyamāne .
ā tū na̍ indra śaṃsaya̱ goṣvaśve̍ṣu śu̱bhriṣu̍ sa̱hasre̍ṣu tuvīmagha .. 1.029.03
3 Lull thou asleep, to wake no more, the pair who on each other look
Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine,
In thousands, O most wealthy One.
Sloka : 1.29.4
स॒सन्तु॒ त्या अरा॑तयो॒ बोध॑न्तु शूर रा॒तयः॑ ।
आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥ १.०२९.०४
sa̱santu̱ tyā arā̍tayo̱ bodha̍ntu śūra rā̱taya̍ḥ .
ā tū na̍ indra śaṃsaya̱ goṣvaśve̍ṣu śu̱bhriṣu̍ sa̱hasre̍ṣu tuvīmagha .. 1.029.04
4 Hero, let hostile spirits sleep, and every gentler genius wake:-
Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine,
In thousands, O most wealthy One.
Sloka : 1.29.5
समि॑न्द्र गर्द॒भं मृ॑ण नु॒वन्तं॑ पा॒पया॑मु॒या ।
आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥ १.०२९.०५
sami̍ndra garda̱bhaṃ mṛ̍ṇa nu̱vanta̍ṃ pā̱payā̍mu̱yā .
ā tū na̍ indra śaṃsaya̱ goṣvaśve̍ṣu śu̱bhriṣu̍ sa̱hasre̍ṣu tuvīmagha .. 1.029.05
5 Destroy this ass, O Indra, who in tones discordant brays to thee:-
Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine,
In thousands, O most wealthy One.
Sloka : 1.29.6
पता॑ति कुण्डृ॒णाच्या॑ दू॒रं वातो॒ वना॒दधि॑ ।
आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥ १.०२९.०६
patā̍ti kuṇḍṛ̱ṇācyā̍ dū̱raṃ vāto̱ vanā̱dadhi̍ .
ā tū na̍ indra śaṃsaya̱ goṣvaśve̍ṣu śu̱bhriṣu̍ sa̱hasre̍ṣu tuvīmagha .. 1.029.06
6 Far distant on the forest fall the tempest in a circling course!
Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine,
In thousands, O most wealthy One.
Sloka : 1.29.7
सर्वं॑ परिक्रो॒शं ज॑हि ज॒म्भया॑ कृकदा॒श्व॑म् ।
आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ ॥ १.०२९.०७
sarva̍ṃ parikro̱śaṃ ja̍hi ja̱mbhayā̍ kṛkadā̱śva̍m .
ā tū na̍ indra śaṃsaya̱ goṣvaśve̍ṣu śu̱bhriṣu̍ sa̱hasre̍ṣu tuvīmagha .. 1.029.07
7 Slay each reviler, and destroy him who in secret injures us:-
Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine
In thousands, O most wealthy One.
Sloka : 1.30.1
आ व॒ इन्द्रं॒ क्रिविं॑ यथा वाज॒यन्तः॑ श॒तक्र॑तुम् ।
मंहि॑ष्ठं सिञ्च॒ इन्दु॑भिः ॥ १.०३०.०१
ā va̱ indra̱ṃ krivi̍ṃ yathā vāja̱yanta̍ḥ śa̱takra̍tum .
maṃhi̍ṣṭhaṃ siñca̱ indu̍bhiḥ .. 1.030.01
1 WE seeking strength with Soma-drops fill full your Indra like a well,
Most liberal, Lord of Hundred Powers,
Sloka : 1.30.2
श॒तं वा॒ यः शुची॑नां स॒हस्रं॑ वा॒ समा॑शिराम् ।
एदु॑ नि॒म्नं न री॑यते ॥ १.०३०.०२
śa̱taṃ vā̱ yaḥ śucī̍nāṃ sa̱hasra̍ṃ vā̱ samā̍śirām .
edu̍ ni̱mnaṃ na rī̍yate .. 1.030.02
2 Who lets a hundred of the pure, a thousand of the milk-blent draughts
Flow, even as down a depth, to him;
Sloka : 1.30.3
सं यन्मदा॑य शु॒ष्मिण॑ ए॒ना ह्य॑स्यो॒दरे॑ ।
स॒मु॒द्रो न व्यचो॑ द॒धे ॥ १.०३०.०३
saṃ yanmadā̍ya śu̱ṣmiṇa̍ e̱nā hya̍syo̱dare̍ .
sa̱mu̱dro na vyaco̍ da̱dhe .. 1.030.03
3 When for the strong, the rapturous joy he in this manner hath made room
Within his belly, like the sea.
Sloka : 1.30.4
अ॒यमु॑ ते॒ सम॑तसि क॒पोत॑ इव गर्भ॒धिम् ।
वच॒स्तच्चि॑न्न ओहसे ॥ १.०३०.०४
a̱yamu̍ te̱ sama̍tasi ka̱pota̍ iva garbha̱dhim .
vaca̱stacci̍nna ohase .. 1.030.04
4 This is thine own. Thou drawest near, as turns a pigeon to his mate:-
Thou carest too for this our prayer.
Sloka : 1.30.5
स्तो॒त्रं रा॑धानां पते॒ गिर्वा॑हो वीर॒ यस्य॑ ते ।
विभू॑तिरस्तु सू॒नृता॑ ॥ १.०३०.०५
sto̱traṃ rā̍dhānāṃ pate̱ girvā̍ho vīra̱ yasya̍ te .
vibhū̍tirastu sū̱nṛtā̍ .. 1.030.05
5 O Hero, Lord of Bounties, praised in hymns, may power and joyfulness
Be his who sings the laud to thee.
Sloka : 1.30.6
ऊ॒र्ध्वस्ति॑ष्ठा न ऊ॒तये॒ऽस्मिन्वाजे॑ शतक्रतो ।
सम॒न्येषु॑ ब्रवावहै ॥ १.०३०.०६
ū̱rdhvasti̍ṣṭhā na ū̱taye̱'sminvāje̍ śatakrato .
sama̱nyeṣu̍ bravāvahai .. 1.030.06
6 Lord of a Hundred Powers, stand up to lend us succour in this fight
In others too let us agree.
Sloka : 1.30.7
योगे॑योगे त॒वस्त॑रं॒ वाजे॑वाजे हवामहे ।
सखा॑य॒ इन्द्र॑मू॒तये॑ ॥ १.०३०.०७
yoge̍yoge ta̱vasta̍ra̱ṃ vāje̍vāje havāmahe .
sakhā̍ya̱ indra̍mū̱taye̍ .. 1.030.07
7 In every need, in every fray we call as friends to succour us
Indra the mightiest of all.
Sloka : 1.30.8
आ घा॑ गम॒द्यदि॒ श्रव॑त्सह॒स्रिणी॑भिरू॒तिभिः॑ ।
वाजे॑भि॒रुप॑ नो॒ हव॑म् ॥ १.०३०.०८
ā ghā̍ gama̱dyadi̱ śrava̍tsaha̱sriṇī̍bhirū̱tibhi̍ḥ .
vāje̍bhi̱rupa̍ no̱ hava̍m .. 1.030.08
8 If he will hear us let him come with succour of a thousand kinds,
And all that strengthens, to our call.
Sloka : 1.30.9
अनु॑ प्र॒त्नस्यौक॑सो हु॒वे तु॑विप्र॒तिं नर॑म् ।
यं ते॒ पूर्वं॑ पि॒ता हु॒वे ॥ १.०३०.०९
anu̍ pra̱tnasyauka̍so hu̱ve tu̍vipra̱tiṃ nara̍m .
yaṃ te̱ pūrva̍ṃ pi̱tā hu̱ve .. 1.030.09
9 I call him mighty to resist, the Hero of our ancient home,
Thee whom my sire invoked of old.
Sloka : 1.30.10
तं त्वा॑ व॒यं वि॑श्ववा॒रा शा॑स्महे पुरुहूत ।
सखे॑ वसो जरि॒तृभ्यः॑ ॥ १.०३०.१०
taṃ tvā̍ va̱yaṃ vi̍śvavā̱rā śā̍smahe puruhūta .
sakhe̍ vaso jari̱tṛbhya̍ḥ .. 1.030.10
10 We pray to thee, O much-invoked, rich in all precious gifts, O Friend,
Kind God to those who sing thy praise.
Sloka : 1.30.11
अ॒स्माकं॑ शि॒प्रिणी॑नां॒ सोम॑पाः सोम॒पाव्ना॑म् ।
सखे॑ वज्रि॒न्सखी॑नाम् ॥ १.०३०.११
a̱smāka̍ṃ śi̱priṇī̍nā̱ṃ soma̍pāḥ soma̱pāvnā̍m .
sakhe̍ vajri̱nsakhī̍nām .. 1.030.11
11 O Soma-drinker, Thunder-armed, Friend of our lovely-featured dames
And of our Soma-drinking friends.
Sloka : 1.30.12
तथा॒ तद॑स्तु सोमपाः॒ सखे॑ वज्रि॒न्तथा॑ कृणु ।
यथा॑ त उ॒श्मसी॒ष्टये॑ ॥ १.०३०.१२
tathā̱ tada̍stu somapā̱ḥ sakhe̍ vajri̱ntathā̍ kṛṇu .
yathā̍ ta u̱śmasī̱ṣṭaye̍ .. 1.030.12
12 Thus, Soma-drinker, may it be; thus, Friend, who wieldest thunder, act
To aid each wish as we desire.
Sloka : 1.30.13
रे॒वती॑र्नः सध॒माद॒ इन्द्रे॑ सन्तु तु॒विवा॑जाः ।
क्षु॒मन्तो॒ याभि॒र्मदे॑म ॥ १.०३०.१३
re̱vatī̍rnaḥ sadha̱māda̱ indre̍ santu tu̱vivā̍jāḥ .
kṣu̱manto̱ yābhi̱rmade̍ma .. 1.030.13
13 With Indra splendid feasts be ours, rich in all strengthening things wherewith,
Wealthy in food, we may rejoice.
Sloka : 1.30.14
आ घ॒ त्वावा॒न्त्मना॒प्तः स्तो॒तृभ्यो॑ धृष्णविया॒नः ।
ऋ॒णोरक्षं॒ न च॒क्र्योः॑ ॥ १.०३०.१४
ā gha̱ tvāvā̱ntmanā̱ptaḥ sto̱tṛbhyo̍ dhṛṣṇaviyā̱naḥ .
ṛ̱ṇorakṣa̱ṃ na ca̱kryo̍ḥ .. 1.030.14
14 Like thee, thyself, the singers' Friend, thou movest, as it were, besought,
Bold One, the axle of the car.
Sloka : 1.30.15
आ यद्दुवः॑ शतक्रत॒वा कामं॑ जरितॄ॒णाम् ।
ऋ॒णोरक्षं॒ न शची॑भिः ॥ १.०३०.१५
ā yadduva̍ḥ śatakrata̱vā kāma̍ṃ jaritṝ̱ṇām .
ṛ̱ṇorakṣa̱ṃ na śacī̍bhiḥ .. 1.030.15
15 That, Śatakratu, thou to grace and please thy praisers, as it were,
Stirrest the axle with thy strength.
Sloka : 1.30.16
शश्व॒दिन्द्रः॒ पोप्रु॑थद्भिर्जिगाय॒ नान॑दद्भिः॒ शाश्व॑सद्भि॒र्धना॑नि ।
स नो॑ हिरण्यर॒थं दं॒सना॑वा॒न्स नः॑ सनि॒ता स॒नये॒ स नो॑ऽदात् ॥ १.०३०.१६
śaśva̱dindra̱ḥ popru̍thadbhirjigāya̱ nāna̍dadbhi̱ḥ śāśva̍sadbhi̱rdhanā̍ni .
sa no̍ hiraṇyara̱thaṃ da̱ṃsanā̍vā̱nsa na̍ḥ sani̱tā sa̱naye̱ sa no̎dāt .. 1.030.16
16 With champing, neighing loudly-snorting horses Indra hath ever won himself great treasures
A car of gold hath he whose deeds are wondrous received from us, and let us too receive it.
Sloka : 1.30.17
आश्वि॑ना॒वश्वा॑वत्ये॒षा या॑तं॒ शवी॑रया ।
गोम॑द्दस्रा॒ हिर॑ण्यवत् ॥ १.०३०.१७
āśvi̍nā̱vaśvā̍vatye̱ṣā yā̍ta̱ṃ śavī̍rayā .
goma̍ddasrā̱ hira̍ṇyavat .. 1.030.17
17 Come, Aśvins, with enduring strength wealthy in horses and in kine,
And gold, O ye of wondrous deeds.
Sloka : 1.30.18
स॒मा॒नयो॑जनो॒ हि वां॒ रथो॑ दस्रा॒वम॑र्त्यः ।
स॒मु॒द्रे अ॑श्वि॒नेय॑ते ॥ १.०३०.१८
sa̱mā̱nayo̍jano̱ hi vā̱ṃ ratho̍ dasrā̱vama̍rtyaḥ .
sa̱mu̱dre a̍śvi̱neya̍te .. 1.030.18
18 Your chariot yoked for both alike, immortal, ye of mighty acts,
Travels, O Aśvins, in the sea.
Sloka : 1.30.19
न्य१॒॑घ्न्यस्य॑ मू॒र्धनि॑ च॒क्रं रथ॑स्य येमथुः ।
परि॒ द्याम॒न्यदी॑यते ॥ १.०३०.१९
nya1̱̍ghnyasya̍ mū̱rdhani̍ ca̱kraṃ ratha̍sya yemathuḥ .
pari̱ dyāma̱nyadī̍yate .. 1.030.19
19 High on the forehead of the Bull one chariot wheel ye ever keep,
The other round the sky revolves.
Sloka : 1.30.20
कस्त॑ उषः कधप्रिये भु॒जे मर्तो॑ अमर्त्ये ।
कं न॑क्षसे विभावरि ॥ १.०३०.२०
kasta̍ uṣaḥ kadhapriye bhu̱je marto̍ amartye .
kaṃ na̍kṣase vibhāvari .. 1.030.20
20 What mortal, O immortal Dawn, enjoyeth thee? Where lovest thou?
To whom, O radiant, dost thou go?
Sloka : 1.30.21
व॒यं हि ते॒ अम॑न्म॒ह्यान्ता॒दा प॑रा॒कात् ।
अश्वे॒ न चि॑त्रे अरुषि ॥ १.०३०.२१
va̱yaṃ hi te̱ ama̍nma̱hyāntā̱dā pa̍rā̱kāt .
aśve̱ na ci̍tre aruṣi .. 1.030.21
21 For we have had thee in our thoughts whether anear or far away,
Red-hued and like a dappled mare.
Sloka : 1.30.22
त्वं त्येभि॒रा ग॑हि॒ वाजे॑भिर्दुहितर्दिवः ।
अ॒स्मे र॒यिं नि धा॑रय ॥ १.०३०.२२
tvaṃ tyebhi̱rā ga̍hi̱ vāje̍bhirduhitardivaḥ .
a̱sme ra̱yiṃ ni dhā̍raya .. 1.030.22
22 Hither, O Daughter of the Sky, come thou with these thy strengthenings,
And send thou riches down to us.
Sloka : 1.31.1
त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अङ्गि॑रा॒ ऋषि॑र्दे॒वो दे॒वाना॑मभवः शि॒वः सखा॑ ।
तव॑ व्र॒ते क॒वयो॑ विद्म॒नाप॒सोऽजा॑यन्त म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः ॥ १.०३१.०१
tvama̍gne pratha̱mo aṅgi̍rā̱ ṛṣi̍rde̱vo de̱vānā̍mabhavaḥ śi̱vaḥ sakhā̍ .
tava̍ vra̱te ka̱vayo̍ vidma̱nāpa̱so'jā̍yanta ma̱ruto̱ bhrāja̍dṛṣṭayaḥ .. 1.031.01
1 Thou, Agni, wast the earliest Aṅgiras, a Seer; thou wast, a God thyself, the Gods auspicious Friend.
After thy holy ordinance the Maruts, sage, active through wisdom, with their glittering spears, were born.
Sloka : 1.31.2
त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अङ्गि॑रस्तमः क॒विर्दे॒वानां॒ परि॑ भूषसि व्र॒तम् ।
वि॒भुर्विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय॒ मेधि॑रो द्विमा॒ता श॒युः क॑ति॒धा चि॑दा॒यवे॑ ॥ १.०३१.०२
tvama̍gne pratha̱mo aṅgi̍rastamaḥ ka̱virde̱vānā̱ṃ pari̍ bhūṣasi vra̱tam .
vi̱bhurviśva̍smai̱ bhuva̍nāya̱ medhi̍ro dvimā̱tā śa̱yuḥ ka̍ti̱dhā ci̍dā̱yave̍ .. 1.031.02
2 O Agni, thou, the best and earliest Aṅgiras, fulfillest as a Sage the holy law of Gods.
Sprung from two mothers, wise, through all existence spread, resting in many a place for sake of living man.
Sloka : 1.31.3
त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो मा॑त॒रिश्व॑न आ॒विर्भ॑व सुक्रतू॒या वि॒वस्व॑ते ।
अरे॑जेतां॒ रोद॑सी होतृ॒वूर्येऽस॑घ्नोर्भा॒रमय॑जो म॒हो व॑सो ॥ १.०३१.०३
tvama̍gne pratha̱mo mā̍ta̱riśva̍na ā̱virbha̍va sukratū̱yā vi̱vasva̍te .
are̍jetā̱ṃ roda̍sī hotṛ̱vūrye'sa̍ghnorbhā̱ramaya̍jo ma̱ho va̍so .. 1.031.03
3 To Mātariśvan first thou, Agni, wast disclosed, and to Vivasvān through thy noble inward power.
Heaven and Earth, Vasu! shook at the choosing of the Priest:- the burthen thou didst bear, didst worship mighty Gods.
Sloka : 1.31.4
त्वम॑ग्ने॒ मन॑वे॒ द्याम॑वाशयः पुरू॒रव॑से सु॒कृते॑ सु॒कृत्त॑रः ।
श्वा॒त्रेण॒ यत्पि॒त्रोर्मुच्य॑से॒ पर्या त्वा॒ पूर्व॑मनय॒न्नाप॑रं॒ पुनः॑ ॥ १.०३१.०४
tvama̍gne̱ mana̍ve̱ dyāma̍vāśayaḥ purū̱rava̍se su̱kṛte̍ su̱kṛtta̍raḥ .
śvā̱treṇa̱ yatpi̱trormucya̍se̱ paryā tvā̱ pūrva̍manaya̱nnāpa̍ra̱ṃ puna̍ḥ .. 1.031.04
4 Agni thou madest heaven to thunder for mankind; thou, yet more pious, for pious Purūravas.
When thou art rapidly freed from thy parents, first eastward they bear thee round, and, after, to the west.
Sloka : 1.31.5
त्वम॑ग्ने वृष॒भः पु॑ष्टि॒वर्ध॑न॒ उद्य॑तस्रुचे भवसि श्र॒वाय्यः॑ ।
य आहु॑तिं॒ परि॒ वेदा॒ वष॑ट्कृति॒मेका॑यु॒रग्रे॒ विश॑ आ॒विवा॑ससि ॥ १.०३१.०५
tvama̍gne vṛṣa̱bhaḥ pu̍ṣṭi̱vardha̍na̱ udya̍tasruce bhavasi śra̱vāyya̍ḥ .
ya āhu̍ti̱ṃ pari̱ vedā̱ vaṣa̍ṭkṛti̱mekā̍yu̱ragre̱ viśa̍ ā̱vivā̍sasi .. 1.031.05
5 Thou, Agni, art a Bull who makes our store increase, to be invoked by him who lifts the ladle up.
Well knowing the oblation with the hallowing word, uniting all who live, thou lightenest first our folk
Sloka : 1.31.6
त्वम॑ग्ने वृजि॒नव॑र्तनिं॒ नरं॒ सक्म॑न्पिपर्षि वि॒दथे॑ विचर्षणे ।
यः शूर॑साता॒ परि॑तक्म्ये॒ धने॑ द॒भ्रेभि॑श्चि॒त्समृ॑ता॒ हंसि॒ भूय॑सः ॥ १.०३१.०६
tvama̍gne vṛji̱nava̍rtani̱ṃ nara̱ṃ sakma̍npiparṣi vi̱dathe̍ vicarṣaṇe .
yaḥ śūra̍sātā̱ pari̍takmye̱ dhane̍ da̱bhrebhi̍ści̱tsamṛ̍tā̱ haṃsi̱ bhūya̍saḥ .. 1.031.06
6 Agni, thou savest in the synod when pursued een him, farseeing One! who walks in evil ways.
Thou, when the heroes fight for spoil which men rush, round, slayest in war the many by the hands of few.
Sloka : 1.31.7
त्वं तम॑ग्ने अमृत॒त्व उ॑त्त॒मे मर्तं॑ दधासि॒ श्रव॑से दि॒वेदि॑वे ।
यस्ता॑तृषा॒ण उ॒भया॑य॒ जन्म॑ने॒ मयः॑ कृ॒णोषि॒ प्रय॒ आ च॑ सू॒रये॑ ॥ १.०३१.०७
tvaṃ tama̍gne amṛta̱tva u̍tta̱me marta̍ṃ dadhāsi̱ śrava̍se di̱vedi̍ve .
yastā̍tṛṣā̱ṇa u̱bhayā̍ya̱ janma̍ne̱ maya̍ḥ kṛ̱ṇoṣi̱ praya̱ ā ca̍ sū̱raye̍ .. 1.031.07
7 For glory, Agni, day by day, thou liftest up the mortal man to highest immortality,
Even thou who yearning for both races givest them great bliss, and to the prince grantest abundant food.
Sloka : 1.31.8
त्वं नो॑ अग्ने स॒नये॒ धना॑नां य॒शसं॑ का॒रुं कृ॑णुहि॒ स्तवा॑नः ।
ऋ॒ध्याम॒ कर्मा॒पसा॒ नवे॑न दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः ॥ १.०३१.०८
tvaṃ no̍ agne sa̱naye̱ dhanā̍nāṃ ya̱śasa̍ṃ kā̱ruṃ kṛ̍ṇuhi̱ stavā̍naḥ .
ṛ̱dhyāma̱ karmā̱pasā̱ nave̍na de̱vairdyā̍vāpṛthivī̱ prāva̍taṃ naḥ .. 1.031.08
8 O Agni, highly lauded, make our singer famous that he may win us store of riches:-
May we improve the rite with new performance. O Earth and Heaven, with all the Gods, protect us.
Sloka : 1.31.9
त्वं नो॑ अग्ने पि॒त्रोरु॒पस्थ॒ आ दे॒वो दे॒वेष्व॑नवद्य॒ जागृ॑विः ।
त॒नू॒कृद्बो॑धि॒ प्रम॑तिश्च का॒रवे॒ त्वं क॑ल्याण॒ वसु॒ विश्व॒मोपि॑षे ॥ १.०३१.०९
tvaṃ no̍ agne pi̱troru̱pastha̱ ā de̱vo de̱veṣva̍navadya̱ jāgṛ̍viḥ .
ta̱nū̱kṛdbo̍dhi̱ prama̍tiśca kā̱rave̱ tvaṃ ka̍lyāṇa̱ vasu̱ viśva̱mopi̍ṣe .. 1.031.09
9 O blameless Agni lying in thy Parents' lap, a God among the Gods, be watchful for our good.
Former of bodies, be the singer's Providence:- all good things hast thou sown for him, auspicious One!
Sloka : 1.31.10
त्वम॑ग्ने॒ प्रम॑ति॒स्त्वं पि॒तासि॑ न॒स्त्वं व॑य॒स्कृत्तव॑ जा॒मयो॑ व॒यम् ।
सं त्वा॒ रायः॑ श॒तिनः॒ सं स॑ह॒स्रिणः॑ सु॒वीरं॑ यन्ति व्रत॒पाम॑दाभ्य ॥ १.०३१.१०
tvama̍gne̱ prama̍ti̱stvaṃ pi̱tāsi̍ na̱stvaṃ va̍ya̱skṛttava̍ jā̱mayo̍ va̱yam .
saṃ tvā̱ rāya̍ḥ śa̱tina̱ḥ saṃ sa̍ha̱sriṇa̍ḥ su̱vīra̍ṃ yanti vrata̱pāma̍dābhya .. 1.031.10
10 Agni, thou art our Providence, our Father thou:- we are thy brethren and thou art our spring of life.
In thee, rich in good heroes, guard of high decrees, meet hundred, thousand treasures, O infallible!
Sloka : 1.31.11
त्वाम॑ग्ने प्रथ॒ममा॒युमा॒यवे॑ दे॒वा अ॑कृण्व॒न्नहु॑षस्य वि॒श्पति॑म् ।
इळा॑मकृण्व॒न्मनु॑षस्य॒ शास॑नीं पि॒तुर्यत्पु॒त्रो मम॑कस्य॒ जाय॑ते ॥ १.०३१.११
tvāma̍gne pratha̱mamā̱yumā̱yave̍ de̱vā a̍kṛṇva̱nnahu̍ṣasya vi̱śpati̍m .
il̤ā̍makṛṇva̱nmanu̍ṣasya̱ śāsa̍nīṃ pi̱turyatpu̱tro mama̍kasya̱ jāya̍te .. 1.031.11
11 Thee, Agni, have the Gods made the first living One for living man, Lord of the house of Nahuṣa.
Iḷā they made the teacher of the sons of men, what time a Son was born to the father of my race.
Sloka : 1.31.12
त्वं नो॑ अग्ने॒ तव॑ देव पा॒युभि॑र्म॒घोनो॑ रक्ष त॒न्व॑श्च वन्द्य ।
त्रा॒ता तो॒कस्य॒ तन॑ये॒ गवा॑म॒स्यनि॑मेषं॒ रक्ष॑माण॒स्तव॑ व्र॒ते ॥ १.०३१.१२
tvaṃ no̍ agne̱ tava̍ deva pā̱yubhi̍rma̱ghono̍ rakṣa ta̱nva̍śca vandya .
trā̱tā to̱kasya̱ tana̍ye̱ gavā̍ma̱syani̍meṣa̱ṃ rakṣa̍māṇa̱stava̍ vra̱te .. 1.031.12
12 Worthy to be revered, O Agni, God, preserve our wealthy patrons with thy succours, and ourselves.
Guard of our seed art thou, aiding our cows to bear, incessantly protecting in thy holy way.
Sloka : 1.31.13
त्वम॑ग्ने॒ यज्य॑वे पा॒युरन्त॑रोऽनिष॒ङ्गाय॑ चतुर॒क्ष इ॑ध्यसे ।
यो रा॒तह॑व्योऽवृ॒काय॒ धाय॑से की॒रेश्चि॒न्मन्त्रं॒ मन॑सा व॒नोषि॒ तम् ॥ १.०३१.१३
tvama̍gne̱ yajya̍ve pā̱yuranta̍ro'niṣa̱ṅgāya̍ catura̱kṣa i̍dhyase .
yo rā̱taha̍vyo'vṛ̱kāya̱ dhāya̍se kī̱reści̱nmantra̱ṃ mana̍sā va̱noṣi̱ tam .. 1.031.13
13 Agni, thou art a guard close to the pious man; kindled art thou, four-eyed! for him who is unarmed.
With fond heart thou acceptest een the poor man's prayer, when he hath brought his gift to gain security.
Sloka : 1.31.14
त्वम॑ग्न उरु॒शंसा॑य वा॒घते॑ स्पा॒र्हं यद्रेक्णः॑ पर॒मं व॒नोषि॒ तत् ।
आ॒ध्रस्य॑ चि॒त्प्रम॑तिरुच्यसे पि॒ता प्र पाकं॒ शास्सि॒ प्र दिशो॑ वि॒दुष्ट॑रः ॥ १.०३१.१४
tvama̍gna uru̱śaṃsā̍ya vā̱ghate̍ spā̱rhaṃ yadrekṇa̍ḥ para̱maṃ va̱noṣi̱ tat .
ā̱dhrasya̍ ci̱tprama̍tirucyase pi̱tā pra pāka̱ṃ śāssi̱ pra diśo̍ vi̱duṣṭa̍raḥ .. 1.031.14
14 Thou, Agni gainest for the loudly-praising priest the highest wealth, the object of a man's desire.
Thou art called Father, caring even for the weak, and wisest, to the simple one thou teachest lore.
Sloka : 1.31.15
त्वम॑ग्ने॒ प्रय॑तदक्षिणं॒ नरं॒ वर्मे॑व स्यू॒तं परि॑ पासि वि॒श्वतः॑ ।
स्वा॒दु॒क्षद्मा॒ यो व॑स॒तौ स्यो॑न॒कृज्जी॑वया॒जं यज॑ते॒ सोप॒मा दि॒वः ॥ १.०३१.१५
tvama̍gne̱ praya̍tadakṣiṇa̱ṃ nara̱ṃ varme̍va syū̱taṃ pari̍ pāsi vi̱śvata̍ḥ .
svā̱du̱kṣadmā̱ yo va̍sa̱tau syo̍na̱kṛjjī̍vayā̱jaṃ yaja̍te̱ sopa̱mā di̱vaḥ .. 1.031.15
15 Agni, the man who giveth guerdon to the priests, like well-sewn armour thou guardest on every side.
He who with grateful food shows kindness in his house, an offerer to the living, is the type of heaven.
Sloka : 1.31.16
इ॒माम॑ग्ने श॒रणिं॑ मीमृषो न इ॒ममध्वा॑नं॒ यमगा॑म दू॒रात् ।
आ॒पिः पि॒ता प्रम॑तिः सो॒म्यानां॒ भृमि॑रस्यृषि॒कृन्मर्त्या॑नाम् ॥ १.०३१.१६
i̱māma̍gne śa̱raṇi̍ṃ mīmṛṣo na i̱mamadhvā̍na̱ṃ yamagā̍ma dū̱rāt .
ā̱piḥ pi̱tā prama̍tiḥ so̱myānā̱ṃ bhṛmi̍rasyṛṣi̱kṛnmartyā̍nām .. 1.031.16
16 Pardon, we pray, this sin of ours, O Agni,the path which we have trodden, widely straying,
Dear Friend and Father, caring for the pious, who speedest nigh and who inspirest mortals.
Sloka : 1.31.17
म॒नु॒ष्वद॑ग्ने अङ्गिर॒स्वद॑ङ्गिरो ययाति॒वत्सद॑ने पूर्व॒वच्छु॑चे ।
अच्छ॑ या॒ह्या व॑हा॒ दैव्यं॒ जन॒मा सा॑दय ब॒र्हिषि॒ यक्षि॑ च प्रि॒यम् ॥ १.०३१.१७
ma̱nu̱ṣvada̍gne aṅgira̱svada̍ṅgiro yayāti̱vatsada̍ne pūrva̱vacchu̍ce .
accha̍ yā̱hyā va̍hā̱ daivya̱ṃ jana̱mā sā̍daya ba̱rhiṣi̱ yakṣi̍ ca pri̱yam .. 1.031.17
17 As erst to Manus, to Yayāti, Aṅgiras, so Aṅgiras! pure Agni! come thou to our hall.
Bring hither the celestial host and seat them here upon the sacred grass, and offer what they love.
Sloka : 1.31.18
ए॒तेना॑ग्ने॒ ब्रह्म॑णा वावृधस्व॒ शक्ती॑ वा॒ यत्ते॑ चकृ॒मा वि॒दा वा॑ ।
उ॒त प्र णे॑ष्य॒भि वस्यो॑ अ॒स्मान्सं नः॑ सृज सुम॒त्या वाज॑वत्या ॥ १.०३१.१८
e̱tenā̍gne̱ brahma̍ṇā vāvṛdhasva̱ śaktī̍ vā̱ yatte̍ cakṛ̱mā vi̱dā vā̍ .
u̱ta pra ṇe̍ṣya̱bhi vasyo̍ a̱smānsaṃ na̍ḥ sṛja suma̱tyā vāja̍vatyā .. 1.031.18
18 By this our prayer be thou, O Agni, strengthened, prayer made by us after our power and knowledge.
Lead thou us, therefore, to increasing riches; endow us with thy strength-bestowing favour.
Sloka : 1.32.1
इन्द्र॑स्य॒ नु वी॒र्या॑णि॒ प्र वो॑चं॒ यानि॑ च॒कार॑ प्रथ॒मानि॑ व॒ज्री ।
अह॒न्नहि॒मन्व॒पस्त॑तर्द॒ प्र व॒क्षणा॑ अभिन॒त्पर्व॑तानाम् ॥ १.०३२.०१
indra̍sya̱ nu vī̱ryā̍ṇi̱ pra vo̍ca̱ṃ yāni̍ ca̱kāra̍ pratha̱māni̍ va̱jrī .
aha̱nnahi̱manva̱pasta̍tarda̱ pra va̱kṣaṇā̍ abhina̱tparva̍tānām .. 1.032.01
1 I WILL declare the manly deeds of Indra, the first that he achieved, the Thunder-wielder.
He slew the Dragon, then disclosed the waters, and cleft the channels of the mountain torrents.
Sloka : 1.32.2
अह॒न्नहिं॒ पर्व॑ते शिश्रिया॒णं त्वष्टा॑स्मै॒ वज्रं॑ स्व॒र्यं॑ ततक्ष ।
वा॒श्रा इ॑व धे॒नवः॒ स्यन्द॑माना॒ अञ्जः॑ समु॒द्रमव॑ जग्मु॒रापः॑ ॥ १.०३२.०२
aha̱nnahi̱ṃ parva̍te śiśriyā̱ṇaṃ tvaṣṭā̍smai̱ vajra̍ṃ sva̱rya̍ṃ tatakṣa .
vā̱śrā i̍va dhe̱nava̱ḥ syanda̍mānā̱ añja̍ḥ samu̱dramava̍ jagmu̱rāpa̍ḥ .. 1.032.02
2 He slew the Dragon lying on the mountain:- his heavenly bolt of thunder Tvaṣṭar fashioned.
Like lowing kine in rapid flow descending the waters glided downward to the ocean.
Sloka : 1.32.3
वृ॒षा॒यमा॑णोऽवृणीत॒ सोमं॒ त्रिक॑द्रुकेष्वपिबत्सु॒तस्य॑ ।
आ साय॑कं म॒घवा॑दत्त॒ वज्र॒मह॑न्नेनं प्रथम॒जामही॑नाम् ॥ १.०३२.०३
vṛ̱ṣā̱yamā̍ṇo'vṛṇīta̱ soma̱ṃ trika̍drukeṣvapibatsu̱tasya̍ .
ā sāya̍kaṃ ma̱ghavā̍datta̱ vajra̱maha̍nnenaṃ prathama̱jāmahī̍nām .. 1.032.03
3 Impetuous as a bull, he chose the Soma and in three sacred beakers drank the juices.
Maghavan grasped the thunder for his weapon, and smote to death this firstborn of the dragons.
Sloka : 1.32.4
यदि॒न्द्राह॑न्प्रथम॒जामही॑ना॒मान्मा॒यिना॒ममि॑नाः॒ प्रोत मा॒याः ।
आत्सूर्यं॑ ज॒नय॒न्द्यामु॒षासं॑ ता॒दीत्ना॒ शत्रुं॒ न किला॑ विवित्से ॥ १.०३२.०४
yadi̱ndrāha̍nprathama̱jāmahī̍nā̱mānmā̱yinā̱mami̍nā̱ḥ prota mā̱yāḥ .
ātsūrya̍ṃ ja̱naya̱ndyāmu̱ṣāsa̍ṃ tā̱dītnā̱ śatru̱ṃ na kilā̍ vivitse .. 1.032.04
4 When, Indra, thou hadst slain the dragon's firstborn, and overcome the charms of the enchanters,
Then, giving life to Sun and Dawn and Heaven, thou foundest not one foe to stand against thee.
Sloka : 1.32.5
अह॑न्वृ॒त्रं वृ॑त्र॒तरं॒ व्यं॑स॒मिन्द्रो॒ वज्रे॑ण मह॒ता व॒धेन॑ ।
स्कन्धां॑सीव॒ कुलि॑शेना॒ विवृ॒क्णाहिः॑ शयत उप॒पृक्पृ॑थि॒व्याः ॥ १.०३२.०५
aha̍nvṛ̱traṃ vṛ̍tra̱tara̱ṃ vya̍ṃsa̱mindro̱ vajre̍ṇa maha̱tā va̱dhena̍ .
skandhā̍ṃsīva̱ kuli̍śenā̱ vivṛ̱kṇāhi̍ḥ śayata upa̱pṛkpṛ̍thi̱vyāḥ .. 1.032.05
5 Indra with his own great and deadly thunder smote into pieces Vṛtra, worst of Vṛtras.
As trunks of trees, what time the axe hath felled them, low on the earth so lies the prostrate Dragon.
Sloka : 1.32.6
अ॒यो॒द्धेव॑ दु॒र्मद॒ आ हि जु॒ह्वे म॑हावी॒रं तु॑विबा॒धमृ॑जी॒षम् ।
नाता॑रीदस्य॒ समृ॑तिं व॒धानां॒ सं रु॒जानाः॑ पिपिष॒ इन्द्र॑शत्रुः ॥ १.०३२.०६
a̱yo̱ddheva̍ du̱rmada̱ ā hi ju̱hve ma̍hāvī̱raṃ tu̍vibā̱dhamṛ̍jī̱ṣam .
nātā̍rīdasya̱ samṛ̍tiṃ va̱dhānā̱ṃ saṃ ru̱jānā̍ḥ pipiṣa̱ indra̍śatruḥ .. 1.032.06
6 He, like a mad weak warrior, challenged Indra, the great impetuous many-slaying Hero.
He, brooking not the clashing of the weapons, crushedIndra's foethe shattered forts in falling.
Sloka : 1.32.7
अ॒पाद॑ह॒स्तो अ॑पृतन्य॒दिन्द्र॒मास्य॒ वज्र॒मधि॒ सानौ॑ जघान ।
वृष्णो॒ वध्रिः॑ प्रति॒मानं॒ बुभू॑षन्पुरु॒त्रा वृ॒त्रो अ॑शय॒द्व्य॑स्तः ॥ १.०३२.०७
a̱pāda̍ha̱sto a̍pṛtanya̱dindra̱māsya̱ vajra̱madhi̱ sānau̍ jaghāna .
vṛṣṇo̱ vadhri̍ḥ prati̱māna̱ṃ bubhū̍ṣanpuru̱trā vṛ̱tro a̍śaya̱dvya̍staḥ .. 1.032.07
7 Footless and handless still he challenged Indra, who smote him with his bolt between the shoulders.
Emasculate yet claiming manly vigour, thus Vṛtra lay with scattered limbs dissevered.
Sloka : 1.32.8
न॒दं न भि॒न्नम॑मु॒या शया॑नं॒ मनो॒ रुहा॑णा॒ अति॑ य॒न्त्यापः॑ ।
याश्चि॑द्वृ॒त्रो म॑हि॒ना प॒र्यति॑ष्ठ॒त्तासा॒महिः॑ पत्सुतः॒शीर्ब॑भूव ॥ १.०३२.०८
na̱daṃ na bhi̱nnama̍mu̱yā śayā̍na̱ṃ mano̱ ruhā̍ṇā̱ ati̍ ya̱ntyāpa̍ḥ .
yāści̍dvṛ̱tro ma̍hi̱nā pa̱ryati̍ṣṭha̱ttāsā̱mahi̍ḥ patsuta̱ḥśīrba̍bhūva .. 1.032.08
8 There as he lies like a bank-bursting river, the waters taking courage flow above him.
The Dragon lies beneath the feet of torrents which Vṛtra with his greatness had encompassed.
Sloka : 1.32.9
नी॒चाव॑या अभवद्वृ॒त्रपु॒त्रेन्द्रो॑ अस्या॒ अव॒ वध॑र्जभार ।
उत्त॑रा॒ सूरध॑रः पु॒त्र आ॑सी॒द्दानुः॑ शये स॒हव॑त्सा॒ न धे॒नुः ॥ १.०३२.०९
nī̱cāva̍yā abhavadvṛ̱trapu̱trendro̍ asyā̱ ava̱ vadha̍rjabhāra .
utta̍rā̱ sūradha̍raḥ pu̱tra ā̍sī̱ddānu̍ḥ śaye sa̱hava̍tsā̱ na dhe̱nuḥ .. 1.032.09
9 Then humbled was the strength of Vṛtra's mother:- Indra hath cast his deadly bolt against her.
The mother was above, the son was under and like a cow beside her calf lay Danu.
Sloka : 1.32.10
अति॑ष्ठन्तीनामनिवेश॒नानां॒ काष्ठा॑नां॒ मध्ये॒ निहि॑तं॒ शरी॑रम् ।
वृ॒त्रस्य॑ नि॒ण्यं वि च॑र॒न्त्यापो॑ दी॒र्घं तम॒ आश॑य॒दिन्द्र॑शत्रुः ॥ १.०३२.१०
ati̍ṣṭhantīnāmaniveśa̱nānā̱ṃ kāṣṭhā̍nā̱ṃ madhye̱ nihi̍ta̱ṃ śarī̍ram .
vṛ̱trasya̍ ni̱ṇyaṃ vi ca̍ra̱ntyāpo̍ dī̱rghaṃ tama̱ āśa̍ya̱dindra̍śatruḥ .. 1.032.10
10 Rolled in the midst of never-ceasing currents flowing without a rest for ever onward.
The waters bear off Vṛtra's nameless body:- the foe of Indra sank to during darkness.
Sloka : 1.32.11
दा॒सप॑त्नी॒रहि॑गोपा अतिष्ठ॒न्निरु॑द्धा॒ आपः॑ प॒णिने॑व॒ गावः॑ ।
अ॒पां बिल॒मपि॑हितं॒ यदासी॑द्वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अप॒ तद्व॑वार ॥ १.०३२.११
dā̱sapa̍tnī̱rahi̍gopā atiṣṭha̱nniru̍ddhā̱ āpa̍ḥ pa̱ṇine̍va̱ gāva̍ḥ .
a̱pāṃ bila̱mapi̍hita̱ṃ yadāsī̍dvṛ̱traṃ ja̍gha̱nvām̐ apa̱ tadva̍vāra .. 1.032.11
11 Guarded by Ahi stood the thralls of Dāsas, the waters stayed like kine held by the robber.
But he, when he had smitten Vṛtra, opened the cave wherein the floods had been imprisoned.
Sloka : 1.32.12
अश्व्यो॒ वारो॑ अभव॒स्तदि॑न्द्र सृ॒के यत्त्वा॑ प्र॒त्यह॑न्दे॒व एकः॑ ।
अज॑यो॒ गा अज॑यः शूर॒ सोम॒मवा॑सृजः॒ सर्त॑वे स॒प्त सिन्धू॑न् ॥ १.०३२.१२
aśvyo̱ vāro̍ abhava̱stadi̍ndra sṛ̱ke yattvā̍ pra̱tyaha̍nde̱va eka̍ḥ .
aja̍yo̱ gā aja̍yaḥ śūra̱ soma̱mavā̍sṛja̱ḥ sarta̍ve sa̱pta sindhū̍n .. 1.032.12
12 A horse's tail wast thou when he, O Indra, smote on thy bolt; thou, God without a second,
Thou hast won back the kine, hast won the Soma; thou hast let loose to flow the Seven Rivers.
Sloka : 1.32.13
नास्मै॑ वि॒द्युन्न त॑न्य॒तुः सि॑षेध॒ न यां मिह॒मकि॑रद्ध्रा॒दुनिं॑ च ।
इन्द्र॑श्च॒ यद्यु॑यु॒धाते॒ अहि॑श्चो॒ताप॒रीभ्यो॑ म॒घवा॒ वि जि॑ग्ये ॥ १.०३२.१३
nāsmai̍ vi̱dyunna ta̍nya̱tuḥ si̍ṣedha̱ na yāṃ miha̱maki̍raddhrā̱duni̍ṃ ca .
indra̍śca̱ yadyu̍yu̱dhāte̱ ahi̍śco̱tāpa̱rībhyo̍ ma̱ghavā̱ vi ji̍gye .. 1.032.13
13 Nothing availed him lightning, nothing thunder, hailstorm or mist which had spread around him:-
When Indra and the Dragon strove in battle, Maghavan gained the victory for ever.
Sloka : 1.32.14
अहे॑र्या॒तारं॒ कम॑पश्य इन्द्र हृ॒दि यत्ते॑ ज॒घ्नुषो॒ भीरग॑च्छत् ।
नव॑ च॒ यन्न॑व॒तिं च॒ स्रव॑न्तीः श्ये॒नो न भी॒तो अत॑रो॒ रजां॑सि ॥ १.०३२.१४
ahe̍ryā̱tāra̱ṃ kama̍paśya indra hṛ̱di yatte̍ ja̱ghnuṣo̱ bhīraga̍cchat .
nava̍ ca̱ yanna̍va̱tiṃ ca̱ srava̍ntīḥ śye̱no na bhī̱to ata̍ro̱ rajā̍ṃsi .. 1.032.14
14 Whom sawest thou to avenge the Dragon, Indra, that fear possessed thy heart when thou hadst slain him;
That, like a hawk affrighted through the regions, thou crossedst nine-and-ninety flowing rivers?
Sloka : 1.32.15
इन्द्रो॑ या॒तोऽव॑सितस्य॒ राजा॒ शम॑स्य च शृ॒ङ्गिणो॒ वज्र॑बाहुः ।
सेदु॒ राजा॑ क्षयति चर्षणी॒नाम॒रान्न ने॒मिः परि॒ ता ब॑भूव ॥ १.०३२.१५
indro̍ yā̱to'va̍sitasya̱ rājā̱ śama̍sya ca śṛ̱ṅgiṇo̱ vajra̍bāhuḥ .
sedu̱ rājā̍ kṣayati carṣaṇī̱nāma̱rānna ne̱miḥ pari̱ tā ba̍bhūva .. 1.032.15
15 Indra is King of all that moves and moves not, of creatures tame and horned, the Thunder-wielder.
Over all living men he rules as Sovran, containing all as spokes within the felly.
Sloka : 1.33.1
एताया॒मोप॑ ग॒व्यन्त॒ इन्द्र॑म॒स्माकं॒ सु प्रम॑तिं वावृधाति ।
अ॒ना॒मृ॒णः कु॒विदाद॒स्य रा॒यो गवां॒ केतं॒ पर॑मा॒वर्ज॑ते नः ॥ १.०३३.०१
etāyā̱mopa̍ ga̱vyanta̱ indra̍ma̱smāka̱ṃ su prama̍tiṃ vāvṛdhāti .
a̱nā̱mṛ̱ṇaḥ ku̱vidāda̱sya rā̱yo gavā̱ṃ keta̱ṃ para̍mā̱varja̍te naḥ .. 1.033.01
1 Come, fain for booty let us seek to Indra:- yet more shall he increase his care that guides us.
Will not the Indestructible endow us with perfect knowledge of this wealth, of cattle?
Sloka : 1.33.2
उपेद॒हं ध॑न॒दामप्र॑तीतं॒ जुष्टां॒ न श्ये॒नो व॑स॒तिं प॑तामि ।
इन्द्रं॑ नम॒स्यन्नु॑प॒मेभि॑र॒र्कैर्यः स्तो॒तृभ्यो॒ हव्यो॒ अस्ति॒ याम॑न् ॥ १.०३३.०२
upeda̱haṃ dha̍na̱dāmapra̍tīta̱ṃ juṣṭā̱ṃ na śye̱no va̍sa̱tiṃ pa̍tāmi .
indra̍ṃ nama̱syannu̍pa̱mebhi̍ra̱rkairyaḥ sto̱tṛbhyo̱ havyo̱ asti̱ yāma̍n .. 1.033.02
2 I fly to him invisible Wealth-giver as flies the falcon to his cherished eyrie,
With fairest hymns of praise adoring Indra, whom those who laud him must invoke in battle.
Sloka : 1.33.3
नि सर्व॑सेन इषु॒धीँर॑सक्त॒ सम॒र्यो गा अ॑जति॒ यस्य॒ वष्टि॑ ।
चो॒ष्कू॒यमा॑ण इन्द्र॒ भूरि॑ वा॒मं मा प॒णिर्भू॑र॒स्मदधि॑ प्रवृद्ध ॥ १.०३३.०३
ni sarva̍sena iṣu̱dhīm̐ra̍sakta̱ sama̱ryo gā a̍jati̱ yasya̱ vaṣṭi̍ .
co̱ṣkū̱yamā̍ṇa indra̱ bhūri̍ vā̱maṃ mā pa̱ṇirbhū̍ra̱smadadhi̍ pravṛddha .. 1.033.03
3 Mid all his host, he bindeth on the quiver:- he driveth cattle from what foe he pleaseth:-
Gathering up great store of riches, Indra. be thou no trafficker with us, most mighty.
Sloka : 1.33.4
वधी॒र्हि दस्युं॑ ध॒निनं॑ घ॒नेन॒ँ एक॒श्चर॑न्नुपशा॒केभि॑रिन्द्र ।
धनो॒रधि॑ विषु॒णक्ते व्या॑य॒न्नय॑ज्वानः सन॒काः प्रेति॑मीयुः ॥ १.०३३.०४
vadhī̱rhi dasyu̍ṃ dha̱nina̍ṃ gha̱nena̱m̐ eka̱ścara̍nnupaśā̱kebhi̍rindra .
dhano̱radhi̍ viṣu̱ṇakte vyā̍ya̱nnaya̍jvānaḥ sana̱kāḥ preti̍mīyuḥ .. 1.033.04
4 Thou slewest with thy bolt the wealthy Dasyu, alone, yet going with thy helpers, Indra!
Far from the floor of heaven in all directions, the ancient riteless ones fled to destruction.
Sloka : 1.33.5
परा॑ चिच्छी॒र्षा व॑वृजु॒स्त इ॒न्द्राय॑ज्वानो॒ यज्व॑भिः॒ स्पर्ध॑मानाः ।
प्र यद्दि॒वो ह॑रिवः स्थातरुग्र॒ निर॑व्र॒ताँ अ॑धमो॒ रोद॑स्योः ॥ १.०३३.०५
parā̍ cicchī̱rṣā va̍vṛju̱sta i̱ndrāya̍jvāno̱ yajva̍bhi̱ḥ spardha̍mānāḥ .
pra yaddi̱vo ha̍rivaḥ sthātarugra̱ nira̍vra̱tām̐ a̍dhamo̱ roda̍syoḥ .. 1.033.05
5 Fighting with pious worshippers, the riteless turned and fled, Indra! with averted faces.
When thou, fierce Lord of the Bay Steeds, the Stayer, blewest from earth and heaven and sky the godless.
Sloka : 1.33.6
अयु॑युत्सन्ननव॒द्यस्य॒ सेना॒मया॑तयन्त क्षि॒तयो॒ नव॑ग्वाः ।
वृ॒षा॒युधो॒ न वध्र॑यो॒ निर॑ष्टाः प्र॒वद्भि॒रिन्द्रा॑च्चि॒तय॑न्त आयन् ॥ १.०३३.०६
ayu̍yutsannanava̱dyasya̱ senā̱mayā̍tayanta kṣi̱tayo̱ nava̍gvāḥ .
vṛ̱ṣā̱yudho̱ na vadhra̍yo̱ nira̍ṣṭāḥ pra̱vadbhi̱rindrā̍cci̱taya̍nta āyan .. 1.033.06
6 They met in fight the army of the blameless:- then the Navagvas put forth all their power.
They, like emasculates with men contending, fled, conscious, by steep paths from Indra, scattered.
Sloka : 1.33.7
त्वमे॒तान्रु॑द॒तो जक्ष॑त॒श्चायो॑धयो॒ रज॑स इन्द्र पा॒रे ।
अवा॑दहो दि॒व आ दस्यु॑मु॒च्चा प्र सु॑न्व॒तः स्तु॑व॒तः शंस॑मावः ॥ १.०३३.०७
tvame̱tānru̍da̱to jakṣa̍ta̱ścāyo̍dhayo̱ raja̍sa indra pā̱re .
avā̍daho di̱va ā dasyu̍mu̱ccā pra su̍nva̱taḥ stu̍va̱taḥ śaṃsa̍māvaḥ .. 1.033.07
7 Whether they weep or laugh, thou hast oerthrown them, O Indra, on the sky's extremest limit.
The Dasyu thou hast burned from heaven, and welcomed the prayer of him who pours the juice and lauds thee.
Sloka : 1.33.8
च॒क्रा॒णासः॑ परी॒णहं॑ पृथि॒व्या हिर॑ण्येन म॒णिना॒ शुम्भ॑मानाः ।
न हि॑न्वा॒नास॑स्तितिरु॒स्त इन्द्रं॒ परि॒ स्पशो॑ अदधा॒त्सूर्ये॑ण ॥ १.०३३.०८
ca̱krā̱ṇāsa̍ḥ parī̱ṇaha̍ṃ pṛthi̱vyā hira̍ṇyena ma̱ṇinā̱ śumbha̍mānāḥ .
na hi̍nvā̱nāsa̍stitiru̱sta indra̱ṃ pari̱ spaśo̍ adadhā̱tsūrye̍ṇa .. 1.033.08
8 Adorned with their array of gold and jewels, they oer the earth a covering veil extended.
Although they hastened, they oercame not Indra:- their spies he compassed with the Sun of morning.
Sloka : 1.33.9
परि॒ यदि॑न्द्र॒ रोद॑सी उ॒भे अबु॑भोजीर्महि॒ना वि॒श्वतः॑ सीम् ।
अम॑न्यमानाँ अ॒भि मन्य॑मानै॒र्निर्ब्र॒ह्मभि॑रधमो॒ दस्यु॑मिन्द्र ॥ १.०३३.०९
pari̱ yadi̍ndra̱ roda̍sī u̱bhe abu̍bhojīrmahi̱nā vi̱śvata̍ḥ sīm .
ama̍nyamānām̐ a̱bhi manya̍mānai̱rnirbra̱hmabhi̍radhamo̱ dasyu̍mindra .. 1.033.09
9 As thou enjoyest heaven and earth, O Indra, on every side surrounded with thy greatness,
So thou with priests hast blown away the Dasyu, and those who worship not with those who worship.
Sloka : 1.33.10
न ये दि॒वः पृ॑थि॒व्या अन्त॑मा॒पुर्न मा॒याभि॑र्धन॒दां प॒र्यभू॑वन् ।
युजं॒ वज्रं॑ वृष॒भश्च॑क्र॒ इन्द्रो॒ निर्ज्योति॑षा॒ तम॑सो॒ गा अ॑दुक्षत् ॥ १.०३३.१०
na ye di̱vaḥ pṛ̍thi̱vyā anta̍mā̱purna mā̱yābhi̍rdhana̱dāṃ pa̱ryabhū̍van .
yuja̱ṃ vajra̍ṃ vṛṣa̱bhaśca̍kra̱ indro̱ nirjyoti̍ṣā̱ tama̍so̱ gā a̍dukṣat .. 1.033.10
10 They who pervaded earth's extremest limit subdued not with their charms the Wealth-bestower:-
Indra, the Bull, made his ally the thunder, and with its light milked cows from out the darkness.
Sloka : 1.33.11
अनु॑ स्व॒धाम॑क्षर॒न्नापो॑ अ॒स्याव॑र्धत॒ मध्य॒ आ ना॒व्या॑नाम् ।
स॒ध्री॒चीने॑न॒ मन॑सा॒ तमिन्द्र॒ ओजि॑ष्ठेन॒ हन्म॑नाहन्न॒भि द्यून् ॥ १.०३३.११
anu̍ sva̱dhāma̍kṣara̱nnāpo̍ a̱syāva̍rdhata̱ madhya̱ ā nā̱vyā̍nām .
sa̱dhrī̱cīne̍na̱ mana̍sā̱ tamindra̱ oji̍ṣṭhena̱ hanma̍nāhanna̱bhi dyūn .. 1.033.11
11 The waters flowed according to their nature; he raid the navigable streams waxed mighty.
Then Indra, with his spirit concentrated, smote him for ever with his strongest weapon.
Sloka : 1.33.12
न्या॑विध्यदिली॒बिश॑स्य दृ॒ळ्हा वि शृ॒ङ्गिण॑मभिन॒च्छुष्ण॒मिन्द्रः॑ ।
याव॒त्तरो॑ मघव॒न्याव॒दोजो॒ वज्रे॑ण॒ शत्रु॑मवधीः पृत॒न्युम् ॥ १.०३३.१२
nyā̍vidhyadilī̱biśa̍sya dṛ̱l̤hā vi śṛ̱ṅgiṇa̍mabhina̱cchuṣṇa̱mindra̍ḥ .
yāva̱ttaro̍ maghava̱nyāva̱dojo̱ vajre̍ṇa̱ śatru̍mavadhīḥ pṛta̱nyum .. 1.033.12
12 Indra broke through Ilībiśa's strong castles, and Śuṣṇa with his horn he cut to pieces:-
Thou, Maghavan, for all his might and swiftness, slewest thy fighting foeman with thy thunder
Sloka : 1.33.13
अ॒भि सि॒ध्मो अ॑जिगादस्य॒ शत्रू॒न्वि ति॒ग्मेन॑ वृष॒भेणा॒ पुरो॑ऽभेत् ।
सं वज्रे॑णासृजद्वृ॒त्रमिन्द्रः॒ प्र स्वां म॒तिम॑तिर॒च्छाश॑दानः ॥ १.०३३.१३
a̱bhi si̱dhmo a̍jigādasya̱ śatrū̱nvi ti̱gmena̍ vṛṣa̱bheṇā̱ puro̎bhet .
saṃ vajre̍ṇāsṛjadvṛ̱tramindra̱ḥ pra svāṃ ma̱tima̍tira̱cchāśa̍dānaḥ .. 1.033.13
13 Fierce on his enemies fell Indra's weapon:- with. his sharp bull he rent their forts in pieces.
He with his thunderbolt dealt blows on Vṛtra; and conquered, executing all his purpose.
Sloka : 1.33.14
आवः॒ कुत्स॑मिन्द्र॒ यस्मि॑ञ्चा॒कन्प्रावो॒ युध्य॑न्तं वृष॒भं दश॑द्युम् ।
श॒फच्यु॑तो रे॒णुर्न॑क्षत॒ द्यामुच्छ्वै॑त्रे॒यो नृ॒षाह्या॑य तस्थौ ॥ १.०३३.१४
āva̱ḥ kutsa̍mindra̱ yasmi̍ñcā̱kanprāvo̱ yudhya̍ntaṃ vṛṣa̱bhaṃ daśa̍dyum .
śa̱phacyu̍to re̱ṇurna̍kṣata̱ dyāmucchvai̍tre̱yo nṛ̱ṣāhyā̍ya tasthau .. 1.033.14
14 Indra, thou helpest Kutsa whom thou lovedst, and guardedst brave Daśadyu when he battled,
The dust of trampling horses rose to heaven, and Śvitrā's son stood up again for conquest.
Sloka : 1.33.15
आवः॒ शमं॑ वृष॒भं तुग्र्या॑सु क्षेत्रजे॒षे म॑घव॒ञ्छ्वित्र्यं॒ गाम् ।
ज्योक्चि॒दत्र॑ तस्थि॒वांसो॑ अक्रञ्छत्रूय॒तामध॑रा॒ वेद॑नाकः ॥ १.०३३.१५
āva̱ḥ śama̍ṃ vṛṣa̱bhaṃ tugryā̍su kṣetraje̱ṣe ma̍ghava̱ñchvitrya̱ṃ gām .
jyokci̱datra̍ tasthi̱vāṃso̍ akrañchatrūya̱tāmadha̍rā̱ veda̍nākaḥ .. 1.033.15
15 Śvitrā's mild steer, O Maghavan thou helpest in combat for the land, mid Tugra's houses.
Long stood they there before the task was ended:- thou wast the master of the foemen's treasure.
Sloka : 1.34.1
त्रिश्चि॑न्नो अ॒द्या भ॑वतं नवेदसा वि॒भुर्वां॒ याम॑ उ॒त रा॒तिर॑श्विना ।
यु॒वोर्हि य॒न्त्रं हि॒म्येव॒ वास॑सोऽभ्यायं॒सेन्या॑ भवतं मनी॒षिभिः॑ ॥ १.०३४.०१
triści̍nno a̱dyā bha̍vataṃ navedasā vi̱bhurvā̱ṃ yāma̍ u̱ta rā̱tira̍śvinā .
yu̱vorhi ya̱ntraṃ hi̱myeva̱ vāsa̍so'bhyāya̱ṃsenyā̍ bhavataṃ manī̱ṣibhi̍ḥ .. 1.034.01
1 Ye who observe this day be with us even thrice:- far-stretching is you bounty, Aśvins and your course.
To you, as to a cloak in winter, we cleave close:- you are to be drawn nigh unto us by the wise.
Sloka : 1.34.2
त्रयः॑ प॒वयो॑ मधु॒वाह॑ने॒ रथे॒ सोम॑स्य वे॒नामनु॒ विश्व॒ इद्वि॑दुः ।
त्रयः॑ स्क॒म्भासः॑ स्कभि॒तास॑ आ॒रभे॒ त्रिर्नक्तं॑ या॒थस्त्रिर्व॑श्विना॒ दिवा॑ ॥ १.०३४.०२
traya̍ḥ pa̱vayo̍ madhu̱vāha̍ne̱ rathe̱ soma̍sya ve̱nāmanu̱ viśva̱ idvi̍duḥ .
traya̍ḥ ska̱mbhāsa̍ḥ skabhi̱tāsa̍ ā̱rabhe̱ trirnakta̍ṃ yā̱thastrirva̍śvinā̱ divā̍ .. 1.034.02
2 Three are the fellies in your honey-bearing car, that travels after Soma's loved one, as all know.
Three are the pillars set upon it for support:- thrice journey ye by night, O Aśvins, thrice by day.
Sloka : 1.34.3
स॒मा॒ने अह॒न्त्रिर॑वद्यगोहना॒ त्रिर॒द्य य॒ज्ञं मधु॑ना मिमिक्षतम् ।
त्रिर्वाज॑वती॒रिषो॑ अश्विना यु॒वं दो॒षा अ॒स्मभ्य॑मु॒षस॑श्च पिन्वतम् ॥ १.०३४.०३
sa̱mā̱ne aha̱ntrira̍vadyagohanā̱ trira̱dya ya̱jñaṃ madhu̍nā mimikṣatam .
trirvāja̍vatī̱riṣo̍ aśvinā yu̱vaṃ do̱ṣā a̱smabhya̍mu̱ṣasa̍śca pinvatam .. 1.034.03
3 Thrice in the self-same day, ye Gods who banish want, sprinkle ye thrice to-day our sacrifice with meath;
And thrice vouchsafe us store of food with plenteous strength, at evening, O ye Aśvins, and at break of day.
Sloka : 1.34.4
त्रिर्व॒र्तिर्या॑तं॒ त्रिरनु॑व्रते ज॒ने त्रिः सु॑प्रा॒व्ये॑ त्रे॒धेव॑ शिक्षतम् ।
त्रिर्ना॒न्द्यं॑ वहतमश्विना यु॒वं त्रिः पृक्षो॑ अ॒स्मे अ॒क्षरे॑व पिन्वतम् ॥ १.०३४.०४
trirva̱rtiryā̍ta̱ṃ triranu̍vrate ja̱ne triḥ su̍prā̱vye̍ tre̱dheva̍ śikṣatam .
trirnā̱ndya̍ṃ vahatamaśvinā yu̱vaṃ triḥ pṛkṣo̍ a̱sme a̱kṣare̍va pinvatam .. 1.034.04
4 Thrice come ye to our home, thrice to the righteous folk, thrice triply aid the man who well deserves your help.
Thrice, O ye Aśvins, bring us what shall make us glad; thrice send us store of food as nevermore to fail.
Sloka : 1.34.5
त्रिर्नो॑ र॒यिं व॑हतमश्विना यु॒वं त्रिर्दे॒वता॑ता॒ त्रिरु॒ताव॑तं॒ धियः॑ ।
त्रिः सौ॑भग॒त्वं त्रिरु॒त श्रवां॑सि नस्त्रि॒ष्ठं वां॒ सूरे॑ दुहि॒ता रु॑ह॒द्रथ॑म् ॥ १.०३४.०५
trirno̍ ra̱yiṃ va̍hatamaśvinā yu̱vaṃ trirde̱vatā̍tā̱ triru̱tāva̍ta̱ṃ dhiya̍ḥ .
triḥ sau̍bhaga̱tvaṃ triru̱ta śravā̍ṃsi nastri̱ṣṭhaṃ vā̱ṃ sūre̍ duhi̱tā ru̍ha̱dratha̍m .. 1.034.05
5 Thrice, O ye Aśvins, bring to us abundant wealth:- thrice in the Gods assembly, thrice assist our thoughts.
Thrice, grant ye us prosperity, thrice grant us fame; for the Sun's daughter hath mounted your three-wheeled car.
Sloka : 1.34.6
त्रिर्नो॑ अश्विना दि॒व्यानि॑ भेष॒जा त्रिः पार्थि॑वानि॒ त्रिरु॑ दत्तम॒द्भ्यः ।
ओ॒मानं॑ शं॒योर्मम॑काय सू॒नवे॑ त्रि॒धातु॒ शर्म॑ वहतं शुभस्पती ॥ १.०३४.०६
trirno̍ aśvinā di̱vyāni̍ bheṣa̱jā triḥ pārthi̍vāni̱ triru̍ dattama̱dbhyaḥ .
o̱māna̍ṃ śa̱ṃyormama̍kāya sū̱nave̍ tri̱dhātu̱ śarma̍ vahataṃ śubhaspatī .. 1.034.06
6 Thrice, Aśvins, grant to us the heavenly medicines, thrice those of earth and thrice those that the waters hold,
Favour and health and strength bestow upon my son; triple protection, Lords of Splendour, grant to him.
Sloka : 1.34.7
त्रिर्नो॑ अश्विना यज॒ता दि॒वेदि॑वे॒ परि॑ त्रि॒धातु॑ पृथि॒वीम॑शायतम् ।
ति॒स्रो ना॑सत्या रथ्या परा॒वत॑ आ॒त्मेव॒ वातः॒ स्वस॑राणि गच्छतम् ॥ १.०३४.०७
trirno̍ aśvinā yaja̱tā di̱vedi̍ve̱ pari̍ tri̱dhātu̍ pṛthi̱vīma̍śāyatam .
ti̱sro nā̍satyā rathyā parā̱vata̍ ā̱tmeva̱ vāta̱ḥ svasa̍rāṇi gacchatam .. 1.034.07
7 Thrice are ye to be worshipped day by day by us:- thrice, O ye Aśvins, ye travel around the earth.
Car-borne from far away, O ye Nāsatyas, come, like vital air to bodies, come ye to the three.
Sloka : 1.34.8
त्रिर॑श्विना॒ सिन्धु॑भिः स॒प्तमा॑तृभि॒स्त्रय॑ आहा॒वास्त्रे॒धा ह॒विष्कृ॒तम् ।
ति॒स्रः पृ॑थि॒वीरु॒परि॑ प्र॒वा दि॒वो नाकं॑ रक्षेथे॒ द्युभि॑र॒क्तुभि॑र्हि॒तम् ॥ १.०३४.०८
trira̍śvinā̱ sindhu̍bhiḥ sa̱ptamā̍tṛbhi̱straya̍ āhā̱vāstre̱dhā ha̱viṣkṛ̱tam .
ti̱sraḥ pṛ̍thi̱vīru̱pari̍ pra̱vā di̱vo nāka̍ṃ rakṣethe̱ dyubhi̍ra̱ktubhi̍rhi̱tam .. 1.034.08
8 Thrice, O ye Aśvins, with the Seven Mother Streams; three are the jars, the triple offering is prepared.
Three are the worlds, and moving on above the sky ye guard the firm-set vault of heaven through days and nights.
Sloka : 1.34.9
क्व१॒॑ त्री च॒क्रा त्रि॒वृतो॒ रथ॑स्य॒ क्व१॒॑ त्रयो॑ व॒न्धुरो॒ ये सनी॑ळाः ।
क॒दा योगो॑ वा॒जिनो॒ रास॑भस्य॒ येन॑ य॒ज्ञं ना॑सत्योपया॒थः ॥ १.०३४.०९
kva1̱̍ trī ca̱krā tri̱vṛto̱ ratha̍sya̱ kva1̱̍ trayo̍ va̱ndhuro̱ ye sanī̍l̤āḥ .
ka̱dā yogo̍ vā̱jino̱ rāsa̍bhasya̱ yena̍ ya̱jñaṃ nā̍satyopayā̱thaḥ .. 1.034.09
9 Where are the three wheels of your triple chariot, where are the three seats thereto firmly fastened?
When will ye yoke the mighty ass that draws it, to bring you to our sacrifice. Nāsatyas?
Sloka : 1.34.10
आ ना॑सत्या॒ गच्छ॑तं हू॒यते॑ ह॒विर्मध्वः॑ पिबतं मधु॒पेभि॑रा॒सभिः॑ ।
यु॒वोर्हि पूर्वं॑ सवि॒तोषसो॒ रथ॑मृ॒ताय॑ चि॒त्रं घृ॒तव॑न्त॒मिष्य॑ति ॥ १.०३४.१०
ā nā̍satyā̱ gaccha̍taṃ hū̱yate̍ ha̱virmadhva̍ḥ pibataṃ madhu̱pebhi̍rā̱sabhi̍ḥ .
yu̱vorhi pūrva̍ṃ savi̱toṣaso̱ ratha̍mṛ̱tāya̍ ci̱traṃ ghṛ̱tava̍nta̱miṣya̍ti .. 1.034.10
10 Nāsatyas, come:- the sacred gift is offered up; drink the sweet juice with lips that know the sweetness well.
Savitar sends, before the dawn of day, your car, fraught with oil, various-coloured, to our sacrifice.
Sloka : 1.34.11
आ ना॑सत्या त्रि॒भिरे॑काद॒शैरि॒ह दे॒वेभि॑र्यातं मधु॒पेय॑मश्विना ।
प्रायु॒स्तारि॑ष्टं॒ नी रपां॑सि मृक्षतं॒ सेध॑तं॒ द्वेषो॒ भव॑तं सचा॒भुवा॑ ॥ १.०३४.११
ā nā̍satyā tri̱bhire̍kāda̱śairi̱ha de̱vebhi̍ryātaṃ madhu̱peya̍maśvinā .
prāyu̱stāri̍ṣṭa̱ṃ nī rapā̍ṃsi mṛkṣata̱ṃ sedha̍ta̱ṃ dveṣo̱ bhava̍taṃ sacā̱bhuvā̍ .. 1.034.11
11 Come, O Nāsatyas, with the thrice-eleven Gods; come, O ye Aśvins, to the drinking of the meath.
Make long our days of life, and wipe out all our sins:- ward off our enemies; be with us evermore.
Sloka : 1.34.12
आ नो॑ अश्विना त्रि॒वृता॒ रथे॑ना॒र्वाञ्चं॑ र॒यिं व॑हतं सु॒वीर॑म् ।
शृ॒ण्वन्ता॑ वा॒मव॑से जोहवीमि वृ॒धे च॑ नो भवतं॒ वाज॑सातौ ॥ १.०३४.१२
ā no̍ aśvinā tri̱vṛtā̱ rathe̍nā̱rvāñca̍ṃ ra̱yiṃ va̍hataṃ su̱vīra̍m .
śṛ̱ṇvantā̍ vā̱mava̍se johavīmi vṛ̱dhe ca̍ no bhavata̱ṃ vāja̍sātau .. 1.034.12
12 Borne in your triple car, O Aśvins, bring us present prosperity with noble offspring.
I cry to you who hear me for protection be ye our helpers where men win the booty.
Sloka : 1.35.1
ह्वया॑म्य॒ग्निं प्र॑थ॒मं स्व॒स्तये॒ ह्वया॑मि मि॒त्रावरु॑णावि॒हाव॑से ।
ह्वया॑मि॒ रात्रीं॒ जग॑तो नि॒वेश॑नीं॒ ह्वया॑मि दे॒वं स॑वि॒तार॑मू॒तये॑ ॥ १.०३५.०१
hvayā̍mya̱gniṃ pra̍tha̱maṃ sva̱staye̱ hvayā̍mi mi̱trāvaru̍ṇāvi̱hāva̍se .
hvayā̍mi̱ rātrī̱ṃ jaga̍to ni̱veśa̍nī̱ṃ hvayā̍mi de̱vaṃ sa̍vi̱tāra̍mū̱taye̍ .. 1.035.01
1 AGNI I first invoke for our prosperity; I call on Mitra, Varuṇa, to aid us here.
I call on Night who gives rest to all moving life; I call on Savitar the God to lend us help.
Sloka : 1.35.2
आ कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ वर्त॑मानो निवे॒शय॑न्न॒मृतं॒ मर्त्यं॑ च ।
हि॒र॒ण्यये॑न सवि॒ता रथे॒ना दे॒वो या॑ति॒ भुव॑नानि॒ पश्य॑न् ॥ १.०३५.०२
ā kṛ̱ṣṇena̱ raja̍sā̱ varta̍māno nive̱śaya̍nna̱mṛta̱ṃ martya̍ṃ ca .
hi̱ra̱ṇyaye̍na savi̱tā rathe̱nā de̱vo yā̍ti̱ bhuva̍nāni̱ paśya̍n .. 1.035.02
2 Throughout the dusky firmament advancing, laying to rest the immortal and the mortal,
Borne in his golden chariot he cometh, Savitar, God who looks on every creature.
Sloka : 1.35.3
याति॑ दे॒वः प्र॒वता॒ यात्यु॒द्वता॒ याति॑ शु॒भ्राभ्यां॑ यज॒तो हरि॑भ्याम् ।
आ दे॒वो या॑ति सवि॒ता प॑रा॒वतोऽप॒ विश्वा॑ दुरि॒ता बाध॑मानः ॥ १.०३५.०३
yāti̍ de̱vaḥ pra̱vatā̱ yātyu̱dvatā̱ yāti̍ śu̱bhrābhyā̍ṃ yaja̱to hari̍bhyām .
ā de̱vo yā̍ti savi̱tā pa̍rā̱vato'pa̱ viśvā̍ duri̱tā bādha̍mānaḥ .. 1.035.03
3 The God moves by the upward path, the downward; with two bright Bays, adorable, he journeys.
Savitar comes, the God from the far distance, and chases from us all distress and sorrow.
Sloka : 1.35.4
अ॒भीवृ॑तं॒ कृश॑नैर्वि॒श्वरू॑पं॒ हिर॑ण्यशम्यं यज॒तो बृ॒हन्त॑म् ।
आस्था॒द्रथं॑ सवि॒ता चि॒त्रभा॑नुः कृ॒ष्णा रजां॑सि॒ तवि॑षीं॒ दधा॑नः ॥ १.०३५.०४
a̱bhīvṛ̍ta̱ṃ kṛśa̍nairvi̱śvarū̍pa̱ṃ hira̍ṇyaśamyaṃ yaja̱to bṛ̱hanta̍m .
āsthā̱dratha̍ṃ savi̱tā ci̱trabhā̍nuḥ kṛ̱ṣṇā rajā̍ṃsi̱ tavi̍ṣī̱ṃ dadhā̍naḥ .. 1.035.04
4 His chariot decked with pearl, of various colours, lofty, with golden pole, the God hath mounted,
The many-rayed One, Savitar the holy, bound, bearing power and might, for darksome regions.
Sloka : 1.35.5
वि जना॑ञ्छ्या॒वाः शि॑ति॒पादो॑ अख्य॒न्रथं॒ हिर॑ण्यप्रउगं॒ वह॑न्तः ।
शश्व॒द्विशः॑ सवि॒तुर्दैव्य॑स्यो॒पस्थे॒ विश्वा॒ भुव॑नानि तस्थुः ॥ १.०३५.०५
vi janā̍ñchyā̱vāḥ śi̍ti̱pādo̍ akhya̱nratha̱ṃ hira̍ṇyapraüga̱ṃ vaha̍ntaḥ .
śaśva̱dviśa̍ḥ savi̱turdaivya̍syo̱pasthe̱ viśvā̱ bhuva̍nāni tasthuḥ .. 1.035.05
5 Drawing the gold-yoked car his Bays, white-footed, have manifested light to all the peoples.
Held in the lap of Savitar, divine One, all men, all beings have their place for ever.
Sloka : 1.35.6
ति॒स्रो द्यावः॑ सवि॒तुर्द्वा उ॒पस्था॒ँ एका॑ य॒मस्य॒ भुव॑ने विरा॒षाट् ।
आ॒णिं न रथ्य॑म॒मृताधि॑ तस्थुरि॒ह ब्र॑वीतु॒ य उ॒ तच्चिके॑तत् ॥ १.०३५.०६
ti̱sro dyāva̍ḥ savi̱turdvā u̱pasthā̱m̐ ekā̍ ya̱masya̱ bhuva̍ne virā̱ṣāṭ .
ā̱ṇiṃ na rathya̍ma̱mṛtādhi̍ tasthuri̱ha bra̍vītu̱ ya u̱ taccike̍tat .. 1.035.06
6 Three heavens there are; two Savitar's, adjacent:- in Yama's world is one, the home of heroes,
As on a linch-pin, firm, rest things immortal:- he who hath known it let him here declare it.
Sloka : 1.35.7
वि सु॑प॒र्णो अ॒न्तरि॑क्षाण्यख्यद्गभी॒रवे॑पा॒ असु॑रः सुनी॒थः ।
क्वे॒३॒॑दानीं॒ सूर्यः॒ कश्चि॑केत कत॒मां द्यां र॒श्मिर॒स्या त॑तान ॥ १.०३५.०७
vi su̍pa̱rṇo a̱ntari̍kṣāṇyakhyadgabhī̱rave̍pā̱ asu̍raḥ sunī̱thaḥ .
kve̱3̱̍dānī̱ṃ sūrya̱ḥ kaści̍keta kata̱māṃ dyāṃ ra̱śmira̱syā ta̍tāna .. 1.035.07
7 He, strong of wing, hath lightened up the regions, deep-quivering Asura, the gentle Leader.
Where now is Sūrya, where is one to tell us to what celestial sphere his ray hath wandered?
Sloka : 1.35.8
अ॒ष्टौ व्य॑ख्यत्क॒कुभः॑ पृथि॒व्यास्त्री धन्व॒ योज॑ना स॒प्त सिन्धू॑न् ।
हि॒र॒ण्या॒क्षः स॑वि॒ता दे॒व आगा॒द्दध॒द्रत्ना॑ दा॒शुषे॒ वार्या॑णि ॥ १.०३५.०८
a̱ṣṭau vya̍khyatka̱kubha̍ḥ pṛthi̱vyāstrī dhanva̱ yoja̍nā sa̱pta sindhū̍n .
hi̱ra̱ṇyā̱kṣaḥ sa̍vi̱tā de̱va āgā̱ddadha̱dratnā̍ dā̱śuṣe̱ vāryā̍ṇi .. 1.035.08
8 The earth's eight points his brightness hath illumined, three desert regions and the Seven Rivers.
God Savitar the gold-eyed hath come hither, giving choice treasures unto him who worships.
Sloka : 1.35.9
हिर॑ण्यपाणिः सवि॒ता विच॑र्षणिरु॒भे द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरी॑यते ।
अपामी॑वां॒ बाध॑ते॒ वेति॒ सूर्य॑म॒भि कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ द्यामृ॑णोति ॥ १.०३५.०९
hira̍ṇyapāṇiḥ savi̱tā vica̍rṣaṇiru̱bhe dyāvā̍pṛthi̱vī a̱ntarī̍yate .
apāmī̍vā̱ṃ bādha̍te̱ veti̱ sūrya̍ma̱bhi kṛ̱ṣṇena̱ raja̍sā̱ dyāmṛ̍ṇoti .. 1.035.09
9 The golden-handed Savitar, far-seeing, goes on his way between the earth and heaven,
Drives away sickness, bids the Sun approach us, and spreads the bright sky through the darksome region.
Sloka : 1.35.10
हिर॑ण्यहस्तो॒ असु॑रः सुनी॒थः सु॑मृळी॒कः स्ववा॑ँ यात्व॒र्वाङ् ।
अ॒प॒सेध॑न्र॒क्षसो॑ यातु॒धाना॒नस्था॑द्दे॒वः प्र॑तिदो॒षं गृ॑णा॒नः ॥ १.०३५.१०
hira̍ṇyahasto̱ asu̍raḥ sunī̱thaḥ su̍mṛl̤ī̱kaḥ svavā̍m̐ yātva̱rvāṅ .
a̱pa̱sedha̍nra̱kṣaso̍ yātu̱dhānā̱nasthā̍dde̱vaḥ pra̍tido̱ṣaṃ gṛ̍ṇā̱naḥ .. 1.035.10
10 May he, gold-handed Asura, kind Leader, come hither to us with his help and favour.
Driving off Rākṣasas and Yātudhānas, the God is present, praised in hymns at evening.
Sloka : 1.35.11
ये ते॒ पन्थाः॑ सवितः पू॒र्व्यासो॑ऽरे॒णवः॒ सुकृ॑ता अ॒न्तरि॑क्षे ।
तेभि॑र्नो अ॒द्य प॒थिभिः॑ सु॒गेभी॒ रक्षा॑ च नो॒ अधि॑ च ब्रूहि देव ॥ १.०३५.११
ye te̱ panthā̍ḥ savitaḥ pū̱rvyāso̎re̱ṇava̱ḥ sukṛ̍tā a̱ntari̍kṣe .
tebhi̍rno a̱dya pa̱thibhi̍ḥ su̱gebhī̱ rakṣā̍ ca no̱ adhi̍ ca brūhi deva .. 1.035.11
11 O Savitar, thine ancient dustless pathways are well established in the air's mid-region:-
O God, come by those paths so fair to travel, preserve thou us from harm this day, and bless us.
Sloka : 1.36.1
प्र वो॑ य॒ह्वं पु॑रू॒णां वि॒शां दे॑वय॒तीना॑म् ।
अ॒ग्निं सू॒क्तेभि॒र्वचो॑भिरीमहे॒ यं सी॒मिद॒न्य ईळ॑ते ॥ १.०३६.०१
pra vo̍ ya̱hvaṃ pu̍rū̱ṇāṃ vi̱śāṃ de̍vaya̱tīnā̍m .
a̱gniṃ sū̱ktebhi̱rvaco̍bhirīmahe̱ yaṃ sī̱mida̱nya īl̤a̍te .. 1.036.01
1 WITH words sent forth in holy hymns, Agni we supplicate, the Lord
Of many families who duly serve the Gods, yea, him whom others also praise.
Sloka : 1.36.2
जना॑सो अ॒ग्निं द॑धिरे सहो॒वृधं॑ ह॒विष्म॑न्तो विधेम ते ।
स त्वं नो॑ अ॒द्य सु॒मना॑ इ॒हावि॒ता भवा॒ वाजे॑षु सन्त्य ॥ १.०३६.०२
janā̍so a̱gniṃ da̍dhire saho̱vṛdha̍ṃ ha̱viṣma̍nto vidhema te .
sa tvaṃ no̍ a̱dya su̱manā̍ i̱hāvi̱tā bhavā̱ vāje̍ṣu santya .. 1.036.02
2 Men have won Agni, him who makes their strength abound:- we, with oblations, worship thee.
Our gracious-minded Helper in our deeds of might, be thou, O Excellent, this day.
Sloka : 1.36.3
प्र त्वा॑ दू॒तं वृ॑णीमहे॒ होता॑रं वि॒श्ववे॑दसम् ।
म॒हस्ते॑ स॒तो वि च॑रन्त्य॒र्चयो॑ दि॒वि स्पृ॑शन्ति भा॒नवः॑ ॥ १.०३६.०३
pra tvā̍ dū̱taṃ vṛ̍ṇīmahe̱ hotā̍raṃ vi̱śvave̍dasam .
ma̱haste̍ sa̱to vi ca̍rantya̱rcayo̍ di̱vi spṛ̍śanti bhā̱nava̍ḥ .. 1.036.03
3 Thee for our messenger we choose, thee, the Omniscient, for our Priest.
The flames of thee the mighty are spread wide around:- thy splendour reaches to the sky.
Sloka : 1.36.4
दे॒वास॑स्त्वा॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा सं दू॒तं प्र॒त्नमि॑न्धते ।
विश्वं॒ सो अ॑ग्ने जयति॒ त्वया॒ धनं॒ यस्ते॑ द॒दाश॒ मर्त्यः॑ ॥ १.०३६.०४
de̱vāsa̍stvā̱ varu̍ṇo mi̱tro a̍rya̱mā saṃ dū̱taṃ pra̱tnami̍ndhate .
viśva̱ṃ so a̍gne jayati̱ tvayā̱ dhana̱ṃ yaste̍ da̱dāśa̱ martya̍ḥ .. 1.036.04
4 The Gods enkindle thee their ancient messenger,Varuṇa, Mitra, Aryaman.
That mortal man, O Agni, gains through thee all wealth, who hath poured offerings unto thee.
Sloka : 1.36.5
म॒न्द्रो होता॑ गृ॒हप॑ति॒रग्ने॑ दू॒तो वि॒शाम॑सि ।
त्वे विश्वा॒ संग॑तानि व्र॒ता ध्रु॒वा यानि॑ दे॒वा अकृ॑ण्वत ॥ १.०३६.०५
ma̱ndro hotā̍ gṛ̱hapa̍ti̱ragne̍ dū̱to vi̱śāma̍si .
tve viśvā̱ saṃga̍tāni vra̱tā dhru̱vā yāni̍ de̱vā akṛ̍ṇvata .. 1.036.05
5 Thou, Agni, art a cheering Priest, Lord of the House, men's messenger:-
All constant high decrees established by the Gods, gathered together, meet in thee.
Sloka : 1.36.6
त्वे इद॑ग्ने सु॒भगे॑ यविष्ठ्य॒ विश्व॒मा हू॑यते ह॒विः ।
स त्वं नो॑ अ॒द्य सु॒मना॑ उ॒ताप॒रं यक्षि॑ दे॒वान्सु॒वीर्या॑ ॥ १.०३६.०६
tve ida̍gne su̱bhage̍ yaviṣṭhya̱ viśva̱mā hū̍yate ha̱viḥ .
sa tvaṃ no̍ a̱dya su̱manā̍ u̱tāpa̱raṃ yakṣi̍ de̱vānsu̱vīryā̍ .. 1.036.06
6 In thee, the auspicious One, O Agni, youthfullest, each sacred gift is offered up:-
This day, and after, gracious, worship thou our Gods, that we may have heroic sons.
Sloka : 1.36.7
तं घे॑मि॒त्था न॑म॒स्विन॒ उप॑ स्व॒राज॑मासते ।
होत्रा॑भिर॒ग्निं मनु॑षः॒ समि॑न्धते तिति॒र्वांसो॒ अति॒ स्रिधः॑ ॥ १.०३६.०७
taṃ ghe̍mi̱tthā na̍ma̱svina̱ upa̍ sva̱rāja̍māsate .
hotrā̍bhira̱gniṃ manu̍ṣa̱ḥ sami̍ndhate titi̱rvāṃso̱ ati̱ sridha̍ḥ .. 1.036.07
7 To him in his own splendour bright draw near in worship the devout.
Men kindle Agni with their sacrificial gifts, victorious oer the enemies.
Sloka : 1.36.8
घ्नन्तो॑ वृ॒त्रम॑तर॒न्रोद॑सी अ॒प उ॒रु क्षया॑य चक्रिरे ।
भुव॒त्कण्वे॒ वृषा॑ द्यु॒म्न्याहु॑तः॒ क्रन्द॒दश्वो॒ गवि॑ष्टिषु ॥ १.०३६.०८
ghnanto̍ vṛ̱trama̍tara̱nroda̍sī a̱pa u̱ru kṣayā̍ya cakrire .
bhuva̱tkaṇve̱ vṛṣā̍ dyu̱mnyāhu̍ta̱ḥ kranda̱daśvo̱ gavi̍ṣṭiṣu .. 1.036.08
8 Vṛtra they smote and slew, and made the earth and heaven and firmament a wide abode.
The glorious Bull, invoked, hath stood at Kaṇva's side:- loud neighed the Steed in frays for kine.
Sloka : 1.36.9
सं सी॑दस्व म॒हाँ अ॑सि॒ शोच॑स्व देव॒वीत॑मः ।
वि धू॒मम॑ग्ने अरु॒षं मि॑येध्य सृ॒ज प्र॑शस्त दर्श॒तम् ॥ १.०३६.०९
saṃ sī̍dasva ma̱hām̐ a̍si̱ śoca̍sva deva̱vīta̍maḥ .
vi dhū̱mama̍gne aru̱ṣaṃ mi̍yedhya sṛ̱ja pra̍śasta darśa̱tam .. 1.036.09
9 Seat thee, for thou art mighty; shine, best entertainer of the Gods.
Worthy of sacred food, praised Agni! loose the smoke, ruddy and beautiful to see.
Sloka : 1.36.10
यं त्वा॑ दे॒वासो॒ मन॑वे द॒धुरि॒ह यजि॑ष्ठं हव्यवाहन ।
यं कण्वो॒ मेध्या॑तिथिर्धन॒स्पृतं॒ यं वृषा॒ यमु॑पस्तु॒तः ॥ १.०३६.१०
yaṃ tvā̍ de̱vāso̱ mana̍ve da̱dhuri̱ha yaji̍ṣṭhaṃ havyavāhana .
yaṃ kaṇvo̱ medhyā̍tithirdhana̱spṛta̱ṃ yaṃ vṛṣā̱ yamu̍pastu̱taḥ .. 1.036.10
10 Bearer of offerings, whom, best sacrificing Priest, the Gods for Manu's sake ordained;
Whom Kaṇva, whom Medhyātithi made the source of wealth, and Vṛṣan and Upastuta.
Sloka : 1.36.11
यम॒ग्निं मेध्या॑तिथिः॒ कण्व॑ ई॒ध ऋ॒तादधि॑ ।
तस्य॒ प्रेषो॑ दीदियु॒स्तमि॒मा ऋच॒स्तम॒ग्निं व॑र्धयामसि ॥ १.०३६.११
yama̱gniṃ medhyā̍tithi̱ḥ kaṇva̍ ī̱dha ṛ̱tādadhi̍ .
tasya̱ preṣo̍ dīdiyu̱stami̱mā ṛca̱stama̱gniṃ va̍rdhayāmasi .. 1.036.11
11 Him, Agni, whom Medhyātithi, whom Kaṇva kindled for his rite,
Him these our songs of praise, him, Agni, we extol:- his powers shine out preeminent.
Sloka : 1.36.12
रा॒यस्पू॑र्धि स्वधा॒वोऽस्ति॒ हि तेऽग्ने॑ दे॒वेष्वाप्य॑म् ।
त्वं वाज॑स्य॒ श्रुत्य॑स्य राजसि॒ स नो॑ मृळ म॒हाँ अ॑सि ॥ १.०३६.१२
rā̱yaspū̍rdhi svadhā̱vo'sti̱ hi te'gne̍ de̱veṣvāpya̍m .
tvaṃ vāja̍sya̱ śrutya̍sya rājasi̱ sa no̍ mṛl̤a ma̱hām̐ a̍si .. 1.036.12
12 Make our wealth perfect thou, O Agni, Lord divine:- for thou hast kinship with the Gods.
Thou rulest as a King oer widely-famous strength:- be good to us, for thou art great.
Sloka : 1.36.13
ऊ॒र्ध्व ऊ॒ षु ण॑ ऊ॒तये॒ तिष्ठा॑ दे॒वो न स॑वि॒ता ।
ऊ॒र्ध्वो वाज॑स्य॒ सनि॑ता॒ यद॒ञ्जिभि॑र्वा॒घद्भि॑र्वि॒ह्वया॑महे ॥ १.०३६.१३
ū̱rdhva ū̱ ṣu ṇa̍ ū̱taye̱ tiṣṭhā̍ de̱vo na sa̍vi̱tā .
ū̱rdhvo vāja̍sya̱ sani̍tā̱ yada̱ñjibhi̍rvā̱ghadbhi̍rvi̱hvayā̍mahe .. 1.036.13
13 Stand up erect to lend us aid, stand up like Savitar the God:-
Erect as strength-bestower we call aloud, with unguents and with priests, on thee.
Sloka : 1.36.14
ऊ॒र्ध्वो नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ नि के॒तुना॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह ।
कृ॒धी न॑ ऊ॒र्ध्वाञ्च॒रथा॑य जी॒वसे॑ वि॒दा दे॒वेषु॑ नो॒ दुवः॑ ॥ १.०३६.१४
ū̱rdhvo na̍ḥ pā̱hyaṃha̍so̱ ni ke̱tunā̱ viśva̱ṃ sama̱triṇa̍ṃ daha .
kṛ̱dhī na̍ ū̱rdhvāñca̱rathā̍ya jī̱vase̍ vi̱dā de̱veṣu̍ no̱ duva̍ḥ .. 1.036.14
14 Erect, preserve us from sore trouble; with thy flame burn thou each ravening demon dead.
Raise thou us up that we may walk and live:- so thou shalt find our worship mid the Gods.
Sloka : 1.36.15
पा॒हि नो॑ अग्ने र॒क्षसः॑ पा॒हि धू॒र्तेररा॑व्णः ।
पा॒हि रीष॑त उ॒त वा॒ जिघां॑सतो॒ बृह॑द्भानो॒ यवि॑ष्ठ्य ॥ १.०३६.१५
pā̱hi no̍ agne ra̱kṣasa̍ḥ pā̱hi dhū̱rterarā̍vṇaḥ .
pā̱hi rīṣa̍ta u̱ta vā̱ jighā̍ṃsato̱ bṛha̍dbhāno̱ yavi̍ṣṭhya .. 1.036.15
15 Preserve us, Agni, from the fiend, preserve us from malicious wrong.
Save us from him who fain would injure us or slay, Most Youthful, thou with lofty light.
Sloka : 1.36.16
घ॒नेव॒ विष्व॒ग्वि ज॒ह्यरा॑व्ण॒स्तपु॑र्जम्भ॒ यो अ॑स्म॒ध्रुक् ।
यो मर्त्यः॒ शिशी॑ते॒ अत्य॒क्तुभि॒र्मा नः॒ स रि॒पुरी॑शत ॥ १.०३६.१६
gha̱neva̱ viṣva̱gvi ja̱hyarā̍vṇa̱stapu̍rjambha̱ yo a̍sma̱dhruk .
yo martya̱ḥ śiśī̍te̱ atya̱ktubhi̱rmā na̱ḥ sa ri̱purī̍śata .. 1.036.16
16 Smite down as with a club, thou who hast fire for teeth, smite thou the wicked, right and left.
Let not the man who plots against us in the night, nor any foe prevail oer us.
Sloka : 1.36.17
अ॒ग्निर्व॑व्ने सु॒वीर्य॑म॒ग्निः कण्वा॑य॒ सौभ॑गम् ।
अ॒ग्निः प्राव॑न्मि॒त्रोत मेध्या॑तिथिम॒ग्निः सा॒ता उ॑पस्तु॒तम् ॥ १.०३६.१७
a̱gnirva̍vne su̱vīrya̍ma̱gniḥ kaṇvā̍ya̱ saubha̍gam .
a̱gniḥ prāva̍nmi̱trota medhyā̍tithima̱gniḥ sā̱tā u̍pastu̱tam .. 1.036.17
17 Agni hath given heroic might to Kaṇva, and felicity:-
Agni hath helped our friends, hath helped Medhyātithi, hath helped Upastuta to win.
Sloka : 1.36.18
अ॒ग्निना॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ परा॒वत॑ उ॒ग्रादे॑वं हवामहे ।
अ॒ग्निर्न॑य॒न्नव॑वास्त्वं बृ॒हद्र॑थं तु॒र्वीतिं॒ दस्य॑वे॒ सहः॑ ॥ १.०३६.१८
a̱gninā̍ tu̱rvaśa̱ṃ yadu̍ṃ parā̱vata̍ u̱grāde̍vaṃ havāmahe .
a̱gnirna̍ya̱nnava̍vāstvaṃ bṛ̱hadra̍thaṃ tu̱rvīti̱ṃ dasya̍ve̱ saha̍ḥ .. 1.036.18
18 We call on Ugradeva, Yadu, Turvaśa, by means of Agni, from afar;
Agni, bring Navavāstva and Bṛhadratha, Turvīti, to subdue the foe.
Sloka : 1.36.19
नि त्वाम॑ग्ने॒ मनु॑र्दधे॒ ज्योति॒र्जना॑य॒ शश्व॑ते ।
दी॒देथ॒ कण्व॑ ऋ॒तजा॑त उक्षि॒तो यं न॑म॒स्यन्ति॑ कृ॒ष्टयः॑ ॥ १.०३६.१९
ni tvāma̍gne̱ manu̍rdadhe̱ jyoti̱rjanā̍ya̱ śaśva̍te .
dī̱detha̱ kaṇva̍ ṛ̱tajā̍ta ukṣi̱to yaṃ na̍ma̱syanti̍ kṛ̱ṣṭaya̍ḥ .. 1.036.19
19 Manu hath stablished thee a light, Agni, for all the race of men:-
Sprung from the Law, oil-fed, for Kaṇva hast thou blazed, thou whom the people reverence.
Sloka : 1.36.20
त्वे॒षासो॑ अ॒ग्नेरम॑वन्तो अ॒र्चयो॑ भी॒मासो॒ न प्रती॑तये ।
र॒क्ष॒स्विनः॒ सद॒मिद्या॑तु॒माव॑तो॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह ॥ १.०३६.२०
tve̱ṣāso̍ a̱gnerama̍vanto a̱rcayo̍ bhī̱māso̱ na pratī̍taye .
ra̱kṣa̱svina̱ḥ sada̱midyā̍tu̱māva̍to̱ viśva̱ṃ sama̱triṇa̍ṃ daha .. 1.036.20
20 The flames of Agni full of splendour and of might are fearful, not to be approached.
Consume for ever all demons and sorcerers, consume thou each devouring fiend.
Sloka : 1.37.1
क्री॒ळं वः॒ शर्धो॒ मारु॑तमन॒र्वाणं॑ रथे॒शुभ॑म् ।
कण्वा॑ अ॒भि प्र गा॑यत ॥ १.०३७.०१
krī̱l̤aṃ va̱ḥ śardho̱ māru̍tamana̱rvāṇa̍ṃ rathe̱śubha̍m .
kaṇvā̍ a̱bhi pra gā̍yata .. 1.037.01
1 SING forth, O Kaṇvas, to your band of Maruts unassailable,
Sporting, resplendent on their car
Sloka : 1.37.2
ये पृष॑तीभिरृ॒ष्टिभिः॑ सा॒कं वाशी॑भिर॒ञ्जिभिः॑ ।
अजा॑यन्त॒ स्वभा॑नवः ॥ १.०३७.०२
ye pṛṣa̍tībhirṛ̱ṣṭibhi̍ḥ sā̱kaṃ vāśī̍bhira̱ñjibhi̍ḥ .
ajā̍yanta̱ svabhā̍navaḥ .. 1.037.02
2 They who, self-luminous, were born together, with the spotted deer,
Spears, swords, and glittering ornaments.
Sloka : 1.37.3
इ॒हेव॑ शृण्व एषां॒ कशा॒ हस्ते॑षु॒ यद्वदा॑न् ।
नि याम॑ञ्चि॒त्रमृ॑ञ्जते ॥ १.०३७.०३
i̱heva̍ śṛṇva eṣā̱ṃ kaśā̱ haste̍ṣu̱ yadvadā̍n .
ni yāma̍ñci̱tramṛ̍ñjate .. 1.037.03
3 One hears, as though twere close at hand, the cracking of the whips they hold
They gather glory on their way.
Sloka : 1.37.4
प्र वः॒ शर्धा॑य॒ घृष्व॑ये त्वे॒षद्यु॑म्नाय शु॒ष्मिणे॑ ।
दे॒वत्तं॒ ब्रह्म॑ गायत ॥ १.०३७.०४
pra va̱ḥ śardhā̍ya̱ ghṛṣva̍ye tve̱ṣadyu̍mnāya śu̱ṣmiṇe̍ .
de̱vatta̱ṃ brahma̍ gāyata .. 1.037.04
4 Now sing ye forth the God-given hymn to your exultant Marut host,
The fiercely-vigorous, the strong.
Sloka : 1.37.5
प्र शं॑सा॒ गोष्वघ्न्यं॑ क्री॒ळं यच्छर्धो॒ मारु॑तम् ।
जम्भे॒ रस॑स्य वावृधे ॥ १.०३७.०५
pra śa̍ṃsā̱ goṣvaghnya̍ṃ krī̱l̤aṃ yacchardho̱ māru̍tam .
jambhe̱ rasa̍sya vāvṛdhe .. 1.037.05
5 Praise ye the Bull among the cows; for tis the Maruts sportive band:-
It strengthened as it drank the rain.
Sloka : 1.37.6
को वो॒ वर्षि॑ष्ठ॒ आ न॑रो दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ धूतयः ।
यत्सी॒मन्तं॒ न धू॑नु॒थ ॥ १.०३७.०६
ko vo̱ varṣi̍ṣṭha̱ ā na̍ro di̱vaśca̱ gmaśca̍ dhūtayaḥ .
yatsī̱manta̱ṃ na dhū̍nu̱tha .. 1.037.06
6 Who is your mightiest, Heroes, when, O shakers of the earth and heaven,
Ye shake them like a garment's hem?
Sloka : 1.37.7
नि वो॒ यामा॑य॒ मानु॑षो द॒ध्र उ॒ग्राय॑ म॒न्यवे॑ ।
जिही॑त॒ पर्व॑तो गि॒रिः ॥ १.०३७.०७
ni vo̱ yāmā̍ya̱ mānu̍ṣo da̱dhra u̱grāya̍ ma̱nyave̍ .
jihī̍ta̱ parva̍to gi̱riḥ .. 1.037.07
7 At your approach man holds him down before the fury of your wrath:-
The rugged-jointed mountain yields.
Sloka : 1.37.8
येषा॒मज्मे॑षु पृथि॒वी जु॑जु॒र्वाँ इ॑व वि॒श्पतिः॑ ।
भि॒या यामे॑षु॒ रेज॑ते ॥ १.०३७.०८
yeṣā̱majme̍ṣu pṛthi̱vī ju̍ju̱rvām̐ i̍va vi̱śpati̍ḥ .
bhi̱yā yāme̍ṣu̱ reja̍te .. 1.037.08
8 They at whose racings forth the earth, like an age-weakened lord of men,
Trembles in terror on their ways.
Sloka : 1.37.9
स्थि॒रं हि जान॑मेषां॒ वयो॑ मा॒तुर्निरे॑तवे ।
यत्सी॒मनु॑ द्वि॒ता शवः॑ ॥ १.०३७.०९
sthi̱raṃ hi jāna̍meṣā̱ṃ vayo̍ mā̱turnire̍tave .
yatsī̱manu̍ dvi̱tā śava̍ḥ .. 1.037.09
9 Strong is their birth:- vigour have they to issue from their Mother; strength,
Yea, even twice enough, is theirs.
Sloka : 1.37.10
उदु॒ त्ये सू॒नवो॒ गिरः॒ काष्ठा॒ अज्मे॑ष्वत्नत ।
वा॒श्रा अ॑भि॒ज्ञु यात॑वे ॥ १.०३७.१०
udu̱ tye sū̱navo̱ gira̱ḥ kāṣṭhā̱ ajme̍ṣvatnata .
vā̱śrā a̍bhi̱jñu yāta̍ve .. 1.037.10
10 And these, the Sons, the Singers, in their racings have enlarged the bounds,
So that the kine must walk knee-deep.
Sloka : 1.37.11
त्यं चि॑द्घा दी॒र्घं पृ॒थुं मि॒हो नपा॑त॒ममृ॑ध्रम् ।
प्र च्या॑वयन्ति॒ याम॑भिः ॥ १.०३७.११
tyaṃ ci̍dghā dī̱rghaṃ pṛ̱thuṃ mi̱ho napā̍ta̱mamṛ̍dhram .
pra cyā̍vayanti̱ yāma̍bhiḥ .. 1.037.11
11 Before them, on the ways they go, they drop this offspring of the cloud,
Long, broad, and inexhaustible.
Sloka : 1.37.12
मरु॑तो॒ यद्ध॑ वो॒ बलं॒ जना॑ँ अचुच्यवीतन ।
गि॒रीँर॑चुच्यवीतन ॥ १.०३७.१२
maru̍to̱ yaddha̍ vo̱ bala̱ṃ janā̍m̐ acucyavītana .
gi̱rīm̐ra̍cucyavītana .. 1.037.12
12 O Maruts, as your strength is great, so have ye cast men down on earth,
So have ye made the mountains fall.
Sloka : 1.37.13
यद्ध॒ यान्ति॑ म॒रुतः॒ सं ह॑ ब्रुव॒तेऽध्व॒न्ना ।
शृ॒णोति॒ कश्चि॑देषाम् ॥ १.०३७.१३
yaddha̱ yānti̍ ma̱ruta̱ḥ saṃ ha̍ bruva̱te'dhva̱nnā .
śṛ̱ṇoti̱ kaści̍deṣām .. 1.037.13
13 The while the Maruts pass along, they talk together on the way:-
Doth any hear them as they speak?
Sloka : 1.37.14
प्र या॑त॒ शीभ॑मा॒शुभिः॒ सन्ति॒ कण्वे॑षु वो॒ दुवः॑ ।
तत्रो॒ षु मा॑दयाध्वै ॥ १.०३७.१४
pra yā̍ta̱ śībha̍mā̱śubhi̱ḥ santi̱ kaṇve̍ṣu vo̱ duva̍ḥ .
tatro̱ ṣu mā̍dayādhvai .. 1.037.14
14 Come quick with swift steeds, for ye have worshippers among Kaṇva's sons
May you rejoice among them well.
Sloka : 1.37.15
अस्ति॒ हि ष्मा॒ मदा॑य वः॒ स्मसि॑ ष्मा व॒यमे॑षाम् ।
विश्वं॑ चि॒दायु॑र्जी॒वसे॑ ॥ १.०३७.१५
asti̱ hi ṣmā̱ madā̍ya va̱ḥ smasi̍ ṣmā va̱yame̍ṣām .
viśva̍ṃ ci̱dāyu̍rjī̱vase̍ .. 1.037.15
15 All is prepared for your delight. We are their servants evermore,
To live as long as life may last.
Sloka : 1.38.1
कद्ध॑ नू॒नं क॑धप्रियः पि॒ता पु॒त्रं न हस्त॑योः ।
द॒धि॒ध्वे वृ॑क्तबर्हिषः ॥ १.०३८.०१
kaddha̍ nū̱naṃ ka̍dhapriyaḥ pi̱tā pu̱traṃ na hasta̍yoḥ .
da̱dhi̱dhve vṛ̍ktabarhiṣaḥ .. 1.038.01
1 WHAT now? When will ye take us by both hands, as a dear sire his son,
Gods, for whom sacred grass is clipped?
Sloka : 1.38.2
क्व॑ नू॒नं कद्वो॒ अर्थं॒ गन्ता॑ दि॒वो न पृ॑थि॒व्याः ।
क्व॑ वो॒ गावो॒ न र॑ण्यन्ति ॥ १.०३८.०२
kva̍ nū̱naṃ kadvo̱ artha̱ṃ gantā̍ di̱vo na pṛ̍thi̱vyāḥ .
kva̍ vo̱ gāvo̱ na ra̍ṇyanti .. 1.038.02
2 Now whither? To what goal of yours go ye in heaven, and not on earth?
Where do your cows disport themselves?
Sloka : 1.38.3
क्व॑ वः सु॒म्ना नव्यां॑सि॒ मरु॑तः॒ क्व॑ सुवि॒ता ।
क्वो॒३॒॑ विश्वा॑नि॒ सौभ॑गा ॥ १.०३८.०३
kva̍ vaḥ su̱mnā navyā̍ṃsi̱ maru̍ta̱ḥ kva̍ suvi̱tā .
kvo̱3̱̍ viśvā̍ni̱ saubha̍gā .. 1.038.03
3 Where are your newest favours shown? Where, Maruts, your prosperity?
Where all your high felicities?
Sloka : 1.38.4
यद्यू॒यं पृ॑श्निमातरो॒ मर्ता॑सः॒ स्यात॑न ।
स्तो॒ता वो॑ अ॒मृतः॑ स्यात् ॥ १.०३८.०४
yadyū̱yaṃ pṛ̍śnimātaro̱ martā̍sa̱ḥ syāta̍na .
sto̱tā vo̍ a̱mṛta̍ḥ syāt .. 1.038.04
4 If, O ye Maruts, ye the Sons whom Pṛśni bore, were mortal, and
Immortal he who sings your praise.
Sloka : 1.38.5
मा वो॑ मृ॒गो न यव॑से जरि॒ता भू॒दजो॑ष्यः ।
प॒था य॒मस्य॑ गा॒दुप॑ ॥ १.०३८.०५
mā vo̍ mṛ̱go na yava̍se jari̱tā bhū̱dajo̍ṣyaḥ .
pa̱thā ya̱masya̍ gā̱dupa̍ .. 1.038.05
5 Then never were your praiser loathed like a wild beast in pasture-land,
Nor should he go on Yama's path.
Sloka : 1.38.6
मो षु णः॒ परा॑परा॒ निरृ॑तिर्दु॒र्हणा॑ वधीत् ।
प॒दी॒ष्ट तृष्ण॑या स॒ह ॥ १.०३८.०६
mo ṣu ṇa̱ḥ parā̍parā̱ nirṛ̍tirdu̱rhaṇā̍ vadhīt .
pa̱dī̱ṣṭa tṛṣṇa̍yā sa̱ha .. 1.038.06
6 Let not destructive plague on plague hard to be conquered, strike its down:-
Let each, with drought, depart from us.
Sloka : 1.38.7
स॒त्यं त्वे॒षा अम॑वन्तो॒ धन्व॑ञ्चि॒दा रु॒द्रिया॑सः ।
मिहं॑ कृण्वन्त्यवा॒ताम् ॥ १.०३८.०७
sa̱tyaṃ tve̱ṣā ama̍vanto̱ dhanva̍ñci̱dā ru̱driyā̍saḥ .
miha̍ṃ kṛṇvantyavā̱tām .. 1.038.07
7 Truly, they the fierce and mighty Sons of Rudra send their windless
Rain een on the desert places.
Sloka : 1.38.8
वा॒श्रेव॑ वि॒द्युन्मि॑माति व॒त्सं न मा॒ता सि॑षक्ति ।
यदे॑षां वृ॒ष्टिरस॑र्जि ॥ १.०३८.०८
vā̱śreva̍ vi̱dyunmi̍māti va̱tsaṃ na mā̱tā si̍ṣakti .
yade̍ṣāṃ vṛ̱ṣṭirasa̍rji .. 1.038.08
8 Like a cow the lightning lows and follows, motherlike, her youngling,
When their rain-flood hath been loosened.
Sloka : 1.38.9
दिवा॑ चि॒त्तमः॑ कृण्वन्ति प॒र्जन्ये॑नोदवा॒हेन॑ ।
यत्पृ॑थि॒वीं व्यु॒न्दन्ति॑ ॥ १.०३८.०९
divā̍ ci̱ttama̍ḥ kṛṇvanti pa̱rjanye̍nodavā̱hena̍ .
yatpṛ̍thi̱vīṃ vyu̱ndanti̍ .. 1.038.09
9 When they inundate the earth they spread forth darkness een in day time,
With the water-laden rain-cloud.
Sloka : 1.38.10
अध॑ स्व॒नान्म॒रुतां॒ विश्व॒मा सद्म॒ पार्थि॑वम् ।
अरे॑जन्त॒ प्र मानु॑षाः ॥ १.०३८.१०
adha̍ sva̱nānma̱rutā̱ṃ viśva̱mā sadma̱ pārthi̍vam .
are̍janta̱ pra mānu̍ṣāḥ .. 1.038.10
10 O Maruts, at your voice's sound this earthly habitation shakes,
And each man reels who dwells therein.
Sloka : 1.38.11
मरु॑तो वीळुपा॒णिभि॑श्चि॒त्रा रोध॑स्वती॒रनु॑ ।
या॒तेमखि॑द्रयामभिः ॥ १.०३८.११
maru̍to vīl̤upā̱ṇibhi̍ści̱trā rodha̍svatī̱ranu̍ .
yā̱temakhi̍drayāmabhiḥ .. 1.038.11
11 O Maruts, with your strong-hoofed steeds, unhindered in their courses, haste
Along the bright embanked streams.
Sloka : 1.38.12
स्थि॒रा वः॑ सन्तु ने॒मयो॒ रथा॒ अश्वा॑स एषाम् ।
सुसं॑स्कृता अ॒भीश॑वः ॥ १.०३८.१२
sthi̱rā va̍ḥ santu ne̱mayo̱ rathā̱ aśvā̍sa eṣām .
susa̍ṃskṛtā a̱bhīśa̍vaḥ .. 1.038.12
12 Firm be the fellies of your wheels, steady your horses and your cars,
And may your reins be fashioned well.
Sloka : 1.38.13
अच्छा॑ वदा॒ तना॑ गि॒रा ज॒रायै॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॑म् ।
अ॒ग्निं मि॒त्रं न द॑र्श॒तम् ॥ १.०३८.१३
acchā̍ vadā̱ tanā̍ gi̱rā ja̱rāyai̱ brahma̍ṇa̱spati̍m .
a̱gniṃ mi̱traṃ na da̍rśa̱tam .. 1.038.13
13 Invite thou hither with this song, for praise, Agni the Lord of Prayer,
Him who is fair as Mitra is.
Sloka : 1.38.14
मि॒मी॒हि श्लोक॑मा॒स्ये॑ प॒र्जन्य॑ इव ततनः ।
गाय॑ गाय॒त्रमु॒क्थ्य॑म् ॥ १.०३८.१४
mi̱mī̱hi śloka̍mā̱sye̍ pa̱rjanya̍ iva tatanaḥ .
gāya̍ gāya̱tramu̱kthya̍m .. 1.038.14
14 Form in thy mouth the hymn of praise expand thee like, a rainy cloud
Sing forth the measured eulogy.
Sloka : 1.38.15
वन्द॑स्व॒ मारु॑तं ग॒णं त्वे॒षं प॑न॒स्युम॒र्किण॑म् ।
अ॒स्मे वृ॒द्धा अ॑सन्नि॒ह ॥ १.०३८.१५
vanda̍sva̱ māru̍taṃ ga̱ṇaṃ tve̱ṣaṃ pa̍na̱syuma̱rkiṇa̍m .
a̱sme vṛ̱ddhā a̍sanni̱ha .. 1.038.15
15 Sing glory to the Marut host, praiseworthy, tuneful, vigorous:-
Here let the Strong Ones dwell with us.
Sloka : 1.39.1
प्र यदि॒त्था प॑रा॒वतः॑ शो॒चिर्न मान॒मस्य॑थ ।
कस्य॒ क्रत्वा॑ मरुतः॒ कस्य॒ वर्प॑सा॒ कं या॑थ॒ कं ह॑ धूतयः ॥ १.०३९.०१
pra yadi̱tthā pa̍rā̱vata̍ḥ śo̱cirna māna̱masya̍tha .
kasya̱ kratvā̍ maruta̱ḥ kasya̱ varpa̍sā̱ kaṃ yā̍tha̱ kaṃ ha̍ dhūtayaḥ .. 1.039.01
1 WHEN thus, like flame, from far away, Maruts, ye cast your measure forth,
To whom go Ye, to whom, O shakers of the earth, moved by whose wisdom, whose design?
Sloka : 1.39.2
स्थि॒रा वः॑ स॒न्त्वायु॑धा परा॒णुदे॑ वी॒ळू उ॒त प्र॑ति॒ष्कभे॑ ।
यु॒ष्माक॑मस्तु॒ तवि॑षी॒ पनी॑यसी॒ मा मर्त्य॑स्य मा॒यिनः॑ ॥ १.०३९.०२
sthi̱rā va̍ḥ sa̱ntvāyu̍dhā parā̱ṇude̍ vī̱l̤ū u̱ta pra̍ti̱ṣkabhe̍ .
yu̱ṣmāka̍mastu̱ tavi̍ṣī̱ panī̍yasī̱ mā martya̍sya mā̱yina̍ḥ .. 1.039.02
2 Strong let your weapons be to drive away your foes, firm for resistance let them be.
Yea, passing glorious must be your warrior might, not as a guileful mortal's strength.
Sloka : 1.39.3
परा॑ ह॒ यत्स्थि॒रं ह॒थ नरो॑ व॒र्तय॑था गु॒रु ।
वि या॑थन व॒निनः॑ पृथि॒व्या व्याशाः॒ पर्व॑तानाम् ॥ १.०३९.०३
parā̍ ha̱ yatsthi̱raṃ ha̱tha naro̍ va̱rtaya̍thā gu̱ru .
vi yā̍thana va̱nina̍ḥ pṛthi̱vyā vyāśā̱ḥ parva̍tānām .. 1.039.03
3 When what is strong ye overthrow, and whirl about each ponderous thing,
Heroes, your course is through the forest trees of earth, and through the fissures of the rocks.
Sloka : 1.39.4
न॒हि वः॒ शत्रु॑र्विवि॒दे अधि॒ द्यवि॒ न भूम्यां॑ रिशादसः ।
यु॒ष्माक॑मस्तु॒ तवि॑षी॒ तना॑ यु॒जा रुद्रा॑सो॒ नू चि॑दा॒धृषे॑ ॥ १.०३९.०४
na̱hi va̱ḥ śatru̍rvivi̱de adhi̱ dyavi̱ na bhūmyā̍ṃ riśādasaḥ .
yu̱ṣmāka̍mastu̱ tavi̍ṣī̱ tanā̍ yu̱jā rudrā̍so̱ nū ci̍dā̱dhṛṣe̍ .. 1.039.04
4 Consumers of your foes, no enemy of yours is found in heaven or on the earth:-
Ye Rudras, may the strength, held in this bond, be yours, to bid defiance even now.
Sloka : 1.39.5
प्र वे॑पयन्ति॒ पर्व॑ता॒न्वि वि॑ञ्चन्ति॒ वन॒स्पती॑न् ।
प्रो आ॑रत मरुतो दु॒र्मदा॑ इव॒ देवा॑सः॒ सर्व॑या वि॒शा ॥ १.०३९.०५
pra ve̍payanti̱ parva̍tā̱nvi vi̍ñcanti̱ vana̱spatī̍n .
pro ā̍rata maruto du̱rmadā̍ iva̱ devā̍sa̱ḥ sarva̍yā vi̱śā .. 1.039.05
5 They make the mountains rock and reel, they rend the forest-kings apart.
Onward, ye Maruts, drive, like creatures drunk with wine, ye, Gods with all your company.
Sloka : 1.39.6
उपो॒ रथे॑षु॒ पृष॑तीरयुग्ध्वं॒ प्रष्टि॑र्वहति॒ रोहि॑तः ।
आ वो॒ यामा॑य पृथि॒वी चि॑दश्रो॒दबी॑भयन्त॒ मानु॑षाः ॥ १.०३९.०६
upo̱ rathe̍ṣu̱ pṛṣa̍tīrayugdhva̱ṃ praṣṭi̍rvahati̱ rohi̍taḥ .
ā vo̱ yāmā̍ya pṛthi̱vī ci̍daśro̱dabī̍bhayanta̱ mānu̍ṣāḥ .. 1.039.06
6 Ye to your chariot have yoked the spotted deer:- a red deer, as a leader, draws.
Even the Earth herself listened as ye came near, and men were sorely terrified.
Sloka : 1.39.7
आ वो॑ म॒क्षू तना॑य॒ कं रुद्रा॒ अवो॑ वृणीमहे ।
गन्ता॑ नू॒नं नोऽव॑सा॒ यथा॑ पु॒रेत्था कण्वा॑य बि॒भ्युषे॑ ॥ १.०३९.०७
ā vo̍ ma̱kṣū tanā̍ya̱ kaṃ rudrā̱ avo̍ vṛṇīmahe .
gantā̍ nū̱naṃ no'va̍sā̱ yathā̍ pu̱retthā kaṇvā̍ya bi̱bhyuṣe̍ .. 1.039.07
7 O Rudras, quickly we desire your succour for this work of ours.
Come to us with your aid as in the days of old, so now for frightened Kaṇva's sake.
Sloka : 1.39.8
यु॒ष्मेषि॑तो मरुतो॒ मर्त्ये॑षित॒ आ यो नो॒ अभ्व॒ ईष॑ते ।
वि तं यु॑योत॒ शव॑सा॒ व्योज॑सा॒ वि यु॒ष्माका॑भिरू॒तिभिः॑ ॥ १.०३९.०८
yu̱ṣmeṣi̍to maruto̱ martye̍ṣita̱ ā yo no̱ abhva̱ īṣa̍te .
vi taṃ yu̍yota̱ śava̍sā̱ vyoja̍sā̱ vi yu̱ṣmākā̍bhirū̱tibhi̍ḥ .. 1.039.08
8 Should any monstrous foe, O Maruts, sent by you or sent by mortals threaten us,
Tear ye him from us with your power and with your might, and with the succours that are yours.
Sloka : 1.39.9
असा॑मि॒ हि प्र॑यज्यवः॒ कण्वं॑ द॒द प्र॑चेतसः ।
असा॑मिभिर्मरुत॒ आ न॑ ऊ॒तिभि॒र्गन्ता॑ वृ॒ष्टिं न वि॒द्युतः॑ ॥ १.०३९.०९
asā̍mi̱ hi pra̍yajyava̱ḥ kaṇva̍ṃ da̱da pra̍cetasaḥ .
asā̍mibhirmaruta̱ ā na̍ ū̱tibhi̱rgantā̍ vṛ̱ṣṭiṃ na vi̱dyuta̍ḥ .. 1.039.09
9 For ye, the worshipful and wise, have guarded Kaṇva perfectly.
O Maruts, come to us with full protecting help, as lightning flashes seek the rain.
Sloka : 1.39.10
असा॒म्योजो॑ बिभृथा सुदान॒वोऽसा॑मि धूतयः॒ शवः॑ ।
ऋ॒षि॒द्विषे॑ मरुतः परिम॒न्यव॒ इषुं॒ न सृ॑जत॒ द्विष॑म् ॥ १.०३९.१०
asā̱myojo̍ bibhṛthā sudāna̱vo'sā̍mi dhūtaya̱ḥ śava̍ḥ .
ṛ̱ṣi̱dviṣe̍ marutaḥ parima̱nyava̱ iṣu̱ṃ na sṛ̍jata̱ dviṣa̍m .. 1.039.10
10 Whole strength have ye, O Bounteous Ones; perfect, earth-shakers, is your might.
Maruts, against the poet's wrathful enemy send ye an enemy like a dart.
Sloka : 1.40.1
उत्ति॑ष्ठ ब्रह्मणस्पते देव॒यन्त॑स्त्वेमहे ।
उप॒ प्र य॑न्तु म॒रुतः॑ सु॒दान॑व॒ इन्द्र॑ प्रा॒शूर्भ॑वा॒ सचा॑ ॥ १.०४०.०१
utti̍ṣṭha brahmaṇaspate deva̱yanta̍stvemahe .
upa̱ pra ya̍ntu ma̱ruta̍ḥ su̱dāna̍va̱ indra̍ prā̱śūrbha̍vā̱ sacā̍ .. 1.040.01
1 O BRAHMAṆASPATI, stand up:- God-serving men we pray to thee.
May they who give good gifts, the Maruts, come to us. Indra, most swift, be thou with them.
Sloka : 1.40.2
त्वामिद्धि स॑हसस्पुत्र॒ मर्त्य॑ उपब्रू॒ते धने॑ हि॒ते ।
सु॒वीर्यं॑ मरुत॒ आ स्वश्व्यं॒ दधी॑त॒ यो व॑ आच॒के ॥ १.०४०.०२
tvāmiddhi sa̍hasasputra̱ martya̍ upabrū̱te dhane̍ hi̱te .
su̱vīrya̍ṃ maruta̱ ā svaśvya̱ṃ dadhī̍ta̱ yo va̍ āca̱ke .. 1.040.02
2 O Son of Strength, each mortal calls to thee for aid when spoil of battle waits for him.
O Maruts, may this man who loves you well obtain wealth of good steeds and hero might.
Sloka : 1.40.3
प्रैतु॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॒ प्र दे॒व्ये॑तु सू॒नृता॑ ।
अच्छा॑ वी॒रं नर्यं॑ प॒ङ्क्तिरा॑धसं दे॒वा य॒ज्ञं न॑यन्तु नः ॥ १.०४०.०३
praitu̱ brahma̍ṇa̱spati̱ḥ pra de̱vye̍tu sū̱nṛtā̍ .
acchā̍ vī̱raṃ narya̍ṃ pa̱ṅktirā̍dhasaṃ de̱vā ya̱jñaṃ na̍yantu naḥ .. 1.040.03
3 May Brahmaṇaspati draw nigh, may Sūnṛtā the Goddess come,
And Gods bring to this rite which gives the five-fold gift the Hero, lover of mankind.
Sloka : 1.40.4
यो वा॒घते॒ ददा॑ति सू॒नरं॒ वसु॒ स ध॑त्ते॒ अक्षि॑ति॒ श्रवः॑ ।
तस्मा॒ इळां॑ सु॒वीरा॒मा य॑जामहे सु॒प्रतू॑र्तिमने॒हस॑म् ॥ १.०४०.०४
yo vā̱ghate̱ dadā̍ti sū̱nara̱ṃ vasu̱ sa dha̍tte̱ akṣi̍ti̱ śrava̍ḥ .
tasmā̱ il̤ā̍ṃ su̱vīrā̱mā ya̍jāmahe su̱pratū̍rtimane̱hasa̍m .. 1.040.04
4 He who bestows a noble guerdon on the priest wins fame that never shall decay.
For him we offer sacred hero-giving food, peerless and conquering easily.
Sloka : 1.40.5
प्र नू॒नं ब्रह्म॑ण॒स्पति॒र्मन्त्रं॑ वदत्यु॒क्थ्य॑म् ।
यस्मि॒न्निन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा दे॒वा ओकां॑सि चक्रि॒रे ॥ १.०४०.०५
pra nū̱naṃ brahma̍ṇa̱spati̱rmantra̍ṃ vadatyu̱kthya̍m .
yasmi̱nnindro̱ varu̍ṇo mi̱tro a̍rya̱mā de̱vā okā̍ṃsi cakri̱re .. 1.040.05
5 Now Brahmaṇaspati speaks forth aloud the solemn hymn of praise,
Wherein Indra and Varuṇa, Mitra, Aryaman, the Gods, have made their dwelling place.
Sloka : 1.40.6
तमिद्वो॑चेमा वि॒दथे॑षु श॒म्भुवं॒ मन्त्रं॑ देवा अने॒हस॑म् ।
इ॒मां च॒ वाचं॑ प्रति॒हर्य॑था नरो॒ विश्वेद्वा॒मा वो॑ अश्नवत् ॥ १.०४०.०६
tamidvo̍cemā vi̱dathe̍ṣu śa̱mbhuva̱ṃ mantra̍ṃ devā ane̱hasa̍m .
i̱māṃ ca̱ vāca̍ṃ prati̱harya̍thā naro̱ viśvedvā̱mā vo̍ aśnavat .. 1.040.06
6 May we in holy synods, Gods! recite that hymn, peerless, that brings felicity.
If you, O Heroes, graciously accept this word, may it obtain all bliss from you.
Sloka : 1.40.7
को दे॑व॒यन्त॑मश्नव॒ज्जनं॒ को वृ॒क्तब॑र्हिषम् ।
प्रप्र॑ दा॒श्वान्प॒स्त्या॑भिरस्थितान्त॒र्वाव॒त्क्षयं॑ दधे ॥ १.०४०.०७
ko de̍va̱yanta̍maśnava̱jjana̱ṃ ko vṛ̱ktaba̍rhiṣam .
prapra̍ dā̱śvānpa̱styā̍bhirasthitānta̱rvāva̱tkṣaya̍ṃ dadhe .. 1.040.07
7 Who shall approach the pious? who the man whose sacred grass is trimmed?
The offerer with his folk advances more and more:- he fills his house with precious things.
Sloka : 1.40.8
उप॑ क्ष॒त्रं पृ॑ञ्ची॒त हन्ति॒ राज॑भिर्भ॒ये चि॑त्सुक्षि॒तिं द॑धे ।
नास्य॑ व॒र्ता न त॑रु॒ता म॑हाध॒ने नार्भे॑ अस्ति व॒ज्रिणः॑ ॥ १.०४०.०८
upa̍ kṣa̱traṃ pṛ̍ñcī̱ta hanti̱ rāja̍bhirbha̱ye ci̍tsukṣi̱tiṃ da̍dhe .
nāsya̍ va̱rtā na ta̍ru̱tā ma̍hādha̱ne nārbhe̍ asti va̱jriṇa̍ḥ .. 1.040.08
8 He amplifies his lordly might, with kings he slays:- een mid alarms he dwells secure
In great or lesser fight none checks him, none subdues,the wielder of the thunderbolt.
Sloka : 1.41.1
यं रक्ष॑न्ति॒ प्रचे॑तसो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ।
नू चि॒त्स द॑भ्यते॒ जनः॑ ॥ १.०४१.०१
yaṃ rakṣa̍nti̱ prace̍taso̱ varu̍ṇo mi̱tro a̍rya̱mā .
nū ci̱tsa da̍bhyate̱ jana̍ḥ .. 1.041.01
1 NEER is he injured whom the Gods Varuṇa, Mitra, Aryaman,
The excellently wise, protect.
Sloka : 1.41.2
यं बा॒हुते॑व॒ पिप्र॑ति॒ पान्ति॒ मर्त्यं॑ रि॒षः ।
अरि॑ष्टः॒ सर्व॑ एधते ॥ १.०४१.०२
yaṃ bā̱hute̍va̱ pipra̍ti̱ pānti̱ martya̍ṃ ri̱ṣaḥ .
ari̍ṣṭa̱ḥ sarva̍ edhate .. 1.041.02
2 He prospers ever, free from scathe, whom they, as with full hands, enrich,
Whom they preserve from every foe.
Sloka : 1.41.3
वि दु॒र्गा वि द्विषः॑ पु॒रो घ्नन्ति॒ राजा॑न एषाम् ।
नय॑न्ति दुरि॒ता ति॒रः ॥ १.०४१.०३
vi du̱rgā vi dviṣa̍ḥ pu̱ro ghnanti̱ rājā̍na eṣām .
naya̍nti duri̱tā ti̱raḥ .. 1.041.03
3 The Kings drive far away from him his troubles and his enemies,
And lead him safely oer distress.
Sloka : 1.41.4
सु॒गः पन्था॑ अनृक्ष॒र आदि॑त्यास ऋ॒तं य॒ते ।
नात्रा॑वखा॒दो अ॑स्ति वः ॥ १.०४१.०४
su̱gaḥ panthā̍ anṛkṣa̱ra ādi̍tyāsa ṛ̱taṃ ya̱te .
nātrā̍vakhā̱do a̍sti vaḥ .. 1.041.04
4 Thornless, Ādityas, is the path, easy for him who seeks the Law:-
With him is naught to anger you.
Sloka : 1.41.5
यं य॒ज्ञं नय॑था नर॒ आदि॑त्या ऋ॒जुना॑ प॒था ।
प्र वः॒ स धी॒तये॑ नशत् ॥ १.०४१.०५
yaṃ ya̱jñaṃ naya̍thā nara̱ ādi̍tyā ṛ̱junā̍ pa̱thā .
pra va̱ḥ sa dhī̱taye̍ naśat .. 1.041.05
5 What sacrifice, Ādityas, ye Heroes guide by the path direct,
May that come nigh unto your thought.
Sloka : 1.41.6
स रत्नं॒ मर्त्यो॒ वसु॒ विश्वं॑ तो॒कमु॒त त्मना॑ ।
अच्छा॑ गच्छ॒त्यस्तृ॑तः ॥ १.०४१.०६
sa ratna̱ṃ martyo̱ vasu̱ viśva̍ṃ to̱kamu̱ta tmanā̍ .
acchā̍ gaccha̱tyastṛ̍taḥ .. 1.041.06
6 That mortal, ever unsubdued, gains wealth and every precious thing,
And children also of his own.
Sloka : 1.41.7
क॒था रा॑धाम सखायः॒ स्तोमं॑ मि॒त्रस्या॑र्य॒म्णः ।
महि॒ प्सरो॒ वरु॑णस्य ॥ १.०४१.०७
ka̱thā rā̍dhāma sakhāya̱ḥ stoma̍ṃ mi̱trasyā̍rya̱mṇaḥ .
mahi̱ psaro̱ varu̍ṇasya .. 1.041.07
7 How, my friends, shall we prepare Aryaman's and Mitra's laud,
Glorious food of Varuṇa?
Sloka : 1.41.8
मा वो॒ घ्नन्तं॒ मा शप॑न्तं॒ प्रति॑ वोचे देव॒यन्त॑म् ।
सु॒म्नैरिद्व॒ आ वि॑वासे ॥ १.०४१.०८
mā vo̱ ghnanta̱ṃ mā śapa̍nta̱ṃ prati̍ voce deva̱yanta̍m .
su̱mnairidva̱ ā vi̍vāse .. 1.041.08
8 I point not out to you a man who strikes the pious, or reviles:-
Only with hymns I call you nigh.
Sloka : 1.41.9
च॒तुर॑श्चि॒द्दद॑मानाद्बिभी॒यादा निधा॑तोः ।
न दु॑रु॒क्ताय॑ स्पृहयेत् ॥ १.०४१.०९
ca̱tura̍ści̱ddada̍mānādbibhī̱yādā nidhā̍toḥ .
na du̍ru̱ktāya̍ spṛhayet .. 1.041.09
9 Let him not love to speak ill words:- but fear the One who holds all four
Within his hand, until they fall.
Sloka : 1.42.1
सं पू॑ष॒न्नध्व॑नस्तिर॒ व्यंहो॑ विमुचो नपात् ।
सक्ष्वा॑ देव॒ प्र ण॑स्पु॒रः ॥ १.०४२.०१
saṃ pū̍ṣa̱nnadhva̍nastira̱ vyaṃho̍ vimuco napāt .
sakṣvā̍ deva̱ pra ṇa̍spu̱raḥ .. 1.042.01
1 SHORTEN our ways, O Pūṣan, move aside obstruction in the path:-
Go close before us, cloud-born God.
Sloka : 1.42.2
यो नः॑ पूषन्न॒घो वृको॑ दुः॒शेव॑ आ॒दिदे॑शति ।
अप॑ स्म॒ तं प॒थो ज॑हि ॥ १.०४२.०२
yo na̍ḥ pūṣanna̱gho vṛko̍ du̱ḥśeva̍ ā̱dide̍śati .
apa̍ sma̱ taṃ pa̱tho ja̍hi .. 1.042.02
2 Drive, Pūṣan, from our road the wolf, the wicked inauspicious wolf,
Who lies in wait to injure us.
Sloka : 1.42.3
अप॒ त्यं प॑रिप॒न्थिनं॑ मुषी॒वाणं॑ हुर॒श्चित॑म् ।
दू॒रमधि॑ स्रु॒तेर॑ज ॥ १.०४२.०३
apa̱ tyaṃ pa̍ripa̱nthina̍ṃ muṣī̱vāṇa̍ṃ hura̱ścita̍m .
dū̱ramadhi̍ sru̱tera̍ja .. 1.042.03
3 Who lurks about the path we take, the robber with a guileful heart:-
Far from the road chase him away.
Sloka : 1.42.4
त्वं तस्य॑ द्वया॒विनो॒ऽघशं॑सस्य॒ कस्य॑ चित् ।
प॒दाभि ति॑ष्ठ॒ तपु॑षिम् ॥ १.०४२.०४
tvaṃ tasya̍ dvayā̱vino̱'ghaśa̍ṃsasya̱ kasya̍ cit .
pa̱dābhi ti̍ṣṭha̱ tapu̍ṣim .. 1.042.04
4 Tread with thy foot and trample out the firebrand of the wicked one,
The double-tongued, whoeer he be.
Sloka : 1.42.5
आ तत्ते॑ दस्र मन्तुमः॒ पूष॒न्नवो॑ वृणीमहे ।
येन॑ पि॒तॄनचो॑दयः ॥ १.०४२.०५
ā tatte̍ dasra mantuma̱ḥ pūṣa̱nnavo̍ vṛṇīmahe .
yena̍ pi̱tṝnaco̍dayaḥ .. 1.042.05
5 Wise Pūṣan, Wonder-Worker, we claim of thee now the aid wherewith
Thou furtheredst our sires of old.
Sloka : 1.42.6
अधा॑ नो विश्वसौभग॒ हिर॑ण्यवाशीमत्तम ।
धना॑नि सु॒षणा॑ कृधि ॥ १.०४२.०६
adhā̍ no viśvasaubhaga̱ hira̍ṇyavāśīmattama .
dhanā̍ni su̱ṣaṇā̍ kṛdhi .. 1.042.06
6 So, Lord of all prosperity, best wielder of the golden sword,
Make riches easy to be won.
Sloka : 1.42.7
अति॑ नः स॒श्चतो॑ नय सु॒गा नः॑ सु॒पथा॑ कृणु ।
पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः ॥ १.०४२.०७
ati̍ naḥ sa̱ścato̍ naya su̱gā na̍ḥ su̱pathā̍ kṛṇu .
pūṣa̍nni̱ha kratu̍ṃ vidaḥ .. 1.042.07
7 Past all pursuers lead us, make pleasant our path and fair to tread:-
O Pūṣan, find thou power for this.
Sloka : 1.42.8
अ॒भि सू॒यव॑सं नय॒ न न॑वज्वा॒रो अध्व॑ने ।
पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः ॥ १.०४२.०८
a̱bhi sū̱yava̍saṃ naya̱ na na̍vajvā̱ro adhva̍ne .
pūṣa̍nni̱ha kratu̍ṃ vidaḥ .. 1.042.08
8 Lead us to meadows rich in grass:- send on our way no early heat:-
O Pūṣan, find thou power for this.
Sloka : 1.42.9
श॒ग्धि पू॒र्धि प्र यं॑सि च शिशी॒हि प्रास्यु॒दर॑म् ।
पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः ॥ १.०४२.०९
śa̱gdhi pū̱rdhi pra ya̍ṃsi ca śiśī̱hi prāsyu̱dara̍m .
pūṣa̍nni̱ha kratu̍ṃ vidaḥ .. 1.042.09
9 Be gracious to us, fill us full, give, feed us, and invigorate:-
O Pūṣan, find thou power for this.
Sloka : 1.42.10
न पू॒षणं॑ मेथामसि सू॒क्तैर॒भि गृ॑णीमसि ।
वसू॑नि द॒स्ममी॑महे ॥ १.०४२.१०
na pū̱ṣaṇa̍ṃ methāmasi sū̱ktaira̱bhi gṛ̍ṇīmasi .
vasū̍ni da̱smamī̍mahe .. 1.042.10
10 No blame have we for Pūṣan; him we magnify with songs of praise:-
We seek the Mighty One for wealth.
Sloka : 1.43.1
कद्रु॒द्राय॒ प्रचे॑तसे मी॒ळ्हुष्ट॑माय॒ तव्य॑से ।
वो॒चेम॒ शंत॑मं हृ॒दे ॥ १.०४३.०१
kadru̱drāya̱ prace̍tase mī̱l̤huṣṭa̍māya̱ tavya̍se .
vo̱cema̱ śaṃta̍maṃ hṛ̱de .. 1.043.01
1 WHAT shall we sing to Rudra, strong, most bounteous, excellently wise,
That shall be dearest to his heart?
Sloka : 1.43.2
यथा॑ नो॒ अदि॑तिः॒ कर॒त्पश्वे॒ नृभ्यो॒ यथा॒ गवे॑ ।
यथा॑ तो॒काय॑ रु॒द्रिय॑म् ॥ १.०४३.०२
yathā̍ no̱ adi̍ti̱ḥ kara̱tpaśve̱ nṛbhyo̱ yathā̱ gave̍ .
yathā̍ to̱kāya̍ ru̱driya̍m .. 1.043.02
2 That Aditi may grant the grace of Rudra to our folk, our kine,
Our cattle and our progeny;
Sloka : 1.43.3
यथा॑ नो मि॒त्रो वरु॑णो॒ यथा॑ रु॒द्रश्चिके॑तति ।
यथा॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सः ॥ १.०४३.०३
yathā̍ no mi̱tro varu̍ṇo̱ yathā̍ ru̱draścike̍tati .
yathā̱ viśve̍ sa̱joṣa̍saḥ .. 1.043.03
3 That Mitra and that Varuṇa, that Rudra may remember us,
Yea, all the Gods with one accord.
Sloka : 1.43.4
गा॒थप॑तिं मे॒धप॑तिं रु॒द्रं जला॑षभेषजम् ।
तच्छं॒योः सु॒म्नमी॑महे ॥ १.०४३.०४
gā̱thapa̍tiṃ me̱dhapa̍tiṃ ru̱draṃ jalā̍ṣabheṣajam .
taccha̱ṃyoḥ su̱mnamī̍mahe .. 1.043.04
4 To Rudra Lord of sacrifice, of hymns and balmy medicines,
We pray for joy and health and strength.
Sloka : 1.43.5
यः शु॒क्र इ॑व॒ सूर्यो॒ हिर॑ण्यमिव॒ रोच॑ते ।
श्रेष्ठो॑ दे॒वानां॒ वसुः॑ ॥ १.०४३.०५
yaḥ śu̱kra i̍va̱ sūryo̱ hira̍ṇyamiva̱ roca̍te .
śreṣṭho̍ de̱vānā̱ṃ vasu̍ḥ .. 1.043.05
5 He shines in splendour like the Sun, refulgent as bright gold is he,
The good, the best among the Gods.
Sloka : 1.43.6
शं नः॑ कर॒त्यर्व॑ते सु॒गं मे॒षाय॑ मे॒ष्ये॑ ।
नृभ्यो॒ नारि॑भ्यो॒ गवे॑ ॥ १.०४३.०६
śaṃ na̍ḥ kara̱tyarva̍te su̱gaṃ me̱ṣāya̍ me̱ṣye̍ .
nṛbhyo̱ nāri̍bhyo̱ gave̍ .. 1.043.06
6 May he grant health into our steeds, wellbeing to our rams and ewes,
To men, to women, and to kine.
Sloka : 1.43.7
अ॒स्मे सो॑म॒ श्रिय॒मधि॒ नि धे॑हि श॒तस्य॑ नृ॒णाम् ।
महि॒ श्रव॑स्तुविनृ॒म्णम् ॥ १.०४३.०७
a̱sme so̍ma̱ śriya̱madhi̱ ni dhe̍hi śa̱tasya̍ nṛ̱ṇām .
mahi̱ śrava̍stuvinṛ̱mṇam .. 1.043.07
7 O Soma, set thou upon us the glory of a hundred men,
The great renown of mighty chiefs.
Sloka : 1.43.8
मा नः॑ सोमपरि॒बाधो॒ मारा॑तयो जुहुरन्त ।
आ न॑ इन्दो॒ वाजे॑ भज ॥ १.०४३.०८
mā na̍ḥ somapari̱bādho̱ mārā̍tayo juhuranta .
ā na̍ indo̱ vāje̍ bhaja .. 1.043.08
8 Let not malignities, nor those who trouble Soma, hinder us.
Indu, give us a share of strength.
Sloka : 1.43.9
यास्ते॑ प्र॒जा अ॒मृत॑स्य॒ पर॑स्मि॒न्धाम॑न्नृ॒तस्य॑ ।
मू॒र्धा नाभा॑ सोम वेन आ॒भूष॑न्तीः सोम वेदः ॥ १.०४३.०९
yāste̍ pra̱jā a̱mṛta̍sya̱ para̍smi̱ndhāma̍nnṛ̱tasya̍ .
mū̱rdhā nābhā̍ soma vena ā̱bhūṣa̍ntīḥ soma vedaḥ .. 1.043.09
9 Soma! head, central point, love these; Soma! know these as serving thee,
Children of thee Immortal, at the highest place of holy law.
Sloka : 1.44.1
अग्ने॒ विव॑स्वदु॒षस॑श्चि॒त्रं राधो॑ अमर्त्य ।
आ दा॒शुषे॑ जातवेदो वहा॒ त्वम॒द्या दे॒वाँ उ॑ष॒र्बुधः॑ ॥ १.०४४.०१
agne̱ viva̍svadu̱ṣasa̍ści̱traṃ rādho̍ amartya .
ā dā̱śuṣe̍ jātavedo vahā̱ tvama̱dyā de̱vām̐ u̍ṣa̱rbudha̍ḥ .. 1.044.01
1 IMMORTAL Jātavedas, thou many-hued fulgent gift of Dawn,
Agni, this day to him who pays oblations bring the Gods who waken with the morn.
Sloka : 1.44.2
जुष्टो॒ हि दू॒तो असि॑ हव्य॒वाह॒नोऽग्ने॑ र॒थीर॑ध्व॒राणा॑म् ।
स॒जूर॒श्विभ्या॑मु॒षसा॑ सु॒वीर्य॑म॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ॥ १.०४४.०२
juṣṭo̱ hi dū̱to asi̍ havya̱vāha̱no'gne̍ ra̱thīra̍dhva̱rāṇā̍m .
sa̱jūra̱śvibhyā̍mu̱ṣasā̍ su̱vīrya̍ma̱sme dhe̍hi̱ śravo̍ bṛ̱hat .. 1.044.02
2 For thou art offering-bearer and loved messenger, the charioteer of sacrifice:-
Accordant with the Aśvins and with Dawn grant us heroic strength and lofty fame.
Sloka : 1.44.3
अ॒द्या दू॒तं वृ॑णीमहे॒ वसु॑म॒ग्निं पु॑रुप्रि॒यम् ।
धू॒मके॑तुं॒ भाऋ॑जीकं॒ व्यु॑ष्टिषु य॒ज्ञाना॑मध्वर॒श्रिय॑म् ॥ १.०४४.०३
a̱dyā dū̱taṃ vṛ̍ṇīmahe̱ vasu̍ma̱gniṃ pu̍rupri̱yam .
dhū̱make̍tu̱ṃ bhāṛ̍jīka̱ṃ vyu̍ṣṭiṣu ya̱jñānā̍madhvara̱śriya̍m .. 1.044.03
3 As messenger we choose to-day Agni the good whom many love,
Smoke-bannered spreader of the light, at break of day glory of sacrificial rites.
Sloka : 1.44.4
श्रेष्ठं॒ यवि॑ष्ठ॒मति॑थिं॒ स्वा॑हुतं॒ जुष्टं॒ जना॑य दा॒शुषे॑ ।
दे॒वाँ अच्छा॒ यात॑वे जा॒तवे॑दसम॒ग्निमी॑ळे॒ व्यु॑ष्टिषु ॥ १.०४४.०४
śreṣṭha̱ṃ yavi̍ṣṭha̱mati̍thi̱ṃ svā̍huta̱ṃ juṣṭa̱ṃ janā̍ya dā̱śuṣe̍ .
de̱vām̐ acchā̱ yāta̍ve jā̱tave̍dasama̱gnimī̍l̤e̱ vyu̍ṣṭiṣu .. 1.044.04
4 Him noblest and most youthful, richly worshipped guest, dear to the men who offer gifts,
Him, Agni Jātavedas, I beseech at dawn that he may bring the Gods to us.
Sloka : 1.44.5
स्त॒वि॒ष्यामि॒ त्वाम॒हं विश्व॑स्यामृत भोजन ।
अग्ने॑ त्रा॒तार॑म॒मृतं॑ मियेध्य॒ यजि॑ष्ठं हव्यवाहन ॥ १.०४४.०५
sta̱vi̱ṣyāmi̱ tvāma̱haṃ viśva̍syāmṛta bhojana .
agne̍ trā̱tāra̍ma̱mṛta̍ṃ miyedhya̱ yaji̍ṣṭhaṃ havyavāhana .. 1.044.05
5 Thee, Agni, will I glorify, deathless nourisher of the world,
Immortal, offering-bearer, meet for sacred food, preserver, best at sacrifice.
Sloka : 1.44.6
सु॒शंसो॑ बोधि गृण॒ते य॑विष्ठ्य॒ मधु॑जिह्वः॒ स्वा॑हुतः ।
प्रस्क॑ण्वस्य प्रति॒रन्नायु॑र्जी॒वसे॑ नम॒स्या दैव्यं॒ जन॑म् ॥ १.०४४.०६
su̱śaṃso̍ bodhi gṛṇa̱te ya̍viṣṭhya̱ madhu̍jihva̱ḥ svā̍hutaḥ .
praska̍ṇvasya prati̱rannāyu̍rjī̱vase̍ nama̱syā daivya̱ṃ jana̍m .. 1.044.06
6 Tell good things to thy praiser, O most youthful God, as richly worshipped, honey-tongued,
And, granting to Praskaṇva lengthened days of life, show honour to the Heavenly Host.
Sloka : 1.44.7
होता॑रं वि॒श्ववे॑दसं॒ सं हि त्वा॒ विश॑ इ॒न्धते॑ ।
स आ व॑ह पुरुहूत॒ प्रचे॑त॒सोऽग्ने॑ दे॒वाँ इ॒ह द्र॒वत् ॥ १.०४४.०७
hotā̍raṃ vi̱śvave̍dasa̱ṃ saṃ hi tvā̱ viśa̍ i̱ndhate̍ .
sa ā va̍ha puruhūta̱ prace̍ta̱so'gne̍ de̱vām̐ i̱ha dra̱vat .. 1.044.07
7 For the men, Agni, kindle thee as all possessor and as Priest;
So Agni, much-invoked, bring hither with all speed the Gods, the excellently wise,
Sloka : 1.44.8
स॒वि॒तार॑मु॒षस॑म॒श्विना॒ भग॑म॒ग्निं व्यु॑ष्टिषु॒ क्षपः॑ ।
कण्वा॑सस्त्वा सु॒तसो॑मास इन्धते हव्य॒वाहं॑ स्वध्वर ॥ १.०४४.०८
sa̱vi̱tāra̍mu̱ṣasa̍ma̱śvinā̱ bhaga̍ma̱gniṃ vyu̍ṣṭiṣu̱ kṣapa̍ḥ .
kaṇvā̍sastvā su̱taso̍māsa indhate havya̱vāha̍ṃ svadhvara .. 1.044.08
8 At dawn of day, at night, Uṣas and Savitar, the Aśvins, Bhaga, Agni's self:-
Skilled in fair rites, with Soma poured, the Kaṇvas light thee, the oblation-wafting God.
Sloka : 1.44.9
पति॒र्ह्य॑ध्व॒राणा॒मग्ने॑ दू॒तो वि॒शामसि॑ ।
उ॒ष॒र्बुध॒ आ व॑ह॒ सोम॑पीतये दे॒वाँ अ॒द्य स्व॒र्दृशः॑ ॥ १.०४४.०९
pati̱rhya̍dhva̱rāṇā̱magne̍ dū̱to vi̱śāmasi̍ .
u̱ṣa̱rbudha̱ ā va̍ha̱ soma̍pītaye de̱vām̐ a̱dya sva̱rdṛśa̍ḥ .. 1.044.09
9 For, Agni, Lord of sacrifice and messenger of men art thou:-
Bring thou the Gods who wake at dawn who see the light, this day to drink the Soma juice.
Sloka : 1.44.10
अग्ने॒ पूर्वा॒ अनू॒षसो॑ विभावसो दी॒देथ॑ वि॒श्वद॑र्शतः ।
असि॒ ग्रामे॑ष्ववि॒ता पु॒रोहि॒तोऽसि॑ य॒ज्ञेषु॒ मानु॑षः ॥ १.०४४.१०
agne̱ pūrvā̱ anū̱ṣaso̍ vibhāvaso dī̱detha̍ vi̱śvada̍rśataḥ .
asi̱ grāme̍ṣvavi̱tā pu̱rohi̱to'si̍ ya̱jñeṣu̱ mānu̍ṣaḥ .. 1.044.10
10 Thou shonest forth, O Agni, after former dawns, all visible, O rich in light.
Thou art our help in battle-strife, the Friend of man, the great high priest in sacrifice.
Sloka : 1.44.11
नि त्वा॑ य॒ज्ञस्य॒ साध॑न॒मग्ने॒ होता॑रमृ॒त्विज॑म् ।
म॒नु॒ष्वद्दे॑व धीमहि॒ प्रचे॑तसं जी॒रं दू॒तमम॑र्त्यम् ॥ १.०४४.११
ni tvā̍ ya̱jñasya̱ sādha̍na̱magne̱ hotā̍ramṛ̱tvija̍m .
ma̱nu̱ṣvadde̍va dhīmahi̱ prace̍tasaṃ jī̱raṃ dū̱tamama̍rtyam .. 1.044.11
11 Like Manu, we will stablish thee, Agni, performer of the rite,
Invoker, ministering Priest, exceeding wise, the swift immortal messenger.
Sloka : 1.44.12
यद्दे॒वानां॑ मित्रमहः पु॒रोहि॒तोऽन्त॑रो॒ यासि॑ दू॒त्य॑म् ।
सिन्धो॑रिव॒ प्रस्व॑नितास ऊ॒र्मयो॒ऽग्नेर्भ्रा॑जन्ते अ॒र्चयः॑ ॥ १.०४४.१२
yadde̱vānā̍ṃ mitramahaḥ pu̱rohi̱to'nta̍ro̱ yāsi̍ dū̱tya̍m .
sindho̍riva̱ prasva̍nitāsa ū̱rmayo̱'gnerbhrā̍jante a̱rcaya̍ḥ .. 1.044.12
12 When as the Gods High Priest, by many loved, thou dost their mission as their nearest Friend,
Then, like the far-resounding billows of the flood, thy flames, O Agni, roar aloud.
Sloka : 1.44.13
श्रु॒धि श्रु॑त्कर्ण॒ वह्नि॑भिर्दे॒वैर॑ग्ने स॒याव॑भिः ।
आ सी॑दन्तु ब॒र्हिषि॑ मि॒त्रो अ॑र्य॒मा प्रा॑त॒र्यावा॑णो अध्व॒रम् ॥ १.०४४.१३
śru̱dhi śru̍tkarṇa̱ vahni̍bhirde̱vaira̍gne sa̱yāva̍bhiḥ .
ā sī̍dantu ba̱rhiṣi̍ mi̱tro a̍rya̱mā prā̍ta̱ryāvā̍ṇo adhva̱ram .. 1.044.13
13 Hear, Agni, who hast ears to hear, with all thy train of escort Gods;
Let Mitra, Aryaman, seeking betimes our rite, seat them upon the sacred grass.
Sloka : 1.44.14
शृ॒ण्वन्तु॒ स्तोमं॑ म॒रुतः॑ सु॒दान॑वोऽग्निजि॒ह्वा ऋ॑ता॒वृधः॑ ।
पिब॑तु॒ सोमं॒ वरु॑णो धृ॒तव्र॑तो॒ऽश्विभ्या॑मु॒षसा॑ स॒जूः ॥ १.०४४.१४
śṛ̱ṇvantu̱ stoma̍ṃ ma̱ruta̍ḥ su̱dāna̍vo'gniji̱hvā ṛ̍tā̱vṛdha̍ḥ .
piba̍tu̱ soma̱ṃ varu̍ṇo dhṛ̱tavra̍to̱'śvibhyā̍mu̱ṣasā̍ sa̱jūḥ .. 1.044.14
14 Let those who strengthen Law, who bountifully give, the life-tongued Maruts, hear our praise.
May Law-supporting Varuṇa with the Aśvins twain and Uṣas, drink the Soma juice.
Sloka : 1.45.1
त्वम॑ग्ने॒ वसू॑ँरि॒ह रु॒द्राँ आ॑दि॒त्याँ उ॒त ।
यजा॑ स्वध्व॒रं जनं॒ मनु॑जातं घृत॒प्रुष॑म् ॥ १.०४५.०१
tvama̍gne̱ vasū̍m̐ri̱ha ru̱drām̐ ā̍di̱tyām̐ u̱ta .
yajā̍ svadhva̱raṃ jana̱ṃ manu̍jātaṃ ghṛta̱pruṣa̍m .. 1.045.01
1 WORSHIP the Vasus, Agni! here, the Rudras, the Ādityas, all
Who spring from Manu, those who know fair rites, who pour their blessings down.
Sloka : 1.45.2
श्रु॒ष्टी॒वानो॒ हि दा॒शुषे॑ दे॒वा अ॑ग्ने॒ विचे॑तसः ।
तान्रो॑हिदश्व गिर्वण॒स्त्रय॑स्त्रिंशत॒मा व॑ह ॥ १.०४५.०२
śru̱ṣṭī̱vāno̱ hi dā̱śuṣe̍ de̱vā a̍gne̱ vice̍tasaḥ .
tānro̍hidaśva girvaṇa̱straya̍striṃśata̱mā va̍ha .. 1.045.02
2 Agni, the Gods who understand give ear unto the worshipper:-
Lord of Red Steeds, who lovest song, bring thou those Three-and-Thirty Gods.
Sloka : 1.45.3
प्रि॒य॒मे॒ध॒वद॑त्रि॒वज्जात॑वेदो विरूप॒वत् ।
अ॒ङ्गि॒र॒स्वन्म॑हिव्रत॒ प्रस्क॑ण्वस्य श्रुधी॒ हव॑म् ॥ १.०४५.०३
pri̱ya̱me̱dha̱vada̍tri̱vajjāta̍vedo virūpa̱vat .
a̱ṅgi̱ra̱svanma̍hivrata̱ praska̍ṇvasya śrudhī̱ hava̍m .. 1.045.03
3 O Jātavedas, great in act, hearken thou to Praskaṇva's call,
As Priyamedha erst was heard, Atri, Virūpa, Aṅgiras.
Sloka : 1.45.4
महि॑केरव ऊ॒तये॑ प्रि॒यमे॑धा अहूषत ।
राज॑न्तमध्व॒राणा॑म॒ग्निं शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॑ ॥ १.०४५.०४
mahi̍kerava ū̱taye̍ pri̱yame̍dhā ahūṣata .
rāja̍ntamadhva̱rāṇā̍ma̱gniṃ śu̱kreṇa̍ śo̱ciṣā̍ .. 1.045.04
4 The sons of Priyamedha skilled in lofty praise have called for help
On Agni who with fulgent flame is Ruler of all holy rites.
Sloka : 1.45.5
घृता॑हवन सन्त्ये॒मा उ॒ षु श्रु॑धी॒ गिरः॑ ।
याभिः॒ कण्व॑स्य सू॒नवो॒ हव॒न्तेऽव॑से त्वा ॥ १.०४५.०५
ghṛtā̍havana santye̱mā u̱ ṣu śru̍dhī̱ gira̍ḥ .
yābhi̱ḥ kaṇva̍sya sū̱navo̱ hava̱nte'va̍se tvā .. 1.045.05
5 Hear thou, invoked with holy oil, bountiful giver of rewards,
These eulogies, whereby the sons of Kaṇva call thee to their aid.
Sloka : 1.45.6
त्वां चि॑त्रश्रवस्तम॒ हव॑न्ते वि॒क्षु ज॒न्तवः॑ ।
शो॒चिष्के॑शं पुरुप्रि॒याग्ने॑ ह॒व्याय॒ वोळ्ह॑वे ॥ १.०४५.०६
tvāṃ ci̍traśravastama̱ hava̍nte vi̱kṣu ja̱ntava̍ḥ .
śo̱ciṣke̍śaṃ purupri̱yāgne̍ ha̱vyāya̱ vol̤ha̍ve .. 1.045.06
6 O Agni, loved by many, thou of fame most wondrous, in their homes
Men call on thee whose hair is flame, to be the bearer of their gifts.
Sloka : 1.45.7
नि त्वा॒ होता॑रमृ॒त्विजं॑ दधि॒रे व॑सु॒वित्त॑मम् ।
श्रुत्क॑र्णं स॒प्रथ॑स्तमं॒ विप्रा॑ अग्ने॒ दिवि॑ष्टिषु ॥ १.०४५.०७
ni tvā̱ hotā̍ramṛ̱tvija̍ṃ dadhi̱re va̍su̱vitta̍mam .
śrutka̍rṇaṃ sa̱pratha̍stama̱ṃ viprā̍ agne̱ divi̍ṣṭiṣu .. 1.045.07
7 Thee, Agni, best to find out wealth, most widely famous, quick to hear,
Singers have stablished in their rites Herald and ministering Priest.
Sloka : 1.45.8
आ त्वा॒ विप्रा॑ अचुच्यवुः सु॒तसो॑मा अ॒भि प्रयः॑ ।
बृ॒हद्भा बिभ्र॑तो ह॒विरग्ने॒ मर्ता॑य दा॒शुषे॑ ॥ १.०४५.०८
ā tvā̱ viprā̍ acucyavuḥ su̱taso̍mā a̱bhi praya̍ḥ .
bṛ̱hadbhā bibhra̍to ha̱viragne̱ martā̍ya dā̱śuṣe̍ .. 1.045.08
8 Singers with Soma pressed have made thee, Agni, hasten to the feast,
Great light to mortal worshipper, what time they bring the sacred gift.
Sloka : 1.45.9
प्रा॒त॒र्याव्णः॑ सहस्कृत सोम॒पेया॑य सन्त्य ।
इ॒हाद्य दैव्यं॒ जनं॑ ब॒र्हिरा सा॑दया वसो ॥ १.०४५.०९
prā̱ta̱ryāvṇa̍ḥ sahaskṛta soma̱peyā̍ya santya .
i̱hādya daivya̱ṃ jana̍ṃ ba̱rhirā sā̍dayā vaso .. 1.045.09
9 Good, bounteous, Son of Strength, this day seat here on sacred grass the Gods
Who come at early morn, the host of heaven, to drink the Soma juice
Sloka : 1.45.10
अ॒र्वाञ्चं॒ दैव्यं॒ जन॒मग्ने॒ यक्ष्व॒ सहू॑तिभिः ।
अ॒यं सोमः॑ सुदानव॒स्तं पा॑त ति॒रोअ॑ह्न्यम् ॥ १.०४५.१०
a̱rvāñca̱ṃ daivya̱ṃ jana̱magne̱ yakṣva̱ sahū̍tibhiḥ .
a̱yaṃ soma̍ḥ sudānava̱staṃ pā̍ta ti̱roa̍hnyam .. 1.045.10
10 Bring with joint invocations thou, O Agni, the celestial host:-
Here stands the Soma, bounteous Gods drink this expressed ere yesterday.
Sloka : 1.46.1
ए॒षो उ॒षा अपू॑र्व्या॒ व्यु॑च्छति प्रि॒या दि॒वः ।
स्तु॒षे वा॑मश्विना बृ॒हत् ॥ १.०४६.०१
e̱ṣo u̱ṣā apū̍rvyā̱ vyu̍cchati pri̱yā di̱vaḥ .
stu̱ṣe vā̍maśvinā bṛ̱hat .. 1.046.01
1 Now Morning with her earliest light shines forth, dear Daughter of the Sky:-
High, Aśvins, I extol your praise,
Sloka : 1.46.2
या द॒स्रा सिन्धु॑मातरा मनो॒तरा॑ रयी॒णाम् ।
धि॒या दे॒वा व॑सु॒विदा॑ ॥ १.०४६.०२
yā da̱srā sindhu̍mātarā mano̱tarā̍ rayī̱ṇām .
dhi̱yā de̱vā va̍su̱vidā̍ .. 1.046.02
2 Sons of the Sea, mighty to save discoverers of riches, ye
Gods with deep thought who find out wealth.
Sloka : 1.46.3
व॒च्यन्ते॑ वां ककु॒हासो॑ जू॒र्णाया॒मधि॑ वि॒ष्टपि॑ ।
यद्वां॒ रथो॒ विभि॒ष्पता॑त् ॥ १.०४६.०३
va̱cyante̍ vāṃ kaku̱hāso̍ jū̱rṇāyā̱madhi̍ vi̱ṣṭapi̍ .
yadvā̱ṃ ratho̱ vibhi̱ṣpatā̍t .. 1.046.03
3 Your giant coursers hasten on over the region all in flames,
When your car flies with winged steeds.
Sloka : 1.46.4
ह॒विषा॑ जा॒रो अ॒पां पिप॑र्ति॒ पपु॑रिर्नरा ।
पि॒ता कुट॑स्य चर्ष॒णिः ॥ १.०४६.०४
ha̱viṣā̍ jā̱ro a̱pāṃ pipa̍rti̱ papu̍rirnarā .
pi̱tā kuṭa̍sya carṣa̱ṇiḥ .. 1.046.04
4 He, liberal, lover of the flood, Lord of the House, the vigilant,
Chiefs! with oblations feeds you full.
Sloka : 1.46.5
आ॒दा॒रो वां॑ मती॒नां नास॑त्या मतवचसा ।
पा॒तं सोम॑स्य धृष्णु॒या ॥ १.०४६.०५
ā̱dā̱ro vā̍ṃ matī̱nāṃ nāsa̍tyā matavacasā .
pā̱taṃ soma̍sya dhṛṣṇu̱yā .. 1.046.05
5 Ye have regard unto our hymns, Nāsatyas, thinking of our words:-
Drink boldly of the Soma juice.
Sloka : 1.46.6
या नः॒ पीप॑रदश्विना॒ ज्योति॑ष्मती॒ तम॑स्ति॒रः ।
ताम॒स्मे रा॑साथा॒मिष॑म् ॥ १.०४६.०६
yā na̱ḥ pīpa̍radaśvinā̱ jyoti̍ṣmatī̱ tama̍sti̱raḥ .
tāma̱sme rā̍sāthā̱miṣa̍m .. 1.046.06
6 Vouchsafe to us, O Aśvin Pair, such strength as, with attendant light,
May through the darkness carry us.
Sloka : 1.46.7
आ नो॑ ना॒वा म॑ती॒नां या॒तं पा॒राय॒ गन्त॑वे ।
यु॒ञ्जाथा॑मश्विना॒ रथ॑म् ॥ १.०४६.०७
ā no̍ nā̱vā ma̍tī̱nāṃ yā̱taṃ pā̱rāya̱ ganta̍ve .
yu̱ñjāthā̍maśvinā̱ ratha̍m .. 1.046.07
7 Come in the ship of these our hymns to bear you to the hither shore
O Aśvins, harness ye the car.
Sloka : 1.46.8
अ॒रित्रं॑ वां दि॒वस्पृ॒थु ती॒र्थे सिन्धू॑नां॒ रथः॑ ।
धि॒या यु॑युज्र॒ इन्द॑वः ॥ १.०४६.०८
a̱ritra̍ṃ vāṃ di̱vaspṛ̱thu tī̱rthe sindhū̍nā̱ṃ ratha̍ḥ .
dhi̱yā yu̍yujra̱ inda̍vaḥ .. 1.046.08
8 The heaven's wide vessel is your own on the flood's shore your chariot waits
Drops, with the hymn, have been prepared.
Sloka : 1.46.9
दि॒वस्क॑ण्वास॒ इन्द॑वो॒ वसु॒ सिन्धू॑नां प॒दे ।
स्वं व॒व्रिं कुह॑ धित्सथः ॥ १.०४६.०९
di̱vaska̍ṇvāsa̱ inda̍vo̱ vasu̱ sindhū̍nāṃ pa̱de .
svaṃ va̱vriṃ kuha̍ dhitsathaḥ .. 1.046.09
9 Kaṇvas, the drops are in the heaven; the wealth is at the waters' place:-
Where will ye manifest your form?
Sloka : 1.46.10
अभू॑दु॒ भा उ॑ अं॒शवे॒ हिर॑ण्यं॒ प्रति॒ सूर्यः॑ ।
व्य॑ख्यज्जि॒ह्वयासि॑तः ॥ १.०४६.१०
abhū̍du̱ bhā u̍ a̱ṃśave̱ hira̍ṇya̱ṃ prati̱ sūrya̍ḥ .
vya̍khyajji̱hvayāsi̍taḥ .. 1.046.10
10 Light came to lighten up the branch, the Sun appeared as it were gold:-
And with its tongue shone forth the dark.
Sloka : 1.46.11
अभू॑दु पा॒रमेत॑वे॒ पन्था॑ ऋ॒तस्य॑ साधु॒या ।
अद॑र्शि॒ वि स्रु॒तिर्दि॒वः ॥ १.०४६.११
abhū̍du pā̱rameta̍ve̱ panthā̍ ṛ̱tasya̍ sādhu̱yā .
ada̍rśi̱ vi sru̱tirdi̱vaḥ .. 1.046.11
11 The path of sacrifice was made to travel to the farther goal:-
The road of heaven was manifest.
Sloka : 1.46.12
तत्त॒दिद॒श्विनो॒रवो॑ जरि॒ता प्रति॑ भूषति ।
मदे॒ सोम॑स्य॒ पिप्र॑तोः ॥ १.०४६.१२
tatta̱dida̱śvino̱ravo̍ jari̱tā prati̍ bhūṣati .
made̱ soma̍sya̱ pipra̍toḥ .. 1.046.12
12 The singer of their praise awaits whatever grace the Aśvins give,
who save when Soma gladdens them.
Sloka : 1.46.13
वा॒व॒सा॒ना वि॒वस्व॑ति॒ सोम॑स्य पी॒त्या गि॒रा ।
म॒नु॒ष्वच्छ॑म्भू॒ आ ग॑तम् ॥ १.०४६.१३
vā̱va̱sā̱nā vi̱vasva̍ti̱ soma̍sya pī̱tyā gi̱rā .
ma̱nu̱ṣvaccha̍mbhū̱ ā ga̍tam .. 1.046.13
13 Ye dwellers with Vivasvān come, auspicious, as to Manu erst;
come to the Soma and our praise.
Sloka : 1.46.14
यु॒वोरु॒षा अनु॒ श्रियं॒ परि॑ज्मनोरु॒पाच॑रत् ।
ऋ॒ता व॑नथो अ॒क्तुभिः॑ ॥ १.०४६.१४
yu̱voru̱ṣā anu̱ śriya̱ṃ pari̍jmanoru̱pāca̍rat .
ṛ̱tā va̍natho a̱ktubhi̍ḥ .. 1.046.14
14 O circumambient Aśvins, Dawn follows the brightness of your way:-
Approve with beams our solemn rites.
Sloka : 1.46.15
उ॒भा पि॑बतमश्विनो॒भा नः॒ शर्म॑ यच्छतम् ।
अ॒वि॒द्रि॒याभि॑रू॒तिभिः॑ ॥ १.०४६.१५
u̱bhā pi̍batamaśvino̱bhā na̱ḥ śarma̍ yacchatam .
a̱vi̱dri̱yābhi̍rū̱tibhi̍ḥ .. 1.046.15
15 Drink ye of our libations, grant protection, O ye Aśvins Twain,
With aids which none may interrupt.
Sloka : 1.47.1
अ॒यं वां॒ मधु॑मत्तमः सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा ।
तम॑श्विना पिबतं ति॒रोअ॑ह्न्यं ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥ १.०४७.०१
a̱yaṃ vā̱ṃ madhu̍mattamaḥ su̱taḥ soma̍ ṛtāvṛdhā .
tama̍śvinā pibataṃ ti̱roa̍hnyaṃ dha̱ttaṃ ratnā̍ni dā̱śuṣe̍ .. 1.047.01
1 AŚVINS, for you who strengthen Law this sweetest Soma hath been shed.
Drink this expressed ere yesterday and give riches to him who offers it.
Sloka : 1.47.2
त्रि॒व॒न्धु॒रेण॑ त्रि॒वृता॑ सु॒पेश॑सा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना ।
कण्वा॑सो वां॒ ब्रह्म॑ कृण्वन्त्यध्व॒रे तेषां॒ सु शृ॑णुतं॒ हव॑म् ॥ १.०४७.०२
tri̱va̱ndhu̱reṇa̍ tri̱vṛtā̍ su̱peśa̍sā̱ rathe̱nā yā̍tamaśvinā .
kaṇvā̍so vā̱ṃ brahma̍ kṛṇvantyadhva̱re teṣā̱ṃ su śṛ̍ṇuta̱ṃ hava̍m .. 1.047.02
2 Come, O ye Aśvins, mounted on your triple car three-seated, beautiful of form
To you at sacrifice the Kaṇvas send the prayer:- graciously listen to their call.
Sloka : 1.47.3
अश्वि॑ना॒ मधु॑मत्तमं पा॒तं सोम॑मृतावृधा ।
अथा॒द्य द॑स्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ गच्छतम् ॥ १.०४७.०३
aśvi̍nā̱ madhu̍mattamaṃ pā̱taṃ soma̍mṛtāvṛdhā .
athā̱dya da̍srā̱ vasu̱ bibhra̍tā̱ rathe̍ dā̱śvāṃsa̱mupa̍ gacchatam .. 1.047.03
3 O Aśvins, ye who strengthen Law, drink ye this sweetest Soma juice.
Borne on your wealth-fraught car come ye this day to him who offers, ye of wondrous deeds.
Sloka : 1.47.4
त्रि॒ष॒ध॒स्थे ब॒र्हिषि॑ विश्ववेदसा॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतम् ।
कण्वा॑सो वां सु॒तसो॑मा अ॒भिद्य॑वो यु॒वां ह॑वन्ते अश्विना ॥ १.०४७.०४
tri̱ṣa̱dha̱sthe ba̱rhiṣi̍ viśvavedasā̱ madhvā̍ ya̱jñaṃ mi̍mikṣatam .
kaṇvā̍so vāṃ su̱taso̍mā a̱bhidya̍vo yu̱vāṃ ha̍vante aśvinā .. 1.047.04
4 Omniscient Aśvins, on the thrice-heaped grass bedew with the sweet juice the sacrifice.
The sons of Kaṇva, striving heavenward, call on you with draughts of Soma juice out-poured.
Sloka : 1.47.5
याभिः॒ कण्व॑म॒भिष्टि॑भिः॒ प्राव॑तं यु॒वम॑श्विना ।
ताभिः॒ ष्व१॒॑स्माँ अ॑वतं शुभस्पती पा॒तं सोम॑मृतावृधा ॥ १.०४७.०५
yābhi̱ḥ kaṇva̍ma̱bhiṣṭi̍bhi̱ḥ prāva̍taṃ yu̱vama̍śvinā .
tābhi̱ḥ ṣva1̱̍smām̐ a̍vataṃ śubhaspatī pā̱taṃ soma̍mṛtāvṛdhā .. 1.047.05
5 O Aśvins, with those aids wherewith ye guarded Kaṇva carefully,
Keep us, O Lords of Splendour:- drink the Soma juice, ye strengtheners of holy law.
Sloka : 1.47.6
सु॒दासे॑ दस्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॒ पृक्षो॑ वहतमश्विना ।
र॒यिं स॑मु॒द्रादु॒त वा॑ दि॒वस्पर्य॒स्मे ध॑त्तं पुरु॒स्पृह॑म् ॥ १.०४७.०६
su̱dāse̍ dasrā̱ vasu̱ bibhra̍tā̱ rathe̱ pṛkṣo̍ vahatamaśvinā .
ra̱yiṃ sa̍mu̱drādu̱ta vā̍ di̱vasparya̱sme dha̍ttaṃ puru̱spṛha̍m .. 1.047.06
6 O Mighty Ones, ye gave Sudās abundant food, brought on your treasure-laden car;
So now vouchsafe to us the wealth which many crave, either from heaven or from the sea.
Sloka : 1.47.7
यन्ना॑सत्या परा॒वति॒ यद्वा॒ स्थो अधि॑ तु॒र्वशे॑ ।
अतो॒ रथे॑न सु॒वृता॑ न॒ आ ग॑तं सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ ॥ १.०४७.०७
yannā̍satyā parā̱vati̱ yadvā̱ stho adhi̍ tu̱rvaśe̍ .
ato̱ rathe̍na su̱vṛtā̍ na̱ ā ga̍taṃ sā̱kaṃ sūrya̍sya ra̱śmibhi̍ḥ .. 1.047.07
7 Nāsatyas, whether ye be far away or close to Turvaśa,
Borne on your lightly-rolling chariot come to us, together with the sunbeams come.
Sloka : 1.47.8
अ॒र्वाञ्चा॑ वां॒ सप्त॑योऽध्वर॒श्रियो॒ वह॑न्तु॒ सव॒नेदुप॑ ।
इषं॑ पृ॒ञ्चन्ता॑ सु॒कृते॑ सु॒दान॑व॒ आ ब॒र्हिः सी॑दतं नरा ॥ १.०४७.०८
a̱rvāñcā̍ vā̱ṃ sapta̍yo'dhvara̱śriyo̱ vaha̍ntu̱ sava̱nedupa̍ .
iṣa̍ṃ pṛ̱ñcantā̍ su̱kṛte̍ su̱dāna̍va̱ ā ba̱rhiḥ sī̍dataṃ narā .. 1.047.08
8 So let your coursers, ornaments of sacrifice, bring you to our libations here.
Bestowing food on him who acts and gives aright, sit, Chiefs, upon the sacred grass.
Sloka : 1.47.9
तेन॑ नास॒त्या ग॑तं॒ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा ।
येन॒ शश्व॑दू॒हथु॑र्दा॒शुषे॒ वसु॒ मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥ १.०४७.०९
tena̍ nāsa̱tyā ga̍ta̱ṃ rathe̍na̱ sūrya̍tvacā .
yena̱ śaśva̍dū̱hathu̍rdā̱śuṣe̱ vasu̱ madhva̱ḥ soma̍sya pī̱taye̍ .. 1.047.09
9 Come, O Nāsatyas, on your car decked with a sunbright canopy,
Whereon ye ever bring wealth to the worshipper, to drink the Soma's pleasant juice.
Sloka : 1.47.10
उ॒क्थेभि॑र॒र्वागव॑से पुरू॒वसू॑ अ॒र्कैश्च॒ नि ह्व॑यामहे ।
शश्व॒त्कण्वा॑नां॒ सद॑सि प्रि॒ये हि कं॒ सोमं॑ प॒पथु॑रश्विना ॥ १.०४७.१०
u̱kthebhi̍ra̱rvāgava̍se purū̱vasū̍ a̱rkaiśca̱ ni hva̍yāmahe .
śaśva̱tkaṇvā̍nā̱ṃ sada̍si pri̱ye hi ka̱ṃ soma̍ṃ pa̱pathu̍raśvinā .. 1.047.10
10 With lauds and songs of praise we call them down to us, that they, most rich, may succour us;
For ye have ever in the Kaṇvas' well-loved house, O Aśvins, drunk the Soma juice.
Sloka : 1.48.1
स॒ह वा॒मेन॑ न उषो॒ व्यु॑च्छा दुहितर्दिवः ।
स॒ह द्यु॒म्नेन॑ बृह॒ता वि॑भावरि रा॒या दे॑वि॒ दास्व॑ती ॥ १.०४८.०१
sa̱ha vā̱mena̍ na uṣo̱ vyu̍cchā duhitardivaḥ .
sa̱ha dyu̱mnena̍ bṛha̱tā vi̍bhāvari rā̱yā de̍vi̱ dāsva̍tī .. 1.048.01
1 DAWN on us with prosperity, O Uṣas, Daughter of the Sky,
Dawn with great glory, Goddess, Lady of the Light, dawn thou with riches, Bounteous One.
Sloka : 1.48.2
अश्वा॑वती॒र्गोम॑तीर्विश्वसु॒विदो॒ भूरि॑ च्यवन्त॒ वस्त॑वे ।
उदी॑रय॒ प्रति॑ मा सू॒नृता॑ उष॒श्चोद॒ राधो॑ म॒घोना॑म् ॥ १.०४८.०२
aśvā̍vatī̱rgoma̍tīrviśvasu̱vido̱ bhūri̍ cyavanta̱ vasta̍ve .
udī̍raya̱ prati̍ mā sū̱nṛtā̍ uṣa̱ścoda̱ rādho̍ ma̱ghonā̍m .. 1.048.02
2 They, bringing steeds and kine, boon-givers of all wealth, have oft sped forth to lighten us.
O Uṣas, waken up for me the sounds of joy:- send us the riches of the great.
Sloka : 1.48.3
उ॒वासो॒षा उ॒च्छाच्च॒ नु दे॒वी जी॒रा रथा॑नाम् ।
ये अ॑स्या आ॒चर॑णेषु दध्रि॒रे स॑मु॒द्रे न श्र॑व॒स्यवः॑ ॥ १.०४८.०३
u̱vāso̱ṣā u̱cchācca̱ nu de̱vī jī̱rā rathā̍nām .
ye a̍syā ā̱cara̍ṇeṣu dadhri̱re sa̍mu̱dre na śra̍va̱syava̍ḥ .. 1.048.03
3 Uṣas hath dawned, and now shall dawn, the Goddess, driver forth of cars
Which, as she cometh nigh, have fixed their thought on her, like glory-seekers on the flood.
Sloka : 1.48.4
उषो॒ ये ते॒ प्र यामे॑षु यु॒ञ्जते॒ मनो॑ दा॒नाय॑ सू॒रयः॑ ।
अत्राह॒ तत्कण्व॑ एषां॒ कण्व॑तमो॒ नाम॑ गृणाति नृ॒णाम् ॥ १.०४८.०४
uṣo̱ ye te̱ pra yāme̍ṣu yu̱ñjate̱ mano̍ dā̱nāya̍ sū̱raya̍ḥ .
atrāha̱ tatkaṇva̍ eṣā̱ṃ kaṇva̍tamo̱ nāma̍ gṛṇāti nṛ̱ṇām .. 1.048.04
4 Here Kaṇva, chief of Kaṇva's race, sings forth aloud the glories of the heroes names,
The. princes who, O Uṣas, as thou comest near, direct their thoughts to liberal gifts.
Sloka : 1.48.5
आ घा॒ योषे॑व सू॒नर्यु॒षा या॑ति प्रभुञ्ज॒ती ।
ज॒रय॑न्ती॒ वृज॑नं प॒द्वदी॑यत॒ उत्पा॑तयति प॒क्षिणः॑ ॥ १.०४८.०५
ā ghā̱ yoṣe̍va sū̱naryu̱ṣā yā̍ti prabhuñja̱tī .
ja̱raya̍ntī̱ vṛja̍naṃ pa̱dvadī̍yata̱ utpā̍tayati pa̱kṣiṇa̍ḥ .. 1.048.05
5 Like a good matron Uṣas comes carefully tending everything:-
Rousing all life she stirs all creatures that have feet, and makes the birds of air fly up.
Sloka : 1.48.6
वि या सृ॒जति॒ सम॑नं॒ व्य१॒॑र्थिनः॑ प॒दं न वे॒त्योद॑ती ।
वयो॒ नकि॑ष्टे पप्ति॒वांस॑ आसते॒ व्यु॑ष्टौ वाजिनीवति ॥ १.०४८.०६
vi yā sṛ̱jati̱ sama̍na̱ṃ vya1̱̍rthina̍ḥ pa̱daṃ na ve̱tyoda̍tī .
vayo̱ naki̍ṣṭe papti̱vāṃsa̍ āsate̱ vyu̍ṣṭau vājinīvati .. 1.048.06
6 She sends the busy forth, each man to his pursuit:- delay she knows not as she springs.
O rich in opulence, after thy dawning birds that have flown forth no longer rest.
Sloka : 1.48.7
ए॒षायु॑क्त परा॒वतः॒ सूर्य॑स्यो॒दय॑ना॒दधि॑ ।
श॒तं रथे॑भिः सु॒भगो॒षा इ॒यं वि या॑त्य॒भि मानु॑षान् ॥ १.०४८.०७
e̱ṣāyu̍kta parā̱vata̱ḥ sūrya̍syo̱daya̍nā̱dadhi̍ .
śa̱taṃ rathe̍bhiḥ su̱bhago̱ṣā i̱yaṃ vi yā̍tya̱bhi mānu̍ṣān .. 1.048.07
7 This Dawn hath yoked her steeds afar, beyond the rising of the Sun:-
Borne on a hundred chariots she, auspicious Dawn, advances on her way to Men.
Sloka : 1.48.8
विश्व॑मस्या नानाम॒ चक्ष॑से॒ जग॒ज्ज्योति॑ष्कृणोति सू॒नरी॑ ।
अप॒ द्वेषो॑ म॒घोनी॑ दुहि॒ता दि॒व उ॒षा उ॑च्छ॒दप॒ स्रिधः॑ ॥ १.०४८.०८
viśva̍masyā nānāma̱ cakṣa̍se̱ jaga̱jjyoti̍ṣkṛṇoti sū̱narī̍ .
apa̱ dveṣo̍ ma̱ghonī̍ duhi̱tā di̱va u̱ṣā u̍ccha̱dapa̱ sridha̍ḥ .. 1.048.08
8 To meet her glance all living creatures bend them down:- Excellent One, she makes the light.
Uṣas, the Daughter of the Sky, the opulent, shines foes and enmities away.
Sloka : 1.48.9
उष॒ आ भा॑हि भा॒नुना॑ च॒न्द्रेण॑ दुहितर्दिवः ।
आ॒वह॑न्ती॒ भूर्य॒स्मभ्यं॒ सौभ॑गं व्यु॒च्छन्ती॒ दिवि॑ष्टिषु ॥ १.०४८.०९
uṣa̱ ā bhā̍hi bhā̱nunā̍ ca̱ndreṇa̍ duhitardivaḥ .
ā̱vaha̍ntī̱ bhūrya̱smabhya̱ṃ saubha̍gaṃ vyu̱cchantī̱ divi̍ṣṭiṣu .. 1.048.09
9 Shine on us with thy radiant light, O Uṣas, Daughter of the Sky,
Bringing to us great store of high felicity, and beaming on our solemn rites.
Sloka : 1.48.10
विश्व॑स्य॒ हि प्राण॑नं॒ जीव॑नं॒ त्वे वि यदु॒च्छसि॑ सूनरि ।
सा नो॒ रथे॑न बृह॒ता वि॑भावरि श्रु॒धि चि॑त्रामघे॒ हव॑म् ॥ १.०४८.१०
viśva̍sya̱ hi prāṇa̍na̱ṃ jīva̍na̱ṃ tve vi yadu̱cchasi̍ sūnari .
sā no̱ rathe̍na bṛha̱tā vi̍bhāvari śru̱dhi ci̍trāmaghe̱ hava̍m .. 1.048.10
10 For in thee is each living creature's breath and life, when, Excellent! thou dawnest forth.
Borne on thy lofty car, O Lady of the Light, hear, thou of wondrous wealth, our call.
Sloka : 1.48.11
उषो॒ वाजं॒ हि वंस्व॒ यश्चि॒त्रो मानु॑षे॒ जने॑ ।
तेना व॑ह सु॒कृतो॑ अध्व॒राँ उप॒ ये त्वा॑ गृ॒णन्ति॒ वह्न॑यः ॥ १.०४८.११
uṣo̱ vāja̱ṃ hi vaṃsva̱ yaści̱tro mānu̍ṣe̱ jane̍ .
tenā va̍ha su̱kṛto̍ adhva̱rām̐ upa̱ ye tvā̍ gṛ̱ṇanti̱ vahna̍yaḥ .. 1.048.11
11 O Uṣas, win thyself the strength which among men is wonderful.
Bring thou thereby the pious unto holy rites, those who as priests sing praise to thee.
Sloka : 1.48.12
विश्वा॑न्दे॒वाँ आ व॑ह॒ सोम॑पीतये॒ऽन्तरि॑क्षादुष॒स्त्वम् ।
सास्मासु॑ धा॒ गोम॒दश्वा॑वदु॒क्थ्य१॒॑मुषो॒ वाजं॑ सु॒वीर्य॑म् ॥ १.०४८.१२
viśvā̍nde̱vām̐ ā va̍ha̱ soma̍pītaye̱'ntari̍kṣāduṣa̱stvam .
sāsmāsu̍ dhā̱ goma̱daśvā̍vadu̱kthya1̱̍muṣo̱ vāja̍ṃ su̱vīrya̍m .. 1.048.12
12 Bring from the firmament, O Uṣas, all the Gods, that they may drink our Soma juice,
And, being what thou art, vouchsafe us kine and steeds, strength meet for praise and hero might.
Sloka : 1.48.13
यस्या॒ रुश॑न्तो अ॒र्चयः॒ प्रति॑ भ॒द्रा अदृ॑क्षत ।
सा नो॑ र॒यिं वि॒श्ववा॑रं सु॒पेश॑समु॒षा द॑दातु॒ सुग्म्य॑म् ॥ १.०४८.१३
yasyā̱ ruśa̍nto a̱rcaya̱ḥ prati̍ bha̱drā adṛ̍kṣata .
sā no̍ ra̱yiṃ vi̱śvavā̍raṃ su̱peśa̍samu̱ṣā da̍dātu̱ sugmya̍m .. 1.048.13
13 May Uṣas whose auspicious rays are seen resplendent round about,
Grant us great riches, fair in form, of all good things, wealth which light labour may attain.
Sloka : 1.48.14
ये चि॒द्धि त्वामृष॑यः॒ पूर्व॑ ऊ॒तये॑ जुहू॒रेऽव॑से महि ।
सा नः॒ स्तोमा॑ँ अ॒भि गृ॑णीहि॒ राध॒सोषः॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॑ ॥ १.०४८.१४
ye ci̱ddhi tvāmṛṣa̍ya̱ḥ pūrva̍ ū̱taye̍ juhū̱re'va̍se mahi .
sā na̱ḥ stomā̍m̐ a̱bhi gṛ̍ṇīhi̱ rādha̱soṣa̍ḥ śu̱kreṇa̍ śo̱ciṣā̍ .. 1.048.14
14 Mighty One, whom the Ṛṣis of old time invoked for their protection and their help,
O Uṣas, graciously answer our songs of praise with bounty and with brilliant light.
Sloka : 1.48.15
उषो॒ यद॒द्य भा॒नुना॒ वि द्वारा॑वृ॒णवो॑ दि॒वः ।
प्र नो॑ यच्छतादवृ॒कं पृ॒थु च्छ॒र्दिः प्र दे॑वि॒ गोम॑ती॒रिषः॑ ॥ १.०४८.१५
uṣo̱ yada̱dya bhā̱nunā̱ vi dvārā̍vṛ̱ṇavo̍ di̱vaḥ .
pra no̍ yacchatādavṛ̱kaṃ pṛ̱thu ccha̱rdiḥ pra de̍vi̱ goma̍tī̱riṣa̍ḥ .. 1.048.15
15 Uṣas, as thou with light to day hast opened the twin doors of heaven,
So grant thou us a dwelling wide and free from foes. O Goddess, give us food with kine.
Sloka : 1.48.16
सं नो॑ रा॒या बृ॑ह॒ता वि॒श्वपे॑शसा मिमि॒क्ष्वा समिळा॑भि॒रा ।
सं द्यु॒म्नेन॑ विश्व॒तुरो॑षो महि॒ सं वाजै॑र्वाजिनीवति ॥ १.०४८.१६
saṃ no̍ rā̱yā bṛ̍ha̱tā vi̱śvape̍śasā mimi̱kṣvā samil̤ā̍bhi̱rā .
saṃ dyu̱mnena̍ viśva̱turo̍ṣo mahi̱ saṃ vājai̍rvājinīvati .. 1.048.16
16 Bring us to wealth abundant, sent in every shape, to plentiful refreshing food,
To all-subduing splendour, Uṣas, Mighty One, to strength, thou rich in spoil and wealth.
Sloka : 1.49.1
उषो॑ भ॒द्रेभि॒रा ग॑हि दि॒वश्चि॑द्रोच॒नादधि॑ ।
वह॑न्त्वरु॒णप्स॑व॒ उप॑ त्वा सो॒मिनो॑ गृ॒हम् ॥ १.०४९.०१
uṣo̍ bha̱drebhi̱rā ga̍hi di̱vaści̍droca̱nādadhi̍ .
vaha̍ntvaru̱ṇapsa̍va̱ upa̍ tvā so̱mino̍ gṛ̱ham .. 1.049.01
1 E'EN from above the sky's bright realm come, Uṣas, by auspicious ways:-
Let red steeds bear thee to the house of him who pours the Soma, juice.
Sloka : 1.49.2
सु॒पेश॑सं सु॒खं रथं॒ यम॒ध्यस्था॑ उष॒स्त्वम् ।
तेना॑ सु॒श्रव॑सं॒ जनं॒ प्रावा॒द्य दु॑हितर्दिवः ॥ १.०४९.०२
su̱peśa̍saṃ su̱khaṃ ratha̱ṃ yama̱dhyasthā̍ uṣa̱stvam .
tenā̍ su̱śrava̍sa̱ṃ jana̱ṃ prāvā̱dya du̍hitardivaḥ .. 1.049.02
2 The chariot which thou mountest, fair of shape, O Uṣas light to move,
Therewith, O Daughter of the Sky, aid men of noble fame today.
Sloka : 1.49.3
वय॑श्चित्ते पत॒त्रिणो॑ द्वि॒पच्चतु॑ष्पदर्जुनि ।
उषः॒ प्रार॑न्नृ॒तूँरनु॑ दि॒वो अन्ते॑भ्य॒स्परि॑ ॥ १.०४९.०३
vaya̍ścitte pata̱triṇo̍ dvi̱paccatu̍ṣpadarjuni .
uṣa̱ḥ prāra̍nnṛ̱tūm̐ranu̍ di̱vo ante̍bhya̱spari̍ .. 1.049.03
3 Bright Uṣas, when thy times return, all quadrupeds and bipeds stir,
And round about flock winged birds from all the boundaries of heaven.
Sloka : 1.49.4
व्यु॒च्छन्ती॒ हि र॒श्मिभि॒र्विश्व॑मा॒भासि॑ रोच॒नम् ।
तां त्वामु॑षर्वसू॒यवो॑ गी॒र्भिः कण्वा॑ अहूषत ॥ १.०४९.०४
vyu̱cchantī̱ hi ra̱śmibhi̱rviśva̍mā̱bhāsi̍ roca̱nam .
tāṃ tvāmu̍ṣarvasū̱yavo̍ gī̱rbhiḥ kaṇvā̍ ahūṣata .. 1.049.04
4 Thou dawning with thy beams of light illumest all the radiant realm.
Thee, as thou art, the Kaṇvas, fain for wealth, have called with sacred songs.
Sloka : 1.50.1
उदु॒ त्यं जा॒तवे॑दसं दे॒वं व॑हन्ति के॒तवः॑ ।
दृ॒शे विश्वा॑य॒ सूर्य॑म् ॥ १.०५०.०१
udu̱ tyaṃ jā̱tave̍dasaṃ de̱vaṃ va̍hanti ke̱tava̍ḥ .
dṛ̱śe viśvā̍ya̱ sūrya̍m .. 1.050.01
1 HIS bright rays bear him up aloft, the God who knoweth all that lives,
Sūrya, that all may look on him.
Sloka : 1.50.2
अप॒ त्ये ता॒यवो॑ यथा॒ नक्ष॑त्रा यन्त्य॒क्तुभिः॑ ।
सूरा॑य वि॒श्वच॑क्षसे ॥ १.०५०.०२
apa̱ tye tā̱yavo̍ yathā̱ nakṣa̍trā yantya̱ktubhi̍ḥ .
sūrā̍ya vi̱śvaca̍kṣase .. 1.050.02
2 The constellations pass away, like thieves, together with their beams,
Before the all-beholding Sun.
Sloka : 1.50.3
अदृ॑श्रमस्य के॒तवो॒ वि र॒श्मयो॒ जना॒ँ अनु॑ ।
भ्राज॑न्तो अ॒ग्नयो॑ यथा ॥ १.०५०.०३
adṛ̍śramasya ke̱tavo̱ vi ra̱śmayo̱ janā̱m̐ anu̍ .
bhrāja̍nto a̱gnayo̍ yathā .. 1.050.03
3 His herald rays are seen afar refulgent oer the world of men,
Like flames of fire that burn and blaze.
Sloka : 1.50.4
त॒रणि॑र्वि॒श्वद॑र्शतो ज्योति॒ष्कृद॑सि सूर्य ।
विश्व॒मा भा॑सि रोच॒नम् ॥ १.०५०.०४
ta̱raṇi̍rvi̱śvada̍rśato jyoti̱ṣkṛda̍si sūrya .
viśva̱mā bhā̍si roca̱nam .. 1.050.04
4 Swift and all beautiful art thou, O Sūrya, maker of the light,
Illuming all the radiant realm.
Sloka : 1.50.5
प्र॒त्यङ्दे॒वानां॒ विशः॑ प्र॒त्यङ्ङुदे॑षि॒ मानु॑षान् ।
प्र॒त्यङ्विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे ॥ १.०५०.०५
pra̱tyaṅde̱vānā̱ṃ viśa̍ḥ pra̱tyaṅṅude̍ṣi̱ mānu̍ṣān .
pra̱tyaṅviśva̱ṃ sva̍rdṛ̱śe .. 1.050.05
5 Thou goest to the hosts of Gods, thou comest hither to mankind,
Hither all light to be beheld.
Sloka : 1.50.6
येना॑ पावक॒ चक्ष॑सा भुर॒ण्यन्तं॒ जना॒ँ अनु॑ ।
त्वं व॑रुण॒ पश्य॑सि ॥ १.०५०.०६
yenā̍ pāvaka̱ cakṣa̍sā bhura̱ṇyanta̱ṃ janā̱m̐ anu̍ .
tvaṃ va̍ruṇa̱ paśya̍si .. 1.050.06
6 With that same eye of thine wherewith thou lookest brilliant Varuṇa,
Upon the busy race of men,
Sloka : 1.50.7
वि द्यामे॑षि॒ रज॑स्पृ॒थ्वहा॒ मिमा॑नो अ॒क्तुभिः॑ ।
पश्य॒ञ्जन्मा॑नि सूर्य ॥ १.०५०.०७
vi dyāme̍ṣi̱ raja̍spṛ̱thvahā̱ mimā̍no a̱ktubhi̍ḥ .
paśya̱ñjanmā̍ni sūrya .. 1.050.07
7 Traversing sky and wide mid-air, thou metest with thy beams our days,
Sun, seeing all things that have birth.
Sloka : 1.50.8
स॒प्त त्वा॑ ह॒रितो॒ रथे॒ वह॑न्ति देव सूर्य ।
शो॒चिष्के॑शं विचक्षण ॥ १.०५०.०८
sa̱pta tvā̍ ha̱rito̱ rathe̱ vaha̍nti deva sūrya .
śo̱ciṣke̍śaṃ vicakṣaṇa .. 1.050.08
8 Seven Bay Steeds harnessed to thy car bear thee, O thou farseeing One,
God, Sūrya, with the radiant hair.
Sloka : 1.50.9
अयु॑क्त स॒प्त शु॒न्ध्युवः॒ सूरो॒ रथ॑स्य न॒प्त्यः॑ ।
ताभि॑र्याति॒ स्वयु॑क्तिभिः ॥ १.०५०.०९
ayu̍kta sa̱pta śu̱ndhyuva̱ḥ sūro̱ ratha̍sya na̱ptya̍ḥ .
tābhi̍ryāti̱ svayu̍ktibhiḥ .. 1.050.09
9 Sūrya hath yoked the pure bright Seven, the daughters of the car; with these,
His own dear team, he goeth forth.
Sloka : 1.50.10
उद्व॒यं तम॑स॒स्परि॒ ज्योति॒ष्पश्य॑न्त॒ उत्त॑रम् ।
दे॒वं दे॑व॒त्रा सूर्य॒मग॑न्म॒ ज्योति॑रुत्त॒मम् ॥ १.०५०.१०
udva̱yaṃ tama̍sa̱spari̱ jyoti̱ṣpaśya̍nta̱ utta̍ram .
de̱vaṃ de̍va̱trā sūrya̱maga̍nma̱ jyoti̍rutta̱mam .. 1.050.10
10 Looking upon the loftier light above the darkness we have come
To Sūrya, God among the Gods, the light that is most excellent.
Sloka : 1.50.11
उ॒द्यन्न॒द्य मि॑त्रमह आ॒रोह॒न्नुत्त॑रां॒ दिव॑म् ।
हृ॒द्रो॒गं मम॑ सूर्य हरि॒माणं॑ च नाशय ॥ १.०५०.११
u̱dyanna̱dya mi̍tramaha ā̱roha̱nnutta̍rā̱ṃ diva̍m .
hṛ̱dro̱gaṃ mama̍ sūrya hari̱māṇa̍ṃ ca nāśaya .. 1.050.11
11 Rising this day, O rich in friends, ascending to the loftier heaven,
Sūrya remove my heart's disease, take from me this my yellow hue.
Sloka : 1.50.12
शुके॑षु मे हरि॒माणं॑ रोप॒णाका॑सु दध्मसि ।
अथो॑ हारिद्र॒वेषु॑ मे हरि॒माणं॒ नि द॑ध्मसि ॥ १.०५०.१२
śuke̍ṣu me hari̱māṇa̍ṃ ropa̱ṇākā̍su dadhmasi .
atho̍ hāridra̱veṣu̍ me hari̱māṇa̱ṃ ni da̍dhmasi .. 1.050.12
12 To parrots and to starlings let us give away my yellowness,
Or this my yellowness let us transfer to Haritāla trees.
Sloka : 1.50.13
उद॑गाद॒यमा॑दि॒त्यो विश्वे॑न॒ सह॑सा स॒ह ।
द्वि॒षन्तं॒ मह्यं॑ र॒न्धय॒न्मो अ॒हं द्वि॑ष॒ते र॑धम् ॥ १.०५०.१३
uda̍gāda̱yamā̍di̱tyo viśve̍na̱ saha̍sā sa̱ha .
dvi̱ṣanta̱ṃ mahya̍ṃ ra̱ndhaya̱nmo a̱haṃ dvi̍ṣa̱te ra̍dham .. 1.050.13
13 With all his conquering vigour this Āditya hath gone up on high,
Giving my foe into mine hand:- let me not be my foeman's prey.
Sloka : 1.51.1
अ॒भि त्यं मे॒षं पु॑रुहू॒तमृ॒ग्मिय॒मिन्द्रं॑ गी॒र्भिर्म॑दता॒ वस्वो॑ अर्ण॒वम् ।
यस्य॒ द्यावो॒ न वि॒चर॑न्ति॒ मानु॑षा भु॒जे मंहि॑ष्ठम॒भि विप्र॑मर्चत ॥ १.०५१.०१
a̱bhi tyaṃ me̱ṣaṃ pu̍ruhū̱tamṛ̱gmiya̱mindra̍ṃ gī̱rbhirma̍datā̱ vasvo̍ arṇa̱vam .
yasya̱ dyāvo̱ na vi̱cara̍nti̱ mānu̍ṣā bhu̱je maṃhi̍ṣṭhama̱bhi vipra̍marcata .. 1.051.01
1 MAKE glad with songs that Ram whom many men invoke, worthy of songs of praise, Indra, the sea of wealth;
Whose gracious deeds for men spread like the heavens abroad:- sing praise to him the Sage, most liberal for our good.
Sloka : 1.51.2
अ॒भीम॑वन्वन्स्वभि॒ष्टिमू॒तयो॑ऽन्तरिक्ष॒प्रां तवि॑षीभि॒रावृ॑तम् ।
इन्द्रं॒ दक्षा॑स ऋ॒भवो॑ मद॒च्युतं॑ श॒तक्र॑तुं॒ जव॑नी सू॒नृतारु॑हत् ॥ १.०५१.०२
a̱bhīma̍vanvansvabhi̱ṣṭimū̱tayo̎ntarikṣa̱prāṃ tavi̍ṣībhi̱rāvṛ̍tam .
indra̱ṃ dakṣā̍sa ṛ̱bhavo̍ mada̱cyuta̍ṃ śa̱takra̍tu̱ṃ java̍nī sū̱nṛtāru̍hat .. 1.051.02
2 As aids the skilful Ṛbhus yearned to Indra strong to save, who fills mid-air, encompassed round with might,
Rushing in rapture; and oer Śatakratu came the gladdening shout that urged him on to victory.
Sloka : 1.51.3
त्वं गो॒त्रमङ्गि॑रोभ्योऽवृणो॒रपो॒तात्र॑ये श॒तदु॑रेषु गातु॒वित् ।
स॒सेन॑ चिद्विम॒दाया॑वहो॒ वस्वा॒जावद्रिं॑ वावसा॒नस्य॑ न॒र्तय॑न् ॥ १.०५१.०३
tvaṃ go̱tramaṅgi̍robhyo'vṛṇo̱rapo̱tātra̍ye śa̱tadu̍reṣu gātu̱vit .
sa̱sena̍ cidvima̱dāyā̍vaho̱ vasvā̱jāvadri̍ṃ vāvasā̱nasya̍ na̱rtaya̍n .. 1.051.03
3 Thou hast disclosed the kine's stall for the Aṅgirases, and made a way for Atri by a hundred doors.
On Vimada thou hast bestowed both food and wealth, making thy bolt dance in the sacrificer's fight.
Sloka : 1.51.4
त्वम॒पाम॑पि॒धाना॑वृणो॒रपाधा॑रयः॒ पर्व॑ते॒ दानु॑म॒द्वसु॑ ।
वृ॒त्रं यदि॑न्द्र॒ शव॒साव॑धी॒रहि॒मादित्सूर्यं॑ दि॒व्यारो॑हयो दृ॒शे ॥ १.०५१.०४
tvama̱pāma̍pi̱dhānā̍vṛṇo̱rapādhā̍raya̱ḥ parva̍te̱ dānu̍ma̱dvasu̍ .
vṛ̱traṃ yadi̍ndra̱ śava̱sāva̍dhī̱rahi̱māditsūrya̍ṃ di̱vyāro̍hayo dṛ̱śe .. 1.051.04
4 Thou hast unclosed the prisons of the waters; thou hast in the mountain seized the treasure rich in gifts.
When thou hadst slain with might the dragon Vṛtra, thou, Indra, didst raise the Sun in heaven for all to see.
Sloka : 1.51.5
त्वं मा॒याभि॒रप॑ मा॒यिनो॑ऽधमः स्व॒धाभि॒र्ये अधि॒ शुप्ता॒वजु॑ह्वत ।
त्वं पिप्रो॑र्नृमणः॒ प्रारु॑जः॒ पुरः॒ प्र ऋ॒जिश्वा॑नं दस्यु॒हत्ये॑ष्वाविथ ॥ १.०५१.०५
tvaṃ mā̱yābhi̱rapa̍ mā̱yino̎dhamaḥ sva̱dhābhi̱rye adhi̱ śuptā̱vaju̍hvata .
tvaṃ pipro̍rnṛmaṇa̱ḥ prāru̍ja̱ḥ pura̱ḥ pra ṛ̱jiśvā̍naṃ dasyu̱hatye̍ṣvāvitha .. 1.051.05
5 With wondrous might thou blewest enchanter fiends away, with powers celestial those who called on thee in jest.
Thou, hero-hearted, hast broken down Pipru's forts, and helped Ṛjiśvan when the Dasyus were struck dead.
Sloka : 1.51.6
त्वं कुत्सं॑ शुष्ण॒हत्ये॑ष्वावि॒थार॑न्धयोऽतिथि॒ग्वाय॒ शम्ब॑रम् ।
म॒हान्तं॑ चिदर्बु॒दं नि क्र॑मीः प॒दा स॒नादे॒व द॑स्यु॒हत्या॑य जज्ञिषे ॥ १.०५१.०६
tvaṃ kutsa̍ṃ śuṣṇa̱hatye̍ṣvāvi̱thāra̍ndhayo'tithi̱gvāya̱ śamba̍ram .
ma̱hānta̍ṃ cidarbu̱daṃ ni kra̍mīḥ pa̱dā sa̱nāde̱va da̍syu̱hatyā̍ya jajñiṣe .. 1.051.06
6 Thou savedst Kutsa when Śuṣṇa was smitten down; to Atithigva gavest Śambara for a prey.
Een mighty Arbuda thou troddest under foot:- thou from of old wast born to strike the Dasyus dead.
Sloka : 1.51.7
त्वे विश्वा॒ तवि॑षी स॒ध्र्य॑ग्घि॒ता तव॒ राधः॑ सोमपी॒थाय॑ हर्षते ।
तव॒ वज्र॑श्चिकिते बा॒ह्वोर्हि॒तो वृ॒श्चा शत्रो॒रव॒ विश्वा॑नि॒ वृष्ण्या॑ ॥ १.०५१.०७
tve viśvā̱ tavi̍ṣī sa̱dhrya̍gghi̱tā tava̱ rādha̍ḥ somapī̱thāya̍ harṣate .
tava̱ vajra̍ścikite bā̱hvorhi̱to vṛ̱ścā śatro̱rava̱ viśvā̍ni̱ vṛṣṇyā̍ .. 1.051.07
7 All power and might is closely gathered up in thee; thy bounteous spirit joys in drinking Soma juice.
Known is the thunderbolt that lies within thine arms:- rend off therewith all manly prowess of our foe.
Sloka : 1.51.8
वि जा॑नी॒ह्यार्या॒न्ये च॒ दस्य॑वो ब॒र्हिष्म॑ते रन्धया॒ शास॑दव्र॒तान् ।
शाकी॑ भव॒ यज॑मानस्य चोदि॒ता विश्वेत्ता ते॑ सध॒मादे॑षु चाकन ॥ १.०५१.०८
vi jā̍nī̱hyāryā̱nye ca̱ dasya̍vo ba̱rhiṣma̍te randhayā̱ śāsa̍davra̱tān .
śākī̍ bhava̱ yaja̍mānasya codi̱tā viśvettā te̍ sadha̱māde̍ṣu cākana .. 1.051.08
8 Discern thou well Āryas and Dasyus; punishing the lawless give them up to him whose grass is strewn.
Be thou the sacrificer's strong encourager all these thy deeds are my delight at festivals.
Sloka : 1.51.9
अनु॑व्रताय र॒न्धय॒न्नप॑व्रताना॒भूभि॒रिन्द्रः॑ श्न॒थय॒न्नना॑भुवः ।
वृ॒द्धस्य॑ चि॒द्वर्ध॑तो॒ द्यामिन॑क्षतः॒ स्तवा॑नो व॒म्रो वि ज॑घान सं॒दिहः॑ ॥ १.०५१.०९
anu̍vratāya ra̱ndhaya̱nnapa̍vratānā̱bhūbhi̱rindra̍ḥ śna̱thaya̱nnanā̍bhuvaḥ .
vṛ̱ddhasya̍ ci̱dvardha̍to̱ dyāmina̍kṣata̱ḥ stavā̍no va̱mro vi ja̍ghāna sa̱ṃdiha̍ḥ .. 1.051.09
9 Indra gives up the lawless to the pious man, destroying by the Strong Ones those who have no strength.
Vamra when glorified destroyed the gathered piles of the still waxing great one who would reach the heaven.
Sloka : 1.51.10
तक्ष॒द्यत्त॑ उ॒शना॒ सह॑सा॒ सहो॒ वि रोद॑सी म॒ज्मना॑ बाधते॒ शवः॑ ।
आ त्वा॒ वात॑स्य नृमणो मनो॒युज॒ आ पूर्य॑माणमवहन्न॒भि श्रवः॑ ॥ १.०५१.१०
takṣa̱dyatta̍ u̱śanā̱ saha̍sā̱ saho̱ vi roda̍sī ma̱jmanā̍ bādhate̱ śava̍ḥ .
ā tvā̱ vāta̍sya nṛmaṇo mano̱yuja̱ ā pūrya̍māṇamavahanna̱bhi śrava̍ḥ .. 1.051.10
10 The might which Uśanā hath formed for thee with might rends in its greatness and with strength both worlds apart.
O Hero-souled, the steeds of Vāta, yoked by thought, have carried thee to fame while thou art filled with power.
Sloka : 1.51.11
मन्दि॑ष्ट॒ यदु॒शने॑ का॒व्ये सचा॒ँ इन्द्रो॑ व॒ङ्कू व॑ङ्कु॒तराधि॑ तिष्ठति ।
उ॒ग्रो य॒यिं निर॒पः स्रोत॑सासृज॒द्वि शुष्ण॑स्य दृंहि॒ता ऐ॑रय॒त्पुरः॑ ॥ १.०५१.११
mandi̍ṣṭa̱ yadu̱śane̍ kā̱vye sacā̱m̐ indro̍ va̱ṅkū va̍ṅku̱tarādhi̍ tiṣṭhati .
u̱gro ya̱yiṃ nira̱paḥ srota̍sāsṛja̱dvi śuṣṇa̍sya dṛṃhi̱tā ai̍raya̱tpura̍ḥ .. 1.051.11
11 When Indra hath rejoiced with Kāvya Uśanā, he mounts his steeds who swerve wider and wider yet.
The Strong hath loosed his bolt with the swift rush of rain, and he hath rent in pieces Śuṣṇa's firm-built forts.
Sloka : 1.51.12
आ स्मा॒ रथं॑ वृष॒पाणे॑षु तिष्ठसि शार्या॒तस्य॒ प्रभृ॑ता॒ येषु॒ मन्द॑से ।
इन्द्र॒ यथा॑ सु॒तसो॑मेषु चा॒कनो॑ऽन॒र्वाणं॒ श्लोक॒मा रो॑हसे दि॒वि ॥ १.०५१.१२
ā smā̱ ratha̍ṃ vṛṣa̱pāṇe̍ṣu tiṣṭhasi śāryā̱tasya̱ prabhṛ̍tā̱ yeṣu̱ manda̍se .
indra̱ yathā̍ su̱taso̍meṣu cā̱kano̎na̱rvāṇa̱ṃ śloka̱mā ro̍hase di̱vi .. 1.051.12
12 Thou mountest on thy car amid strong Soma draughts:- Śāryāta brought thee those in which thou hast delight.
Indra, when thou art pleased with men whose Soma flows thou risest to unchallenged glory in the sky.
Sloka : 1.51.13
अद॑दा॒ अर्भां॑ मह॒ते व॑च॒स्यवे॑ क॒क्षीव॑ते वृच॒यामि॑न्द्र सुन्व॒ते ।
मेना॑भवो वृषण॒श्वस्य॑ सुक्रतो॒ विश्वेत्ता ते॒ सव॑नेषु प्र॒वाच्या॑ ॥ १.०५१.१३
ada̍dā̱ arbhā̍ṃ maha̱te va̍ca̱syave̍ ka̱kṣīva̍te vṛca̱yāmi̍ndra sunva̱te .
menā̍bhavo vṛṣaṇa̱śvasya̍ sukrato̱ viśvettā te̱ sava̍neṣu pra̱vācyā̍ .. 1.051.13
13 To old Kakṣīvān, Soma-presser, skilled in song, O Indra, thou didst give the youthful Vṛcayā.
Thou, very wise, wast Menā, Vrsanśva's child:- those deeds of thine must all be told at Soma feasts.
Sloka : 1.51.14
इन्द्रो॑ अश्रायि सु॒ध्यो॑ निरे॒के प॒ज्रेषु॒ स्तोमो॒ दुर्यो॒ न यूपः॑ ।
अ॒श्व॒युर्ग॒व्यू र॑थ॒युर्व॑सू॒युरिन्द्र॒ इद्रा॒यः क्ष॑यति प्रय॒न्ता ॥ १.०५१.१४
indro̍ aśrāyi su̱dhyo̍ nire̱ke pa̱jreṣu̱ stomo̱ duryo̱ na yūpa̍ḥ .
a̱śva̱yurga̱vyū ra̍tha̱yurva̍sū̱yurindra̱ idrā̱yaḥ kṣa̍yati praya̱ntā .. 1.051.14
14 The good man's refuge in his need is Indra, firm as a doorpost, praised among the Pajras.
Indra alone is Lord of wealth, the Giver, lover of riches, chariots, kine, and horses.
Sloka : 1.51.15
इ॒दं नमो॑ वृष॒भाय॑ स्व॒राजे॑ स॒त्यशु॑ष्माय त॒वसे॑ऽवाचि ।
अ॒स्मिन्नि॑न्द्र वृ॒जने॒ सर्व॑वीराः॒ स्मत्सू॒रिभि॒स्तव॒ शर्म॑न्स्याम ॥ १.०५१.१५
i̱daṃ namo̍ vṛṣa̱bhāya̍ sva̱rāje̍ sa̱tyaśu̍ṣmāya ta̱vase̎vāci .
a̱sminni̍ndra vṛ̱jane̱ sarva̍vīrā̱ḥ smatsū̱ribhi̱stava̱ śarma̍nsyāma .. 1.051.15
15 To him the Mighty One, the self-resplendent, verily strong and great, this praise is uttered.
May we and all the heroes, with the princes, be, in this fray, O Indra, in thy keeping.
Sloka : 1.52.1
त्यं सु मे॒षं म॑हया स्व॒र्विदं॑ श॒तं यस्य॑ सु॒भ्वः॑ सा॒कमीर॑ते ।
अत्यं॒ न वाजं॑ हवन॒स्यदं॒ रथ॒मेन्द्रं॑ ववृत्या॒मव॑से सुवृ॒क्तिभिः॑ ॥ १.०५२.०१
tyaṃ su me̱ṣaṃ ma̍hayā sva̱rvida̍ṃ śa̱taṃ yasya̍ su̱bhva̍ḥ sā̱kamīra̍te .
atya̱ṃ na vāja̍ṃ havana̱syada̱ṃ ratha̱mendra̍ṃ vavṛtyā̱mava̍se suvṛ̱ktibhi̍ḥ .. 1.052.01
1 I GLORIFY that Ram who finds the light of heaven, whose hundred nobly-natured ones go forth with him.
With hymns may I turn hither Indra to mine aid,the Car which like a strong steed hasteth to the call.
Sloka : 1.52.2
स पर्व॑तो॒ न ध॒रुणे॒ष्वच्यु॑तः स॒हस्र॑मूति॒स्तवि॑षीषु वावृधे ।
इन्द्रो॒ यद्वृ॒त्रमव॑धीन्नदी॒वृत॑मु॒ब्जन्नर्णां॑सि॒ जर्हृ॑षाणो॒ अन्ध॑सा ॥ १.०५२.०२
sa parva̍to̱ na dha̱ruṇe̱ṣvacyu̍taḥ sa̱hasra̍mūti̱stavi̍ṣīṣu vāvṛdhe .
indro̱ yadvṛ̱tramava̍dhīnnadī̱vṛta̍mu̱bjannarṇā̍ṃsi̱ jarhṛ̍ṣāṇo̱ andha̍sā .. 1.052.02
2 Like as a mountain on firm basis, unremoved, he, thousandfold protector, waxed in mighty strength,
When Indra, joying in the draughts of Soma juice, forced the clouds, slaying Vṛtra stayer of their flow.
Sloka : 1.52.3
स हि द्व॒रो द्व॒रिषु॑ व॒व्र ऊध॑नि च॒न्द्रबु॑ध्नो॒ मद॑वृद्धो मनी॒षिभिः॑ ।
इन्द्रं॒ तम॑ह्वे स्वप॒स्यया॑ धि॒या मंहि॑ष्ठरातिं॒ स हि पप्रि॒रन्ध॑सः ॥ १.०५२.०३
sa hi dva̱ro dva̱riṣu̍ va̱vra ūdha̍ni ca̱ndrabu̍dhno̱ mada̍vṛddho manī̱ṣibhi̍ḥ .
indra̱ṃ tama̍hve svapa̱syayā̍ dhi̱yā maṃhi̍ṣṭharāti̱ṃ sa hi papri̱randha̍saḥ .. 1.052.03
3 For he stays een the stayers, spread oer laden cloud, rooted in light, strengthened in rapture by the wise.
Indra with thought, with skilled activity, I call, most liberal giver, for he sates him with the juice.
Sloka : 1.52.4
आ यं पृ॒णन्ति॑ दि॒वि सद्म॑बर्हिषः समु॒द्रं न सु॒भ्व१॒ः॑ स्वा अ॒भिष्ट॑यः ।
तं वृ॑त्र॒हत्ये॒ अनु॑ तस्थुरू॒तयः॒ शुष्मा॒ इन्द्र॑मवा॒ता अह्रु॑तप्सवः ॥ १.०५२.०४
ā yaṃ pṛ̱ṇanti̍ di̱vi sadma̍barhiṣaḥ samu̱draṃ na su̱bhva1̱̍ḥ svā a̱bhiṣṭa̍yaḥ .
taṃ vṛ̍tra̱hatye̱ anu̍ tasthurū̱taya̱ḥ śuṣmā̱ indra̍mavā̱tā ahru̍tapsavaḥ .. 1.052.04
4 Whom those that flow in heaven on sacred grass, his own assistants, nobly-natured, fill full like the sea,
Beside that Indra when he smote down Vṛtra stood his helpers, straight in form, mighty, invincible.
Sloka : 1.52.5
अ॒भि स्ववृ॑ष्टिं॒ मदे॑ अस्य॒ युध्य॑तो र॒घ्वीरि॑व प्रव॒णे स॑स्रुरू॒तयः॑ ।
इन्द्रो॒ यद्व॒ज्री धृ॒षमा॑णो॒ अन्ध॑सा भि॒नद्व॒लस्य॑ परि॒धीँरि॑व त्रि॒तः ॥ १.०५२.०५
a̱bhi svavṛ̍ṣṭi̱ṃ made̍ asya̱ yudhya̍to ra̱ghvīri̍va prava̱ṇe sa̍srurū̱taya̍ḥ .
indro̱ yadva̱jrī dhṛ̱ṣamā̍ṇo̱ andha̍sā bhi̱nadva̱lasya̍ pari̱dhīm̐ri̍va tri̱taḥ .. 1.052.05
5 To him, as in wild joy he fought with him who stayed the rain, his helpers sped like swift streams down a slope,
When Indra, thunder-armed, made bold by Soma draughts, as Tṛta cleaveth Vala's fences, cleft him through.
Sloka : 1.52.6
परीं॑ घृ॒णा च॑रति तित्वि॒षे शवो॒ऽपो वृ॒त्वी रज॑सो बु॒ध्नमाश॑यत् ।
वृ॒त्रस्य॒ यत्प्र॑व॒णे दु॒र्गृभि॑श्वनो निज॒घन्थ॒ हन्वो॑रिन्द्र तन्य॒तुम् ॥ १.०५२.०६
parī̍ṃ ghṛ̱ṇā ca̍rati titvi̱ṣe śavo̱'po vṛ̱tvī raja̍so bu̱dhnamāśa̍yat .
vṛ̱trasya̱ yatpra̍va̱ṇe du̱rgṛbhi̍śvano nija̱ghantha̱ hanvo̍rindra tanya̱tum .. 1.052.06
6 Splendour encompassed thee, forth shone thy warrior might:- the rain-obstructer lay in mid-air's lowest deep,
What time, O Indra, thou didst cast thy thunder down upon the jaws of Vṛitra hard to be restrained.
Sloka : 1.52.7
ह्र॒दं न हि त्वा॑ न्यृ॒षन्त्यू॒र्मयो॒ ब्रह्मा॑णीन्द्र॒ तव॒ यानि॒ वर्ध॑ना ।
त्वष्टा॑ चित्ते॒ युज्यं॑ वावृधे॒ शव॑स्त॒तक्ष॒ वज्र॑म॒भिभू॑त्योजसम् ॥ १.०५२.०७
hra̱daṃ na hi tvā̍ nyṛ̱ṣantyū̱rmayo̱ brahmā̍ṇīndra̱ tava̱ yāni̱ vardha̍nā .
tvaṣṭā̍ citte̱ yujya̍ṃ vāvṛdhe̱ śava̍sta̱takṣa̱ vajra̍ma̱bhibhū̍tyojasam .. 1.052.07
7 The hymns which magnify thee, Indra, reach to thee even as water-brooks flow down and fill the lake.
Tvaṣṭar gave yet more force to thine appropriate strength, and forged thy thunderbolt of overpowering might.
Sloka : 1.52.8
ज॒घ॒न्वाँ उ॒ हरि॑भिः सम्भृतक्रत॒विन्द्र॑ वृ॒त्रं मनु॑षे गातु॒यन्न॒पः ।
अय॑च्छथा बा॒ह्वोर्वज्र॑माय॒समधा॑रयो दि॒व्या सूर्यं॑ दृ॒शे ॥ १.०५२.०८
ja̱gha̱nvām̐ u̱ hari̍bhiḥ sambhṛtakrata̱vindra̍ vṛ̱traṃ manu̍ṣe gātu̱yanna̱paḥ .
aya̍cchathā bā̱hvorvajra̍māya̱samadhā̍rayo di̱vyā sūrya̍ṃ dṛ̱śe .. 1.052.08
8 When, Indra, thou whose power is linked with thy Bay Steeds hadst smitten Vṛtra, causing floods to flow for man,
Thou heldst in thine arms the metal thunderbolt, and settest in the heaven the Sun for all to see.
Sloka : 1.52.9
बृ॒हत्स्वश्च॑न्द्र॒मम॑व॒द्यदु॒क्थ्य१॒॑मकृ॑ण्वत भि॒यसा॒ रोह॑णं दि॒वः ।
यन्मानु॑षप्रधना॒ इन्द्र॑मू॒तयः॒ स्व॑र्नृ॒षाचो॑ म॒रुतोऽम॑द॒न्ननु॑ ॥ १.०५२.०९
bṛ̱hatsvaśca̍ndra̱mama̍va̱dyadu̱kthya1̱̍makṛ̍ṇvata bhi̱yasā̱ roha̍ṇaṃ di̱vaḥ .
yanmānu̍ṣapradhanā̱ indra̍mū̱taya̱ḥ sva̍rnṛ̱ṣāco̍ ma̱ruto'ma̍da̱nnanu̍ .. 1.052.09
9 In fear they raised the lofty self-resplendent hymn, praise giving and effectual, leading up to heaven,
When Indra's helpers fighting for the good of men, the Maruts, faithful to mankind, joyed in the light.
Sloka : 1.52.10
द्यौश्चि॑द॒स्याम॑वा॒ँ अहेः॑ स्व॒नादयो॑यवीद्भि॒यसा॒ वज्र॑ इन्द्र ते ।
वृ॒त्रस्य॒ यद्ब॑द्बधा॒नस्य॑ रोदसी॒ मदे॑ सु॒तस्य॒ शव॒साभि॑न॒च्छिरः॑ ॥ १.०५२.१०
dyauści̍da̱syāma̍vā̱m̐ ahe̍ḥ sva̱nādayo̍yavīdbhi̱yasā̱ vajra̍ indra te .
vṛ̱trasya̱ yadba̍dbadhā̱nasya̍ rodasī̱ made̍ su̱tasya̱ śava̱sābhi̍na̱cchira̍ḥ .. 1.052.10
10 Then Heaven himself, the mighty, at that Dragon's roar reeled back in terror when, Indra, thy thunderbolt
In the wild joy of Soma had struck off with might the head of Vṛtra, tyrant of the earth and heaven.
Sloka : 1.52.11
यदिन्न्वि॑न्द्र पृथि॒वी दश॑भुजि॒रहा॑नि॒ विश्वा॑ त॒तन॑न्त कृ॒ष्टयः॑ ।
अत्राह॑ ते मघव॒न्विश्रु॑तं॒ सहो॒ द्यामनु॒ शव॑सा ब॒र्हणा॑ भुवत् ॥ १.०५२.११
yadinnvi̍ndra pṛthi̱vī daśa̍bhuji̱rahā̍ni̱ viśvā̍ ta̱tana̍nta kṛ̱ṣṭaya̍ḥ .
atrāha̍ te maghava̱nviśru̍ta̱ṃ saho̱ dyāmanu̱ śava̍sā ba̱rhaṇā̍ bhuvat .. 1.052.11
11 O Indra, were this earth extended forth tenfold, and men who dwell therein multiplied day by day,
Still here thy conquering might, Maghavan, would be famed:- it hath waxed vast as heaven in majesty and power.
Sloka : 1.52.12
त्वम॒स्य पा॒रे रज॑सो॒ व्यो॑मनः॒ स्वभू॑त्योजा॒ अव॑से धृषन्मनः ।
च॒कृ॒षे भूमिं॑ प्रति॒मान॒मोज॑सो॒ऽपः स्वः॑ परि॒भूरे॒ष्या दिव॑म् ॥ १.०५२.१२
tvama̱sya pā̱re raja̍so̱ vyo̍mana̱ḥ svabhū̍tyojā̱ ava̍se dhṛṣanmanaḥ .
ca̱kṛ̱ṣe bhūmi̍ṃ prati̱māna̱moja̍so̱'paḥ sva̍ḥ pari̱bhūre̱ṣyā diva̍m .. 1.052.12
12 Thou, bold of heart, in thine own native might, for help, upon the limit of this mid-air and of heaven,
Hast made the earth to be the pattern of thy strength:- embracing flood and light thou reachest to the sky.
Sloka : 1.52.13
त्वं भु॑वः प्रति॒मानं॑ पृथि॒व्या ऋ॒ष्ववी॑रस्य बृह॒तः पति॑र्भूः ।
विश्व॒माप्रा॑ अ॒न्तरि॑क्षं महि॒त्वा स॒त्यम॒द्धा नकि॑र॒न्यस्त्वावा॑न् ॥ १.०५२.१३
tvaṃ bhu̍vaḥ prati̱māna̍ṃ pṛthi̱vyā ṛ̱ṣvavī̍rasya bṛha̱taḥ pati̍rbhūḥ .
viśva̱māprā̍ a̱ntari̍kṣaṃ mahi̱tvā sa̱tyama̱ddhā naki̍ra̱nyastvāvā̍n .. 1.052.13
13 Thou art the counterpart of earth, the Master of lofty heaven with all its mighty Heroes:-
Thou hast filled all the region with thy greatness:- yea, of a truth there is none other like thee.
Sloka : 1.52.14
न यस्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी अनु॒ व्यचो॒ न सिन्ध॑वो॒ रज॑सो॒ अन्त॑मान॒शुः ।
नोत स्ववृ॑ष्टिं॒ मदे॑ अस्य॒ युध्य॑त॒ एको॑ अ॒न्यच्च॑कृषे॒ विश्व॑मानु॒षक् ॥ १.०५२.१४
na yasya̱ dyāvā̍pṛthi̱vī anu̱ vyaco̱ na sindha̍vo̱ raja̍so̱ anta̍māna̱śuḥ .
nota svavṛ̍ṣṭi̱ṃ made̍ asya̱ yudhya̍ta̱ eko̍ a̱nyacca̍kṛṣe̱ viśva̍mānu̱ṣak .. 1.052.14
14 Whose amplitude the heaven and earth have not attained, whose bounds the waters of mid-air have never reached,
Not, when in joy he fights the stayer of the rain:- thou, and none else, hast made all things in order due.
Sloka : 1.52.15
आर्च॒न्नत्र॑ म॒रुतः॒ सस्मि॑न्ना॒जौ विश्वे॑ दे॒वासो॑ अमद॒न्ननु॑ त्वा ।
वृ॒त्रस्य॒ यद्भृ॑ष्टि॒मता॑ व॒धेन॒ नि त्वमि॑न्द्र॒ प्रत्या॒नं ज॒घन्थ॑ ॥ १.०५२.१५
ārca̱nnatra̍ ma̱ruta̱ḥ sasmi̍nnā̱jau viśve̍ de̱vāso̍ amada̱nnanu̍ tvā .
vṛ̱trasya̱ yadbhṛ̍ṣṭi̱matā̍ va̱dhena̱ ni tvami̍ndra̱ pratyā̱naṃ ja̱ghantha̍ .. 1.052.15
15 The Maruts sang thy praise in this encounter, and in thee all the Deities delighted,
What time thou, Indra, with thy spiky weapon, thy deadly bolt, smotest the face of Vṛtra.
Sloka : 1.53.1
न्यू॒३॒॑ षु वाचं॒ प्र म॒हे भ॑रामहे॒ गिर॒ इन्द्रा॑य॒ सद॑ने वि॒वस्व॑तः ।
नू चि॒द्धि रत्नं॑ सस॒तामि॒वावि॑द॒न्न दु॑ष्टु॒तिर्द्र॑विणो॒देषु॑ शस्यते ॥ १.०५३.०१
nyū̱3̱̍ ṣu vāca̱ṃ pra ma̱he bha̍rāmahe̱ gira̱ indrā̍ya̱ sada̍ne vi̱vasva̍taḥ .
nū ci̱ddhi ratna̍ṃ sasa̱tāmi̱vāvi̍da̱nna du̍ṣṭu̱tirdra̍viṇo̱deṣu̍ śasyate .. 1.053.01
1 WE will present fair praise unto the Mighty One, our hymns to Indra in Vivasvān's dwelling-place;
For he hath neer found wealth in those who seem to sleep:- those who give wealth to men accept no paltry praise.
Sloka : 1.53.2
दु॒रो अश्व॑स्य दु॒र इ॑न्द्र॒ गोर॑सि दु॒रो यव॑स्य॒ वसु॑न इ॒नस्पतिः॑ ।
शि॒क्षा॒न॒रः प्र॒दिवो॒ अका॑मकर्शनः॒ सखा॒ सखि॑भ्य॒स्तमि॒दं गृ॑णीमसि ॥ १.०५३.०२
du̱ro aśva̍sya du̱ra i̍ndra̱ gora̍si du̱ro yava̍sya̱ vasu̍na i̱naspati̍ḥ .
śi̱kṣā̱na̱raḥ pra̱divo̱ akā̍makarśana̱ḥ sakhā̱ sakhi̍bhya̱stami̱daṃ gṛ̍ṇīmasi .. 1.053.02
2 Giver of horses, Indra, giver, thou, of kine, giver of barley, thou art Lord and guard of wealth:-
Man's helper from of old, not disappointing hope, Friend of our friends, to thee as such we sing this praise.
Sloka : 1.53.3
शची॑व इन्द्र पुरुकृद्द्युमत्तम॒ तवेदि॒दम॒भित॑श्चेकिते॒ वसु॑ ।
अतः॑ सं॒गृभ्या॑भिभूत॒ आ भ॑र॒ मा त्वा॑य॒तो ज॑रि॒तुः काम॑मूनयीः ॥ १.०५३.०३
śacī̍va indra purukṛddyumattama̱ tavedi̱dama̱bhita̍ścekite̱ vasu̍ .
ata̍ḥ sa̱ṃgṛbhyā̍bhibhūta̱ ā bha̍ra̱ mā tvā̍ya̱to ja̍ri̱tuḥ kāma̍mūnayīḥ .. 1.053.03
3 Indra, most splendid, powerful, rich in mighty deeds, this treasure spread around is known to be thine own.
Gather therefrom, O Conqueror, and bring to us:- fail not the hope of him who loves and sings to thee.
Sloka : 1.53.4
ए॒भिर्द्युभिः॑ सु॒मना॑ ए॒भिरिन्दु॑भिर्निरुन्धा॒नो अम॑तिं॒ गोभि॑र॒श्विना॑ ।
इन्द्रे॑ण॒ दस्युं॑ द॒रय॑न्त॒ इन्दु॑भिर्यु॒तद्वे॑षसः॒ समि॒षा र॑भेमहि ॥ १.०५३.०४
e̱bhirdyubhi̍ḥ su̱manā̍ e̱bhirindu̍bhirnirundhā̱no ama̍ti̱ṃ gobhi̍ra̱śvinā̍ .
indre̍ṇa̱ dasyu̍ṃ da̱raya̍nta̱ indu̍bhiryu̱tadve̍ṣasa̱ḥ sami̱ṣā ra̍bhemahi .. 1.053.04
4 Well pleased with these bright flames and with these Soma drops, take thou away our poverty with seeds and kine.
With Indra scattering the Dasyu through these drops, freed from their hate may we obtain abundant food.
Sloka : 1.53.5
समि॑न्द्र रा॒या समि॒षा र॑भेमहि॒ सं वाजे॑भिः पुरुश्च॒न्द्रैर॒भिद्यु॑भिः ।
सं दे॒व्या प्रम॑त्या वी॒रशु॑ष्मया॒ गोअ॑ग्र॒याश्वा॑वत्या रभेमहि ॥ १.०५३.०५
sami̍ndra rā̱yā sami̱ṣā ra̍bhemahi̱ saṃ vāje̍bhiḥ puruśca̱ndraira̱bhidyu̍bhiḥ .
saṃ de̱vyā prama̍tyā vī̱raśu̍ṣmayā̱ goa̍gra̱yāśvā̍vatyā rabhemahi .. 1.053.05
5 Let us obtain, O Indra, plenteous wealth and food, with strength exceeding glorious, shining to the sky:-
May we obtain the Goddess Providence, the strength of heroes, special source of cattle, rich in steeds.
Sloka : 1.53.6
ते त्वा॒ मदा॑ अमद॒न्तानि॒ वृष्ण्या॒ ते सोमा॑सो वृत्र॒हत्ये॑षु सत्पते ।
यत्का॒रवे॒ दश॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ति ब॒र्हिष्म॑ते॒ नि स॒हस्रा॑णि ब॒र्हयः॑ ॥ १.०५३.०६
te tvā̱ madā̍ amada̱ntāni̱ vṛṣṇyā̱ te somā̍so vṛtra̱hatye̍ṣu satpate .
yatkā̱rave̱ daśa̍ vṛ̱trāṇya̍pra̱ti ba̱rhiṣma̍te̱ ni sa̱hasrā̍ṇi ba̱rhaya̍ḥ .. 1.053.06
6 These our libations strength-inspiring, Soma draughts, gladdened thee in the fight with Vṛtra, Hero Lord,
What time thou slewest for the singer with trimmed grass ten thousand Vṛtras, thou resistless in thy might.
Sloka : 1.53.7
यु॒धा युध॒मुप॒ घेदे॑षि धृष्णु॒या पु॒रा पुरं॒ समि॒दं हं॒स्योज॑सा ।
नम्या॒ यदि॑न्द्र॒ सख्या॑ परा॒वति॑ निब॒र्हयो॒ नमु॑चिं॒ नाम॑ मा॒यिन॑म् ॥ १.०५३.०७
yu̱dhā yudha̱mupa̱ ghede̍ṣi dhṛṣṇu̱yā pu̱rā pura̱ṃ sami̱daṃ ha̱ṃsyoja̍sā .
namyā̱ yadi̍ndra̱ sakhyā̍ parā̱vati̍ niba̱rhayo̱ namu̍ci̱ṃ nāma̍ mā̱yina̍m .. 1.053.07
7 Thou goest on from fight to fight intrepidly, destroying castle after castle here with strength.
Thou, Indra, with thy friend who makes the foe bow down, slewest from far away the guileful Namuci.
Sloka : 1.53.8
त्वं कर॑ञ्जमु॒त प॒र्णयं॑ वधी॒स्तेजि॑ष्ठयातिथि॒ग्वस्य॑ वर्त॒नी ।
त्वं श॒ता वङ्गृ॑दस्याभिन॒त्पुरो॑ऽनानु॒दः परि॑षूता ऋ॒जिश्व॑ना ॥ १.०५३.०८
tvaṃ kara̍ñjamu̱ta pa̱rṇaya̍ṃ vadhī̱steji̍ṣṭhayātithi̱gvasya̍ varta̱nī .
tvaṃ śa̱tā vaṅgṛ̍dasyābhina̱tpuro̎nānu̱daḥ pari̍ṣūtā ṛ̱jiśva̍nā .. 1.053.08
8 Thou hast struck down in death Karañja, Parṇaya, in Atithigva's very glorious going forth.
Unyielding, when Ṛjiśvan compassed them with siege, thou hast destroyed the hundred forts of Vaṅgṛida.
Sloka : 1.53.9
त्वमे॒ताञ्ज॑न॒राज्ञो॒ द्विर्दशा॑ब॒न्धुना॑ सु॒श्रव॑सोपज॒ग्मुषः॑ ।
ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नव॒तिं नव॑ श्रु॒तो नि च॒क्रेण॒ रथ्या॑ दु॒ष्पदा॑वृणक् ॥ १.०५३.०९
tvame̱tāñja̍na̱rājño̱ dvirdaśā̍ba̱ndhunā̍ su̱śrava̍sopaja̱gmuṣa̍ḥ .
ṣa̱ṣṭiṃ sa̱hasrā̍ nava̱tiṃ nava̍ śru̱to ni ca̱kreṇa̱ rathyā̍ du̱ṣpadā̍vṛṇak .. 1.053.09
9 With all-outstripping chariot-wheel, O Indra, thou far-famed, hast overthrown the twice ten Kings of men,
With sixty thousand nine-and-ninety followers, who came in arms to fight with friendless Suśravas.
Sloka : 1.53.10
त्वमा॑विथ सु॒श्रव॑सं॒ तवो॒तिभि॒स्तव॒ त्राम॑भिरिन्द्र॒ तूर्व॑याणम् ।
त्वम॑स्मै॒ कुत्स॑मतिथि॒ग्वमा॒युं म॒हे राज्ञे॒ यूने॑ अरन्धनायः ॥ १.०५३.१०
tvamā̍vitha su̱śrava̍sa̱ṃ tavo̱tibhi̱stava̱ trāma̍bhirindra̱ tūrva̍yāṇam .
tvama̍smai̱ kutsa̍matithi̱gvamā̱yuṃ ma̱he rājñe̱ yūne̍ arandhanāyaḥ .. 1.053.10
10 Thou hast protected Suśravas with succour, and Tūrvayāṇa with thine aid, O Indra.
Thou madest Kutsa, Atithigva, Āyu, subject unto this King, the young, the mighty.
Sloka : 1.53.11
य उ॒दृची॑न्द्र दे॒वगो॑पाः॒ सखा॑यस्ते शि॒वत॑मा॒ असा॑म ।
त्वां स्तो॑षाम॒ त्वया॑ सु॒वीरा॒ द्राघी॑य॒ आयुः॑ प्रत॒रं दधा॑नाः ॥ १.०५३.११
ya u̱dṛcī̍ndra de̱vago̍pā̱ḥ sakhā̍yaste śi̱vata̍mā̱ asā̍ma .
tvāṃ sto̍ṣāma̱ tvayā̍ su̱vīrā̱ drāghī̍ya̱ āyu̍ḥ prata̱raṃ dadhā̍nāḥ .. 1.053.11
11 May we protected by the Gods hereafter remain thy very prosperous friends, O Indra.
Thee we extol, enjoying through thy favour life long and joyful and with store of heroes.
Sloka : 1.54.1
मा नो॑ अ॒स्मिन्म॑घवन्पृ॒त्स्वंह॑सि न॒हि ते॒ अन्तः॒ शव॑सः परी॒णशे॑ ।
अक्र॑न्दयो न॒द्यो॒३॒॑ रोरु॑व॒द्वना॑ क॒था न क्षो॒णीर्भि॒यसा॒ समा॑रत ॥ १.०५४.०१
mā no̍ a̱sminma̍ghavanpṛ̱tsvaṃha̍si na̱hi te̱ anta̱ḥ śava̍saḥ parī̱ṇaśe̍ .
akra̍ndayo na̱dyo̱3̱̍ roru̍va̱dvanā̍ ka̱thā na kṣo̱ṇīrbhi̱yasā̱ samā̍rata .. 1.054.01
1 URGE us not, Maghavan, to this distressful fight, for none may comprehend the limit of thy strength.
Thou with fierce shout hast made the woods and rivers roar:- did not men run in crowds together in their fear?
Sloka : 1.54.2
अर्चा॑ श॒क्राय॑ शा॒किने॒ शची॑वते शृ॒ण्वन्त॒मिन्द्रं॑ म॒हय॑न्न॒भि ष्टु॑हि ।
यो धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा॒ रोद॑सी उ॒भे वृषा॑ वृष॒त्वा वृ॑ष॒भो न्यृ॒ञ्जते॑ ॥ १.०५४.०२
arcā̍ śa̱krāya̍ śā̱kine̱ śacī̍vate śṛ̱ṇvanta̱mindra̍ṃ ma̱haya̍nna̱bhi ṣṭu̍hi .
yo dhṛ̱ṣṇunā̱ śava̍sā̱ roda̍sī u̱bhe vṛṣā̍ vṛṣa̱tvā vṛ̍ṣa̱bho nyṛ̱ñjate̍ .. 1.054.02
2 Sing hymns of praise to Śakra, Lord of power and might; laud thou and magnify Indra who heareth thee,
Who with his daring might, a Bull exceeding strong in strength, maketh him master of the heaven and earth.
Sloka : 1.54.3
अर्चा॑ दि॒वे बृ॑ह॒ते शू॒ष्यं१॒॑ वचः॒ स्वक्ष॑त्रं॒ यस्य॑ धृष॒तो धृ॒षन्मनः॑ ।
बृ॒हच्छ्र॑वा॒ असु॑रो ब॒र्हणा॑ कृ॒तः पु॒रो हरि॑भ्यां वृष॒भो रथो॒ हि षः ॥ १.०५४.०३
arcā̍ di̱ve bṛ̍ha̱te śū̱ṣyaṃ1̱̍ vaca̱ḥ svakṣa̍tra̱ṃ yasya̍ dhṛṣa̱to dhṛ̱ṣanmana̍ḥ .
bṛ̱hacchra̍vā̱ asu̍ro ba̱rhaṇā̍ kṛ̱taḥ pu̱ro hari̍bhyāṃ vṛṣa̱bho ratho̱ hi ṣaḥ .. 1.054.03
3 Sing forth to lofty Dyaus a strength-bestowing song, the Bold, whose resolute mind hath independent sway.
High glory hath the Asura, compact of strength, drawn on by two Bay Steeds:- a Bull, a Car is he.
Sloka : 1.54.4
त्वं दि॒वो बृ॑ह॒तः सानु॑ कोप॒योऽव॒ त्मना॑ धृष॒ता शम्ब॑रं भिनत् ।
यन्मा॒यिनो॑ व्र॒न्दिनो॑ म॒न्दिना॑ धृ॒षच्छि॒तां गभ॑स्तिम॒शनिं॑ पृत॒न्यसि॑ ॥ १.०५४.०४
tvaṃ di̱vo bṛ̍ha̱taḥ sānu̍ kopa̱yo'va̱ tmanā̍ dhṛṣa̱tā śamba̍raṃ bhinat .
yanmā̱yino̍ vra̱ndino̍ ma̱ndinā̍ dhṛ̱ṣacchi̱tāṃ gabha̍stima̱śani̍ṃ pṛta̱nyasi̍ .. 1.054.04
4 The ridges of the lofty heaven thou madest shake; thou, daring, of thyself smotest through Śambara,
When bold with gladdening juice, thou warredst with thy bolt, sharp and two-edged, against the banded sorcerers.
Sloka : 1.54.5
नि यद्वृ॒णक्षि॑ श्वस॒नस्य॑ मू॒र्धनि॒ शुष्ण॑स्य चिद्व्र॒न्दिनो॒ रोरु॑व॒द्वना॑ ।
प्रा॒चीने॑न॒ मन॑सा ब॒र्हणा॑वता॒ यद॒द्या चि॑त्कृ॒णवः॒ कस्त्वा॒ परि॑ ॥ १.०५४.०५
ni yadvṛ̱ṇakṣi̍ śvasa̱nasya̍ mū̱rdhani̱ śuṣṇa̍sya cidvra̱ndino̱ roru̍va̱dvanā̍ .
prā̱cīne̍na̱ mana̍sā ba̱rhaṇā̍vatā̱ yada̱dyā ci̍tkṛ̱ṇava̱ḥ kastvā̱ pari̍ .. 1.054.05
5 When with a roar that fills the woods, thou forcest down on wind's head the stores which Śuṣṇa kept confined,
Who shall have power to stay thee firm and eager-souled from doing still this day what thou of old hast done?
Sloka : 1.54.6
त्वमा॑विथ॒ नर्यं॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॒ त्वं तु॒र्वीतिं॑ व॒य्यं॑ शतक्रतो ।
त्वं रथ॒मेत॑शं॒ कृत्व्ये॒ धने॒ त्वं पुरो॑ नव॒तिं द॑म्भयो॒ नव॑ ॥ १.०५४.०६
tvamā̍vitha̱ narya̍ṃ tu̱rvaśa̱ṃ yadu̱ṃ tvaṃ tu̱rvīti̍ṃ va̱yya̍ṃ śatakrato .
tvaṃ ratha̱meta̍śa̱ṃ kṛtvye̱ dhane̱ tvaṃ puro̍ nava̱tiṃ da̍mbhayo̱ nava̍ .. 1.054.06
6 Thou helpest Narya, Turvaśa, and Yadu, and Vayya's son Turvīti, Śatakratu!
Thou helpest horse and car in final battle thou breakest down the nine-and-ninety castles.
Sloka : 1.54.7
स घा॒ राजा॒ सत्प॑तिः शूशुव॒ज्जनो॑ रा॒तह॑व्यः॒ प्रति॒ यः शास॒मिन्व॑ति ।
उ॒क्था वा॒ यो अ॑भिगृ॒णाति॒ राध॑सा॒ दानु॑रस्मा॒ उप॑रा पिन्वते दि॒वः ॥ १.०५४.०७
sa ghā̱ rājā̱ satpa̍tiḥ śūśuva̱jjano̍ rā̱taha̍vya̱ḥ prati̱ yaḥ śāsa̱minva̍ti .
u̱kthā vā̱ yo a̍bhigṛ̱ṇāti̱ rādha̍sā̱ dānu̍rasmā̱ upa̍rā pinvate di̱vaḥ .. 1.054.07
7 A hero-lord is he, King of a mighty folk, who offers free oblations and promotes the Law,
Who with a bounteous guerdon welcomes hymns of praise:- for him flows down the abundant stream below the sky.
Sloka : 1.54.8
अस॑मं क्ष॒त्रमस॑मा मनी॒षा प्र सो॑म॒पा अप॑सा सन्तु॒ नेमे॑ ।
ये त॑ इन्द्र द॒दुषो॑ व॒र्धय॑न्ति॒ महि॑ क्ष॒त्रं स्थवि॑रं॒ वृष्ण्यं॑ च ॥ १.०५४.०८
asa̍maṃ kṣa̱tramasa̍mā manī̱ṣā pra so̍ma̱pā apa̍sā santu̱ neme̍ .
ye ta̍ indra da̱duṣo̍ va̱rdhaya̍nti̱ mahi̍ kṣa̱traṃ sthavi̍ra̱ṃ vṛṣṇya̍ṃ ca .. 1.054.08
8 His power is matchless, matchless is his wisdom; chief, through their work, be some who drink the Soma,
Those, Indra, who increase the lordly power, the firm heroic strength of thee the Giver.
Sloka : 1.54.9
तुभ्येदे॒ते ब॑हु॒ला अद्रि॑दुग्धाश्चमू॒षद॑श्चम॒सा इ॑न्द्र॒पानाः॑ ।
व्य॑श्नुहि त॒र्पया॒ काम॑मेषा॒मथा॒ मनो॑ वसु॒देया॑य कृष्व ॥ १.०५४.०९
tubhyede̱te ba̍hu̱lā adri̍dugdhāścamū̱ṣada̍ścama̱sā i̍ndra̱pānā̍ḥ .
vya̍śnuhi ta̱rpayā̱ kāma̍meṣā̱mathā̱ mano̍ vasu̱deyā̍ya kṛṣva .. 1.054.09
9 Therefore for thee are these abundant beakers Indra's drink, stone-pressed juices held in ladles.
Quaff them and satisfy therewith thy longing; then fix thy mind upon bestowing treasure.
Sloka : 1.54.10
अ॒पाम॑तिष्ठद्ध॒रुण॑ह्वरं॒ तमो॒ऽन्तर्वृ॒त्रस्य॑ ज॒ठरे॑षु॒ पर्व॑तः ।
अ॒भीमिन्द्रो॑ न॒द्यो॑ व॒व्रिणा॑ हि॒ता विश्वा॑ अनु॒ष्ठाः प्र॑व॒णेषु॑ जिघ्नते ॥ १.०५४.१०
a̱pāma̍tiṣṭhaddha̱ruṇa̍hvara̱ṃ tamo̱'ntarvṛ̱trasya̍ ja̱ṭhare̍ṣu̱ parva̍taḥ .
a̱bhīmindro̍ na̱dyo̍ va̱vriṇā̍ hi̱tā viśvā̍ anu̱ṣṭhāḥ pra̍va̱ṇeṣu̍ jighnate .. 1.054.10
10 There darkness stood, the vault that stayed the waters flow:- in Vṛtra's hollow side the rain-cloud lay concealed.
But Indra smote the rivers which the obstructer stayed, flood following after flood, down steep declivities.
Sloka : 1.54.11
स शेवृ॑ध॒मधि॑ धा द्यु॒म्नम॒स्मे महि॑ क्ष॒त्रं ज॑ना॒षाळि॑न्द्र॒ तव्य॑म् ।
रक्षा॑ च नो म॒घोनः॑ पा॒हि सू॒रीन्रा॒ये च॑ नः स्वप॒त्या इ॒षे धाः॑ ॥ १.०५४.११
sa śevṛ̍dha̱madhi̍ dhā dyu̱mnama̱sme mahi̍ kṣa̱traṃ ja̍nā̱ṣāl̤i̍ndra̱ tavya̍m .
rakṣā̍ ca no ma̱ghona̍ḥ pā̱hi sū̱rīnrā̱ye ca̍ naḥ svapa̱tyā i̱ṣe dhā̍ḥ .. 1.054.11
11 So give us, Indra, bliss-increasing glory give us great sway and strength that conquers people.
Preserve our wealthy patrons, save our princes; vouchsafe us wealth and food with noble offspring.
Sloka : 1.55.1
दि॒वश्चि॑दस्य वरि॒मा वि प॑प्रथ॒ इन्द्रं॒ न म॒ह्ना पृ॑थि॒वी च॒न प्रति॑ ।
भी॒मस्तुवि॑ष्माञ्चर्ष॒णिभ्य॑ आत॒पः शिशी॑ते॒ वज्रं॒ तेज॑से॒ न वंस॑गः ॥ १.०५५.०१
di̱vaści̍dasya vari̱mā vi pa̍pratha̱ indra̱ṃ na ma̱hnā pṛ̍thi̱vī ca̱na prati̍ .
bhī̱mastuvi̍ṣmāñcarṣa̱ṇibhya̍ āta̱paḥ śiśī̍te̱ vajra̱ṃ teja̍se̱ na vaṃsa̍gaḥ .. 1.055.01
1 THOUGH een this heaven's wide space and earth have spread them out, nor heaven nor earth may be in greatness Indra's match.
Awful and very mighty, causing woe to men, he whets his thunderbolt for sharpness, as a bull.
Sloka : 1.55.2
सो अ॑र्ण॒वो न न॒द्यः॑ समु॒द्रियः॒ प्रति॑ गृभ्णाति॒ विश्रि॑ता॒ वरी॑मभिः ।
इन्द्रः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ वृषायते स॒नात्स यु॒ध्म ओज॑सा पनस्यते ॥ १.०५५.०२
so a̍rṇa̱vo na na̱dya̍ḥ samu̱driya̱ḥ prati̍ gṛbhṇāti̱ viśri̍tā̱ varī̍mabhiḥ .
indra̱ḥ soma̍sya pī̱taye̍ vṛṣāyate sa̱nātsa yu̱dhma oja̍sā panasyate .. 1.055.02
2 Like as the watery ocean, so doth he receive the rivers spread on all sides in their ample width.
He bears him like a bull to drink of Soma juice, and will, as Warrior from of old, be praised for might.
Sloka : 1.55.3
त्वं तमि॑न्द्र॒ पर्व॑तं॒ न भोज॑से म॒हो नृ॒म्णस्य॒ धर्म॑णामिरज्यसि ।
प्र वी॒र्ये॑ण दे॒वताति॑ चेकिते॒ विश्व॑स्मा उ॒ग्रः कर्म॑णे पु॒रोहि॑तः ॥ १.०५५.०३
tvaṃ tami̍ndra̱ parva̍ta̱ṃ na bhoja̍se ma̱ho nṛ̱mṇasya̱ dharma̍ṇāmirajyasi .
pra vī̱rye̍ṇa de̱vatāti̍ cekite̱ viśva̍smā u̱graḥ karma̍ṇe pu̱rohi̍taḥ .. 1.055.03
3 Thou swayest, Indra, all kinds of great manly power, so as to bend, ast were, even that famed mountain down.
Foremost among the Gods is he through hero might, set in the van, the Strong One, for each arduous deed.
Sloka : 1.55.4
स इद्वने॑ नम॒स्युभि॑र्वचस्यते॒ चारु॒ जने॑षु प्रब्रुवा॒ण इ॑न्द्रि॒यम् ।
वृषा॒ छन्दु॑र्भवति हर्य॒तो वृषा॒ क्षेमे॑ण॒ धेनां॑ म॒घवा॒ यदिन्व॑ति ॥ १.०५५.०४
sa idvane̍ nama̱syubhi̍rvacasyate̱ cāru̱ jane̍ṣu prabruvā̱ṇa i̍ndri̱yam .
vṛṣā̱ chandu̍rbhavati harya̱to vṛṣā̱ kṣeme̍ṇa̱ dhenā̍ṃ ma̱ghavā̱ yadinva̍ti .. 1.055.04
4 He only in the wood is praised by worshippers, when he shows forth to men his own fair Indra-power.
A friendly Bull is he, a Bull to be desired when Maghavan auspiciously sends forth his voice.
Sloka : 1.55.5
स इन्म॒हानि॑ समि॒थानि॑ म॒ज्मना॑ कृ॒णोति॑ यु॒ध्म ओज॑सा॒ जने॑भ्यः ।
अधा॑ च॒न श्रद्द॑धति॒ त्विषी॑मत॒ इन्द्रा॑य॒ वज्रं॑ नि॒घनि॑घ्नते व॒धम् ॥ १.०५५.०५
sa inma̱hāni̍ sami̱thāni̍ ma̱jmanā̍ kṛ̱ṇoti̍ yu̱dhma oja̍sā̱ jane̍bhyaḥ .
adhā̍ ca̱na śradda̍dhati̱ tviṣī̍mata̱ indrā̍ya̱ vajra̍ṃ ni̱ghani̍ghnate va̱dham .. 1.055.05
5 Yet verily the Warrior in his vigorous strength stirreth up with his might great battles for mankind;
And men have faith in Indra, the resplendent One, what time he hurleth down his bolt, his dart of death.
Sloka : 1.55.6
स हि श्र॑व॒स्युः सद॑नानि कृ॒त्रिमा॑ क्ष्म॒या वृ॑धा॒न ओज॑सा विना॒शय॑न् ।
ज्योतीं॑षि कृ॒ण्वन्न॑वृ॒काणि॒ यज्य॒वेऽव॑ सु॒क्रतुः॒ सर्त॒वा अ॒पः सृ॑जत् ॥ १.०५५.०६
sa hi śra̍va̱syuḥ sada̍nāni kṛ̱trimā̍ kṣma̱yā vṛ̍dhā̱na oja̍sā vinā̱śaya̍n .
jyotī̍ṃṣi kṛ̱ṇvanna̍vṛ̱kāṇi̱ yajya̱ve'va̍ su̱kratu̱ḥ sarta̱vā a̱paḥ sṛ̍jat .. 1.055.06
6 Though, fain for glory, and with strength increased on earth, he with great might destroys the dwellings made with art,
He makes the lights of heaven shine forth secure, he bids, exceeding wise, the floods flow for his worshipper.
Sloka : 1.55.7
दा॒नाय॒ मनः॑ सोमपावन्नस्तु ते॒ऽर्वाञ्चा॒ हरी॑ वन्दनश्रु॒दा कृ॑धि ।
यमि॑ष्ठासः॒ सार॑थयो॒ य इ॑न्द्र ते॒ न त्वा॒ केता॒ आ द॑भ्नुवन्ति॒ भूर्ण॑यः ॥ १.०५५.०७
dā̱nāya̱ mana̍ḥ somapāvannastu te̱'rvāñcā̱ harī̍ vandanaśru̱dā kṛ̍dhi .
yami̍ṣṭhāsa̱ḥ sāra̍thayo̱ ya i̍ndra te̱ na tvā̱ ketā̱ ā da̍bhnuvanti̱ bhūrṇa̍yaḥ .. 1.055.07
7 Drinker of Soma, let thy heart incline to give; bring thy Bays hitherward, O thou who hearest praise.
Those charioteers of thine, best skilled to draw the rein, the rapid sunbeams, Indra, lead thee not astray.
Sloka : 1.55.8
अप्र॑क्षितं॒ वसु॑ बिभर्षि॒ हस्त॑यो॒रषा॑ळ्हं॒ सह॑स्त॒न्वि॑ श्रु॒तो द॑धे ।
आवृ॑तासोऽव॒तासो॒ न क॒र्तृभि॑स्त॒नूषु॑ ते॒ क्रत॑व इन्द्र॒ भूर॑यः ॥ १.०५५.०८
apra̍kṣita̱ṃ vasu̍ bibharṣi̱ hasta̍yo̱raṣā̍l̤ha̱ṃ saha̍sta̱nvi̍ śru̱to da̍dhe .
āvṛ̍tāso'va̱tāso̱ na ka̱rtṛbhi̍sta̱nūṣu̍ te̱ krata̍va indra̱ bhūra̍yaḥ .. 1.055.08
8 Thou bearest in both hands treasure that never fails; the famed One in his body holds unvanquished might.
O Indra, in thy members many powers abide, like wells surrounded by the ministering priests.
Sloka : 1.56.1
ए॒ष प्र पू॒र्वीरव॒ तस्य॑ च॒म्रिषोऽत्यो॒ न योषा॒मुद॑यंस्त भु॒र्वणिः॑ ।
दक्षं॑ म॒हे पा॑ययते हिर॒ण्ययं॒ रथ॑मा॒वृत्या॒ हरि॑योग॒मृभ्व॑सम् ॥ १.०५६.०१
e̱ṣa pra pū̱rvīrava̱ tasya̍ ca̱mriṣo'tyo̱ na yoṣā̱muda̍yaṃsta bhu̱rvaṇi̍ḥ .
dakṣa̍ṃ ma̱he pā̍yayate hira̱ṇyaya̱ṃ ratha̍mā̱vṛtyā̱ hari̍yoga̱mṛbhva̍sam .. 1.056.01
1 FOR this man's full libations held in ladles, he hath roused him, eager, as a horse to meet the mare.
He stays his golden car, yoked with Bay Horses, swift, and drinks the Soma juice which strengthens for great deeds.
Sloka : 1.56.2
तं गू॒र्तयो॑ नेम॒न्निषः॒ परी॑णसः समु॒द्रं न सं॒चर॑णे सनि॒ष्यवः॑ ।
पतिं॒ दक्ष॑स्य वि॒दथ॑स्य॒ नू सहो॑ गि॒रिं न वे॒ना अधि॑ रोह॒ तेज॑सा ॥ १.०५६.०२
taṃ gū̱rtayo̍ nema̱nniṣa̱ḥ parī̍ṇasaḥ samu̱draṃ na sa̱ṃcara̍ṇe sani̱ṣyava̍ḥ .
pati̱ṃ dakṣa̍sya vi̱datha̍sya̱ nū saho̍ gi̱riṃ na ve̱nā adhi̍ roha̱ teja̍sā .. 1.056.02
2 To him the guidance-following songs of praise flow full, as those who seek gain go in company to the flood.
To him the Lord of power, the holy synod's might, as to a hill, with speed, ascend the loving ones.
Sloka : 1.56.3
स तु॒र्वणि॑र्म॒हाँ अ॑रे॒णु पौंस्ये॑ गि॒रेर्भृ॒ष्टिर्न भ्रा॑जते तु॒जा शवः॑ ।
येन॒ शुष्णं॑ मा॒यिन॑माय॒सो मदे॑ दु॒ध्र आ॒भूषु॑ रा॒मय॒न्नि दाम॑नि ॥ १.०५६.०३
sa tu̱rvaṇi̍rma̱hām̐ a̍re̱ṇu pauṃsye̍ gi̱rerbhṛ̱ṣṭirna bhrā̍jate tu̱jā śava̍ḥ .
yena̱ śuṣṇa̍ṃ mā̱yina̍māya̱so made̍ du̱dhra ā̱bhūṣu̍ rā̱maya̱nni dāma̍ni .. 1.056.03
3 Victorious, great is he; in manly battle shines, unstained with dust, his might, as shines a mountain peak;
Wherewith the iron one, fierce een against the strong, in rapture, fettered wily Śushṇa fast in bonds.
Sloka : 1.56.4
दे॒वी यदि॒ तवि॑षी॒ त्वावृ॑धो॒तय॒ इन्द्रं॒ सिष॑क्त्यु॒षसं॒ न सूर्यः॑ ।
यो धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा॒ बाध॑ते॒ तम॒ इय॑र्ति रे॒णुं बृ॒हद॑र्हरि॒ष्वणिः॑ ॥ १.०५६.०४
de̱vī yadi̱ tavi̍ṣī̱ tvāvṛ̍dho̱taya̱ indra̱ṃ siṣa̍ktyu̱ṣasa̱ṃ na sūrya̍ḥ .
yo dhṛ̱ṣṇunā̱ śava̍sā̱ bādha̍te̱ tama̱ iya̍rti re̱ṇuṃ bṛ̱hada̍rhari̱ṣvaṇi̍ḥ .. 1.056.04
4 When Strength the Goddess, made more strong for help by thee, waits upon Indra as the Sun attends the Dawn,
Then. he who with his might unflinching kills the gloom stirs up the dust aloft, with joy and triumphing.
Sloka : 1.56.5
वि यत्ति॒रो ध॒रुण॒मच्यु॑तं॒ रजोऽति॑ष्ठिपो दि॒व आता॑सु ब॒र्हणा॑ ।
स्व॑र्मीळ्हे॒ यन्मद॑ इन्द्र॒ हर्ष्याह॑न्वृ॒त्रं निर॒पामौ॑ब्जो अर्ण॒वम् ॥ १.०५६.०५
vi yatti̱ro dha̱ruṇa̱macyu̍ta̱ṃ rajo'ti̍ṣṭhipo di̱va ātā̍su ba̱rhaṇā̍ .
sva̍rmīl̤he̱ yanmada̍ indra̱ harṣyāha̍nvṛ̱traṃ nira̱pāmau̍bjo arṇa̱vam .. 1.056.05
5 When thou with might, upon the framework of the heaven, didst fix, across, air's region firmly, unremoved,
In the light-winning war, Indra, in rapturous joy, thou smotest Vṛtra dead and broughtest floods of rain.
Sloka : 1.56.6
त्वं दि॒वो ध॒रुणं॑ धिष॒ ओज॑सा पृथि॒व्या इ॑न्द्र॒ सद॑नेषु॒ माहि॑नः ।
त्वं सु॒तस्य॒ मदे॑ अरिणा अ॒पो वि वृ॒त्रस्य॑ स॒मया॑ पा॒ष्या॑रुजः ॥ १.०५६.०६
tvaṃ di̱vo dha̱ruṇa̍ṃ dhiṣa̱ oja̍sā pṛthi̱vyā i̍ndra̱ sada̍neṣu̱ māhi̍naḥ .
tvaṃ su̱tasya̱ made̍ ariṇā a̱po vi vṛ̱trasya̍ sa̱mayā̍ pā̱ṣyā̍rujaḥ .. 1.056.06
6 Thou with thy might didst grasp, the holder-up of heaven, thou who art mighty also in the seats of earth.
Thou, gladdened by the juice, hast set the waters free, and broken Vṛtra's stony fences through and through.
Sloka : 1.57.1
प्र मंहि॑ष्ठाय बृह॒ते बृ॒हद्र॑ये स॒त्यशु॑ष्माय त॒वसे॑ म॒तिं भ॑रे ।
अ॒पामि॑व प्रव॒णे यस्य॑ दु॒र्धरं॒ राधो॑ वि॒श्वायु॒ शव॑से॒ अपा॑वृतम् ॥ १.०५७.०१
pra maṃhi̍ṣṭhāya bṛha̱te bṛ̱hadra̍ye sa̱tyaśu̍ṣmāya ta̱vase̍ ma̱tiṃ bha̍re .
a̱pāmi̍va prava̱ṇe yasya̍ du̱rdhara̱ṃ rādho̍ vi̱śvāyu̱ śava̍se̱ apā̍vṛtam .. 1.057.01
1 To him most liberal, lofty Lord of lofty wealth, verily powerful and strong, I bring my hymn,
Whose checkless bounty, as of waters down a slope, is spread abroad for all that live, to give them strength.
Sloka : 1.57.2
अध॑ ते॒ विश्व॒मनु॑ हासदि॒ष्टय॒ आपो॑ नि॒म्नेव॒ सव॑ना ह॒विष्म॑तः ।
यत्पर्व॑ते॒ न स॒मशी॑त हर्य॒त इन्द्र॑स्य॒ वज्रः॒ श्नथि॑ता हिर॒ण्ययः॑ ॥ १.०५७.०२
adha̍ te̱ viśva̱manu̍ hāsadi̱ṣṭaya̱ āpo̍ ni̱mneva̱ sava̍nā ha̱viṣma̍taḥ .
yatparva̍te̱ na sa̱maśī̍ta harya̱ta indra̍sya̱ vajra̱ḥ śnathi̍tā hira̱ṇyaya̍ḥ .. 1.057.02
2 Now all this world, for worship, shall come after theethe offerer's libations like floods to the depth,
When the well-loved one seems to rest upon the hill, the thunderbolt of Indra, shatterer wrought of gold.
Sloka : 1.57.3
अ॒स्मै भी॒माय॒ नम॑सा॒ सम॑ध्व॒र उषो॒ न शु॑भ्र॒ आ भ॑रा॒ पनी॑यसे ।
यस्य॒ धाम॒ श्रव॑से॒ नामे॑न्द्रि॒यं ज्योति॒रका॑रि ह॒रितो॒ नाय॑से ॥ १.०५७.०३
a̱smai bhī̱māya̱ nama̍sā̱ sama̍dhva̱ra uṣo̱ na śu̍bhra̱ ā bha̍rā̱ panī̍yase .
yasya̱ dhāma̱ śrava̍se̱ nāme̍ndri̱yaṃ jyoti̱rakā̍ri ha̱rito̱ nāya̍se .. 1.057.03
3 To him the terrible, most meet for lofty praise, like bright Dawn, now bring gifts with reverence in this rite,
Whose being, for renown, yea, Indra-power and light, have been created, like bay steeds, to move with speed.
Sloka : 1.57.4
इ॒मे त॑ इन्द्र॒ ते व॒यं पु॑रुष्टुत॒ ये त्वा॒रभ्य॒ चरा॑मसि प्रभूवसो ।
न॒हि त्वद॒न्यो गि॑र्वणो॒ गिरः॒ सघ॑त्क्षो॒णीरि॑व॒ प्रति॑ नो हर्य॒ तद्वचः॑ ॥ १.०५७.०४
i̱me ta̍ indra̱ te va̱yaṃ pu̍ruṣṭuta̱ ye tvā̱rabhya̱ carā̍masi prabhūvaso .
na̱hi tvada̱nyo gi̍rvaṇo̱ gira̱ḥ sagha̍tkṣo̱ṇīri̍va̱ prati̍ no harya̱ tadvaca̍ḥ .. 1.057.04
4 Thine, Indra, praised by many, excellently rich! are we who trusting in thy help draw near to thee.
Lover of praise, none else but thou receives our laud:- as earth loves all her creatures, love thou this our hymn.
Sloka : 1.57.5
भूरि॑ त इन्द्र वी॒र्यं१॒॑ तव॑ स्मस्य॒स्य स्तो॒तुर्म॑घव॒न्काम॒मा पृ॑ण ।
अनु॑ ते॒ द्यौर्बृ॑ह॒ती वी॒र्यं॑ मम इ॒यं च॑ ते पृथि॒वी ने॑म॒ ओज॑से ॥ १.०५७.०५
bhūri̍ ta indra vī̱ryaṃ1̱̍ tava̍ smasya̱sya sto̱turma̍ghava̱nkāma̱mā pṛ̍ṇa .
anu̍ te̱ dyaurbṛ̍ha̱tī vī̱rya̍ṃ mama i̱yaṃ ca̍ te pṛthi̱vī ne̍ma̱ oja̍se .. 1.057.05
5 Great is thy power, O Indra, we are thine. Fulfil, O Maghavan, the wish of this thy worshipper.
After thee lofty heaven hath measured out its strength:- to thee and to thy power this earth hath bowed itself.
Sloka : 1.57.6
त्वं तमि॑न्द्र॒ पर्व॑तं म॒हामु॒रुं वज्रे॑ण वज्रिन्पर्व॒शश्च॑कर्तिथ ।
अवा॑सृजो॒ निवृ॑ताः॒ सर्त॒वा अ॒पः स॒त्रा विश्वं॑ दधिषे॒ केव॑लं॒ सहः॑ ॥ १.०५७.०६
tvaṃ tami̍ndra̱ parva̍taṃ ma̱hāmu̱ruṃ vajre̍ṇa vajrinparva̱śaśca̍kartitha .
avā̍sṛjo̱ nivṛ̍tā̱ḥ sarta̱vā a̱paḥ sa̱trā viśva̍ṃ dadhiṣe̱ keva̍la̱ṃ saha̍ḥ .. 1.057.06
6 Thou, who hast thunder for thy weapon, with thy bolt hast shattered into pieces this broad massive cloud.
Thou hast sent down the obstructed floods that they may flow:- thou hast, thine own for ever, all victorious might.
Sloka : 1.58.1
नू चि॑त्सहो॒जा अ॒मृतो॒ नि तु॑न्दते॒ होता॒ यद्दू॒तो अभ॑वद्वि॒वस्व॑तः ।
वि साधि॑ष्ठेभिः प॒थिभी॒ रजो॑ मम॒ आ दे॒वता॑ता ह॒विषा॑ विवासति ॥ १.०५८.०१
nū ci̍tsaho̱jā a̱mṛto̱ ni tu̍ndate̱ hotā̱ yaddū̱to abha̍vadvi̱vasva̍taḥ .
vi sādhi̍ṣṭhebhiḥ pa̱thibhī̱ rajo̍ mama̱ ā de̱vatā̍tā ha̱viṣā̍ vivāsati .. 1.058.01
1 NEER waxeth faint the Immortal, Son of Strength, since he, the Herald, hath become Vivasvān's messenger.
On paths most excellent he measured out mid-air:- he with oblation calls to service of the Gods.
Sloka : 1.58.2
आ स्वमद्म॑ यु॒वमा॑नो अ॒जर॑स्तृ॒ष्व॑वि॒ष्यन्न॑त॒सेषु॑ तिष्ठति ।
अत्यो॒ न पृ॒ष्ठं प्रु॑षि॒तस्य॑ रोचते दि॒वो न सानु॑ स्त॒नय॑न्नचिक्रदत् ॥ १.०५८.०२
ā svamadma̍ yu̱vamā̍no a̱jara̍stṛ̱ṣva̍vi̱ṣyanna̍ta̱seṣu̍ tiṣṭhati .
atyo̱ na pṛ̱ṣṭhaṃ pru̍ṣi̱tasya̍ rocate di̱vo na sānu̍ sta̱naya̍nnacikradat .. 1.058.02
2 Never decaying, seizing his appropriate food, rapidly, eagerly through the dry wood he spreads.
His back, as he is sprinkled, glistens like a horse:- loud hath he roared and shouted like the heights of heaven?
Sloka : 1.58.3
क्रा॒णा रु॒द्रेभि॒र्वसु॑भिः पु॒रोहि॑तो॒ होता॒ निष॑त्तो रयि॒षाळम॑र्त्यः ।
रथो॒ न वि॒क्ष्वृ॑ञ्जसा॒न आ॒युषु॒ व्या॑नु॒षग्वार्या॑ दे॒व ऋ॑ण्वति ॥ १.०५८.०३
krā̱ṇā ru̱drebhi̱rvasu̍bhiḥ pu̱rohi̍to̱ hotā̱ niṣa̍tto rayi̱ṣāl̤ama̍rtyaḥ .
ratho̱ na vi̱kṣvṛ̍ñjasā̱na ā̱yuṣu̱ vyā̍nu̱ṣagvāryā̍ de̱va ṛ̍ṇvati .. 1.058.03
3 Set high in place oer all that Vasus, Rudras do, immortal, Lord of riches, seated as High Priest;
Hastening like a car to men, to those who live, the God without delay gives boons to be desired.
Sloka : 1.58.4
वि वात॑जूतो अत॒सेषु॑ तिष्ठते॒ वृथा॑ जु॒हूभिः॒ सृण्या॑ तुवि॒ष्वणिः॑ ।
तृ॒षु यद॑ग्ने व॒निनो॑ वृषा॒यसे॑ कृ॒ष्णं त॒ एम॒ रुश॑दूर्मे अजर ॥ १.०५८.०४
vi vāta̍jūto ata̱seṣu̍ tiṣṭhate̱ vṛthā̍ ju̱hūbhi̱ḥ sṛṇyā̍ tuvi̱ṣvaṇi̍ḥ .
tṛ̱ṣu yada̍gne va̱nino̍ vṛṣā̱yase̍ kṛ̱ṣṇaṃ ta̱ ema̱ ruśa̍dūrme ajara .. 1.058.04
4 Urged by the wind be spreads through dry wood as he lists, armed with his tongues for sickles, with a mighty roar.
Black is thy path, Agni, changeless, with glittering waves! when like a bull thou rushest eager to the trees.
Sloka : 1.58.5
तपु॑र्जम्भो॒ वन॒ आ वात॑चोदितो यू॒थे न सा॒ह्वाँ अव॑ वाति॒ वंस॑गः ।
अ॒भि॒व्रज॒न्नक्षि॑तं॒ पाज॑सा॒ रजः॑ स्था॒तुश्च॒रथं॑ भयते पत॒त्रिणः॑ ॥ १.०५८.०५
tapu̍rjambho̱ vana̱ ā vāta̍codito yū̱the na sā̱hvām̐ ava̍ vāti̱ vaṃsa̍gaḥ .
a̱bhi̱vraja̱nnakṣi̍ta̱ṃ pāja̍sā̱ raja̍ḥ sthā̱tuśca̱ratha̍ṃ bhayate pata̱triṇa̍ḥ .. 1.058.05
5 With teeth of flame, wind-driven, through the wood he speeds, triumphant like a bull among the herd of cows,
With bright strength roaming to the everlasting air:- things fixed, things moving quake before him as he flies.
Sloka : 1.58.6
द॒धुष्ट्वा॒ भृग॑वो॒ मानु॑षे॒ष्वा र॒यिं न चारुं॑ सु॒हवं॒ जने॑भ्यः ।
होता॑रमग्ने॒ अति॑थिं॒ वरे॑ण्यं मि॒त्रं न शेवं॑ दि॒व्याय॒ जन्म॑ने ॥ १.०५८.०६
da̱dhuṣṭvā̱ bhṛga̍vo̱ mānu̍ṣe̱ṣvā ra̱yiṃ na cāru̍ṃ su̱hava̱ṃ jane̍bhyaḥ .
hotā̍ramagne̱ ati̍thi̱ṃ vare̍ṇyaṃ mi̱traṃ na śeva̍ṃ di̱vyāya̱ janma̍ne .. 1.058.06
6 The Bhṛgus established thee among mankind for men, like as a treasure, beauteous, easy to invoke;
Thee, Agni, as a herald and choice-worthy guest, as an auspicious Friend to the Celestial Race.
Sloka : 1.58.7
होता॑रं स॒प्त जु॒ह्वो॒३॒॑ यजि॑ष्ठं॒ यं वा॒घतो॑ वृ॒णते॑ अध्व॒रेषु॑ ।
अ॒ग्निं विश्वे॑षामर॒तिं वसू॑नां सप॒र्यामि॒ प्रय॑सा॒ यामि॒ रत्न॑म् ॥ १.०५८.०७
hotā̍raṃ sa̱pta ju̱hvo̱3̱̍ yaji̍ṣṭha̱ṃ yaṃ vā̱ghato̍ vṛ̱ṇate̍ adhva̱reṣu̍ .
a̱gniṃ viśve̍ṣāmara̱tiṃ vasū̍nāṃ sapa̱ryāmi̱ praya̍sā̱ yāmi̱ ratna̍m .. 1.058.07
7 Agni, the seven tongues' deftest Sacrificer, him whom the priests elect at solemn worship,
The Herald, messenger of all the Vasus, I serve with dainty food, I ask for riches.
Sloka : 1.58.8
अच्छि॑द्रा सूनो सहसो नो अ॒द्य स्तो॒तृभ्यो॑ मित्रमहः॒ शर्म॑ यच्छ ।
अग्ने॑ गृ॒णन्त॒मंह॑स उरु॒ष्योर्जो॑ नपात्पू॒र्भिराय॑सीभिः ॥ १.०५८.०८
acchi̍drā sūno sahaso no a̱dya sto̱tṛbhyo̍ mitramaha̱ḥ śarma̍ yaccha .
agne̍ gṛ̱ṇanta̱maṃha̍sa uru̱ṣyorjo̍ napātpū̱rbhirāya̍sībhiḥ .. 1.058.08
8 Grant, Son of Strength, thou rich in friends, a refuge without a flaw this day to us thy praisers.
O Agni, Son of Strength, with forts of iron preserve thou from distress the man who lauds thee.
Sloka : 1.58.9
भवा॒ वरू॑थं गृण॒ते वि॑भावो॒ भवा॑ मघवन्म॒घव॑द्भ्यः॒ शर्म॑ ।
उ॒रु॒ष्याग्ने॒ अंह॑सो गृ॒णन्तं॑ प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥ १.०५८.०९
bhavā̱ varū̍thaṃ gṛṇa̱te vi̍bhāvo̱ bhavā̍ maghavanma̱ghava̍dbhya̱ḥ śarma̍ .
u̱ru̱ṣyāgne̱ aṃha̍so gṛ̱ṇanta̍ṃ prā̱tarma̱kṣū dhi̱yāva̍surjagamyāt .. 1.058.09
9 Be thou a refuge, Bright One, to the singer, a shelter, Bounteous Lord, to those who worship.
Preserve the singer from distress, O Agni. May he, enriched with prayer, come soon and early.
Sloka : 1.59.1
व॒या इद॑ग्ने अ॒ग्नय॑स्ते अ॒न्ये त्वे विश्वे॑ अ॒मृता॑ मादयन्ते ।
वैश्वा॑नर॒ नाभि॑रसि क्षिती॒नां स्थूणे॑व॒ जना॑ँ उप॒मिद्य॑यन्थ ॥ १.०५९.०१
va̱yā ida̍gne a̱gnaya̍ste a̱nye tve viśve̍ a̱mṛtā̍ mādayante .
vaiśvā̍nara̱ nābhi̍rasi kṣitī̱nāṃ sthūṇe̍va̱ janā̍m̐ upa̱midya̍yantha .. 1.059.01
1 THE other fires are, verily, thy branches; the Immortals all rejoice in thee, O Agni.
Centre art thou, Vaiśvānara, of the people, sustaining men like a deep-founded pillar.
Sloka : 1.59.2
मू॒र्धा दि॒वो नाभि॑र॒ग्निः पृ॑थि॒व्या अथा॑भवदर॒ती रोद॑स्योः ।
तं त्वा॑ दे॒वासो॑ऽजनयन्त दे॒वं वैश्वा॑नर॒ ज्योति॒रिदार्या॑य ॥ १.०५९.०२
mū̱rdhā di̱vo nābhi̍ra̱gniḥ pṛ̍thi̱vyā athā̍bhavadara̱tī roda̍syoḥ .
taṃ tvā̍ de̱vāso̎janayanta de̱vaṃ vaiśvā̍nara̱ jyoti̱ridāryā̍ya .. 1.059.02
2 The forehead of the sky, earth's centre, Agni became the messenger of earth and heaven.
Vaiśvānara, the Deities produced thee, a God, to be a light unto the Ārya.
Sloka : 1.59.3
आ सूर्ये॒ न र॒श्मयो॑ ध्रु॒वासो॑ वैश्वान॒रे द॑धिरे॒ऽग्ना वसू॑नि ।
या पर्व॑ते॒ष्वोष॑धीष्व॒प्सु या मानु॑षे॒ष्वसि॒ तस्य॒ राजा॑ ॥ १.०५९.०३
ā sūrye̱ na ra̱śmayo̍ dhru̱vāso̍ vaiśvāna̱re da̍dhire̱'gnā vasū̍ni .
yā parva̍te̱ṣvoṣa̍dhīṣva̱psu yā mānu̍ṣe̱ṣvasi̱ tasya̱ rājā̍ .. 1.059.03
3 As in the Sun firm rays are set for ever, treasures are in Vaiśvānara, in Agni.
Of all the riches in the hills, the waters, the herbs, among mankind, thou art the Sovran.
Sloka : 1.59.4
बृ॒ह॒ती इ॑व सू॒नवे॒ रोद॑सी॒ गिरो॒ होता॑ मनु॒ष्यो॒३॒॑ न दक्षः॑ ।
स्व॑र्वते स॒त्यशु॑ष्माय पू॒र्वीर्वै॑श्वान॒राय॒ नृत॑माय य॒ह्वीः ॥ १.०५९.०४
bṛ̱ha̱tī i̍va sū̱nave̱ roda̍sī̱ giro̱ hotā̍ manu̱ṣyo̱3̱̍ na dakṣa̍ḥ .
sva̍rvate sa̱tyaśu̍ṣmāya pū̱rvīrvai̍śvāna̱rāya̱ nṛta̍māya ya̱hvīḥ .. 1.059.04
4 As the great World-halves, so are their Son's praises; skilled, as a man, to act, is he the Herald.
Vaiśvānara, celestial, truly mighty, most manly One, hath many a youthful consort.
Sloka : 1.59.5
दि॒वश्चि॑त्ते बृह॒तो जा॑तवेदो॒ वैश्वा॑नर॒ प्र रि॑रिचे महि॒त्वम् ।
राजा॑ कृष्टी॒नाम॑सि॒ मानु॑षीणां यु॒धा दे॒वेभ्यो॒ वरि॑वश्चकर्थ ॥ १.०५९.०५
di̱vaści̍tte bṛha̱to jā̍tavedo̱ vaiśvā̍nara̱ pra ri̍rice mahi̱tvam .
rājā̍ kṛṣṭī̱nāma̍si̱ mānu̍ṣīṇāṃ yu̱dhā de̱vebhyo̱ vari̍vaścakartha .. 1.059.05
5 Even the lofty heaven, O Jātavedas Vaiśvānara, hath not attained thy greatness.
Thou art the King of lands where men are settled, thou hast brought comfort to the Gods in battle.
Sloka : 1.59.6
प्र नू म॑हि॒त्वं वृ॑ष॒भस्य॑ वोचं॒ यं पू॒रवो॑ वृत्र॒हणं॒ सच॑न्ते ।
वै॒श्वा॒न॒रो दस्यु॑म॒ग्निर्ज॑घ॒न्वाँ अधू॑नो॒त्काष्ठा॒ अव॒ शम्ब॑रं भेत् ॥ १.०५९.०६
pra nū ma̍hi̱tvaṃ vṛ̍ṣa̱bhasya̍ voca̱ṃ yaṃ pū̱ravo̍ vṛtra̱haṇa̱ṃ saca̍nte .
vai̱śvā̱na̱ro dasyu̍ma̱gnirja̍gha̱nvām̐ adhū̍no̱tkāṣṭhā̱ ava̱ śamba̍raṃ bhet .. 1.059.06
6 Now will I tell the greatness of the Hero whom Pūru's sons follow as Vṛtra's slayer:-
Agni Vaiśvānara struck down the Dasyu, cleave Śambara through and shattered down his fences.
Sloka : 1.59.7
वै॒श्वा॒न॒रो म॑हि॒म्ना वि॒श्वकृ॑ष्टिर्भ॒रद्वा॑जेषु यज॒तो वि॒भावा॑ ।
शा॒त॒व॒ने॒ये श॒तिनी॑भिर॒ग्निः पु॑रुणी॒थे ज॑रते सू॒नृता॑वान् ॥ १.०५९.०७
vai̱śvā̱na̱ro ma̍hi̱mnā vi̱śvakṛ̍ṣṭirbha̱radvā̍jeṣu yaja̱to vi̱bhāvā̍ .
śā̱ta̱va̱ne̱ye śa̱tinī̍bhira̱gniḥ pu̍ruṇī̱the ja̍rate sū̱nṛtā̍vān .. 1.059.07
7 Vaiśvānara, dwelling by his might with all men, far-shining, holy mid the Bharadvājas,
Is lauded, excellent, with hundred praises by Purūṇītha, son of Śatavani.
Sloka : 1.60.1
वह्निं॑ य॒शसं॑ वि॒दथ॑स्य के॒तुं सु॑प्रा॒व्यं॑ दू॒तं स॒द्योअ॑र्थम् ।
द्वि॒जन्मा॑नं र॒यिमि॑व प्रश॒स्तं रा॒तिं भ॑र॒द्भृग॑वे मात॒रिश्वा॑ ॥ १.०६०.०१
vahni̍ṃ ya̱śasa̍ṃ vi̱datha̍sya ke̱tuṃ su̍prā̱vya̍ṃ dū̱taṃ sa̱dyoa̍rtham .
dvi̱janmā̍naṃ ra̱yimi̍va praśa̱staṃ rā̱tiṃ bha̍ra̱dbhṛga̍ve māta̱riśvā̍ .. 1.060.01
1 As twere Some goodly treasure Mātariśvan brought, as a gift, the glorious Priest to Bhṛgu,
Banner of sacrifice, the good Protector, child of two births, the swiftly moving envoy.
Sloka : 1.60.2
अ॒स्य शासु॑रु॒भया॑सः सचन्ते ह॒विष्म॑न्त उ॒शिजो॒ ये च॒ मर्ताः॑ ।
दि॒वश्चि॒त्पूर्वो॒ न्य॑सादि॒ होता॒पृच्छ्यो॑ वि॒श्पति॑र्वि॒क्षु वे॒धाः ॥ १.०६०.०२
a̱sya śāsu̍ru̱bhayā̍saḥ sacante ha̱viṣma̍nta u̱śijo̱ ye ca̱ martā̍ḥ .
di̱vaści̱tpūrvo̱ nya̍sādi̱ hotā̱pṛcchyo̍ vi̱śpati̍rvi̱kṣu ve̱dhāḥ .. 1.060.02
2 Both Gods and men obey this Ruler's order, Gods who are worshipped, men who yearn and worship.
As Priest he takes his seat ere break of morning, House-Lord, adorable with men, Ordainer.
Sloka : 1.60.3
तं नव्य॑सी हृ॒द आ जाय॑मानम॒स्मत्सु॑की॒र्तिर्मधु॑जिह्वमश्याः ।
यमृ॒त्विजो॑ वृ॒जने॒ मानु॑षासः॒ प्रय॑स्वन्त आ॒यवो॒ जीज॑नन्त ॥ १.०६०.०३
taṃ navya̍sī hṛ̱da ā jāya̍mānama̱smatsu̍kī̱rtirmadhu̍jihvamaśyāḥ .
yamṛ̱tvijo̍ vṛ̱jane̱ mānu̍ṣāsa̱ḥ praya̍svanta ā̱yavo̱ jīja̍nanta .. 1.060.03
3 May our fair praise, heart-born, most recent, reach him whose tongue, een at his birth, is sweet as honey;
Whom mortal priests, men, with their strong endeavour, supplied with dainty viands, have created.
Sloka : 1.60.4
उ॒शिक्पा॑व॒को वसु॒र्मानु॑षेषु॒ वरे॑ण्यो॒ होता॑धायि वि॒क्षु ।
दमू॑ना गृ॒हप॑ति॒र्दम॒ आँ अ॒ग्निर्भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णाम् ॥ १.०६०.०४
u̱śikpā̍va̱ko vasu̱rmānu̍ṣeṣu̱ vare̍ṇyo̱ hotā̍dhāyi vi̱kṣu .
damū̍nā gṛ̱hapa̍ti̱rdama̱ ām̐ a̱gnirbhu̍vadrayi̱patī̍ rayī̱ṇām .. 1.060.04
4 Good to mankind, the yearning Purifier hath among men been placed as Priest choice-worthy.
May Agni be our Friend, Lord of the Household, protector of the riches in the dwelling.
Sloka : 1.60.5
तं त्वा॑ व॒यं पति॑मग्ने रयी॒णां प्र शं॑सामो म॒तिभि॒र्गोत॑मासः ।
आ॒शुं न वा॑जम्भ॒रं म॒र्जय॑न्तः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥ १.०६०.०५
taṃ tvā̍ va̱yaṃ pati̍magne rayī̱ṇāṃ pra śa̍ṃsāmo ma̱tibhi̱rgota̍māsaḥ .
ā̱śuṃ na vā̍jambha̱raṃ ma̱rjaya̍ntaḥ prā̱tarma̱kṣū dhi̱yāva̍surjagamyāt .. 1.060.05
5 As such we Gotamas with hymns extol thee, O Agni, as the guardian Lord of riches,
Decking thee like a horse, the swift prizewinner. May he, enriched with prayer, come soon and early.
Sloka : 1.61.1
अ॒स्मा इदु॒ प्र त॒वसे॑ तु॒राय॒ प्रयो॒ न ह॑र्मि॒ स्तोमं॒ माहि॑नाय ।
ऋची॑षमा॒याध्रि॑गव॒ ओह॒मिन्द्रा॑य॒ ब्रह्मा॑णि रा॒तत॑मा ॥ १.०६१.०१
a̱smā idu̱ pra ta̱vase̍ tu̱rāya̱ prayo̱ na ha̍rmi̱ stoma̱ṃ māhi̍nāya .
ṛcī̍ṣamā̱yādhri̍gava̱ oha̱mindrā̍ya̱ brahmā̍ṇi rā̱tata̍mā .. 1.061.01
1 EVEN to him, swift, strong and high. exalted, I bring my song of praise as dainty viands,
My thought to him resistless, praise-deserving, prayers offered most especially to Indra.
Sloka : 1.61.2
अ॒स्मा इदु॒ प्रय॑ इव॒ प्र यं॑सि॒ भरा॑म्याङ्गू॒षं बाधे॑ सुवृ॒क्ति ।
इन्द्रा॑य हृ॒दा मन॑सा मनी॒षा प्र॒त्नाय॒ पत्ये॒ धियो॑ मर्जयन्त ॥ १.०६१.०२
a̱smā idu̱ praya̍ iva̱ pra ya̍ṃsi̱ bharā̍myāṅgū̱ṣaṃ bādhe̍ suvṛ̱kti .
indrā̍ya hṛ̱dā mana̍sā manī̱ṣā pra̱tnāya̱ patye̱ dhiyo̍ marjayanta .. 1.061.02
2 Praise, like oblation, I present, and utter aloud my song, my fair hymn to the Victor.
For Indra, who is Lord of old, the singers have decked their lauds with heart and mind and spirit.
Sloka : 1.61.3
अ॒स्मा इदु॒ त्यमु॑प॒मं स्व॒र्षां भरा॑म्याङ्गू॒षमा॒स्ये॑न ।
मंहि॑ष्ठ॒मच्छो॑क्तिभिर्मती॒नां सु॑वृ॒क्तिभिः॑ सू॒रिं वा॑वृ॒धध्यै॑ ॥ १.०६१.०३
a̱smā idu̱ tyamu̍pa̱maṃ sva̱rṣāṃ bharā̍myāṅgū̱ṣamā̱sye̍na .
maṃhi̍ṣṭha̱maccho̍ktibhirmatī̱nāṃ su̍vṛ̱ktibhi̍ḥ sū̱riṃ vā̍vṛ̱dhadhyai̍ .. 1.061.03
3 To him then with my lips mine adoration, winning heaven's light, most excellent, I offer,
To magnify with songs of invocation and with fair hymns the Lord, most bounteous Giver.
Sloka : 1.61.4
अ॒स्मा इदु॒ स्तोमं॒ सं हि॑नोमि॒ रथं॒ न तष्टे॑व॒ तत्सि॑नाय ।
गिर॑श्च॒ गिर्वा॑हसे सुवृ॒क्तीन्द्रा॑य विश्वमि॒न्वं मेधि॑राय ॥ १.०६१.०४
a̱smā idu̱ stoma̱ṃ saṃ hi̍nomi̱ ratha̱ṃ na taṣṭe̍va̱ tatsi̍nāya .
gira̍śca̱ girvā̍hase suvṛ̱ktīndrā̍ya viśvami̱nvaṃ medhi̍rāya .. 1.061.04
4 Even for him I frame a laud, as fashions the wright a chariot for the man who needs it,
Praises to him who gladly hears our praises, a hymn well-formed, all-moving, to wise Indra.
Sloka : 1.61.5
अ॒स्मा इदु॒ सप्ति॑मिव श्रव॒स्येन्द्रा॑या॒र्कं जु॒ह्वा॒३॒॑ सम॑ञ्जे ।
वी॒रं दा॒नौक॑सं व॒न्दध्यै॑ पु॒रां गू॒र्तश्र॑वसं द॒र्माण॑म् ॥ १.०६१.०५
a̱smā idu̱ sapti̍miva śrava̱syendrā̍yā̱rkaṃ ju̱hvā̱3̱̍ sama̍ñje .
vī̱raṃ dā̱nauka̍saṃ va̱ndadhyai̍ pu̱rāṃ gū̱rtaśra̍vasaṃ da̱rmāṇa̍m .. 1.061.05
5 So with my tongue I deck, to please that Indra, my hymn, as twere a horse, through love of glory,
To reverence the Hero, bounteous Giver, famed far and wide, destroyer of the castles.
Sloka : 1.61.6
अ॒स्मा इदु॒ त्वष्टा॑ तक्ष॒द्वज्रं॒ स्वप॑स्तमं स्व॒र्यं१॒॑ रणा॑य ।
वृ॒त्रस्य॑ चिद्वि॒दद्येन॒ मर्म॑ तु॒जन्नीशा॑नस्तुज॒ता कि॑ये॒धाः ॥ १.०६१.०६
a̱smā idu̱ tvaṣṭā̍ takṣa̱dvajra̱ṃ svapa̍stamaṃ sva̱ryaṃ1̱̍ raṇā̍ya .
vṛ̱trasya̍ cidvi̱dadyena̱ marma̍ tu̱jannīśā̍nastuja̱tā ki̍ye̱dhāḥ .. 1.061.06
6 Even for him hath Tvaṣṭar forged the thunder, most deftly wrought, celestial, for the battle,
Wherewith he reached the vital parts of Vṛtra, striking-the vast, the mighty with the striker.
Sloka : 1.61.7
अ॒स्येदु॑ मा॒तुः सव॑नेषु स॒द्यो म॒हः पि॒तुं प॑पि॒वाञ्चार्वन्ना॑ ।
मु॒षा॒यद्विष्णुः॑ पच॒तं सही॑या॒न्विध्य॑द्वरा॒हं ति॒रो अद्रि॒मस्ता॑ ॥ १.०६१.०७
a̱syedu̍ mā̱tuḥ sava̍neṣu sa̱dyo ma̱haḥ pi̱tuṃ pa̍pi̱vāñcārvannā̍ .
mu̱ṣā̱yadviṣṇu̍ḥ paca̱taṃ sahī̍yā̱nvidhya̍dvarā̱haṃ ti̱ro adri̱mastā̍ .. 1.061.07
7 As soon as, at libations of his mother, great Viṣṇu had drunk up the draught, he plundered.
The dainty cates, the cooked mess; but One stronger transfixed the wild boar, shooting through the mountain.
Sloka : 1.61.8
अ॒स्मा इदु॒ ग्नाश्चि॑द्दे॒वप॑त्नी॒रिन्द्रा॑या॒र्कम॑हि॒हत्य॑ ऊवुः ।
परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी ज॑भ्र उ॒र्वी नास्य॒ ते म॑हि॒मानं॒ परि॑ ष्टः ॥ १.०६१.०८
a̱smā idu̱ gnāści̍dde̱vapa̍tnī̱rindrā̍yā̱rkama̍hi̱hatya̍ ūvuḥ .
pari̱ dyāvā̍pṛthi̱vī ja̍bhra u̱rvī nāsya̱ te ma̍hi̱māna̱ṃ pari̍ ṣṭaḥ .. 1.061.08
8 To him, to Indra, when he slew the Dragon, the Dames, too, Consorts of the Gods, wove praises.
The mighty heaven and earth hath he encompassed:- thy greatness heaven and earth, combined, exceed not.
Sloka : 1.61.9
अ॒स्येदे॒व प्र रि॑रिचे महि॒त्वं दि॒वस्पृ॑थि॒व्याः पर्य॒न्तरि॑क्षात् ।
स्व॒राळिन्द्रो॒ दम॒ आ वि॒श्वगू॑र्तः स्व॒रिरम॑त्रो ववक्षे॒ रणा॑य ॥ १.०६१.०९
a̱syede̱va pra ri̍rice mahi̱tvaṃ di̱vaspṛ̍thi̱vyāḥ parya̱ntari̍kṣāt .
sva̱rāl̤indro̱ dama̱ ā vi̱śvagū̍rtaḥ sva̱rirama̍tro vavakṣe̱ raṇā̍ya .. 1.061.09
9 Yea, of a truth, his magnitude surpasseth the magnitude of earth, mid-air, and heaven.
Indra, approved by all men, self-resplendent, waxed in his home, loud-voiced and strong for battle.
Sloka : 1.61.10
अ॒स्येदे॒व शव॑सा शु॒षन्तं॒ वि वृ॑श्च॒द्वज्रे॑ण वृ॒त्रमिन्द्रः॑ ।
गा न व्रा॒णा अ॒वनी॑रमुञ्चद॒भि श्रवो॑ दा॒वने॒ सचे॑ताः ॥ १.०६१.१०
a̱syede̱va śava̍sā śu̱ṣanta̱ṃ vi vṛ̍śca̱dvajre̍ṇa vṛ̱tramindra̍ḥ .
gā na vrā̱ṇā a̱vanī̍ramuñcada̱bhi śravo̍ dā̱vane̱ sace̍tāḥ .. 1.061.10
10 Through his own strength Indra with bolt of thunder cut piece-meal Vṛtra, drier up of waters.
He let the floods go free, like cows imprisoned, for glory, with a heart inclined to bounty.
Sloka : 1.61.11
अ॒स्येदु॑ त्वे॒षसा॑ रन्त॒ सिन्ध॑वः॒ परि॒ यद्वज्रे॑ण सी॒मय॑च्छत् ।
ई॒शा॒न॒कृद्दा॒शुषे॑ दश॒स्यन्तु॒र्वीत॑ये गा॒धं तु॒र्वणिः॑ कः ॥ १.०६१.११
a̱syedu̍ tve̱ṣasā̍ ranta̱ sindha̍va̱ḥ pari̱ yadvajre̍ṇa sī̱maya̍cchat .
ī̱śā̱na̱kṛddā̱śuṣe̍ daśa̱syantu̱rvīta̍ye gā̱dhaṃ tu̱rvaṇi̍ḥ kaḥ .. 1.061.11
11 The rivers played, through his impetuous splendour, since with his bolt he compassed them on all sides.
Using his might and favouring him who worshipped, he made a ford, victorious, for Turvīti.
Sloka : 1.61.12
अ॒स्मा इदु॒ प्र भ॑रा॒ तूतु॑जानो वृ॒त्राय॒ वज्र॒मीशा॑नः किये॒धाः ।
गोर्न पर्व॒ वि र॑दा तिर॒श्चेष्य॒न्नर्णां॑स्य॒पां च॒रध्यै॑ ॥ १.०६१.१२
a̱smā idu̱ pra bha̍rā̱ tūtu̍jāno vṛ̱trāya̱ vajra̱mīśā̍naḥ kiye̱dhāḥ .
gorna parva̱ vi ra̍dā tira̱śceṣya̱nnarṇā̍ṃsya̱pāṃ ca̱radhyai̍ .. 1.061.12
12 Vast, with thine ample power, with eager movement, against this Vṛtra cast thy bolt of thunder.
Rend thou his joints, as of an ox, dissevered, with bolt oblique, that floods of rain may follow.
Sloka : 1.61.13
अ॒स्येदु॒ प्र ब्रू॑हि पू॒र्व्याणि॑ तु॒रस्य॒ कर्मा॑णि॒ नव्य॑ उ॒क्थैः ।
यु॒धे यदि॑ष्णा॒न आयु॑धान्यृघा॒यमा॑णो निरि॒णाति॒ शत्रू॑न् ॥ १.०६१.१३
a̱syedu̱ pra brū̍hi pū̱rvyāṇi̍ tu̱rasya̱ karmā̍ṇi̱ navya̍ u̱kthaiḥ .
yu̱dhe yadi̍ṣṇā̱na āyu̍dhānyṛghā̱yamā̍ṇo niri̱ṇāti̱ śatrū̍n .. 1.061.13
13 Sing with new lauds his exploits wrought aforetime, the deeds of him, yea, him who moveth swiftly,
When, hurling forth his weapons in the battle, he with impetuous wrath lays low the foemen.
Sloka : 1.61.14
अ॒स्येदु॑ भि॒या गि॒रय॑श्च दृ॒ळ्हा द्यावा॑ च॒ भूमा॑ ज॒नुष॑स्तुजेते ।
उपो॑ वे॒नस्य॒ जोगु॑वान ओ॒णिं स॒द्यो भु॑वद्वी॒र्या॑य नो॒धाः ॥ १.०६१.१४
a̱syedu̍ bhi̱yā gi̱raya̍śca dṛ̱l̤hā dyāvā̍ ca̱ bhūmā̍ ja̱nuṣa̍stujete .
upo̍ ve̱nasya̱ jogu̍vāna o̱ṇiṃ sa̱dyo bhu̍vadvī̱ryā̍ya no̱dhāḥ .. 1.061.14
14 When he, yea, he, comes forth the firm. Set mountains and the whole heaven and earth, tremble for terror.
May Nodhas, ever praising the protection of that dear Friend, gain quickly strength heroic.
Sloka : 1.61.15
अ॒स्मा इदु॒ त्यदनु॑ दाय्येषा॒मेको॒ यद्व॒व्ने भूरे॒रीशा॑नः ।
प्रैत॑शं॒ सूर्ये॑ पस्पृधा॒नं सौव॑श्व्ये॒ सुष्वि॑माव॒दिन्द्रः॑ ॥ १.०६१.१५
a̱smā idu̱ tyadanu̍ dāyyeṣā̱meko̱ yadva̱vne bhūre̱rīśā̍naḥ .
praita̍śa̱ṃ sūrye̍ paspṛdhā̱naṃ sauva̍śvye̱ suṣvi̍māva̱dindra̍ḥ .. 1.061.15
15 Now unto him of these things hath been given what he who rules alone oer much, electeth.
Indra hath helped Etaśa, Soma-presser, contending in the race of steeds with Sūrya.
Sloka : 1.61.16
ए॒वा ते॑ हारियोजना सुवृ॒क्तीन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि॒ गोत॑मासो अक्रन् ।
ऐषु॑ वि॒श्वपे॑शसं॒ धियं॑ धाः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥ १.०६१.१६
e̱vā te̍ hāriyojanā suvṛ̱ktīndra̱ brahmā̍ṇi̱ gota̍māso akran .
aiṣu̍ vi̱śvape̍śasa̱ṃ dhiya̍ṃ dhāḥ prā̱tarma̱kṣū dhi̱yāva̍surjagamyāt .. 1.061.16
16 Thus to thee, Indra, yoker of Bay Coursers, the Gotamas have brought their prayers to please thee.
Bestow upon them thought, decked with all beauty. May he, enriched with prayer, come soon and early.
Sloka : 1.62.1
प्र म॑न्महे शवसा॒नाय॑ शू॒षमा॑ङ्गू॒षं गिर्व॑णसे अङ्गिर॒स्वत् ।
सु॒वृ॒क्तिभिः॑ स्तुव॒त ऋ॑ग्मि॒यायार्चा॑मा॒र्कं नरे॒ विश्रु॑ताय ॥ १.०६२.०१
pra ma̍nmahe śavasā̱nāya̍ śū̱ṣamā̍ṅgū̱ṣaṃ girva̍ṇase aṅgira̱svat .
su̱vṛ̱ktibhi̍ḥ stuva̱ta ṛ̍gmi̱yāyārcā̍mā̱rkaṃ nare̱ viśru̍tāya .. 1.062.01
1. LIKE Aṅgiras a gladdening laud we ponder to him who loveth song, exceeding mighty.
Let us sing glory to the far-famed Hero who must be praised with fair hymns by the singer.
Sloka : 1.62.2
प्र वो॑ म॒हे महि॒ नमो॑ भरध्वमाङ्गू॒ष्यं॑ शवसा॒नाय॒ साम॑ ।
येना॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॑ पद॒ज्ञा अर्च॑न्तो॒ अङ्गि॑रसो॒ गा अवि॑न्दन् ॥ १.०६२.०२
pra vo̍ ma̱he mahi̱ namo̍ bharadhvamāṅgū̱ṣya̍ṃ śavasā̱nāya̱ sāma̍ .
yenā̍ na̱ḥ pūrve̍ pi̱tara̍ḥ pada̱jñā arca̍nto̱ aṅgi̍raso̱ gā avi̍ndan .. 1.062.02
2 Unto the great bring ye great adoration, a chant with praise to him exceeding mighty,
Through whom our sires, Aṅgirases, singing praises and knowing well the places, found the cattle.
Sloka : 1.62.3
इन्द्र॒स्याङ्गि॑रसां चे॒ष्टौ वि॒दत्स॒रमा॒ तन॑याय धा॒सिम् ।
बृह॒स्पति॑र्भि॒नदद्रिं॑ वि॒दद्गाः समु॒स्रिया॑भिर्वावशन्त॒ नरः॑ ॥ १.०६२.०३
indra̱syāṅgi̍rasāṃ ce̱ṣṭau vi̱datsa̱ramā̱ tana̍yāya dhā̱sim .
bṛha̱spati̍rbhi̱nadadri̍ṃ vi̱dadgāḥ samu̱sriyā̍bhirvāvaśanta̱ nara̍ḥ .. 1.062.03
3 When Indra and the Aṅgirases desired it, Saramā found provision for her offspring.
Bṛhaspati cleft the mountain, found the cattle:- the heroes shouted with the kine in triumph.
Sloka : 1.62.4
स सु॒ष्टुभा॒ स स्तु॒भा स॒प्त विप्रैः॑ स्व॒रेणाद्रिं॑ स्व॒र्यो॒३॒॑ नव॑ग्वैः ।
स॒र॒ण्युभिः॑ फलि॒गमि॑न्द्र शक्र व॒लं रवे॑ण दरयो॒ दश॑ग्वैः ॥ १.०६२.०४
sa su̱ṣṭubhā̱ sa stu̱bhā sa̱pta viprai̍ḥ sva̱reṇādri̍ṃ sva̱ryo̱3̱̍ nava̍gvaiḥ .
sa̱ra̱ṇyubhi̍ḥ phali̱gami̍ndra śakra va̱laṃ rave̍ṇa darayo̱ daśa̍gvaiḥ .. 1.062.04
4 Mid shout, loud shout, and roar, with the Navagvas, seven singers, hast thou, heavenly, rent the mountain;
Thou hast, with speeders, with Daśagvas, Indra, Śakra, with thunder rent obstructive Vala.
Sloka : 1.62.5
गृ॒णा॒नो अङ्गि॑रोभिर्दस्म॒ वि व॑रु॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ गोभि॒रन्धः॑ ।
वि भूम्या॑ अप्रथय इन्द्र॒ सानु॑ दि॒वो रज॒ उप॑रमस्तभायः ॥ १.०६२.०५
gṛ̱ṇā̱no aṅgi̍robhirdasma̱ vi va̍ru̱ṣasā̱ sūrye̍ṇa̱ gobhi̱randha̍ḥ .
vi bhūmyā̍ aprathaya indra̱ sānu̍ di̱vo raja̱ upa̍ramastabhāyaḥ .. 1.062.05
5 Praised by Aṅgirases, thou, foe-destroyer, hast, with the Dawn, Sun, rays, dispelled the darkness.
Thou Indra, hast spread out the earth's high ridges, and firmly fixed the region under heaven.
Sloka : 1.62.6
तदु॒ प्रय॑क्षतममस्य॒ कर्म॑ द॒स्मस्य॒ चारु॑तममस्ति॒ दंसः॑ ।
उ॒प॒ह्व॒रे यदुप॑रा॒ अपि॑न्व॒न्मध्व॑र्णसो न॒द्य१॒॑श्चत॑स्रः ॥ १.०६२.०६
tadu̱ praya̍kṣatamamasya̱ karma̍ da̱smasya̱ cāru̍tamamasti̱ daṃsa̍ḥ .
u̱pa̱hva̱re yadupa̍rā̱ api̍nva̱nmadhva̍rṇaso na̱dya1̱̍ścata̍sraḥ .. 1.062.06
6 This is the deed most worthy of all honour, the fairest marvel of the Wonder-Worker,
That, nigh where heaven bends down, he made four rivers flow full with waves that carry down sweet water.
Sloka : 1.62.7
द्वि॒ता वि व॑व्रे स॒नजा॒ सनी॑ळे अ॒यास्यः॒ स्तव॑मानेभिर॒र्कैः ।
भगो॒ न मेने॑ पर॒मे व्यो॑म॒न्नधा॑रय॒द्रोद॑सी सु॒दंसाः॑ ॥ १.०६२.०७
dvi̱tā vi va̍vre sa̱najā̱ sanī̍l̤e a̱yāsya̱ḥ stava̍mānebhira̱rkaiḥ .
bhago̱ na mene̍ para̱me vyo̍ma̱nnadhā̍raya̱droda̍sī su̱daṃsā̍ḥ .. 1.062.07
7 Unwearied, won with lauding hymns, he parted of old the ancient Pair, united ever.
In highest sky like Bhaga, he the doer of marvels set both Dames and earth and heaven.
Sloka : 1.62.8
स॒नाद्दिवं॒ परि॒ भूमा॒ विरू॑पे पुन॒र्भुवा॑ युव॒ती स्वेभि॒रेवैः॑ ।
कृ॒ष्णेभि॑र॒क्तोषा रुश॑द्भि॒र्वपु॑र्भि॒रा च॑रतो अ॒न्यान्या॑ ॥ १.०६२.०८
sa̱nāddiva̱ṃ pari̱ bhūmā̱ virū̍pe puna̱rbhuvā̍ yuva̱tī svebhi̱revai̍ḥ .
kṛ̱ṣṇebhi̍ra̱ktoṣā ruśa̍dbhi̱rvapu̍rbhi̱rā ca̍rato a̱nyānyā̍ .. 1.062.08
8 Still born afresh, young Dames, each in her manner, unlike in hue, the Pair in alternation
Round heaven and earth from ancient time have travelled, Night with her dark limbs, Dawn with limbs of splendour.
Sloka : 1.62.9
सने॑मि स॒ख्यं स्व॑प॒स्यमा॑नः सू॒नुर्दा॑धार॒ शव॑सा सु॒दंसाः॑ ।
आ॒मासु॑ चिद्दधिषे प॒क्वम॒न्तः पयः॑ कृ॒ष्णासु॒ रुश॒द्रोहि॑णीषु ॥ १.०६२.०९
sane̍mi sa̱khyaṃ sva̍pa̱syamā̍naḥ sū̱nurdā̍dhāra̱ śava̍sā su̱daṃsā̍ḥ .
ā̱māsu̍ ciddadhiṣe pa̱kvama̱ntaḥ paya̍ḥ kṛ̱ṣṇāsu̱ ruśa̱drohi̍ṇīṣu .. 1.062.09
9 Rich in good actions, skilled in operation, the Son with might maintains his perfect friendship.
Thou in the raw cows, black of hue or ruddy, storest the ripe milk glossy white in colour.
Sloka : 1.62.10
स॒नात्सनी॑ळा अ॒वनी॑रवा॒ता व्र॒ता र॑क्षन्ते अ॒मृताः॒ सहो॑भिः ।
पु॒रू स॒हस्रा॒ जन॑यो॒ न पत्नी॑र्दुव॒स्यन्ति॒ स्वसा॑रो॒ अह्र॑याणम् ॥ १.०६२.१०
sa̱nātsanī̍l̤ā a̱vanī̍ravā̱tā vra̱tā ra̍kṣante a̱mṛtā̱ḥ saho̍bhiḥ .
pu̱rū sa̱hasrā̱ jana̍yo̱ na patnī̍rduva̱syanti̱ svasā̍ro̱ ahra̍yāṇam .. 1.062.10
10 Their paths, of old connected, rest uninjured; they with great might preserve the immortal statutes.
For many thousand holy works the Sisters wait on the haughty Lord like wives and matrons.
Sloka : 1.62.11
स॒ना॒युवो॒ नम॑सा॒ नव्यो॑ अ॒र्कैर्व॑सू॒यवो॑ म॒तयो॑ दस्म दद्रुः ।
पतिं॒ न पत्नी॑रुश॒तीरु॒शन्तं॑ स्पृ॒शन्ति॑ त्वा शवसावन्मनी॒षाः ॥ १.०६२.११
sa̱nā̱yuvo̱ nama̍sā̱ navyo̍ a̱rkairva̍sū̱yavo̍ ma̱tayo̍ dasma dadruḥ .
pati̱ṃ na patnī̍ruśa̱tīru̱śanta̍ṃ spṛ̱śanti̍ tvā śavasāvanmanī̱ṣāḥ .. 1.062.11
11 Thoughts ancient, seeking wealth, with adoration, with newest lauds have sped to thee, O Mighty.
As yearning wives cleave to their yearning husband, so cleave our hymns to thee, O Lord most potent.
Sloka : 1.62.12
स॒नादे॒व तव॒ रायो॒ गभ॑स्तौ॒ न क्षीय॑न्ते॒ नोप॑ दस्यन्ति दस्म ।
द्यु॒माँ अ॑सि॒ क्रतु॑माँ इन्द्र॒ धीरः॒ शिक्षा॑ शचीव॒स्तव॑ नः॒ शची॑भिः ॥ १.०६२.१२
sa̱nāde̱va tava̱ rāyo̱ gabha̍stau̱ na kṣīya̍nte̱ nopa̍ dasyanti dasma .
dyu̱mām̐ a̍si̱ kratu̍mām̐ indra̱ dhīra̱ḥ śikṣā̍ śacīva̱stava̍ na̱ḥ śacī̍bhiḥ .. 1.062.12
12 Strong God, the riches which thy hands have holden from days of old have perished not nor wasted.
Splendid art thou, O Indra, wise, unbending:- strengthen us with might, O Lord of Power.
Sloka : 1.62.13
स॒ना॒य॒ते गोत॑म इन्द्र॒ नव्य॒मत॑क्ष॒द्ब्रह्म॑ हरि॒योज॑नाय ।
सु॒नी॒थाय॑ नः शवसान नो॒धाः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥ १.०६२.१३
sa̱nā̱ya̱te gota̍ma indra̱ navya̱mata̍kṣa̱dbrahma̍ hari̱yoja̍nāya .
su̱nī̱thāya̍ naḥ śavasāna no̱dhāḥ prā̱tarma̱kṣū dhi̱yāva̍surjagamyāt .. 1.062.13
13 O mighty Indra, Gotama's son Nodhas hath fashioned this new prayer to thee Eternal,
Sure leader, yoker of the Tawny Coursers. May he, enriched with prayer, come soon and early.
Sloka : 1.63.1
त्वं म॒हाँ इ॑न्द्र॒ यो ह॒ शुष्मै॒र्द्यावा॑ जज्ञा॒नः पृ॑थि॒वी अमे॑ धाः ।
यद्ध॑ ते॒ विश्वा॑ गि॒रय॑श्चि॒दभ्वा॑ भि॒या दृ॒ळ्हासः॑ कि॒रणा॒ नैज॑न् ॥ १.०६३.०१
tvaṃ ma̱hām̐ i̍ndra̱ yo ha̱ śuṣmai̱rdyāvā̍ jajñā̱naḥ pṛ̍thi̱vī ame̍ dhāḥ .
yaddha̍ te̱ viśvā̍ gi̱raya̍ści̱dabhvā̍ bhi̱yā dṛ̱l̤hāsa̍ḥ ki̱raṇā̱ naija̍n .. 1.063.01
1. THOU art the Mighty One; when born, O Indra, with power thou terrifiedst earth and heaven;
When, in their fear of thee, all firm-set mountains and monstrous creatures shook like dust before thee.
Sloka : 1.63.2
आ यद्धरी॑ इन्द्र॒ विव्र॑ता॒ वेरा ते॒ वज्रं॑ जरि॒ता बा॒ह्वोर्धा॑त् ।
येना॑विहर्यतक्रतो अ॒मित्रा॒न्पुर॑ इ॒ष्णासि॑ पुरुहूत पू॒र्वीः ॥ १.०६३.०२
ā yaddharī̍ indra̱ vivra̍tā̱ verā te̱ vajra̍ṃ jari̱tā bā̱hvordhā̍t .
yenā̍viharyatakrato a̱mitrā̱npura̍ i̱ṣṇāsi̍ puruhūta pū̱rvīḥ .. 1.063.02
2 When thy two wandering Bays thou drawest hither, thy praiser laid within thine arms the thunder,
Wherewith, O Much-invoked, in will resistless, thou smitest foemen down and many a castle.
Sloka : 1.63.3
त्वं स॒त्य इ॑न्द्र धृ॒ष्णुरे॒तान्त्वमृ॑भु॒क्षा नर्य॒स्त्वं षाट् ।
त्वं शुष्णं॑ वृ॒जने॑ पृ॒क्ष आ॒णौ यूने॒ कुत्सा॑य द्यु॒मते॒ सचा॑हन् ॥ १.०६३.०३
tvaṃ sa̱tya i̍ndra dhṛ̱ṣṇure̱tāntvamṛ̍bhu̱kṣā narya̱stvaṃ ṣāṭ .
tvaṃ śuṣṇa̍ṃ vṛ̱jane̍ pṛ̱kṣa ā̱ṇau yūne̱ kutsā̍ya dyu̱mate̱ sacā̍han .. 1.063.03
3 Faithful art thou, these thou defiest, Indra; thou art the Ṛbhus' Lord, heroic, victor.
Thou, by his side, for young and glorious Kutsa, with steed and car in battle slewest Śuṣṇa,
Sloka : 1.63.4
त्वं ह॒ त्यदि॑न्द्र चोदीः॒ सखा॑ वृ॒त्रं यद्व॑ज्रिन्वृषकर्मन्नु॒भ्नाः ।
यद्ध॑ शूर वृषमणः परा॒चैर्वि दस्यू॒ँर्योना॒वकृ॑तो वृथा॒षाट् ॥ १.०६३.०४
tvaṃ ha̱ tyadi̍ndra codī̱ḥ sakhā̍ vṛ̱traṃ yadva̍jrinvṛṣakarmannu̱bhnāḥ .
yaddha̍ śūra vṛṣamaṇaḥ parā̱cairvi dasyū̱m̐ryonā̱vakṛ̍to vṛthā̱ṣāṭ .. 1.063.04
4 That, as a friend, thou furtheredst, O Indra, when, Thunderer, strong in act, thou crushedst Vṛtra;
When, Hero, thou, great-souled, with easy conquest didst rend the Dasyus in their
distant dwelling.
Sloka : 1.63.5
त्वं ह॒ त्यदि॒न्द्रारि॑षण्यन्दृ॒ळ्हस्य॑ चि॒न्मर्ता॑ना॒मजु॑ष्टौ ।
व्य१॒॑स्मदा काष्ठा॒ अर्व॑ते वर्घ॒नेव॑ वज्रिञ्छ्नथिह्य॒मित्रा॑न् ॥ १.०६३.०५
tvaṃ ha̱ tyadi̱ndrāri̍ṣaṇyandṛ̱l̤hasya̍ ci̱nmartā̍nā̱maju̍ṣṭau .
vya1̱̍smadā kāṣṭhā̱ arva̍te vargha̱neva̍ vajriñchnathihya̱mitrā̍n .. 1.063.05
5 This doest thou, and art not harmed, O Indra, een in the anger of the strongest mortal.
Lay thou the race-course open for our horses:- as with a club, slay, Thunder-armed! our foemen.
Sloka : 1.63.6
त्वां ह॒ त्यदि॒न्द्रार्ण॑सातौ॒ स्व॑र्मीळ्हे॒ नर॑ आ॒जा ह॑वन्ते ।
तव॑ स्वधाव इ॒यमा स॑म॒र्य ऊ॒तिर्वाजे॑ष्वत॒साय्या॑ भूत् ॥ १.०६३.०६
tvāṃ ha̱ tyadi̱ndrārṇa̍sātau̱ sva̍rmīl̤he̱ nara̍ ā̱jā ha̍vante .
tava̍ svadhāva i̱yamā sa̍ma̱rya ū̱tirvāje̍ṣvata̱sāyyā̍ bhūt .. 1.063.06
6 Hence men invoke thee, Indra, in the tumult of battle, in the light-bestowing conflict.
This aid of thine, O Godlike One, was ever to be implored in deeds of might in combat.
Sloka : 1.63.7
त्वं ह॒ त्यदि॑न्द्र स॒प्त युध्य॒न्पुरो॑ वज्रिन्पुरु॒कुत्सा॑य दर्दः ।
ब॒र्हिर्न यत्सु॒दासे॒ वृथा॒ वर्गं॒हो रा॑ज॒न्वरि॑वः पू॒रवे॑ कः ॥ १.०६३.०७
tvaṃ ha̱ tyadi̍ndra sa̱pta yudhya̱npuro̍ vajrinpuru̱kutsā̍ya dardaḥ .
ba̱rhirna yatsu̱dāse̱ vṛthā̱ varga̱ṃho rā̍ja̱nvari̍vaḥ pū̱rave̍ kaḥ .. 1.063.07
7 Warring for Purukutsa thou, O Indra, Thunder-armed! breakest down the seven castles;
Easily, for Sudās, like grass didst rend them, and out of need, King, broughtest gain to Pūru.
Sloka : 1.63.8
त्वं त्यां न॑ इन्द्र देव चि॒त्रामिष॒मापो॒ न पी॑पयः॒ परि॑ज्मन् ।
यया॑ शूर॒ प्रत्य॒स्मभ्यं॒ यंसि॒ त्मन॒मूर्जं॒ न वि॒श्वध॒ क्षर॑ध्यै ॥ १.०६३.०८
tvaṃ tyāṃ na̍ indra deva ci̱trāmiṣa̱māpo̱ na pī̍paya̱ḥ pari̍jman .
yayā̍ śūra̱ pratya̱smabhya̱ṃ yaṃsi̱ tmana̱mūrja̱ṃ na vi̱śvadha̱ kṣara̍dhyai .. 1.063.08
8 O Indra, God who movest round about us, feed us with varied food plenteous as water
Food wherewithal, O Hero, thou bestowest vigour itself to flow to us for ever.
Sloka : 1.63.9
अका॑रि त इन्द्र॒ गोत॑मेभि॒र्ब्रह्मा॒ण्योक्ता॒ नम॑सा॒ हरि॑भ्याम् ।
सु॒पेश॑सं॒ वाज॒मा भ॑रा नः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥ १.०६३.०९
akā̍ri ta indra̱ gota̍mebhi̱rbrahmā̱ṇyoktā̱ nama̍sā̱ hari̍bhyām .
su̱peśa̍sa̱ṃ vāja̱mā bha̍rā naḥ prā̱tarma̱kṣū dhi̱yāva̍surjagamyāt .. 1.063.09
9 Prayers have been made by Gotamas, O Indra, addressed to thee, with laud for thy Bay Horses.
Bring us in noble shape abundant riches. May he, enriched with prayer, come soon and early.
Sloka : 1.64.1
वृष्णे॒ शर्धा॑य॒ सुम॑खाय वे॒धसे॒ नोधः॑ सुवृ॒क्तिं प्र भ॑रा म॒रुद्भ्यः॑ ।
अ॒पो न धीरो॒ मन॑सा सु॒हस्त्यो॒ गिरः॒ सम॑ञ्जे वि॒दथे॑ष्वा॒भुवः॑ ॥ १.०६४.०१
vṛṣṇe̱ śardhā̍ya̱ suma̍khāya ve̱dhase̱ nodha̍ḥ suvṛ̱ktiṃ pra bha̍rā ma̱rudbhya̍ḥ .
a̱po na dhīro̱ mana̍sā su̱hastyo̱ gira̱ḥ sama̍ñje vi̱dathe̍ṣvā̱bhuva̍ḥ .. 1.064.01
1. BRING for the manly host, wise and majestical, O Nodhas, for the Maruts bring thou a pure gift.
I deck my songs as one deft-handed, wise in mind prepares the water that hath power in solemn rites.
Sloka : 1.64.2
ते ज॑ज्ञिरे दि॒व ऋ॒ष्वास॑ उ॒क्षणो॑ रु॒द्रस्य॒ मर्या॒ असु॑रा अरे॒पसः॑ ।
पा॒व॒कासः॒ शुच॑यः॒ सूर्या॑ इव॒ सत्वा॑नो॒ न द्र॒प्सिनो॑ घो॒रव॑र्पसः ॥ १.०६४.०२
te ja̍jñire di̱va ṛ̱ṣvāsa̍ u̱kṣaṇo̍ ru̱drasya̱ maryā̱ asu̍rā are̱pasa̍ḥ .
pā̱va̱kāsa̱ḥ śuca̍ya̱ḥ sūryā̍ iva̱ satvā̍no̱ na dra̱psino̍ gho̱rava̍rpasaḥ .. 1.064.02
2 They spring to birth, the lofty Ones, the Bulls of Heaven, divine, the youths of Rudra, free from spot and stain;
The purifiers, shining brightly even as suns, awful of form like giants, scattering rain-drops down.
Sloka : 1.64.3
युवा॑नो रु॒द्रा अ॒जरा॑ अभो॒ग्घनो॑ वव॒क्षुरध्रि॑गावः॒ पर्व॑ता इव ।
दृ॒ळ्हा चि॒द्विश्वा॒ भुव॑नानि॒ पार्थि॑वा॒ प्र च्या॑वयन्ति दि॒व्यानि॑ म॒ज्मना॑ ॥ १.०६४.०३
yuvā̍no ru̱drā a̱jarā̍ abho̱gghano̍ vava̱kṣuradhri̍gāva̱ḥ parva̍tā iva .
dṛ̱l̤hā ci̱dviśvā̱ bhuva̍nāni̱ pārthi̍vā̱ pra cyā̍vayanti di̱vyāni̍ ma̱jmanā̍ .. 1.064.03
3 Young Rudras, demon-slayers, never growing old, they have waxed, even as mountains, irresistible.
They make all beings tremble with their mighty strength, even the very strongest, both of earth and heaven.
Sloka : 1.64.4
चि॒त्रैर॒ञ्जिभि॒र्वपु॑षे॒ व्य॑ञ्जते॒ वक्ष॑स्सु रु॒क्माँ अधि॑ येतिरे शु॒भे ।
अंसे॑ष्वेषां॒ नि मि॑मृक्षुरृ॒ष्टयः॑ सा॒कं ज॑ज्ञिरे स्व॒धया॑ दि॒वो नरः॑ ॥ १.०६४.०४
ci̱traira̱ñjibhi̱rvapu̍ṣe̱ vya̍ñjate̱ vakṣa̍ssu ru̱kmām̐ adhi̍ yetire śu̱bhe .
aṃse̍ṣveṣā̱ṃ ni mi̍mṛkṣurṛ̱ṣṭaya̍ḥ sā̱kaṃ ja̍jñire sva̱dhayā̍ di̱vo nara̍ḥ .. 1.064.04
4 With glittering ornaments they deck them forth for show; for beauty on their breasts they bind their chains of gold.
The lances on their shoulders pound to pieces; they were born together, of themselves, the Men of Heaven.
Sloka : 1.64.5
ई॒शा॒न॒कृतो॒ धुन॑यो रि॒शाद॑सो॒ वाता॑न्वि॒द्युत॒स्तवि॑षीभिरक्रत ।
दु॒हन्त्यूध॑र्दि॒व्यानि॒ धूत॑यो॒ भूमिं॑ पिन्वन्ति॒ पय॑सा॒ परि॑ज्रयः ॥ १.०६४.०५
ī̱śā̱na̱kṛto̱ dhuna̍yo ri̱śāda̍so̱ vātā̍nvi̱dyuta̱stavi̍ṣībhirakrata .
du̱hantyūdha̍rdi̱vyāni̱ dhūta̍yo̱ bhūmi̍ṃ pinvanti̱ paya̍sā̱ pari̍jrayaḥ .. 1.064.05
5 Loud roarers, giving strength, devourers of the foe, they make the winds, they make the lightnings with their powers.
The restless shakers drain the udders of the sky, and ever wandering round fill the earth full with milk.
Sloka : 1.64.6
पिन्व॑न्त्य॒पो म॒रुतः॑ सु॒दान॑वः॒ पयो॑ घृ॒तव॑द्वि॒दथे॑ष्वा॒भुवः॑ ।
अत्यं॒ न मि॒हे वि न॑यन्ति वा॒जिन॒मुत्सं॑ दुहन्ति स्त॒नय॑न्त॒मक्षि॑तम् ॥ १.०६४.०६
pinva̍ntya̱po ma̱ruta̍ḥ su̱dāna̍va̱ḥ payo̍ ghṛ̱tava̍dvi̱dathe̍ṣvā̱bhuva̍ḥ .
atya̱ṃ na mi̱he vi na̍yanti vā̱jina̱mutsa̍ṃ duhanti sta̱naya̍nta̱makṣi̍tam .. 1.064.06
6 The bounteous Maruts with the fatness dropping milk fill full the waters which avail in solemn rites.
They lead, as twere, the Strong Horse forth, that it may rain:- they milk the thundering, the never-failing spring.
Sloka : 1.64.7
म॒हि॒षासो॑ मा॒यिन॑श्चि॒त्रभा॑नवो गि॒रयो॒ न स्वत॑वसो रघु॒ष्यदः॑ ।
मृ॒गा इ॑व ह॒स्तिनः॑ खादथा॒ वना॒ यदारु॑णीषु॒ तवि॑षी॒रयु॑ग्ध्वम् ॥ १.०६४.०७
ma̱hi̱ṣāso̍ mā̱yina̍ści̱trabhā̍navo gi̱rayo̱ na svata̍vaso raghu̱ṣyada̍ḥ .
mṛ̱gā i̍va ha̱stina̍ḥ khādathā̱ vanā̱ yadāru̍ṇīṣu̱ tavi̍ṣī̱rayu̍gdhvam .. 1.064.07
7 Mighty, with wondrous power and marvellously bright, selfstrong like mountains, ye glide swiftly on your way.
Like the wild elephants ye eat the forests up when ye assume your strength among the bright red flames.
Sloka : 1.64.8
सिं॒हा इ॑व नानदति॒ प्रचे॑तसः पि॒शा इ॑व सु॒पिशो॑ वि॒श्ववे॑दसः ।
क्षपो॒ जिन्व॑न्तः॒ पृष॑तीभिरृ॒ष्टिभिः॒ समित्स॒बाधः॒ शव॒साहि॑मन्यवः ॥ १.०६४.०८
si̱ṃhā i̍va nānadati̱ prace̍tasaḥ pi̱śā i̍va su̱piśo̍ vi̱śvave̍dasaḥ .
kṣapo̱ jinva̍nta̱ḥ pṛṣa̍tībhirṛ̱ṣṭibhi̱ḥ samitsa̱bādha̱ḥ śava̱sāhi̍manyavaḥ .. 1.064.08
8 Exceeding wise they roar like lions mightily, they, all-possessing, are beauteous as antelopes;
Stirring the darkness with lances and spotted deer, combined as priests, with serpents' fury through their might.
Sloka : 1.64.9
रोद॑सी॒ आ व॑दता गणश्रियो॒ नृषा॑चः शूराः॒ शव॒साहि॑मन्यवः ।
आ व॒न्धुरे॑ष्व॒मति॒र्न द॑र्श॒ता वि॒द्युन्न त॑स्थौ मरुतो॒ रथे॑षु वः ॥ १.०६४.०९
roda̍sī̱ ā va̍datā gaṇaśriyo̱ nṛṣā̍caḥ śūrā̱ḥ śava̱sāhi̍manyavaḥ .
ā va̱ndhure̍ṣva̱mati̱rna da̍rśa̱tā vi̱dyunna ta̍sthau maruto̱ rathe̍ṣu vaḥ .. 1.064.09
9 Heroes who march in companies, befriending man, with serpents' ire through strength, ye greet the earth and heaven.
Upon the seats, O Maruts, of your chariots, upon the cars stands lightning visible as light.
Sloka : 1.64.10
वि॒श्ववे॑दसो र॒यिभिः॒ समो॑कसः॒ सम्मि॑श्लास॒स्तवि॑षीभिर्विर॒प्शिनः॑ ।
अस्ता॑र॒ इषुं॑ दधिरे॒ गभ॑स्त्योरन॒न्तशु॑ष्मा॒ वृष॑खादयो॒ नरः॑ ॥ १.०६४.१०
vi̱śvave̍daso ra̱yibhi̱ḥ samo̍kasa̱ḥ sammi̍ślāsa̱stavi̍ṣībhirvira̱pśina̍ḥ .
astā̍ra̱ iṣu̍ṃ dadhire̱ gabha̍styorana̱ntaśu̍ṣmā̱ vṛṣa̍khādayo̱ nara̍ḥ .. 1.064.10
10 Lords of all riches, dwelling in the home of wealth, endowed with mighty vigour, singers loud of voice,
Heroes, of powers infinite, armed with strong men's rings, the archers, they have laid the arrow on their arms.
Sloka : 1.64.11
हि॒र॒ण्यये॑भिः प॒विभिः॑ पयो॒वृध॒ उज्जि॑घ्नन्त आप॒थ्यो॒३॒॑ न पर्व॑तान् ।
म॒खा अ॒यासः॑ स्व॒सृतो॑ ध्रुव॒च्युतो॑ दुध्र॒कृतो॑ म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः ॥ १.०६४.११
hi̱ra̱ṇyaye̍bhiḥ pa̱vibhi̍ḥ payo̱vṛdha̱ ujji̍ghnanta āpa̱thyo̱3̱̍ na parva̍tān .
ma̱khā a̱yāsa̍ḥ sva̱sṛto̍ dhruva̱cyuto̍ dudhra̱kṛto̍ ma̱ruto̱ bhrāja̍dṛṣṭayaḥ .. 1.064.11
11 They who with golden fellies make the rain increase drive forward the big clouds like wanderers on the way.
Self-moving, brisk, unwearied, they oerthrow the firm; the Maruts with bright lances make all things to reel.
Sloka : 1.64.12
घृषुं॑ पाव॒कं व॒निनं॒ विच॑र्षणिं रु॒द्रस्य॑ सू॒नुं ह॒वसा॑ गृणीमसि ।
र॒ज॒स्तुरं॑ त॒वसं॒ मारु॑तं ग॒णमृ॑जी॒षिणं॒ वृष॑णं सश्चत श्रि॒ये ॥ १.०६४.१२
ghṛṣu̍ṃ pāva̱kaṃ va̱nina̱ṃ vica̍rṣaṇiṃ ru̱drasya̍ sū̱nuṃ ha̱vasā̍ gṛṇīmasi .
ra̱ja̱stura̍ṃ ta̱vasa̱ṃ māru̍taṃ ga̱ṇamṛ̍jī̱ṣiṇa̱ṃ vṛṣa̍ṇaṃ saścata śri̱ye .. 1.064.12
12 The progeny of Rudra we invoke with prayer, the brisk, the bright, the worshipful, the active Ones
To the strong band of Maruts cleave for happiness, the chasers of the sky, impetuous, vigorous.
Sloka : 1.64.13
प्र नू स मर्तः॒ शव॑सा॒ जना॒ँ अति॑ त॒स्थौ व॑ ऊ॒ती म॑रुतो॒ यमाव॑त ।
अर्व॑द्भि॒र्वाजं॑ भरते॒ धना॒ नृभि॑रा॒पृच्छ्यं॒ क्रतु॒मा क्षे॑ति॒ पुष्य॑ति ॥ १.०६४.१३
pra nū sa marta̱ḥ śava̍sā̱ janā̱m̐ ati̍ ta̱sthau va̍ ū̱tī ma̍ruto̱ yamāva̍ta .
arva̍dbhi̱rvāja̍ṃ bharate̱ dhanā̱ nṛbhi̍rā̱pṛcchya̱ṃ kratu̱mā kṣe̍ti̱ puṣya̍ti .. 1.064.13
13 Maruts, the man whom ye have guarded with your help, he verily in strength surpasseth all mankind.
Spoil with his steeds he gaineth, treasure with his men; he winneth honourable strength and prospereth.
Sloka : 1.64.14
च॒र्कृत्यं॑ मरुतः पृ॒त्सु दु॒ष्टरं॑ द्यु॒मन्तं॒ शुष्मं॑ म॒घव॑त्सु धत्तन ।
ध॒न॒स्पृत॑मु॒क्थ्यं॑ वि॒श्वच॑र्षणिं तो॒कं पु॑ष्येम॒ तन॑यं श॒तं हिमाः॑ ॥ १.०६४.१४
ca̱rkṛtya̍ṃ marutaḥ pṛ̱tsu du̱ṣṭara̍ṃ dyu̱manta̱ṃ śuṣma̍ṃ ma̱ghava̍tsu dhattana .
dha̱na̱spṛta̍mu̱kthya̍ṃ vi̱śvaca̍rṣaṇiṃ to̱kaṃ pu̍ṣyema̱ tana̍yaṃ śa̱taṃ himā̍ḥ .. 1.064.14
14 O Maruts, to the worshippers give glorious strength invincible in battle, brilliant, bringing wealth,
Praiseworthy, known to all men. May we foster well, during a hundred winters, son and progeny.
Sloka : 1.64.15
नू ष्ठि॒रं म॑रुतो वी॒रव॑न्तमृती॒षाहं॑ र॒यिम॒स्मासु॑ धत्त ।
स॒ह॒स्रिणं॑ श॒तिनं॑ शूशु॒वांसं॑ प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥ १.०६४.१५
nū ṣṭhi̱raṃ ma̍ruto vī̱rava̍ntamṛtī̱ṣāha̍ṃ ra̱yima̱smāsu̍ dhatta .
sa̱ha̱sriṇa̍ṃ śa̱tina̍ṃ śūśu̱vāṃsa̍ṃ prā̱tarma̱kṣū dhi̱yāva̍surjagamyāt .. 1.064.15
15 Will ye then, O ye Maruts, grant us riches, durable, rich in men, defying onslaught.
A hundred, thousandfold, ever increasing? May he, enriched with prayer, come soon and early.
Sloka : 1.65.1
प॒श्वा न ता॒युं गुहा॒ चत॑न्तं॒ नमो॑ युजा॒नं नमो॒ वह॑न्तम् ॥ १.०६५.०१
pa̱śvā na tā̱yuṃ guhā̱ cata̍nta̱ṃ namo̍ yujā̱naṃ namo̱ vaha̍ntam .. 1.065.01
1. ONE-MINDED, wise, they tracked thee like a thief lurking in dark cave with a stolen cow:-
Thee claiming worship, bearing it to Gods:- there nigh to thee sate all the Holy Ones.
Sloka : 1.65.2
स॒जोषा॒ धीराः॑ प॒दैरनु॑ ग्म॒न्नुप॑ त्वा सीद॒न्विश्वे॒ यज॑त्राः ॥ १.०६५.०२
sa̱joṣā̱ dhīrā̍ḥ pa̱dairanu̍ gma̱nnupa̍ tvā sīda̱nviśve̱ yaja̍trāḥ .. 1.065.02
2 The Gods approached the ways of holy Law; there was a gathering vast as heaven itself.
The waters feed with praise the growing Babe, born nobly in the womb, the seat of Law.
Sloka : 1.65.3
ऋ॒तस्य॑ दे॒वा अनु॑ व्र॒ता गु॒र्भुव॒त्परि॑ष्टि॒र्द्यौर्न भूम॑ ॥ १.०६५.०३
ṛ̱tasya̍ de̱vā anu̍ vra̱tā gu̱rbhuva̱tpari̍ṣṭi̱rdyaurna bhūma̍ .. 1.065.03
3 Like grateful food, like some wide dwelling place, like a fruit-bearing hill, a wholesome stream.
Like a steed urged to run in swift career, rushing like Sindhu, who may check his course?
Sloka : 1.65.4
वर्ध॑न्ती॒मापः॑ प॒न्वा सुशि॑श्विमृ॒तस्य॒ योना॒ गर्भे॒ सुजा॑तम् ॥ १.०६५.०४
vardha̍ntī̱māpa̍ḥ pa̱nvā suśi̍śvimṛ̱tasya̱ yonā̱ garbhe̱ sujā̍tam .. 1.065.04
4 Kin as a brother to his sister floods, he eats the woods as a King eats the rich.
When through the forest, urged by wind, he spreads, verily Agni shears the hair of earth.
Sloka : 1.65.5
पु॒ष्टिर्न र॒ण्वा क्षि॒तिर्न पृ॒थ्वी गि॒रिर्न भुज्म॒ क्षोदो॒ न श॒म्भु ॥ १.०६५.०५
pu̱ṣṭirna ra̱ṇvā kṣi̱tirna pṛ̱thvī gi̱rirna bhujma̱ kṣodo̱ na śa̱mbhu .. 1.065.05
5 Like a swan sitting in the floods he pants wisest in mind mid men he wakes at morn.
A Sage like Soma, sprung from Law, he grew like some young creature, mighty, shining far.
Sloka : 1.65.6
अत्यो॒ नाज्म॒न्सर्ग॑प्रतक्तः॒ सिन्धु॒र्न क्षोदः॒ क ईं॑ वराते ॥ १.०६५.०६
atyo̱ nājma̱nsarga̍pratakta̱ḥ sindhu̱rna kṣoda̱ḥ ka ī̍ṃ varāte .. 1.065.06
Sloka : 1.65.7
जा॒मिः सिन्धू॑नां॒ भ्राते॑व॒ स्वस्रा॒मिभ्या॒न्न राजा॒ वना॑न्यत्ति ॥ १.०६५.०७
jā̱miḥ sindhū̍nā̱ṃ bhrāte̍va̱ svasrā̱mibhyā̱nna rājā̱ vanā̍nyatti .. 1.065.07
Sloka : 1.65.8
यद्वात॑जूतो॒ वना॒ व्यस्था॑द॒ग्निर्ह॑ दाति॒ रोमा॑ पृथि॒व्याः ॥ १.०६५.०८
yadvāta̍jūto̱ vanā̱ vyasthā̍da̱gnirha̍ dāti̱ romā̍ pṛthi̱vyāḥ .. 1.065.08
Sloka : 1.65.9
श्वसि॑त्य॒प्सु हं॒सो न सीद॒न्क्रत्वा॒ चेति॑ष्ठो वि॒शामु॑ष॒र्भुत् ॥ १.०६५.०९
śvasi̍tya̱psu ha̱ṃso na sīda̱nkratvā̱ ceti̍ṣṭho vi̱śāmu̍ṣa̱rbhut .. 1.065.09
Sloka : 1.65.10
सोमो॒ न वे॒धा ऋ॒तप्र॑जातः प॒शुर्न शिश्वा॑ वि॒भुर्दू॒रेभाः॑ ॥ १.०६५.१०
somo̱ na ve̱dhā ṛ̱tapra̍jātaḥ pa̱śurna śiśvā̍ vi̱bhurdū̱rebhā̍ḥ .. 1.065.10
Sloka : 1.66.1
र॒यिर्न चि॒त्रा सूरो॒ न सं॒दृगायु॒र्न प्रा॒णो नित्यो॒ न सू॒नुः ॥ १.०६६.०१
ra̱yirna ci̱trā sūro̱ na sa̱ṃdṛgāyu̱rna prā̱ṇo nityo̱ na sū̱nuḥ .. 1.066.01
1. LIKE the Sun's glance, like wealth of varied sort, like breath which is the life, like one's own son,
Like a swift bird, a cow who yields her milk, pure and refulgent to the wood he speeds.
Sloka : 1.66.2
तक्वा॒ न भूर्णि॒र्वना॑ सिषक्ति॒ पयो॒ न धे॒नुः शुचि॑र्वि॒भावा॑ ॥ १.०६६.०२
takvā̱ na bhūrṇi̱rvanā̍ siṣakti̱ payo̱ na dhe̱nuḥ śuci̍rvi̱bhāvā̍ .. 1.066.02
2 He offers safety like a pleasant home, like ripened corn, the Conqueror of men.
Like a Seer lauding, famed among the folk; like a steed friendly he vouchsafes us power.
Sloka : 1.66.3
दा॒धार॒ क्षेम॒मोको॒ न र॒ण्वो यवो॒ न प॒क्वो जेता॒ जना॑नाम् ॥ १.०६६.०३
dā̱dhāra̱ kṣema̱moko̱ na ra̱ṇvo yavo̱ na pa̱kvo jetā̱ janā̍nām .. 1.066.03
3 With flame insatiate, like eternal might; caring for each one like a dame at home;
Bright when he shines forth, whitish mid the folk, like a car, gold-decked, thundering to the fight.
Sloka : 1.66.4
ऋषि॒र्न स्तुभ्वा॑ वि॒क्षु प्र॑श॒स्तो वा॒जी न प्री॒तो वयो॑ दधाति ॥ १.०६६.०४
ṛṣi̱rna stubhvā̍ vi̱kṣu pra̍śa̱sto vā̱jī na prī̱to vayo̍ dadhāti .. 1.066.04
4 He strikes with terror like a dart shot forth, een like an archer's arrow tipped with flame;
Master of present and of future life, the maidens lover and the matrons Lord.
Sloka : 1.66.5
दु॒रोक॑शोचिः॒ क्रतु॒र्न नित्यो॑ जा॒येव॒ योना॒वरं॒ विश्व॑स्मै ॥ १.०६६.०५
du̱roka̍śoci̱ḥ kratu̱rna nityo̍ jā̱yeva̱ yonā̱vara̱ṃ viśva̍smai .. 1.066.05
5 To him lead all your ways:- may we attain the kindled God as cows their home at eve.
He drives the flames below as floods their swell:- the rays rise up to the fair place of heaven.
Sloka : 1.66.6
चि॒त्रो यदभ्रा॑ट् छ्वे॒तो न वि॒क्षु रथो॒ न रु॒क्मी त्वे॒षः स॒मत्सु॑ ॥ १.०६६.०६
ci̱tro yadabhrā̍ṭ chve̱to na vi̱kṣu ratho̱ na ru̱kmī tve̱ṣaḥ sa̱matsu̍ .. 1.066.06
Sloka : 1.66.7
सेने॑व सृ॒ष्टामं॑ दधा॒त्यस्तु॒र्न दि॒द्युत्त्वे॒षप्र॑तीका ॥ १.०६६.०७
sene̍va sṛ̱ṣṭāma̍ṃ dadhā̱tyastu̱rna di̱dyuttve̱ṣapra̍tīkā .. 1.066.07
Sloka : 1.66.8
य॒मो ह॑ जा॒तो य॒मो जनि॑त्वं जा॒रः क॒नीनां॒ पति॒र्जनी॑नाम् ॥ १.०६६.०८
ya̱mo ha̍ jā̱to ya̱mo jani̍tvaṃ jā̱raḥ ka̱nīnā̱ṃ pati̱rjanī̍nām .. 1.066.08
Sloka : 1.66.9
तं व॑श्च॒राथा॑ व॒यं व॑स॒त्यास्तं॒ न गावो॒ नक्ष॑न्त इ॒द्धम् ॥ १.०६६.०९
taṃ va̍śca̱rāthā̍ va̱yaṃ va̍sa̱tyāsta̱ṃ na gāvo̱ nakṣa̍nta i̱ddham .. 1.066.09
Sloka : 1.66.10
सिन्धु॒र्न क्षोदः॒ प्र नीची॑रैनो॒न्नव॑न्त॒ गावः॒ स्व१॒॑र्दृशी॑के ॥ १.०६६.१०
sindhu̱rna kṣoda̱ḥ pra nīcī̍raino̱nnava̍nta̱ gāva̱ḥ sva1̱̍rdṛśī̍ke .. 1.066.10
Sloka : 1.67.1
वने॑षु जा॒युर्मर्ते॑षु मि॒त्रो वृ॑णी॒ते श्रु॒ष्टिं राजे॑वाजु॒र्यम् ॥ १.०६७.०१
vane̍ṣu jā̱yurmarte̍ṣu mi̱tro vṛ̍ṇī̱te śru̱ṣṭiṃ rāje̍vāju̱ryam .. 1.067.01
1. VICTORIOUS in the wood, Friend among men, ever he claims obedience as a King.
Gracious like peace, blessing like mental power, Priest was he, offering-bearer, full of thought.
Sloka : 1.67.2
क्षेमो॒ न सा॒धुः क्रतु॒र्न भ॒द्रो भुव॑त्स्वा॒धीर्होता॑ हव्य॒वाट् ॥ १.०६७.०२
kṣemo̱ na sā̱dhuḥ kratu̱rna bha̱dro bhuva̍tsvā̱dhīrhotā̍ havya̱vāṭ .. 1.067.02
2 He, bearing in his hand all manly might, crouched in the cavern, struck the Gods with fear.
Men filled with understanding find him there, when they have sting prayers formed within their heart.
Sloka : 1.67.3
हस्ते॒ दधा॑नो नृ॒म्णा विश्वा॒न्यमे॑ दे॒वान्धा॒द्गुहा॑ नि॒षीद॑न् ॥ १.०६७.०३
haste̱ dadhā̍no nṛ̱mṇā viśvā̱nyame̍ de̱vāndhā̱dguhā̍ ni̱ṣīda̍n .. 1.067.03
3 He, like the Unborn, holds the broad earth up; and with effective utterance fixed the sky.
O Agni, guard the spots which cattle love:- thou, life of all, hast gone from lair to lair.
Sloka : 1.67.4
वि॒दन्ती॒मत्र॒ नरो॑ धियं॒धा हृ॒दा यत्त॒ष्टान्मन्त्रा॒ँ अशं॑सन् ॥ १.०६७.०४
vi̱dantī̱matra̱ naro̍ dhiya̱ṃdhā hṛ̱dā yatta̱ṣṭānmantrā̱m̐ aśa̍ṃsan .. 1.067.04
4 Whoso hath known him dwelling in his lair, and hath approached the stream of holy Law,
They who release him, paying sacred rites,truly to such doth he announce great wealth.
Sloka : 1.67.5
अ॒जो न क्षां दा॒धार॑ पृथि॒वीं त॒स्तम्भ॒ द्यां मन्त्रे॑भिः स॒त्यैः ॥ १.०६७.०५
a̱jo na kṣāṃ dā̱dhāra̍ pṛthi̱vīṃ ta̱stambha̱ dyāṃ mantre̍bhiḥ sa̱tyaiḥ .. 1.067.05
5 He who grows mightily in herbs, within each fruitful mother and each babe she bears,
Wise, life of all men, in the waters home,for him have sages built as twere a seat.
Sloka : 1.67.6
प्रि॒या प॒दानि॑ प॒श्वो नि पा॑हि वि॒श्वायु॑रग्ने गु॒हा गुहं॑ गाः ॥ १.०६७.०६
pri̱yā pa̱dāni̍ pa̱śvo ni pā̍hi vi̱śvāyu̍ragne gu̱hā guha̍ṃ gāḥ .. 1.067.06
Sloka : 1.67.7
य ईं॑ चि॒केत॒ गुहा॒ भव॑न्त॒मा यः स॒साद॒ धारा॑मृ॒तस्य॑ ॥ १.०६७.०७
ya ī̍ṃ ci̱keta̱ guhā̱ bhava̍nta̱mā yaḥ sa̱sāda̱ dhārā̍mṛ̱tasya̍ .. 1.067.07
Sloka : 1.67.8
वि ये चृ॒तन्त्यृ॒ता सप॑न्त॒ आदिद्वसू॑नि॒ प्र व॑वाचास्मै ॥ १.०६७.०८
vi ye cṛ̱tantyṛ̱tā sapa̍nta̱ ādidvasū̍ni̱ pra va̍vācāsmai .. 1.067.08
Sloka : 1.67.9
वि यो वी॒रुत्सु॒ रोध॑न्महि॒त्वोत प्र॒जा उ॒त प्र॒सूष्व॒न्तः ॥ १.०६७.०९
vi yo vī̱rutsu̱ rodha̍nmahi̱tvota pra̱jā u̱ta pra̱sūṣva̱ntaḥ .. 1.067.09
Sloka : 1.67.10
चित्ति॑र॒पां दमे॑ वि॒श्वायुः॒ सद्मे॑व॒ धीराः॑ स॒म्माय॑ चक्रुः ॥ १.०६७.१०
citti̍ra̱pāṃ dame̍ vi̱śvāyu̱ḥ sadme̍va̱ dhīrā̍ḥ sa̱mmāya̍ cakruḥ .. 1.067.10
Sloka : 1.68.1
श्री॒णन्नुप॑ स्था॒द्दिवं॑ भुर॒ण्युः स्था॒तुश्च॒रथ॑म॒क्तून्व्यू॑र्णोत् ॥ १.०६८.०१
śrī̱ṇannupa̍ sthā̱ddiva̍ṃ bhura̱ṇyuḥ sthā̱tuśca̱ratha̍ma̱ktūnvyū̍rṇot .. 1.068.01
1. COMMINGLING, restless, he ascends the sky, unveiling nights and all that stands or moves,
As he the sole God is preeminent in greatness among all these other Gods.
Sloka : 1.68.2
परि॒ यदे॑षा॒मेको॒ विश्वे॑षां॒ भुव॑द्दे॒वो दे॒वानां॑ महि॒त्वा ॥ १.०६८.०२
pari̱ yade̍ṣā̱meko̱ viśve̍ṣā̱ṃ bhuva̍dde̱vo de̱vānā̍ṃ mahi̱tvā .. 1.068.02
2 All men are joyful in thy power, O God, that living from the dry wood thou art born.
All truly share thy Godhead while they keep, in their accustomed ways, eternal Law.
Sloka : 1.68.3
आदित्ते॒ विश्वे॒ क्रतुं॑ जुषन्त॒ शुष्का॒द्यद्दे॑व जी॒वो जनि॑ष्ठाः ॥ १.०६८.०३
āditte̱ viśve̱ kratu̍ṃ juṣanta̱ śuṣkā̱dyadde̍va jī̱vo jani̍ṣṭhāḥ .. 1.068.03
3 Strong is the thought of Law, the Law's behest; all works have they performed; he quickens all.
Whoso will bring oblation, gifts to thee, to him, bethinking thee, vouchsafe thou wealth.
Sloka : 1.68.4
भज॑न्त॒ विश्वे॑ देव॒त्वं नाम॑ ऋ॒तं सप॑न्तो अ॒मृत॒मेवैः॑ ॥ १.०६८.०४
bhaja̍nta̱ viśve̍ deva̱tvaṃ nāma̍ ṛ̱taṃ sapa̍nto a̱mṛta̱mevai̍ḥ .. 1.068.04
4 Seated as Priest with Manu's progeny, of all these treasures he alone is Lord.
Men yearn for children to prolong their line, and are not disappointed in their hope.
Sloka : 1.68.5
ऋ॒तस्य॒ प्रेषा॑ ऋ॒तस्य॑ धी॒तिर्वि॒श्वायु॒र्विश्वे॒ अपां॑सि चक्रुः ॥ १.०६८.०५
ṛ̱tasya̱ preṣā̍ ṛ̱tasya̍ dhī̱tirvi̱śvāyu̱rviśve̱ apā̍ṃsi cakruḥ .. 1.068.05
5 Eagerly they who hear his word fulfil his wish as sons obey their sire's behest.
He, rich in food, unbars his wealth like doors:- he, the House-Friend, hath decked heaven's vault with stars.
Sloka : 1.68.6
यस्तुभ्यं॒ दाशा॒द्यो वा॑ ते॒ शिक्षा॒त्तस्मै॑ चिकि॒त्वान्र॒यिं द॑यस्व ॥ १.०६८.०६
yastubhya̱ṃ dāśā̱dyo vā̍ te̱ śikṣā̱ttasmai̍ ciki̱tvānra̱yiṃ da̍yasva .. 1.068.06
Sloka : 1.68.7
होता॒ निष॑त्तो॒ मनो॒रप॑त्ये॒ स चि॒न्न्वा॑सां॒ पती॑ रयी॒णाम् ॥ १.०६८.०७
hotā̱ niṣa̍tto̱ mano̱rapa̍tye̱ sa ci̱nnvā̍sā̱ṃ patī̍ rayī̱ṇām .. 1.068.07
Sloka : 1.68.8
इ॒च्छन्त॒ रेतो॑ मि॒थस्त॒नूषु॒ सं जा॑नत॒ स्वैर्दक्षै॒रमू॑राः ॥ १.०६८.०८
i̱cchanta̱ reto̍ mi̱thasta̱nūṣu̱ saṃ jā̍nata̱ svairdakṣai̱ramū̍rāḥ .. 1.068.08
Sloka : 1.68.9
पि॒तुर्न पु॒त्राः क्रतुं॑ जुषन्त॒ श्रोष॒न्ये अ॑स्य॒ शासं॑ तु॒रासः॑ ॥ १.०६८.०९
pi̱turna pu̱trāḥ kratu̍ṃ juṣanta̱ śroṣa̱nye a̍sya̱ śāsa̍ṃ tu̱rāsa̍ḥ .. 1.068.09
Sloka : 1.68.10
वि राय॑ और्णो॒द्दुरः॑ पुरु॒क्षुः पि॒पेश॒ नाकं॒ स्तृभि॒र्दमू॑नाः ॥ १.०६८.१०
vi rāya̍ aurṇo̱ddura̍ḥ puru̱kṣuḥ pi̱peśa̱ nāka̱ṃ stṛbhi̱rdamū̍nāḥ .. 1.068.10
Sloka : 1.69.1
शु॒क्रः शु॑शु॒क्वाँ उ॒षो न जा॒रः प॒प्रा स॑मी॒ची दि॒वो न ज्योतिः॑ ॥ १.०६९.०१
śu̱kraḥ śu̍śu̱kvām̐ u̱ṣo na jā̱raḥ pa̱prā sa̍mī̱cī di̱vo na jyoti̍ḥ .. 1.069.01
1. BRIGHT, splendid, like Dawn's lover, he hath filled the two joined worlds as with the light of heaven.
When born, with might thou hast encompassed them:- Father of Gods, and yet their Son wast thou.
Sloka : 1.69.2
परि॒ प्रजा॑तः॒ क्रत्वा॑ बभूथ॒ भुवो॑ दे॒वानां॑ पि॒ता पु॒त्रः सन् ॥ १.०६९.०२
pari̱ prajā̍ta̱ḥ kratvā̍ babhūtha̱ bhuvo̍ de̱vānā̍ṃ pi̱tā pu̱traḥ san .. 1.069.02
2 Agni, the Sage, the humble, who discerns like the cow's udder, the sweet taste of food,
Like a bliss-giver to be drawn to men, sits gracious in the middle of the house.
Sloka : 1.69.3
वे॒धा अदृ॑प्तो अ॒ग्निर्वि॑जा॒नन्नूध॒र्न गोनां॒ स्वाद्मा॑ पितू॒नाम् ॥ १.०६९.०३
ve̱dhā adṛ̍pto a̱gnirvi̍jā̱nannūdha̱rna gonā̱ṃ svādmā̍ pitū̱nām .. 1.069.03
3 Born in the dwelling like a lovely son, pleased, like a strong steed, he bears on the folk.
What time the men and I, with heroes, call, may Agni then gain all through Godlike power.
Sloka : 1.69.4
जने॒ न शेव॑ आ॒हूर्यः॒ सन्मध्ये॒ निष॑त्तो र॒ण्वो दु॑रो॒णे ॥ १.०६९.०४
jane̱ na śeva̍ ā̱hūrya̱ḥ sanmadhye̱ niṣa̍tto ra̱ṇvo du̍ro̱ṇe .. 1.069.04
4 None breaks these holy laws of thine when thou hast granted audience to these chieftains here.
This is thy boast, thou smotest with thy peers, and joined with heroes dravest off disgrace.
Sloka : 1.69.5
पु॒त्रो न जा॒तो र॒ण्वो दु॑रो॒णे वा॒जी न प्री॒तो विशो॒ वि ता॑रीत् ॥ १.०६९.०५
pu̱tro na jā̱to ra̱ṇvo du̍ro̱ṇe vā̱jī na prī̱to viśo̱ vi tā̍rīt .. 1.069.05
5 Like the Dawn's lover, spreading light, well-known as hued like morn, may he remember me.
They, bearing of themselves, unbar the doors:- they all ascend to the fair place of heaven.
Sloka : 1.69.6
विशो॒ यदह्वे॒ नृभिः॒ सनी॑ळा अ॒ग्निर्दे॑व॒त्वा विश्वा॑न्यश्याः ॥ १.०६९.०६
viśo̱ yadahve̱ nṛbhi̱ḥ sanī̍l̤ā a̱gnirde̍va̱tvā viśvā̍nyaśyāḥ .. 1.069.06
Sloka : 1.69.7
नकि॑ष्ट ए॒ता व्र॒ता मि॑नन्ति॒ नृभ्यो॒ यदे॒भ्यः श्रु॒ष्टिं च॒कर्थ॑ ॥ १.०६९.०७
naki̍ṣṭa e̱tā vra̱tā mi̍nanti̱ nṛbhyo̱ yade̱bhyaḥ śru̱ṣṭiṃ ca̱kartha̍ .. 1.069.07
Sloka : 1.69.8
तत्तु ते॒ दंसो॒ यदह॑न्समा॒नैर्नृभि॒र्यद्यु॒क्तो वि॒वे रपां॑सि ॥ १.०६९.०८
tattu te̱ daṃso̱ yadaha̍nsamā̱nairnṛbhi̱ryadyu̱kto vi̱ve rapā̍ṃsi .. 1.069.08
Sloka : 1.69.9
उ॒षो न जा॒रो वि॒भावो॒स्रः संज्ञा॑तरूप॒श्चिके॑तदस्मै ॥ १.०६९.०९
u̱ṣo na jā̱ro vi̱bhāvo̱sraḥ saṃjñā̍tarūpa̱ścike̍tadasmai .. 1.069.09
Sloka : 1.69.10
त्मना॒ वह॑न्तो॒ दुरो॒ व्यृ॑ण्व॒न्नव॑न्त॒ विश्वे॒ स्व१॒॑र्दृशी॑के ॥ १.०६९.१०
tmanā̱ vaha̍nto̱ duro̱ vyṛ̍ṇva̱nnava̍nta̱ viśve̱ sva1̱̍rdṛśī̍ke .. 1.069.10
Sloka : 1.70.1
व॒नेम॑ पू॒र्वीर॒र्यो म॑नी॒षा अ॒ग्निः सु॒शोको॒ विश्वा॑न्यश्याः ॥ १.०७०.०१
va̱nema̍ pū̱rvīra̱ryo ma̍nī̱ṣā a̱gniḥ su̱śoko̱ viśvā̍nyaśyāḥ .. 1.070.01
1. MAY we, the pious, win much food by prayer, may Agni with fair light pervade each act,
He the observer of the heavenly laws of Gods, and of the race of mortal man.
Sloka : 1.70.2
आ दैव्या॑नि व्र॒ता चि॑कि॒त्वाना मानु॑षस्य॒ जन॑स्य॒ जन्म॑ ॥ १.०७०.०२
ā daivyā̍ni vra̱tā ci̍ki̱tvānā mānu̍ṣasya̱ jana̍sya̱ janma̍ .. 1.070.02
2 He who is germ of waters, germ of woods, germ of all things that move not and that move,
To him even in the rock and in the house:- Immortal One, he cares for all mankind.
Sloka : 1.70.3
गर्भो॒ यो अ॒पां गर्भो॒ वना॑नां॒ गर्भ॑श्च स्था॒तां गर्भ॑श्च॒रथा॑म् ॥ १.०७०.०३
garbho̱ yo a̱pāṃ garbho̱ vanā̍nā̱ṃ garbha̍śca sthā̱tāṃ garbha̍śca̱rathā̍m .. 1.070.03
3 Agni is Lord of riches for the man who serves him readily with sacred songs.
Protect these beings thou with careful thought, knowing the races both of Gods and men.
Sloka : 1.70.4
अद्रौ॑ चिदस्मा अ॒न्तर्दु॑रो॒णे वि॒शां न विश्वो॑ अ॒मृतः॑ स्वा॒धीः ॥ १.०७०.०४
adrau̍ cidasmā a̱ntardu̍ro̱ṇe vi̱śāṃ na viśvo̍ a̱mṛta̍ḥ svā̱dhīḥ .. 1.070.04
4 Whom many dawns and nights, unlike, make strong, whom, born in Law, all things that move and stand,
He hath been won, Herald who sits in light, making effectual all our holy works.
Sloka : 1.70.5
स हि क्ष॒पावा॑ँ अ॒ग्नी र॑यी॒णां दाश॒द्यो अ॑स्मा॒ अरं॑ सू॒क्तैः ॥ १.०७०.०५
sa hi kṣa̱pāvā̍m̐ a̱gnī ra̍yī̱ṇāṃ dāśa̱dyo a̍smā̱ ara̍ṃ sū̱ktaiḥ .. 1.070.05
5 Thou settest value on our cows and woods:- all shall bring tribute to us to the light.
Men have served thee in many and sundry spots, parting, as twere, an aged father's wealth.
Sloka : 1.70.6
ए॒ता चि॑कित्वो॒ भूमा॒ नि पा॑हि दे॒वानां॒ जन्म॒ मर्ता॑ँश्च वि॒द्वान् ॥ १.०७०.०६
e̱tā ci̍kitvo̱ bhūmā̱ ni pā̍hi de̱vānā̱ṃ janma̱ martā̍m̐śca vi̱dvān .. 1.070.06
6 Like a brave archer, like one skilled and bold, a fierce avenger, so he shines in fight.
Sloka : 1.70.7
वर्धा॒न्यं पू॒र्वीः क्ष॒पो विरू॑पाः स्था॒तुश्च॒ रथ॑मृ॒तप्र॑वीतम् ॥ १.०७०.०७
vardhā̱nyaṃ pū̱rvīḥ kṣa̱po virū̍pāḥ sthā̱tuśca̱ ratha̍mṛ̱tapra̍vītam .. 1.070.07
Sloka : 1.70.8
अरा॑धि॒ होता॒ स्व१॒॑र्निष॑त्तः कृ॒ण्वन्विश्वा॒न्यपां॑सि स॒त्या ॥ १.०७०.०८
arā̍dhi̱ hotā̱ sva1̱̍rniṣa̍ttaḥ kṛ̱ṇvanviśvā̱nyapā̍ṃsi sa̱tyā .. 1.070.08
Sloka : 1.70.9
गोषु॒ प्रश॑स्तिं॒ वने॑षु धिषे॒ भर॑न्त॒ विश्वे॑ ब॒लिं स्व॑र्णः ॥ १.०७०.०९
goṣu̱ praśa̍sti̱ṃ vane̍ṣu dhiṣe̱ bhara̍nta̱ viśve̍ ba̱liṃ sva̍rṇaḥ .. 1.070.09
Sloka : 1.70.10
वि त्वा॒ नरः॑ पुरु॒त्रा स॑पर्यन्पि॒तुर्न जिव्रे॒र्वि वेदो॑ भरन्त ॥ १.०७०.१०
vi tvā̱ nara̍ḥ puru̱trā sa̍paryanpi̱turna jivre̱rvi vedo̍ bharanta .. 1.070.10
Sloka : 1.70.11
सा॒धुर्न गृ॒ध्नुरस्ते॑व॒ शूरो॒ याते॑व भी॒मस्त्वे॒षः स॒मत्सु॑ ॥ १.०७०.११
sā̱dhurna gṛ̱dhnuraste̍va̱ śūro̱ yāte̍va bhī̱mastve̱ṣaḥ sa̱matsu̍ .. 1.070.11
Sloka : 1.71.1
उप॒ प्र जि॑न्वन्नुश॒तीरु॒शन्तं॒ पतिं॒ न नित्यं॒ जन॑यः॒ सनी॑ळाः ।
स्वसा॑रः॒ श्यावी॒मरु॑षीमजुष्रञ्चि॒त्रमु॒च्छन्ती॑मु॒षसं॒ न गावः॑ ॥ १.०७१.०१
upa̱ pra ji̍nvannuśa̱tīru̱śanta̱ṃ pati̱ṃ na nitya̱ṃ jana̍ya̱ḥ sanī̍l̤āḥ .
svasā̍ra̱ḥ śyāvī̱maru̍ṣīmajuṣrañci̱tramu̱cchantī̍mu̱ṣasa̱ṃ na gāva̍ḥ .. 1.071.01
1. LOVING the loving One, as wives their husband, the sisters of one home have urged him forward,
Bright-coloured, even, as the cows love morning, dark, breaking forth to view, and redly beaming.
Sloka : 1.71.2
वी॒ळु चि॑द्दृ॒ळ्हा पि॒तरो॑ न उ॒क्थैरद्रिं॑ रुज॒न्नङ्गि॑रसो॒ रवे॑ण ।
च॒क्रुर्दि॒वो बृ॑ह॒तो गा॒तुम॒स्मे अहः॒ स्व॑र्विविदुः के॒तुमु॒स्राः ॥ १.०७१.०२
vī̱l̤u ci̍ddṛ̱l̤hā pi̱taro̍ na u̱kthairadri̍ṃ ruja̱nnaṅgi̍raso̱ rave̍ṇa .
ca̱krurdi̱vo bṛ̍ha̱to gā̱tuma̱sme aha̱ḥ sva̍rvividuḥ ke̱tumu̱srāḥ .. 1.071.02
2 Our sires with lauds burst een the firm-set fortress, yea, the Aṅgirases, with roar, the mountain.
They made for us a way to reach high heaven, they found us day, light, day's sign, beams of morning.
Sloka : 1.71.3
दध॑न्नृ॒तं ध॒नय॑न्नस्य धी॒तिमादिद॒र्यो दि॑धि॒ष्वो॒३॒॑ विभृ॑त्राः ।
अतृ॑ष्यन्तीर॒पसो॑ य॒न्त्यच्छा॑ दे॒वाञ्जन्म॒ प्रय॑सा व॒र्धय॑न्तीः ॥ १.०७१.०३
dadha̍nnṛ̱taṃ dha̱naya̍nnasya dhī̱timādida̱ryo di̍dhi̱ṣvo̱3̱̍ vibhṛ̍trāḥ .
atṛ̍ṣyantīra̱paso̍ ya̱ntyacchā̍ de̱vāñjanma̱ praya̍sā va̱rdhaya̍ntīḥ .. 1.071.03
3 They stablished order, made his service fruitful; then parting them among the longing faithful,
Not thirsting after aught, they come, most active, while with sweet food the race of Gods they strengthen.
Sloka : 1.71.4
मथी॒द्यदीं॒ विभृ॑तो मात॒रिश्वा॑ गृ॒हेगृ॑हे श्ये॒तो जेन्यो॒ भूत् ।
आदीं॒ राज्ञे॒ न सही॑यसे॒ सचा॒ सन्ना दू॒त्यं१॒॑ भृग॑वाणो विवाय ॥ १.०७१.०४
mathī̱dyadī̱ṃ vibhṛ̍to māta̱riśvā̍ gṛ̱hegṛ̍he śye̱to jenyo̱ bhūt .
ādī̱ṃ rājñe̱ na sahī̍yase̱ sacā̱ sannā dū̱tyaṃ1̱̍ bhṛga̍vāṇo vivāya .. 1.071.04
4 Since Mātariśvan, far-diffused, hath stirred him, and he in every house grown bright and noble,
He, Bhṛgu-like I hath gone as his companion, as on commission to a greater Sovran.
Sloka : 1.71.5
म॒हे यत्पि॒त्र ईं॒ रसं॑ दि॒वे करव॑ त्सरत्पृश॒न्य॑श्चिकि॒त्वान् ।
सृ॒जदस्ता॑ धृष॒ता दि॒द्युम॑स्मै॒ स्वायां॑ दे॒वो दु॑हि॒तरि॒ त्विषिं॑ धात् ॥ १.०७१.०५
ma̱he yatpi̱tra ī̱ṃ rasa̍ṃ di̱ve karava̍ tsaratpṛśa̱nya̍ściki̱tvān .
sṛ̱jadastā̍ dhṛṣa̱tā di̱dyuma̍smai̱ svāyā̍ṃ de̱vo du̍hi̱tari̱ tviṣi̍ṃ dhāt .. 1.071.05
5 When man poured juice to Heaven, the mighty Father, he knew and freed himself from close embracement.
The archer boldly shot at him his arrow, and the God threw his splendour on his Daughter.
Sloka : 1.71.6
स्व आ यस्तुभ्यं॒ दम॒ आ वि॒भाति॒ नमो॑ वा॒ दाशा॑दुश॒तो अनु॒ द्यून् ।
वर्धो॑ अग्ने॒ वयो॑ अस्य द्वि॒बर्हा॒ यास॑द्रा॒या स॒रथं॒ यं जु॒नासि॑ ॥ १.०७१.०६
sva ā yastubhya̱ṃ dama̱ ā vi̱bhāti̱ namo̍ vā̱ dāśā̍duśa̱to anu̱ dyūn .
vardho̍ agne̱ vayo̍ asya dvi̱barhā̱ yāsa̍drā̱yā sa̱ratha̱ṃ yaṃ ju̱nāsi̍ .. 1.071.06
6 Whoso, hath flames for thee within his dwelling, or brings the worship which thou lovest daily,
Do thou of double might increase his substance:- may he whom thou incitest meet with riches.
Sloka : 1.71.7
अ॒ग्निं विश्वा॑ अ॒भि पृक्षः॑ सचन्ते समु॒द्रं न स्र॒वतः॑ स॒प्त य॒ह्वीः ।
न जा॒मिभि॒र्वि चि॑किते॒ वयो॑ नो वि॒दा दे॒वेषु॒ प्रम॑तिं चिकि॒त्वान् ॥ १.०७१.०७
a̱gniṃ viśvā̍ a̱bhi pṛkṣa̍ḥ sacante samu̱draṃ na sra̱vata̍ḥ sa̱pta ya̱hvīḥ .
na jā̱mibhi̱rvi ci̍kite̱ vayo̍ no vi̱dā de̱veṣu̱ prama̍tiṃ ciki̱tvān .. 1.071.07
7 All sacrificial viands wait on Agni as the Seven mighty Rivers seek the ocean.
Not by our brethren was our food discovered:- find with the Gods care for us, thou who knowest.
Sloka : 1.71.8
आ यदि॒षे नृ॒पतिं॒ तेज॒ आन॒ट् छुचि॒ रेतो॒ निषि॑क्तं॒ द्यौर॒भीके॑ ।
अ॒ग्निः शर्ध॑मनव॒द्यं युवा॑नं स्वा॒ध्यं॑ जनयत्सू॒दय॑च्च ॥ १.०७१.०८
ā yadi̱ṣe nṛ̱pati̱ṃ teja̱ āna̱ṭ chuci̱ reto̱ niṣi̍kta̱ṃ dyaura̱bhīke̍ .
a̱gniḥ śardha̍manava̱dyaṃ yuvā̍naṃ svā̱dhya̍ṃ janayatsū̱daya̍cca .. 1.071.08
8 When light hath filled the Lord of men for increase, straight from the heaven descends the limpid moisture.
Agni hath brought to light and filled with spirit the youthful host blameless and well providing.
Sloka : 1.71.9
मनो॒ न योऽध्व॑नः स॒द्य एत्येकः॑ स॒त्रा सूरो॒ वस्व॑ ईशे ।
राजा॑ना मि॒त्रावरु॑णा सुपा॒णी गोषु॑ प्रि॒यम॒मृतं॒ रक्ष॑माणा ॥ १.०७१.०९
mano̱ na yo'dhva̍naḥ sa̱dya etyeka̍ḥ sa̱trā sūro̱ vasva̍ īśe .
rājā̍nā mi̱trāvaru̍ṇā supā̱ṇī goṣu̍ pri̱yama̱mṛta̱ṃ rakṣa̍māṇā .. 1.071.09
9 He who like thought goes swiftly on his journey, the Sun, alone is ever Lord of riches.
The Kings with fair hands, Varuṇa and Mitra, protect the precious nectar in our cattle.
Sloka : 1.71.10
मा नो॑ अग्ने स॒ख्या पित्र्या॑णि॒ प्र म॑र्षिष्ठा अ॒भि वि॒दुष्क॒विः सन् ।
नभो॒ न रू॒पं ज॑रि॒मा मि॑नाति पु॒रा तस्या॑ अ॒भिश॑स्ते॒रधी॑हि ॥ १.०७१.१०
mā no̍ agne sa̱khyā pitryā̍ṇi̱ pra ma̍rṣiṣṭhā a̱bhi vi̱duṣka̱viḥ san .
nabho̱ na rū̱paṃ ja̍ri̱mā mi̍nāti pu̱rā tasyā̍ a̱bhiśa̍ste̱radhī̍hi .. 1.071.10
10 O Agni, break not our ancestral friendship, Sage as thou art, endowed with deepest knowledge.
Old age, like gathering cloud, impairs the body:- before that evil be come nigh protect me.
Sloka : 1.72.1
नि काव्या॑ वे॒धसः॒ शश्व॑तस्क॒र्हस्ते॒ दधा॑नो॒ नर्या॑ पु॒रूणि॑ ।
अ॒ग्निर्भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णां स॒त्रा च॑क्रा॒णो अ॒मृता॑नि॒ विश्वा॑ ॥ १.०७२.०१
ni kāvyā̍ ve̱dhasa̱ḥ śaśva̍taska̱rhaste̱ dadhā̍no̱ naryā̍ pu̱rūṇi̍ .
a̱gnirbhu̍vadrayi̱patī̍ rayī̱ṇāṃ sa̱trā ca̍krā̱ṇo a̱mṛtā̍ni̱ viśvā̍ .. 1.072.01
1. THOUGH holding many gifts for men, he humbleth the higher powers of each wise ordainer.
Agni is now the treasure-lord of treasures, for ever granting all immortal bounties.
Sloka : 1.72.2
अ॒स्मे व॒त्सं परि॒ षन्तं॒ न वि॑न्दन्नि॒च्छन्तो॒ विश्वे॑ अ॒मृता॒ अमू॑राः ।
श्र॒म॒युवः॑ पद॒व्यो॑ धियं॒धास्त॒स्थुः प॒दे प॑र॒मे चार्व॒ग्नेः ॥ १.०७२.०२
a̱sme va̱tsaṃ pari̱ ṣanta̱ṃ na vi̍ndanni̱cchanto̱ viśve̍ a̱mṛtā̱ amū̍rāḥ .
śra̱ma̱yuva̍ḥ pada̱vyo̍ dhiya̱ṃdhāsta̱sthuḥ pa̱de pa̍ra̱me cārva̱gneḥ .. 1.072.02
2 The Gods infallible all searching found not him, the dear Babe who still is round about us.
Worn weary, following his track, devoted, they reached the lovely highest home of Agni.
Sloka : 1.72.3
ति॒स्रो यद॑ग्ने श॒रद॒स्त्वामिच्छुचिं॑ घृ॒तेन॒ शुच॑यः सप॒र्यान् ।
नामा॑नि चिद्दधिरे य॒ज्ञिया॒न्यसू॑दयन्त त॒न्व१॒ः॑ सुजा॑ताः ॥ १.०७२.०३
ti̱sro yada̍gne śa̱rada̱stvāmicchuci̍ṃ ghṛ̱tena̱ śuca̍yaḥ sapa̱ryān .
nāmā̍ni ciddadhire ya̱jñiyā̱nyasū̍dayanta ta̱nva1̱̍ḥ sujā̍tāḥ .. 1.072.03
3 Because with holy oil the pure Ones, Agni, served thee the very pure three autumn seasons,
Therefore they won them holy names for worship, and nobly born they dignified their bodies.
Sloka : 1.72.4
आ रोद॑सी बृह॒ती वेवि॑दानाः॒ प्र रु॒द्रिया॑ जभ्रिरे य॒ज्ञिया॑सः ।
वि॒दन्मर्तो॑ ने॒मधि॑ता चिकि॒त्वान॒ग्निं प॒दे प॑र॒मे त॑स्थि॒वांस॑म् ॥ १.०७२.०४
ā roda̍sī bṛha̱tī vevi̍dānā̱ḥ pra ru̱driyā̍ jabhrire ya̱jñiyā̍saḥ .
vi̱danmarto̍ ne̱madhi̍tā ciki̱tvāna̱gniṃ pa̱de pa̍ra̱me ta̍sthi̱vāṃsa̍m .. 1.072.04
4 Making them known to spacious earth and heaven, the holy Ones revealed the powers of Rudra.
The mortal band, discerning in the distance, found Agni standing in the loftiest station.
Sloka : 1.72.5
सं॒जा॒ना॒ना उप॑ सीदन्नभि॒ज्ञु पत्नी॑वन्तो नम॒स्यं॑ नमस्यन् ।
रि॒रि॒क्वांस॑स्त॒न्वः॑ कृण्वत॒ स्वाः सखा॒ सख्यु॑र्नि॒मिषि॒ रक्ष॑माणाः ॥ १.०७२.०५
sa̱ṃjā̱nā̱nā upa̍ sīdannabhi̱jñu patnī̍vanto nama̱sya̍ṃ namasyan .
ri̱ri̱kvāṃsa̍sta̱nva̍ḥ kṛṇvata̱ svāḥ sakhā̱ sakhyu̍rni̱miṣi̱ rakṣa̍māṇāḥ .. 1.072.05
5 Nigh they approached, one-minded, with their spouses, kneeling to him adorable paid worship.
Friend finding in his own friend's eye protection, they made their own the bodies which they chastened.
Sloka : 1.72.6
त्रिः स॒प्त यद्गुह्या॑नि॒ त्वे इत्प॒दावि॑द॒न्निहि॑ता य॒ज्ञिया॑सः ।
तेभी॑ रक्षन्ते अ॒मृतं॑ स॒जोषाः॑ प॒शूञ्च॑ स्था॒तॄञ्च॒रथं॑ च पाहि ॥ १.०७२.०६
triḥ sa̱pta yadguhyā̍ni̱ tve itpa̱dāvi̍da̱nnihi̍tā ya̱jñiyā̍saḥ .
tebhī̍ rakṣante a̱mṛta̍ṃ sa̱joṣā̍ḥ pa̱śūñca̍ sthā̱tṝñca̱ratha̍ṃ ca pāhi .. 1.072.06
6 Soon as the holy beings had discovered the thrice-seven mystic things contained within thee,
With these, one-minded, they preserve the Amṛta:- guard thou the life of all their plants and cattle.
Sloka : 1.72.7
वि॒द्वाँ अ॑ग्ने व॒युना॑नि क्षिती॒नां व्या॑नु॒षक्छु॒रुधो॑ जी॒वसे॑ धाः ।
अ॒न्त॒र्वि॒द्वाँ अध्व॑नो देव॒याना॒नत॑न्द्रो दू॒तो अ॑भवो हवि॒र्वाट् ॥ १.०७२.०७
vi̱dvām̐ a̍gne va̱yunā̍ni kṣitī̱nāṃ vyā̍nu̱ṣakchu̱rudho̍ jī̱vase̍ dhāḥ .
a̱nta̱rvi̱dvām̐ adhva̍no deva̱yānā̱nata̍ndro dū̱to a̍bhavo havi̱rvāṭ .. 1.072.07
7 Thou, Agni, knower of men's works, hast sent us good food in constant course for our subsistence:-
Thou deeply skilled in paths of Gods becamest an envoy never wearied, offering-bearer.
Sloka : 1.72.8
स्वा॒ध्यो॑ दि॒व आ स॒प्त य॒ह्वी रा॒यो दुरो॒ व्यृ॑त॒ज्ञा अ॑जानन् ।
वि॒दद्गव्यं॑ स॒रमा॑ दृ॒ळ्हमू॒र्वं येना॒ नु कं॒ मानु॑षी॒ भोज॑ते॒ विट् ॥ १.०७२.०८
svā̱dhyo̍ di̱va ā sa̱pta ya̱hvī rā̱yo duro̱ vyṛ̍ta̱jñā a̍jānan .
vi̱dadgavya̍ṃ sa̱ramā̍ dṛ̱l̤hamū̱rvaṃ yenā̱ nu ka̱ṃ mānu̍ṣī̱ bhoja̍te̱ viṭ .. 1.072.08
8 Knowing the Law, the seven strong floods from heaven, full of good thought, discerned the doors of riches.
Saramā found the cattle's firm-built prison whereby the race of man is still supported.
Sloka : 1.72.9
आ ये विश्वा॑ स्वप॒त्यानि॑ त॒स्थुः कृ॑ण्वा॒नासो॑ अमृत॒त्वाय॑ गा॒तुम् ।
म॒ह्ना म॒हद्भिः॑ पृथि॒वी वि त॑स्थे मा॒ता पु॒त्रैरदि॑ति॒र्धाय॑से॒ वेः ॥ १.०७२.०९
ā ye viśvā̍ svapa̱tyāni̍ ta̱sthuḥ kṛ̍ṇvā̱nāso̍ amṛta̱tvāya̍ gā̱tum .
ma̱hnā ma̱hadbhi̍ḥ pṛthi̱vī vi ta̍sthe mā̱tā pu̱trairadi̍ti̱rdhāya̍se̱ veḥ .. 1.072.09
9 They who approached all noble operations making a path that leads to life immortal,
To be the Bird's support, the spacious mother, Aditi, and her great Sons stood in power.
Sloka : 1.72.10
अधि॒ श्रियं॒ नि द॑धु॒श्चारु॑मस्मिन्दि॒वो यद॒क्षी अ॒मृता॒ अकृ॑ण्वन् ।
अध॑ क्षरन्ति॒ सिन्ध॑वो॒ न सृ॒ष्टाः प्र नीची॑रग्ने॒ अरु॑षीरजानन् ॥ १.०७२.१०
adhi̱ śriya̱ṃ ni da̍dhu̱ścāru̍masmindi̱vo yada̱kṣī a̱mṛtā̱ akṛ̍ṇvan .
adha̍ kṣaranti̱ sindha̍vo̱ na sṛ̱ṣṭāḥ pra nīcī̍ragne̱ aru̍ṣīrajānan .. 1.072.10
10 When Gods immortal made both eyes of heaven, they gave to him the gift of beauteous glory.
Now they flow forth like rivers set in motion:- they knew the Red Steeds coming down, O Agni.
Sloka : 1.73.1
र॒यिर्न यः पि॑तृवि॒त्तो व॑यो॒धाः सु॒प्रणी॑तिश्चिकि॒तुषो॒ न शासुः॑ ।
स्यो॒न॒शीरति॑थि॒र्न प्री॑णा॒नो होते॑व॒ सद्म॑ विध॒तो वि ता॑रीत् ॥ १.०७३.०१
ra̱yirna yaḥ pi̍tṛvi̱tto va̍yo̱dhāḥ su̱praṇī̍tiściki̱tuṣo̱ na śāsu̍ḥ .
syo̱na̱śīrati̍thi̱rna prī̍ṇā̱no hote̍va̱ sadma̍ vidha̱to vi tā̍rīt .. 1.073.01
1. HE who gives food, like patrimonial riches and guides aright like some wise man's instruction,
Loved like a guest who lies in pleasant lodging,may he, as Priest, prosper his servant's dwelling.
Sloka : 1.73.2
दे॒वो न यः स॑वि॒ता स॒त्यम॑न्मा॒ क्रत्वा॑ नि॒पाति॑ वृ॒जना॑नि॒ विश्वा॑ ।
पु॒रु॒प्र॒श॒स्तो अ॒मति॒र्न स॒त्य आ॒त्मेव॒ शेवो॑ दिधि॒षाय्यो॑ भूत् ॥ १.०७३.०२
de̱vo na yaḥ sa̍vi̱tā sa̱tyama̍nmā̱ kratvā̍ ni̱pāti̍ vṛ̱janā̍ni̱ viśvā̍ .
pu̱ru̱pra̱śa̱sto a̱mati̱rna sa̱tya ā̱tmeva̱ śevo̍ didhi̱ṣāyyo̍ bhūt .. 1.073.02
2 He who like Savitar the God, true-minded protecteth with his power. all acts of vigour,
Truthful, like splendour, glorified by many, like breath joy-giving,all must strive to win him.
Sloka : 1.73.3
दे॒वो न यः पृ॑थि॒वीं वि॒श्वधा॑या उप॒क्षेति॑ हि॒तमि॑त्रो॒ न राजा॑ ।
पु॒रः॒सदः॑ शर्म॒सदो॒ न वी॒रा अ॑नव॒द्या पति॑जुष्टेव॒ नारी॑ ॥ १.०७३.०३
de̱vo na yaḥ pṛ̍thi̱vīṃ vi̱śvadhā̍yā upa̱kṣeti̍ hi̱tami̍tro̱ na rājā̍ .
pu̱ra̱ḥsada̍ḥ śarma̱sado̱ na vī̱rā a̍nava̱dyā pati̍juṣṭeva̱ nārī̍ .. 1.073.03
3 He who on earth dwells like a king surrounded by faithful friends, like a God all-sustaining,
Like heroes who preside, who sit in safety:- like as a blameless dame dear to her husband.
Sloka : 1.73.4
तं त्वा॒ नरो॒ दम॒ आ नित्य॑मि॒द्धमग्ने॒ सच॑न्त क्षि॒तिषु॑ ध्रु॒वासु॑ ।
अधि॑ द्यु॒म्नं नि द॑धु॒र्भूर्य॑स्मि॒न्भवा॑ वि॒श्वायु॑र्ध॒रुणो॑ रयी॒णाम् ॥ १.०७३.०४
taṃ tvā̱ naro̱ dama̱ ā nitya̍mi̱ddhamagne̱ saca̍nta kṣi̱tiṣu̍ dhru̱vāsu̍ .
adhi̍ dyu̱mnaṃ ni da̍dhu̱rbhūrya̍smi̱nbhavā̍ vi̱śvāyu̍rdha̱ruṇo̍ rayī̱ṇām .. 1.073.04
4 Thee, such, in settlements secure, O Agni, our men serve ever kindled in each dwelling.
On him have they laid splendour in abundance:- dear to all men, bearer be he of riches.
Sloka : 1.73.5
वि पृक्षो॑ अग्ने म॒घवा॑नो अश्यु॒र्वि सू॒रयो॒ दद॑तो॒ विश्व॒मायुः॑ ।
स॒नेम॒ वाजं॑ समि॒थेष्व॒र्यो भा॒गं दे॒वेषु॒ श्रव॑से॒ दधा॑नाः ॥ १.०७३.०५
vi pṛkṣo̍ agne ma̱ghavā̍no aśyu̱rvi sū̱rayo̱ dada̍to̱ viśva̱māyu̍ḥ .
sa̱nema̱ vāja̍ṃ sami̱theṣva̱ryo bhā̱gaṃ de̱veṣu̱ śrava̍se̱ dadhā̍nāḥ .. 1.073.05
5 May thy rich worshippers win food, O Agni, and princes gain long life who bring oblation.
May we get booty from our foe in battle, presenting to the Gods their share for glory.
Sloka : 1.73.6
ऋ॒तस्य॒ हि धे॒नवो॑ वावशा॒नाः स्मदू॑ध्नीः पी॒पय॑न्त॒ द्युभ॑क्ताः ।
प॒रा॒वतः॑ सुम॒तिं भिक्ष॑माणा॒ वि सिन्ध॑वः स॒मया॑ सस्रु॒रद्रि॑म् ॥ १.०७३.०६
ṛ̱tasya̱ hi dhe̱navo̍ vāvaśā̱nāḥ smadū̍dhnīḥ pī̱paya̍nta̱ dyubha̍ktāḥ .
pa̱rā̱vata̍ḥ suma̱tiṃ bhikṣa̍māṇā̱ vi sindha̍vaḥ sa̱mayā̍ sasru̱radri̍m .. 1.073.06
6 The cows of holy law, sent us by Heaven, have swelled with laden udders, loudly lowing;
Soliciting his favour, from a distance the rivers to the rock have flowed together.
Sloka : 1.73.7
त्वे अ॑ग्ने सुम॒तिं भिक्ष॑माणा दि॒वि श्रवो॑ दधिरे य॒ज्ञिया॑सः ।
नक्ता॑ च च॒क्रुरु॒षसा॒ विरू॑पे कृ॒ष्णं च॒ वर्ण॑मरु॒णं च॒ सं धुः॑ ॥ १.०७३.०७
tve a̍gne suma̱tiṃ bhikṣa̍māṇā di̱vi śravo̍ dadhire ya̱jñiyā̍saḥ .
naktā̍ ca ca̱kruru̱ṣasā̱ virū̍pe kṛ̱ṣṇaṃ ca̱ varṇa̍maru̱ṇaṃ ca̱ saṃ dhu̍ḥ .. 1.073.07
7 Agni, with thee, soliciting thy favour, the holy Ones have gained glory in heaven.
They made the Night and Dawn of different colours, and set the black and purple hues together.
Sloka : 1.73.8
यान्रा॒ये मर्ता॒न्सुषू॑दो अग्ने॒ ते स्या॑म म॒घवा॑नो व॒यं च॑ ।
छा॒येव॒ विश्वं॒ भुव॑नं सिसक्ष्यापप्रि॒वान्रोद॑सी अ॒न्तरि॑क्षम् ॥ १.०७३.०८
yānrā̱ye martā̱nsuṣū̍do agne̱ te syā̍ma ma̱ghavā̍no va̱yaṃ ca̍ .
chā̱yeva̱ viśva̱ṃ bhuva̍naṃ sisakṣyāpapri̱vānroda̍sī a̱ntari̍kṣam .. 1.073.08
8 May we and those who worship be the mortals whom thou, O Agni, leadest on to riches.
Thou hast filled earth and heaven and air's mid-region, and followest the whole world like a shadow.
Sloka : 1.73.9
अर्व॑द्भिरग्ने॒ अर्व॑तो॒ नृभि॒र्नॄन्वी॒रैर्वी॒रान्व॑नुयामा॒ त्वोताः॑ ।
ई॒शा॒नासः॑ पितृवि॒त्तस्य॑ रा॒यो वि सू॒रयः॑ श॒तहि॑मा नो अश्युः ॥ १.०७३.०९
arva̍dbhiragne̱ arva̍to̱ nṛbhi̱rnṝnvī̱rairvī̱rānva̍nuyāmā̱ tvotā̍ḥ .
ī̱śā̱nāsa̍ḥ pitṛvi̱ttasya̍ rā̱yo vi sū̱raya̍ḥ śa̱tahi̍mā no aśyuḥ .. 1.073.09
9 Aided by thee, O Agni, may we conquer steeds with steeds, men with men, heroes with heroes,
Lords of the wealth transmitted by our fathers:- and may our princes live a hundred winters.
Sloka : 1.73.10
ए॒ता ते॑ अग्न उ॒चथा॑नि वेधो॒ जुष्टा॑नि सन्तु॒ मन॑से हृ॒दे च॑ ।
श॒केम॑ रा॒यः सु॒धुरो॒ यमं॒ तेऽधि॒ श्रवो॑ दे॒वभ॑क्तं॒ दधा॑नाः ॥ १.०७३.१०
e̱tā te̍ agna u̱cathā̍ni vedho̱ juṣṭā̍ni santu̱ mana̍se hṛ̱de ca̍ .
śa̱kema̍ rā̱yaḥ su̱dhuro̱ yama̱ṃ te'dhi̱ śravo̍ de̱vabha̍kta̱ṃ dadhā̍nāḥ .. 1.073.10
10 May these our hymns of praise, Agni, Ordainer, be pleasant to thee in thy heart and spirit.
May we have power to hold thy steeds of riches, laying on thee the God-sent gift of glory.
Sloka : 1.74.1
उ॒प॒प्र॒यन्तो॑ अध्व॒रं मन्त्रं॑ वोचेमा॒ग्नये॑ ।
आ॒रे अ॒स्मे च॑ शृण्व॒ते ॥ १.०७४.०१
u̱pa̱pra̱yanto̍ adhva̱raṃ mantra̍ṃ vocemā̱gnaye̍ .
ā̱re a̱sme ca̍ śṛṇva̱te .. 1.074.01
1. As forth to sacrifice we go, a hymn to a hymn let us say,
Who hears us even when afar;
Sloka : 1.74.2
यः स्नीहि॑तीषु पू॒र्व्यः सं॑जग्मा॒नासु॑ कृ॒ष्टिषु॑ ।
अर॑क्षद्दा॒शुषे॒ गय॑म् ॥ १.०७४.०२
yaḥ snīhi̍tīṣu pū̱rvyaḥ sa̍ṃjagmā̱nāsu̍ kṛ̱ṣṭiṣu̍ .
ara̍kṣaddā̱śuṣe̱ gaya̍m .. 1.074.02
2 Who, from of old, in carnage, when the people gathered, hath preserved
His household for the worshipper.
Sloka : 1.74.3
उ॒त ब्रु॑वन्तु ज॒न्तव॒ उद॒ग्निर्वृ॑त्र॒हाज॑नि ।
ध॒नं॒ज॒यो रणे॑रणे ॥ १.०७४.०३
u̱ta bru̍vantu ja̱ntava̱ uda̱gnirvṛ̍tra̱hāja̍ni .
dha̱na̱ṃja̱yo raṇe̍raṇe .. 1.074.03
3 And let men say, Agni is born, een he who slayeth Vṛtra, he
Who winneth wealth in every fight.
Sloka : 1.74.4
यस्य॑ दू॒तो असि॒ क्षये॒ वेषि॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑ ।
द॒स्मत्कृ॒णोष्य॑ध्व॒रम् ॥ १.०७४.०४
yasya̍ dū̱to asi̱ kṣaye̱ veṣi̍ ha̱vyāni̍ vī̱taye̍ .
da̱smatkṛ̱ṇoṣya̍dhva̱ram .. 1.074.04
4 Him in whose house an envoy thou lovest to taste his offered gifts,
And strengthenest his sacrifice,
Sloka : 1.74.5
तमित्सु॑ह॒व्यम॑ङ्गिरः सुदे॒वं स॑हसो यहो ।
जना॑ आहुः सुब॒र्हिष॑म् ॥ १.०७४.०५
tamitsu̍ha̱vyama̍ṅgiraḥ sude̱vaṃ sa̍haso yaho .
janā̍ āhuḥ suba̱rhiṣa̍m .. 1.074.05
5 Him, Aṅgiras, thou Son of Strength, all men call happy in his God,
His offerings, and his sacred grass.
Sloka : 1.74.6
आ च॒ वहा॑सि॒ ताँ इ॒ह दे॒वाँ उप॒ प्रश॑स्तये ।
ह॒व्या सु॑श्चन्द्र वी॒तये॑ ॥ १.०७४.०६
ā ca̱ vahā̍si̱ tām̐ i̱ha de̱vām̐ upa̱ praśa̍staye .
ha̱vyā su̍ścandra vī̱taye̍ .. 1.074.06
6 Hitherward shalt thou bring these Gods to our laudation and to taste.
These offered gifts, fair-shining One.
Sloka : 1.74.7
न योरु॑प॒ब्दिरश्व्यः॑ शृ॒ण्वे रथ॑स्य॒ कच्च॒न ।
यद॑ग्ने॒ यासि॑ दू॒त्य॑म् ॥ १.०७४.०७
na yoru̍pa̱bdiraśvya̍ḥ śṛ̱ṇve ratha̍sya̱ kacca̱na .
yada̍gne̱ yāsi̍ dū̱tya̍m .. 1.074.07
7 When, Agni, on thine embassage thou goest not a sound is heard of steed or straining of thy car.
Sloka : 1.74.8
त्वोतो॑ वा॒ज्यह्र॑यो॒ऽभि पूर्व॑स्मा॒दप॑रः ।
प्र दा॒श्वाँ अ॑ग्ने अस्थात् ॥ १.०७४.०८
tvoto̍ vā̱jyahra̍yo̱'bhi pūrva̍smā̱dapa̍raḥ .
pra dā̱śvām̐ a̍gne asthāt .. 1.074.08
8 Aided by thee uninjured, strong, one after other, goes he forth:-
Agni, the offerer forward steps.
Sloka : 1.74.9
उ॒त द्यु॒मत्सु॒वीर्यं॑ बृ॒हद॑ग्ने विवाससि ।
दे॒वेभ्यो॑ देव दा॒शुषे॑ ॥ १.०७४.०९
u̱ta dyu̱matsu̱vīrya̍ṃ bṛ̱hada̍gne vivāsasi .
de̱vebhyo̍ deva dā̱śuṣe̍ .. 1.074.09
9 And splendid strength, heroic, high, Agni, thou grantest from the Gods,
Thou God, to him who offers gifts.
Sloka : 1.75.1
जु॒षस्व॑ स॒प्रथ॑स्तमं॒ वचो॑ दे॒वप्स॑रस्तमम् ।
ह॒व्या जुह्वा॑न आ॒सनि॑ ॥ १.०७५.०१
ju̱ṣasva̍ sa̱pratha̍stama̱ṃ vaco̍ de̱vapsa̍rastamam .
ha̱vyā juhvā̍na ā̱sani̍ .. 1.075.01
1. ACCEPT our loudest-sounding hymn, food most delightful to the Gods,
Pouring our offerings in thy mouth.
Sloka : 1.75.2
अथा॑ ते अङ्गिरस्त॒माग्ने॑ वेधस्तम प्रि॒यम् ।
वो॒चेम॒ ब्रह्म॑ सान॒सि ॥ १.०७५.०२
athā̍ te aṅgirasta̱māgne̍ vedhastama pri̱yam .
vo̱cema̱ brahma̍ sāna̱si .. 1.075.02
2 Now, Agni, will we say to thee, O wisest and best Aṅgiras,
Our precious, much-availing prayer.
Sloka : 1.75.3
कस्ते॑ जा॒मिर्जना॑ना॒मग्ने॒ को दा॒श्व॑ध्वरः ।
को ह॒ कस्मि॑न्नसि श्रि॒तः ॥ १.०७५.०३
kaste̍ jā̱mirjanā̍nā̱magne̱ ko dā̱śva̍dhvaraḥ .
ko ha̱ kasmi̍nnasi śri̱taḥ .. 1.075.03
3 Who, Agni, is thy kin, of men? who is thy worthy worshipper?
On whom dependent? who art thou?
Sloka : 1.75.4
त्वं जा॒मिर्जना॑ना॒मग्ने॑ मि॒त्रो अ॑सि प्रि॒यः ।
सखा॒ सखि॑भ्य॒ ईड्यः॑ ॥ १.०७५.०४
tvaṃ jā̱mirjanā̍nā̱magne̍ mi̱tro a̍si pri̱yaḥ .
sakhā̱ sakhi̍bhya̱ īḍya̍ḥ .. 1.075.04
4 The kinsman, Agni, of mankind, their well beloved Friend art thou,
A Friend whom friends may supplicate.
Sloka : 1.75.5
यजा॑ नो मि॒त्रावरु॑णा॒ यजा॑ दे॒वाँ ऋ॒तं बृ॒हत् ।
अग्ने॒ यक्षि॒ स्वं दम॑म् ॥ १.०७५.०५
yajā̍ no mi̱trāvaru̍ṇā̱ yajā̍ de̱vām̐ ṛ̱taṃ bṛ̱hat .
agne̱ yakṣi̱ svaṃ dama̍m .. 1.075.05
5 Bring to us Mitra, Varuṇa, bring the Gods to mighty sacrifice.
Bring them, O Agni, to thine home.
Sloka : 1.76.1
का त॒ उपे॑ति॒र्मन॑सो॒ वरा॑य॒ भुव॑दग्ने॒ शंत॑मा॒ का म॑नी॒षा ।
को वा॑ य॒ज्ञैः परि॒ दक्षं॑ त आप॒ केन॑ वा ते॒ मन॑सा दाशेम ॥ १.०७६.०१
kā ta̱ upe̍ti̱rmana̍so̱ varā̍ya̱ bhuva̍dagne̱ śaṃta̍mā̱ kā ma̍nī̱ṣā .
ko vā̍ ya̱jñaiḥ pari̱ dakṣa̍ṃ ta āpa̱ kena̍ vā te̱ mana̍sā dāśema .. 1.076.01
1. How may the mind draw nigh to please thee, Agni? What hymn of praise shall bring us greatest blessing?
Or who hath gained thy power by sacrifices? or with what mind shall we bring thee oblations?
Sloka : 1.76.2
एह्य॑ग्न इ॒ह होता॒ नि षी॒दाद॑ब्धः॒ सु पु॑रए॒ता भ॑वा नः ।
अव॑तां त्वा॒ रोद॑सी विश्वमि॒न्वे यजा॑ म॒हे सौ॑मन॒साय॑ दे॒वान् ॥ १.०७६.०२
ehya̍gna i̱ha hotā̱ ni ṣī̱dāda̍bdha̱ḥ su pu̍rae̱tā bha̍vā naḥ .
ava̍tāṃ tvā̱ roda̍sī viśvami̱nve yajā̍ ma̱he sau̍mana̱sāya̍ de̱vān .. 1.076.02
2 Come hither, Agni; sit thee down as Hotar; be thou who never wast deceived our leader.
May Heaven and Earth, the all-pervading, love thee:- worship the Gods to win for us their favour.
Sloka : 1.76.3
प्र सु विश्वा॑न्र॒क्षसो॒ धक्ष्य॑ग्ने॒ भवा॑ य॒ज्ञाना॑मभिशस्ति॒पावा॑ ।
अथा व॑ह॒ सोम॑पतिं॒ हरि॑भ्यामाति॒थ्यम॑स्मै चकृमा सु॒दाव्ने॑ ॥ १.०७६.०३
pra su viśvā̍nra̱kṣaso̱ dhakṣya̍gne̱ bhavā̍ ya̱jñānā̍mabhiśasti̱pāvā̍ .
athā va̍ha̱ soma̍pati̱ṃ hari̍bhyāmāti̱thyama̍smai cakṛmā su̱dāvne̍ .. 1.076.03
3 Burn thou up all the Rākṣasas, O Agni; ward thou off curses from our sacrifices.
Bring hither with his Bays the Lord of Soma:- here is glad welcome for the Bounteous Giver.
Sloka : 1.76.4
प्र॒जाव॑ता॒ वच॑सा॒ वह्नि॑रा॒सा च॑ हु॒वे नि च॑ सत्सी॒ह दे॒वैः ।
वेषि॑ हो॒त्रमु॒त पो॒त्रं य॑जत्र बो॒धि प्र॑यन्तर्जनित॒र्वसू॑नाम् ॥ १.०७६.०४
pra̱jāva̍tā̱ vaca̍sā̱ vahni̍rā̱sā ca̍ hu̱ve ni ca̍ satsī̱ha de̱vaiḥ .
veṣi̍ ho̱tramu̱ta po̱traṃ ya̍jatra bo̱dhi pra̍yantarjanita̱rvasū̍nām .. 1.076.04
4 Thou Priest with lip and voice that bring us children hast been invoked. Here with the Gods be seated.
Thine is the task of Cleanser and Presenter:- waken us, Wealth-bestower and Producer.
Sloka : 1.76.5
यथा॒ विप्र॑स्य॒ मनु॑षो ह॒विर्भि॑र्दे॒वाँ अय॑जः क॒विभिः॑ क॒विः सन् ।
ए॒वा हो॑तः सत्यतर॒ त्वम॒द्याग्ने॑ म॒न्द्रया॑ जु॒ह्वा॑ यजस्व ॥ १.०७६.०५
yathā̱ vipra̍sya̱ manu̍ṣo ha̱virbhi̍rde̱vām̐ aya̍jaḥ ka̱vibhi̍ḥ ka̱viḥ san .
e̱vā ho̍taḥ satyatara̱ tvama̱dyāgne̍ ma̱ndrayā̍ ju̱hvā̍ yajasva .. 1.076.05
5 As with oblations of the priestly Manus thou worshippedst the Gods, a Sage with sages,
So now, O truthfullest Invoker Agni, worship this day with joy-bestowing ladle.
Sloka : 1.77.1
क॒था दा॑शेमा॒ग्नये॒ कास्मै॑ दे॒वजु॑ष्टोच्यते भा॒मिने॒ गीः ।
यो मर्त्ये॑ष्व॒मृत॑ ऋ॒तावा॒ होता॒ यजि॑ष्ठ॒ इत्कृ॒णोति॑ दे॒वान् ॥ १.०७७.०१
ka̱thā dā̍śemā̱gnaye̱ kāsmai̍ de̱vaju̍ṣṭocyate bhā̱mine̱ gīḥ .
yo martye̍ṣva̱mṛta̍ ṛ̱tāvā̱ hotā̱ yaji̍ṣṭha̱ itkṛ̱ṇoti̍ de̱vān .. 1.077.01
1. How shall we pay oblation unto Agni? What hymn, Godloved, is said to him refulgent?
Who, deathless, true to Law, mid men a herald, bringeth the Gods as best of sacrificers?
Sloka : 1.77.2
यो अ॑ध्व॒रेषु॒ शंत॑म ऋ॒तावा॒ होता॒ तमू॒ नमो॑भि॒रा कृ॑णुध्वम् ।
अ॒ग्निर्यद्वेर्मर्ता॑य दे॒वान्स चा॒ बोधा॑ति॒ मन॑सा यजाति ॥ १.०७७.०२
yo a̍dhva̱reṣu̱ śaṃta̍ma ṛ̱tāvā̱ hotā̱ tamū̱ namo̍bhi̱rā kṛ̍ṇudhvam .
a̱gniryadvermartā̍ya de̱vānsa cā̱ bodhā̍ti̱ mana̍sā yajāti .. 1.077.02
2 Bring him with reverence hither, most propitious in sacrifices, true to Law, the herald;
For Agni, when he seeks the Gods for mortals, knows them full well and worships them in spirit.
Sloka : 1.77.3
स हि क्रतुः॒ स मर्यः॒ स सा॒धुर्मि॒त्रो न भू॒दद्भु॑तस्य र॒थीः ।
तं मेधे॑षु प्रथ॒मं दे॑व॒यन्ती॒र्विश॒ उप॑ ब्रुवते द॒स्ममारीः॑ ॥ १.०७७.०३
sa hi kratu̱ḥ sa marya̱ḥ sa sā̱dhurmi̱tro na bhū̱dadbhu̍tasya ra̱thīḥ .
taṃ medhe̍ṣu pratha̱maṃ de̍va̱yantī̱rviśa̱ upa̍ bruvate da̱smamārī̍ḥ .. 1.077.03
3 For he is mental power, a man, and perfect; he is the bringer, friend-like, of the wondrous.
The pious Āryan tribes at sacrifices address them first to him who doeth marvels.
Sloka : 1.77.4
स नो॑ नृ॒णां नृत॑मो रि॒शादा॑ अ॒ग्निर्गिरोऽव॑सा वेतु धी॒तिम् ।
तना॑ च॒ ये म॒घवा॑नः॒ शवि॑ष्ठा॒ वाज॑प्रसूता इ॒षय॑न्त॒ मन्म॑ ॥ १.०७७.०४
sa no̍ nṛ̱ṇāṃ nṛta̍mo ri̱śādā̍ a̱gnirgiro'va̍sā vetu dhī̱tim .
tanā̍ ca̱ ye ma̱ghavā̍na̱ḥ śavi̍ṣṭhā̱ vāja̍prasūtā i̱ṣaya̍nta̱ manma̍ .. 1.077.04
4 May Agni, foe-destroyer, manliest Hero, accept with love our hymns and our devotion.
So may the liberal lords whose strength is strongest, urged by their riches, stir our thoughts with vigour.
Sloka : 1.77.5
ए॒वाग्निर्गोत॑मेभिरृ॒तावा॒ विप्रे॑भिरस्तोष्ट जा॒तवे॑दाः ।
स ए॑षु द्यु॒म्नं पी॑पय॒त्स वाजं॒ स पु॒ष्टिं या॑ति॒ जोष॒मा चि॑कि॒त्वान् ॥ १.०७७.०५
e̱vāgnirgota̍mebhirṛ̱tāvā̱ vipre̍bhirastoṣṭa jā̱tave̍dāḥ .
sa e̍ṣu dyu̱mnaṃ pī̍paya̱tsa vāja̱ṃ sa pu̱ṣṭiṃ yā̍ti̱ joṣa̱mā ci̍ki̱tvān .. 1.077.05
5 Thus Agni Jātavedas, true to Order, hath by the priestly Gotamas been lauded.
May he augment in them splendour and vigour:- observant, as he lists, he gathers increase.
Sloka : 1.78.1
अ॒भि त्वा॒ गोत॑मा गि॒रा जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥ १.०७८.०१
a̱bhi tvā̱ gota̍mā gi̱rā jāta̍vedo̱ vica̍rṣaṇe .
dyu̱mnaira̱bhi pra ṇo̍numaḥ .. 1.078.01
1. O JĀTAVEDAS, keen and swift, we Gotamas with sacred song exalt thee for thy glories' sake.
Sloka : 1.78.2
तमु॑ त्वा॒ गोत॑मो गि॒रा रा॒यस्का॑मो दुवस्यति ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥ १.०७८.०२
tamu̍ tvā̱ gota̍mo gi̱rā rā̱yaskā̍mo duvasyati .
dyu̱mnaira̱bhi pra ṇo̍numaḥ .. 1.078.02
2 Thee, as thou art, desiring wealth Gotama worships with his song:-
We laud thee for thy glories' sake.
Sloka : 1.78.3
तमु॑ त्वा वाज॒सात॑ममङ्गिर॒स्वद्ध॑वामहे ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥ १.०७८.०३
tamu̍ tvā vāja̱sāta̍mamaṅgira̱svaddha̍vāmahe .
dyu̱mnaira̱bhi pra ṇo̍numaḥ .. 1.078.03
3 As such, like Aṅgiras we call on thee best winner of the spoil:-
We laud thee for thy glories' sake.
Sloka : 1.78.4
तमु॑ त्वा वृत्र॒हन्त॑मं॒ यो दस्यू॑ँरवधूनु॒षे ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥ १.०७८.०४
tamu̍ tvā vṛtra̱hanta̍ma̱ṃ yo dasyū̍m̐ravadhūnu̱ṣe .
dyu̱mnaira̱bhi pra ṇo̍numaḥ .. 1.078.04
4 Thee, best of Vṛtra-slayers, thee who shakest off our Dasyu foes:-
We laud thee for thy glories' sake.
Sloka : 1.78.5
अवो॑चाम॒ रहू॑गणा अ॒ग्नये॒ मधु॑म॒द्वचः॑ ।
द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः ॥ १.०७८.०५
avo̍cāma̱ rahū̍gaṇā a̱gnaye̱ madhu̍ma̱dvaca̍ḥ .
dyu̱mnaira̱bhi pra ṇo̍numaḥ .. 1.078.05
5 A pleasant song to Agni we, sons of Rahūgaṅa, have sung:-
We laud thee for thy glories' sake.
Sloka : 1.79.1
हिर॑ण्यकेशो॒ रज॑सो विसा॒रेऽहि॒र्धुनि॒र्वात॑ इव॒ ध्रजी॑मान् ।
शुचि॑भ्राजा उ॒षसो॒ नवे॑दा॒ यश॑स्वतीरप॒स्युवो॒ न स॒त्याः ॥ १.०७९.०१
hira̍ṇyakeśo̱ raja̍so visā̱re'hi̱rdhuni̱rvāta̍ iva̱ dhrajī̍mān .
śuci̍bhrājā u̱ṣaso̱ nave̍dā̱ yaśa̍svatīrapa̱syuvo̱ na sa̱tyāḥ .. 1.079.01
1. HE in mid-air's expanse hath golden tresses; a raging serpent, like the rushing tempest:-
Purely refulgent, knowing well the morning; like honourable dames, true, active workers.
Sloka : 1.79.2
आ ते॑ सुप॒र्णा अ॑मिनन्त॒ँ एवैः॑ कृ॒ष्णो नो॑नाव वृष॒भो यदी॒दम् ।
शि॒वाभि॒र्न स्मय॑मानाभि॒रागा॒त्पत॑न्ति॒ मिहः॑ स्त॒नय॑न्त्य॒भ्रा ॥ १.०७९.०२
ā te̍ supa̱rṇā a̍minanta̱m̐ evai̍ḥ kṛ̱ṣṇo no̍nāva vṛṣa̱bho yadī̱dam .
śi̱vābhi̱rna smaya̍mānābhi̱rāgā̱tpata̍nti̱ miha̍ḥ sta̱naya̍ntya̱bhrā .. 1.079.02
2 Thy well-winged flashes strengthen in their manner, when the black Bull hath bellowed round about us.
With drops that bless and seem to smile he cometh:- the waters fall, the clouds utter their thunder.
Sloka : 1.79.3
यदी॑मृ॒तस्य॒ पय॑सा॒ पिया॑नो॒ नय॑न्नृ॒तस्य॑ प॒थिभी॒ रजि॑ष्ठैः ।
अ॒र्य॒मा मि॒त्रो वरु॑णः॒ परि॑ज्मा॒ त्वचं॑ पृञ्च॒न्त्युप॑रस्य॒ योनौ॑ ॥ १.०७९.०३
yadī̍mṛ̱tasya̱ paya̍sā̱ piyā̍no̱ naya̍nnṛ̱tasya̍ pa̱thibhī̱ raji̍ṣṭhaiḥ .
a̱rya̱mā mi̱tro varu̍ṇa̱ḥ pari̍jmā̱ tvaca̍ṃ pṛñca̱ntyupa̍rasya̱ yonau̍ .. 1.079.03
3 When he comes streaming with the milk of worship, conducting by directest paths of Order
Aryaman, Mitra, Varuṇa, Parijman fill the hide full where lies the nether press-stone.
Sloka : 1.79.4
अग्ने॒ वाज॑स्य॒ गोम॑त॒ ईशा॑नः सहसो यहो ।
अ॒स्मे धे॑हि जातवेदो॒ महि॒ श्रवः॑ ॥ १.०७९.०४
agne̱ vāja̍sya̱ goma̍ta̱ īśā̍naḥ sahaso yaho .
a̱sme dhe̍hi jātavedo̱ mahi̱ śrava̍ḥ .. 1.079.04
4 O Agni, thou who art the lord of wealth in kine, thou Son of Strength,
Vouchsafe to us, O Jātavedas, high renown.
Sloka : 1.79.5
स इ॑धा॒नो वसु॑ष्क॒विर॒ग्निरी॒ळेन्यो॑ गि॒रा ।
रे॒वद॒स्मभ्यं॑ पुर्वणीक दीदिहि ॥ १.०७९.०५
sa i̍dhā̱no vasu̍ṣka̱vira̱gnirī̱l̤enyo̍ gi̱rā .
re̱vada̱smabhya̍ṃ purvaṇīka dīdihi .. 1.079.05
5 He, Agni, kindled, good and wise, must be exalted in our song:-
Shine, thou of many forms, shine radiantly on us.
Sloka : 1.79.6
क्ष॒पो रा॑जन्नु॒त त्मनाग्ने॒ वस्तो॑रु॒तोषसः॑ ।
स ति॑ग्मजम्भ र॒क्षसो॑ दह॒ प्रति॑ ॥ १.०७९.०६
kṣa̱po rā̍jannu̱ta tmanāgne̱ vasto̍ru̱toṣasa̍ḥ .
sa ti̍gmajambha ra̱kṣaso̍ daha̱ prati̍ .. 1.079.06
6 O Agni, shining of thyself by night and when the morning breaks,
Burn, thou whose teeth are sharp, against the Rākṣasas.
Sloka : 1.79.7
अवा॑ नो अग्न ऊ॒तिभि॑र्गाय॒त्रस्य॒ प्रभ॑र्मणि ।
विश्वा॑सु धी॒षु व॑न्द्य ॥ १.०७९.०७
avā̍ no agna ū̱tibhi̍rgāya̱trasya̱ prabha̍rmaṇi .
viśvā̍su dhī̱ṣu va̍ndya .. 1.079.07
7 Adorable in all our rites, favour us, Agni, with thine aid,
When the great hymn is chanted forth.
Sloka : 1.79.8
आ नो॑ अग्ने र॒यिं भ॑र सत्रा॒साहं॒ वरे॑ण्यम् ।
विश्वा॑सु पृ॒त्सु दु॒ष्टर॑म् ॥ १.०७९.०८
ā no̍ agne ra̱yiṃ bha̍ra satrā̱sāha̱ṃ vare̍ṇyam .
viśvā̍su pṛ̱tsu du̱ṣṭara̍m .. 1.079.08
8 Bring to us ever-conquering wealth, wealth, Agni, worthy of our choice,
In all our frays invincible.
Sloka : 1.79.9
आ नो॑ अग्ने सुचे॒तुना॑ र॒यिं वि॒श्वायु॑पोषसम् ।
मा॒र्डी॒कं धे॑हि जी॒वसे॑ ॥ १.०७९.०९
ā no̍ agne suce̱tunā̍ ra̱yiṃ vi̱śvāyu̍poṣasam .
mā̱rḍī̱kaṃ dhe̍hi jī̱vase̍ .. 1.079.09
9 Give us, O Agni, through thy grace wealth that supporteth all our life,
Thy favour so that we may live.
Sloka : 1.79.10
प्र पू॒तास्ति॒ग्मशो॑चिषे॒ वाचो॑ गोतमा॒ग्नये॑ ।
भर॑स्व सुम्न॒युर्गिरः॑ ॥ १.०७९.१०
pra pū̱tāsti̱gmaśo̍ciṣe̱ vāco̍ gotamā̱gnaye̍ .
bhara̍sva sumna̱yurgira̍ḥ .. 1.079.10
10 O Gotama, desiring bliss present thy songs composed with care
To Agni of the pointed flames.
Sloka : 1.79.11
यो नो॑ अग्नेऽभि॒दास॒त्यन्ति॑ दू॒रे प॑दी॒ष्ट सः ।
अ॒स्माक॒मिद्वृ॒धे भ॑व ॥ १.०७९.११
yo no̍ agne'bhi̱dāsa̱tyanti̍ dū̱re pa̍dī̱ṣṭa saḥ .
a̱smāka̱midvṛ̱dhe bha̍va .. 1.079.11
11 May the man fall, O Agni, who near or afar assaileth us:-
Do thou increase and prosper us.
Sloka : 1.79.12
स॒ह॒स्रा॒क्षो विच॑र्षणिर॒ग्नी रक्षां॑सि सेधति ।
होता॑ गृणीत उ॒क्थ्यः॑ ॥ १.०७९.१२
sa̱ha̱srā̱kṣo vica̍rṣaṇira̱gnī rakṣā̍ṃsi sedhati .
hotā̍ gṛṇīta u̱kthya̍ḥ .. 1.079.12
12 Keen and swift Agni, thousand-eyed, chaseth the Rākṣasas afar:-
He singeth, herald meet for lauds.
Sloka : 1.80.1
इ॒त्था हि सोम॒ इन्मदे॑ ब्र॒ह्मा च॒कार॒ वर्ध॑नम् ।
शवि॑ष्ठ वज्रि॒न्नोज॑सा पृथि॒व्या निः श॑शा॒ अहि॒मर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.०१
i̱tthā hi soma̱ inmade̍ bra̱hmā ca̱kāra̱ vardha̍nam .
śavi̍ṣṭha vajri̱nnoja̍sā pṛthi̱vyā niḥ śa̍śā̱ ahi̱marca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.01
1. THUS in the Soma, in wild joy the Brahman hath exalted thee:-
Thou, mightiest thunder-armed, hast driven by force the Dragon from the earth, lauding thine own imperial sway.
Sloka : 1.80.2
स त्वा॑मद॒द्वृषा॒ मदः॒ सोमः॑ श्ये॒नाभृ॑तः सु॒तः ।
येना॑ वृ॒त्रं निर॒द्भ्यो ज॒घन्थ॑ वज्रि॒न्नोज॒सार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.०२
sa tvā̍mada̱dvṛṣā̱ mada̱ḥ soma̍ḥ śye̱nābhṛ̍taḥ su̱taḥ .
yenā̍ vṛ̱traṃ nira̱dbhyo ja̱ghantha̍ vajri̱nnoja̱sārca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.02
2 The mighty flowing Soma-draught, brought by the Hawk, hath gladdened thee,
That in thy strength, O Thunderer, thou hast struck down Vṛtra from the floods, lauding thine own imperial sway.
Sloka : 1.80.3
प्रेह्य॒भी॑हि धृष्णु॒हि न ते॒ वज्रो॒ नि यं॑सते ।
इन्द्र॑ नृ॒म्णं हि ते॒ शवो॒ हनो॑ वृ॒त्रं जया॑ अ॒पोऽर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.०३
prehya̱bhī̍hi dhṛṣṇu̱hi na te̱ vajro̱ ni ya̍ṃsate .
indra̍ nṛ̱mṇaṃ hi te̱ śavo̱ hano̍ vṛ̱traṃ jayā̍ a̱po'rca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.03
3 Go forward, meet the foe, be bold; thy bolt of thunder is not checked.
Manliness, Indra, is thy might:- stay Vṛtra, make the waters thine, lauding thine own imperial sway.
Sloka : 1.80.4
निरि॑न्द्र॒ भूम्या॒ अधि॑ वृ॒त्रं ज॑घन्थ॒ निर्दि॒वः ।
सृ॒जा म॒रुत्व॑ती॒रव॑ जी॒वध॑न्या इ॒मा अ॒पोऽर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.०४
niri̍ndra̱ bhūmyā̱ adhi̍ vṛ̱traṃ ja̍ghantha̱ nirdi̱vaḥ .
sṛ̱jā ma̱rutva̍tī̱rava̍ jī̱vadha̍nyā i̱mā a̱po'rca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.04
4 Thou smotest Vṛtra from the earth, smotest him, Indra, from the sky.
Let these life-fostering waters flow attended by the Marut host, lauding thine own imperial sway.
Sloka : 1.80.5
इन्द्रो॑ वृ॒त्रस्य॒ दोध॑तः॒ सानुं॒ वज्रे॑ण हीळि॒तः ।
अ॒भि॒क्रम्याव॑ जिघ्नते॒ऽपः सर्मा॑य चो॒दय॒न्नर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.०५
indro̍ vṛ̱trasya̱ dodha̍ta̱ḥ sānu̱ṃ vajre̍ṇa hīl̤i̱taḥ .
a̱bhi̱kramyāva̍ jighnate̱'paḥ sarmā̍ya co̱daya̱nnarca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.05
5 The wrathful Indra with his bolt of thunder rushing on the foe,
Smote fierce on trembling Vṛtra's back, and loosed the waters free to run, lauding his own imperial sway.
Sloka : 1.80.6
अधि॒ सानौ॒ नि जि॑घ्नते॒ वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा ।
म॒न्दा॒न इन्द्रो॒ अन्ध॑सः॒ सखि॑भ्यो गा॒तुमि॑च्छ॒त्यर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.०६
adhi̱ sānau̱ ni ji̍ghnate̱ vajre̍ṇa śa̱tapa̍rvaṇā .
ma̱ndā̱na indro̱ andha̍sa̱ḥ sakhi̍bhyo gā̱tumi̍ccha̱tyarca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.06
6 With hundred-jointed thunderbolt Indra hath struck him on the back,
And, while rejoicing in the juice, seeketh prosperity for friends, lauding his own imperial sway.
Sloka : 1.80.7
इन्द्र॒ तुभ्य॒मिद॑द्रि॒वोऽनु॑त्तं वज्रिन्वी॒र्य॑म् ।
यद्ध॒ त्यं मा॒यिनं॑ मृ॒गं तमु॒ त्वं मा॒यया॑वधी॒रर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.०७
indra̱ tubhya̱mida̍dri̱vo'nu̍ttaṃ vajrinvī̱rya̍m .
yaddha̱ tyaṃ mā̱yina̍ṃ mṛ̱gaṃ tamu̱ tvaṃ mā̱yayā̍vadhī̱rarca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.07
7 Indra, unconquered might is thine, Thunderer, Caster of the Stone;
For thou with thy surpassing power smotest to death the guileful beast, lauding thine own imperial sway.
Sloka : 1.80.8
वि ते॒ वज्रा॑सो अस्थिरन्नव॒तिं ना॒व्या॒३॒॑ अनु॑ ।
म॒हत्त॑ इन्द्र वी॒र्यं॑ बा॒ह्वोस्ते॒ बलं॑ हि॒तमर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.०८
vi te̱ vajrā̍so asthirannava̱tiṃ nā̱vyā̱3̱̍ anu̍ .
ma̱hatta̍ indra vī̱rya̍ṃ bā̱hvoste̱ bala̍ṃ hi̱tamarca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.08
8 Far over ninety spacious floods thy thunderbolts were cast abroad:-
Great, Indra, is thy hero might, and strength is seated in thine arms, lauding thine own imperial sway.
Sloka : 1.80.9
स॒हस्रं॑ सा॒कम॑र्चत॒ परि॑ ष्टोभत विंश॒तिः ।
श॒तैन॒मन्व॑नोनवु॒रिन्द्रा॑य॒ ब्रह्मोद्य॑त॒मर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.०९
sa̱hasra̍ṃ sā̱kama̍rcata̱ pari̍ ṣṭobhata viṃśa̱tiḥ .
śa̱taina̱manva̍nonavu̱rindrā̍ya̱ brahmodya̍ta̱marca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.09
9 Laud him a thousand all at once, shout twenty forth the hymn of praise.
Hundreds have sung aloud to him, to Indra hath the prayer been raised, lauding his own imperial sway.
Sloka : 1.80.10
इन्द्रो॑ वृ॒त्रस्य॒ तवि॑षीं॒ निर॑ह॒न्सह॑सा॒ सहः॑ ।
म॒हत्तद॑स्य॒ पौंस्यं॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒दर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.१०
indro̍ vṛ̱trasya̱ tavi̍ṣī̱ṃ nira̍ha̱nsaha̍sā̱ saha̍ḥ .
ma̱hattada̍sya̱ pauṃsya̍ṃ vṛ̱traṃ ja̍gha̱nvām̐ a̍sṛja̱darca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.10
10 Indra hath smitten down the power of Vṛtra,might with stronger might.
This was his manly exploit, he slew Vṛtra and let loose the floods, lauding his own imperial sway.
Sloka : 1.80.11
इ॒मे चि॒त्तव॑ म॒न्यवे॒ वेपे॑ते भि॒यसा॑ म॒ही ।
यदि॑न्द्र वज्रि॒न्नोज॑सा वृ॒त्रं म॒रुत्वा॒ँ अव॑धी॒रर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.११
i̱me ci̱ttava̍ ma̱nyave̱ vepe̍te bhi̱yasā̍ ma̱hī .
yadi̍ndra vajri̱nnoja̍sā vṛ̱traṃ ma̱rutvā̱m̐ ava̍dhī̱rarca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.11
11 Yea, even this great Pair of Worlds trembled in terror at thy wrath,
When, Indra, Thunderer, Marut-girt, thou slewest Vṛtra in thy strength, lauding thine own imperial sway.
Sloka : 1.80.12
न वेप॑सा॒ न त॑न्य॒तेन्द्रं॑ वृ॒त्रो वि बी॑भयत् ।
अ॒भ्ये॑नं॒ वज्र॑ आय॒सः स॒हस्र॑भृष्टिराय॒तार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.१२
na vepa̍sā̱ na ta̍nya̱tendra̍ṃ vṛ̱tro vi bī̍bhayat .
a̱bhye̍na̱ṃ vajra̍ āya̱saḥ sa̱hasra̍bhṛṣṭirāya̱tārca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.12
12 But Vṛtra scared not Indra with his shaking or his thunder roar.
On him that iron thunderbolt fell fiercely with its thousand points, lauding his own imperial sway.
Sloka : 1.80.13
यद्वृ॒त्रं तव॑ चा॒शनिं॒ वज्रे॑ण स॒मयो॑धयः ।
अहि॑मिन्द्र॒ जिघां॑सतो दि॒वि ते॑ बद्बधे॒ शवोऽर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.१३
yadvṛ̱traṃ tava̍ cā̱śani̱ṃ vajre̍ṇa sa̱mayo̍dhayaḥ .
ahi̍mindra̱ jighā̍ṃsato di̱vi te̍ badbadhe̱ śavo'rca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.13
13 When with the thunder thou didst make thy dart and Vṛtra meet in war,
Thy might, O Indra, fain to slay the Dragon, was set firm in heaven, lauding thine own imperial sway.
Sloka : 1.80.14
अ॒भि॒ष्ट॒ने ते॑ अद्रिवो॒ यत्स्था जग॑च्च रेजते ।
त्वष्टा॑ चि॒त्तव॑ म॒न्यव॒ इन्द्र॑ वेवि॒ज्यते॑ भि॒यार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.१४
a̱bhi̱ṣṭa̱ne te̍ adrivo̱ yatsthā jaga̍cca rejate .
tvaṣṭā̍ ci̱ttava̍ ma̱nyava̱ indra̍ vevi̱jyate̍ bhi̱yārca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.14
14 When at thy shout, O Thunder-armed, each thing both fixed and moving shook,
Een Tvaṣṭar trembled at thy wrath and quaked with fear because of thee, lauding thine own imperial sway.
Sloka : 1.80.15
न॒हि नु याद॑धी॒मसीन्द्रं॒ को वी॒र्या॑ प॒रः ।
तस्मि॑न्नृ॒म्णमु॒त क्रतुं॑ दे॒वा ओजां॑सि॒ सं द॑धु॒रर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.१५
na̱hi nu yāda̍dhī̱masīndra̱ṃ ko vī̱ryā̍ pa̱raḥ .
tasmi̍nnṛ̱mṇamu̱ta kratu̍ṃ de̱vā ojā̍ṃsi̱ saṃ da̍dhu̱rarca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.15
15 There is not, in our knowledge, one who passeth Indra in his strength:-
In him the Deities have stored manliness, insight, power and might, lauding his own imperial sway.
Sloka : 1.80.16
यामथ॑र्वा॒ मनु॑ष्पि॒ता द॒ध्यङ्धिय॒मत्न॑त ।
तस्मि॒न्ब्रह्मा॑णि पू॒र्वथेन्द्र॑ उ॒क्था सम॑ग्म॒तार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८०.१६
yāmatha̍rvā̱ manu̍ṣpi̱tā da̱dhyaṅdhiya̱matna̍ta .
tasmi̱nbrahmā̍ṇi pū̱rvathendra̍ u̱kthā sama̍gma̱tārca̱nnanu̍ sva̱rājya̍m .. 1.080.16
16 Still as of old, whatever rite Atharvan, Manus sire of all,
Dadhyach performed, their prayer and praise united in that Indra meet, lauding his own imperial sway.
Sloka : 1.81.1
इन्द्रो॒ मदा॑य वावृधे॒ शव॑से वृत्र॒हा नृभिः॑ ।
तमिन्म॒हत्स्वा॒जिषू॒तेमर्भे॑ हवामहे॒ स वाजे॑षु॒ प्र नो॑ऽविषत् ॥ १.०८१.०१
indro̱ madā̍ya vāvṛdhe̱ śava̍se vṛtra̱hā nṛbhi̍ḥ .
taminma̱hatsvā̱jiṣū̱temarbhe̍ havāmahe̱ sa vāje̍ṣu̱ pra no̎viṣat .. 1.081.01
1. THE men have lifted Indra up, the Vṛtra slayer, to joy and strength:-
Him, verily, we invocate in battles whether great or small:- be he our aid in deeds of might.
Sloka : 1.81.2
असि॒ हि वी॑र॒ सेन्योऽसि॒ भूरि॑ पराद॒दिः ।
असि॑ द॒भ्रस्य॑ चिद्वृ॒धो यज॑मानाय शिक्षसि सुन्व॒ते भूरि॑ ते॒ वसु॑ ॥ १.०८१.०२
asi̱ hi vī̍ra̱ senyo'si̱ bhūri̍ parāda̱diḥ .
asi̍ da̱bhrasya̍ cidvṛ̱dho yaja̍mānāya śikṣasi sunva̱te bhūri̍ te̱ vasu̍ .. 1.081.02
2 Thou, Hero, art a warrior, thou art giver of abundant spoil.
Strengthening een the feeble, thou aidest the sacrificer, thou givest the offerer ample wealth.
Sloka : 1.81.3
यदु॒दीर॑त आ॒जयो॑ धृ॒ष्णवे॑ धीयते॒ धना॑ ।
यु॒क्ष्वा म॑द॒च्युता॒ हरी॒ कं हनः॒ कं वसौ॑ दधो॒ऽस्माँ इ॑न्द्र॒ वसौ॑ दधः ॥ १.०८१.०३
yadu̱dīra̍ta ā̱jayo̍ dhṛ̱ṣṇave̍ dhīyate̱ dhanā̍ .
yu̱kṣvā ma̍da̱cyutā̱ harī̱ kaṃ hana̱ḥ kaṃ vasau̍ dadho̱'smām̐ i̍ndra̱ vasau̍ dadhaḥ .. 1.081.03
3 When war and battles are on foot, booty is laid before the bold.
Yoke thou thy wildly-rushing Bays. Whom wilt thou slay and whom enrich? Do thou, O Indra, make us rich.
Sloka : 1.81.4
क्रत्वा॑ म॒हाँ अ॑नुष्व॒धं भी॒म आ वा॑वृधे॒ शवः॑ ।
श्रि॒य ऋ॒ष्व उ॑पा॒कयो॒र्नि शि॒प्री हरि॑वान्दधे॒ हस्त॑यो॒र्वज्र॑माय॒सम् ॥ १.०८१.०४
kratvā̍ ma̱hām̐ a̍nuṣva̱dhaṃ bhī̱ma ā vā̍vṛdhe̱ śava̍ḥ .
śri̱ya ṛ̱ṣva u̍pā̱kayo̱rni śi̱prī hari̍vāndadhe̱ hasta̍yo̱rvajra̍māya̱sam .. 1.081.04
4 Mighty through wisdom, as he lists, terrible, he hath waxed in strength.
Lord of Bay Steeds, strong-jawed, sublime, he in joined hands for glory's sake hath grasped his iron thunderbolt.
Sloka : 1.81.5
आ प॑प्रौ॒ पार्थि॑वं॒ रजो॑ बद्ब॒धे रो॑च॒ना दि॒वि ।
न त्वावा॑ँ इन्द्र॒ कश्च॒न न जा॒तो न ज॑निष्य॒तेऽति॒ विश्वं॑ ववक्षिथ ॥ १.०८१.०५
ā pa̍prau̱ pārthi̍va̱ṃ rajo̍ badba̱dhe ro̍ca̱nā di̱vi .
na tvāvā̍m̐ indra̱ kaśca̱na na jā̱to na ja̍niṣya̱te'ti̱ viśva̍ṃ vavakṣitha .. 1.081.05
5 He filled the earthly atmosphere and pressed against the lights in heaven.
None like thee ever hath been born, none, Indra, will be born like thee. Thou hast waxed mighty over all.
Sloka : 1.81.6
यो अ॒र्यो म॑र्त॒भोज॑नं परा॒ददा॑ति दा॒शुषे॑ ।
इन्द्रो॑ अ॒स्मभ्यं॑ शिक्षतु॒ वि भ॑जा॒ भूरि॑ ते॒ वसु॑ भक्षी॒य तव॒ राध॑सः ॥ १.०८१.०६
yo a̱ryo ma̍rta̱bhoja̍naṃ parā̱dadā̍ti dā̱śuṣe̍ .
indro̍ a̱smabhya̍ṃ śikṣatu̱ vi bha̍jā̱ bhūri̍ te̱ vasu̍ bhakṣī̱ya tava̱ rādha̍saḥ .. 1.081.06
6 May he who to the offerer gives the foeman's man-sustaining food,
May Indra lend his aid to us. Deal forthabundant is thy wealththat in thy bounty I may share.
Sloka : 1.81.7
मदे॑मदे॒ हि नो॑ द॒दिर्यू॒था गवा॑मृजु॒क्रतुः॑ ।
सं गृ॑भाय पु॒रू श॒तोभ॑याह॒स्त्या वसु॑ शिशी॒हि रा॒य आ भ॑र ॥ १.०८१.०७
made̍made̱ hi no̍ da̱diryū̱thā gavā̍mṛju̱kratu̍ḥ .
saṃ gṛ̍bhāya pu̱rū śa̱tobha̍yāha̱styā vasu̍ śiśī̱hi rā̱ya ā bha̍ra .. 1.081.07
7 He, righteous-hearted, at each time of rapture gives us herds of kine.
Gather in both thy hands for us treasures of many hundred sorts. Sharpen thou us, and bring us wealth.
Sloka : 1.81.8
मा॒दय॑स्व सु॒ते सचा॒ शव॑से शूर॒ राध॑से ।
वि॒द्मा हि त्वा॑ पुरू॒वसु॒मुप॒ कामा॑न्ससृ॒ज्महेऽथा॑ नोऽवि॒ता भ॑व ॥ १.०८१.०८
mā̱daya̍sva su̱te sacā̱ śava̍se śūra̱ rādha̍se .
vi̱dmā hi tvā̍ purū̱vasu̱mupa̱ kāmā̍nsasṛ̱jmahe'thā̍ no'vi̱tā bha̍va .. 1.081.08
8 Refresh thee, Hero, with the juice outpoured for bounty and for strength.
We know thee Lord of ample store, to thee have sent our hearts' desires:- be therefore our Protector thou.
Sloka : 1.81.9
ए॒ते त॑ इन्द्र ज॒न्तवो॒ विश्वं॑ पुष्यन्ति॒ वार्य॑म् ।
अ॒न्तर्हि ख्यो जना॑नाम॒र्यो वेदो॒ अदा॑शुषां॒ तेषां॑ नो॒ वेद॒ आ भ॑र ॥ १.०८१.०९
e̱te ta̍ indra ja̱ntavo̱ viśva̍ṃ puṣyanti̱ vārya̍m .
a̱ntarhi khyo janā̍nāma̱ryo vedo̱ adā̍śuṣā̱ṃ teṣā̍ṃ no̱ veda̱ ā bha̍ra .. 1.081.09
9 These people, Indra, keep for thee all that is worthy of thy choice.
Discover thou, as Lord, the wealth of men who offer up no gifts:- bring thou to us this wealth of theirs.
Sloka : 1.82.1
उपो॒ षु शृ॑णु॒ही गिरो॒ मघ॑व॒न्मात॑था इव ।
य॒दा नः॑ सू॒नृता॑वतः॒ कर॒ आद॒र्थया॑स॒ इद्योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑ ॥ १.०८२.०१
upo̱ ṣu śṛ̍ṇu̱hī giro̱ magha̍va̱nmāta̍thā iva .
ya̱dā na̍ḥ sū̱nṛtā̍vata̱ḥ kara̱ āda̱rthayā̍sa̱ idyojā̱ nvi̍ndra te̱ harī̍ .. 1.082.01
1. GRACIOUSLY listen to our songs, Maghavan, be not negligent.
As thou hast made us full of joy and lettest us solicit thee, now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.
Sloka : 1.82.2
अक्ष॒न्नमी॑मदन्त॒ ह्यव॑ प्रि॒या अ॑धूषत ।
अस्तो॑षत॒ स्वभा॑नवो॒ विप्रा॒ नवि॑ष्ठया म॒ती योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑ ॥ १.०८२.०२
akṣa̱nnamī̍madanta̱ hyava̍ pri̱yā a̍dhūṣata .
asto̍ṣata̱ svabhā̍navo̱ viprā̱ navi̍ṣṭhayā ma̱tī yojā̱ nvi̍ndra te̱ harī̍ .. 1.082.02
2 Well have they eaten and rejoiced; the friends have risen and passed away.
The sages luminous in themselves have. praised thee with their latest hymn. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.
Sloka : 1.82.3
सु॒सं॒दृशं॑ त्वा व॒यं मघ॑वन्वन्दिषी॒महि॑ ।
प्र नू॒नं पू॒र्णव॑न्धुरः स्तु॒तो या॑हि॒ वशा॒ँ अनु॒ योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑ ॥ १.०८२.०३
su̱sa̱ṃdṛśa̍ṃ tvā va̱yaṃ magha̍vanvandiṣī̱mahi̍ .
pra nū̱naṃ pū̱rṇava̍ndhuraḥ stu̱to yā̍hi̱ vaśā̱m̐ anu̱ yojā̱ nvi̍ndra te̱ harī̍ .. 1.082.03
3 Maghavan, we will reverence thee who art so fair to look upon.
Thus praised, according to our wish come now with richly laden car. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.
Sloka : 1.82.4
स घा॒ तं वृष॑णं॒ रथ॒मधि॑ तिष्ठाति गो॒विद॑म् ।
यः पात्रं॑ हारियोज॒नं पू॒र्णमि॑न्द्र॒ चिके॑तति॒ योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑ ॥ १.०८२.०४
sa ghā̱ taṃ vṛṣa̍ṇa̱ṃ ratha̱madhi̍ tiṣṭhāti go̱vida̍m .
yaḥ pātra̍ṃ hāriyoja̱naṃ pū̱rṇami̍ndra̱ cike̍tati̱ yojā̱ nvi̍ndra te̱ harī̍ .. 1.082.04
4 He will in very truth ascend the powerful car that finds the kine,
Who thinks upon the well-filled bowl, the Tawny Coursers' harnesser. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.
Sloka : 1.82.5
यु॒क्तस्ते॑ अस्तु॒ दक्षि॑ण उ॒त स॒व्यः श॑तक्रतो ।
तेन॑ जा॒यामुप॑ प्रि॒यां म॑न्दा॒नो या॒ह्यन्ध॑सो॒ योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑ ॥ १.०८२.०५
yu̱ktaste̍ astu̱ dakṣi̍ṇa u̱ta sa̱vyaḥ śa̍takrato .
tena̍ jā̱yāmupa̍ pri̱yāṃ ma̍ndā̱no yā̱hyandha̍so̱ yojā̱ nvi̍ndra te̱ harī̍ .. 1.082.05
5 Let, Lord of Hundred Powers, thy Steeds be harnessed on the right and left.
Therewith in rapture of the juice, draw near to thy beloved Spouse. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.
Sloka : 1.82.6
यु॒नज्मि॑ ते॒ ब्रह्म॑णा के॒शिना॒ हरी॒ उप॒ प्र या॑हि दधि॒षे गभ॑स्त्योः ।
उत्त्वा॑ सु॒तासो॑ रभ॒सा अ॑मन्दिषुः पूष॒ण्वान्व॑ज्रि॒न्समु॒ पत्न्या॑मदः ॥ १.०८२.०६
yu̱najmi̍ te̱ brahma̍ṇā ke̱śinā̱ harī̱ upa̱ pra yā̍hi dadhi̱ṣe gabha̍styoḥ .
uttvā̍ su̱tāso̍ rabha̱sā a̍mandiṣuḥ pūṣa̱ṇvānva̍jri̱nsamu̱ patnyā̍madaḥ .. 1.082.06
6 With holy prayer I yoke thy long-maned pair of Bays:- come hitherward; thou holdest them in both thy hands.
The stirring draughts of juice outpoured have made thee glad:- thou, Thunderer, hast rejoiced with Pūṣan and thy Spouse.
Sloka : 1.83.1
अश्वा॑वति प्रथ॒मो गोषु॑ गच्छति सुप्रा॒वीरि॑न्द्र॒ मर्त्य॒स्तवो॒तिभिः॑ ।
तमित्पृ॑णक्षि॒ वसु॑ना॒ भवी॑यसा॒ सिन्धु॒मापो॒ यथा॒भितो॒ विचे॑तसः ॥ १.०८३.०१
aśvā̍vati pratha̱mo goṣu̍ gacchati suprā̱vīri̍ndra̱ martya̱stavo̱tibhi̍ḥ .
tamitpṛ̍ṇakṣi̱ vasu̍nā̱ bhavī̍yasā̱ sindhu̱māpo̱ yathā̱bhito̱ vice̍tasaḥ .. 1.083.01
1. INDRA, the mortal man well guarded by thine aid goes foremost in the wealth of horses and of kine.
With amplest wealth thou fillest him, as round about the waters clearly seen afar fill Sindhu full.
Sloka : 1.83.2
आपो॒ न दे॒वीरुप॑ यन्ति हो॒त्रिय॑म॒वः प॑श्यन्ति॒ वित॑तं॒ यथा॒ रजः॑ ।
प्रा॒चैर्दे॒वासः॒ प्र ण॑यन्ति देव॒युं ब्र॑ह्म॒प्रियं॑ जोषयन्ते व॒रा इ॑व ॥ १.०८३.०२
āpo̱ na de̱vīrupa̍ yanti ho̱triya̍ma̱vaḥ pa̍śyanti̱ vita̍ta̱ṃ yathā̱ raja̍ḥ .
prā̱cairde̱vāsa̱ḥ pra ṇa̍yanti deva̱yuṃ bra̍hma̱priya̍ṃ joṣayante va̱rā i̍va .. 1.083.02
2 The heavenly Waters come not nigh the priestly bowl:- they but look down and see how far mid-air is spread:-
The Deities conduct the pious man to them:- like suitors they delight in him who loveth prayer.
Sloka : 1.83.3
अधि॒ द्वयो॑रदधा उ॒क्थ्यं१॒॑ वचो॑ य॒तस्रु॑चा मिथु॒ना या स॑प॒र्यतः॑ ।
असं॑यत्तो व्र॒ते ते॑ क्षेति॒ पुष्य॑ति भ॒द्रा श॒क्तिर्यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥ १.०८३.०३
adhi̱ dvayo̍radadhā u̱kthyaṃ1̱̍ vaco̍ ya̱tasru̍cā mithu̱nā yā sa̍pa̱ryata̍ḥ .
asa̍ṃyatto vra̱te te̍ kṣeti̱ puṣya̍ti bha̱drā śa̱ktiryaja̍mānāya sunva̱te .. 1.083.03
3 Praiseworthy blessing hast thou laid upon the pair who with uplifted ladle serve thee, man and wife.
Unchecked he dwells and prospers in thy law:- thy power brings blessing to the sacrificer pouring gifts.
Sloka : 1.83.4
आदङ्गि॑राः प्रथ॒मं द॑धिरे॒ वय॑ इ॒द्धाग्न॑यः॒ शम्या॒ ये सु॑कृ॒त्यया॑ ।
सर्वं॑ प॒णेः सम॑विन्दन्त॒ भोज॑न॒मश्वा॑वन्तं॒ गोम॑न्त॒मा प॒शुं नरः॑ ॥ १.०८३.०४
ādaṅgi̍rāḥ pratha̱maṃ da̍dhire̱ vaya̍ i̱ddhāgna̍ya̱ḥ śamyā̱ ye su̍kṛ̱tyayā̍ .
sarva̍ṃ pa̱ṇeḥ sama̍vindanta̱ bhoja̍na̱maśvā̍vanta̱ṃ goma̍nta̱mā pa̱śuṃ nara̍ḥ .. 1.083.04
4 First the Aṅgirases won themselves vital power, whose fires were kindled through good deeds and sacrifice.
The men together found the Paṇi's hoarded wealth, the cattle, and the wealth in horses and in kine.
Sloka : 1.83.5
य॒ज्ञैरथ॑र्वा प्रथ॒मः प॒थस्त॑ते॒ ततः॒ सूर्यो॑ व्रत॒पा वे॒न आज॑नि ।
आ गा आ॑जदु॒शना॑ का॒व्यः सचा॑ य॒मस्य॑ जा॒तम॒मृतं॑ यजामहे ॥ १.०८३.०५
ya̱jñairatha̍rvā pratha̱maḥ pa̱thasta̍te̱ tata̱ḥ sūryo̍ vrata̱pā ve̱na āja̍ni .
ā gā ā̍jadu̱śanā̍ kā̱vyaḥ sacā̍ ya̱masya̍ jā̱tama̱mṛta̍ṃ yajāmahe .. 1.083.05
5 Atharvan first by sacrifices laid the paths then, guardian of the Law, sprang up the loving Sun.
Uśanā Kāvya straightway hither drove the kine. Let us with offerings honour Yama's deathless birth.
Sloka : 1.83.6
ब॒र्हिर्वा॒ यत्स्व॑प॒त्याय॑ वृ॒ज्यते॒ऽर्को वा॒ श्लोक॑मा॒घोष॑ते दि॒वि ।
ग्रावा॒ यत्र॒ वद॑ति का॒रुरु॒क्थ्य१॒॑स्तस्येदिन्द्रो॑ अभिपि॒त्वेषु॑ रण्यति ॥ १.०८३.०६
ba̱rhirvā̱ yatsva̍pa̱tyāya̍ vṛ̱jyate̱'rko vā̱ śloka̍mā̱ghoṣa̍te di̱vi .
grāvā̱ yatra̱ vada̍ti kā̱ruru̱kthya1̱̍stasyedindro̍ abhipi̱tveṣu̍ raṇyati .. 1.083.06
6 When sacred grass is trimmed to aid the auspicious work, or the hymn makes its voice of praise sound to the sky.
Where the stone rings as twere a singer skilled in laud,Indra in truth delights when these come near to him.
Sloka : 1.84.1
असा॑वि॒ सोम॑ इन्द्र ते॒ शवि॑ष्ठ धृष्ण॒वा ग॑हि ।
आ त्वा॑ पृणक्त्विन्द्रि॒यं रजः॒ सूर्यो॒ न र॒श्मिभिः॑ ॥ १.०८४.०१
asā̍vi̱ soma̍ indra te̱ śavi̍ṣṭha dhṛṣṇa̱vā ga̍hi .
ā tvā̍ pṛṇaktvindri̱yaṃ raja̱ḥ sūryo̱ na ra̱śmibhi̍ḥ .. 1.084.01
1. The Soma hath been pressed for thee, O Indra; mightiest, bold One, come.
May Indra-vigour fill thee full, as the Sun fills mid-air with rays.
Sloka : 1.84.2
इन्द्र॒मिद्धरी॑ वह॒तोऽप्र॑तिधृष्टशवसम् ।
ऋषी॑णां च स्तु॒तीरुप॑ य॒ज्ञं च॒ मानु॑षाणाम् ॥ १.०८४.०२
indra̱middharī̍ vaha̱to'pra̍tidhṛṣṭaśavasam .
ṛṣī̍ṇāṃ ca stu̱tīrupa̍ ya̱jñaṃ ca̱ mānu̍ṣāṇām .. 1.084.02
2 His pair of Tawny Coursers bring Indra of unresisted might
Hither to Ṛṣis songs of praise and sacrifice performed by men.
Sloka : 1.84.3
आ ति॑ष्ठ वृत्रह॒न्रथं॑ यु॒क्ता ते॒ ब्रह्म॑णा॒ हरी॑ ।
अ॒र्वा॒चीनं॒ सु ते॒ मनो॒ ग्रावा॑ कृणोतु व॒ग्नुना॑ ॥ १.०८४.०३
ā ti̍ṣṭha vṛtraha̱nratha̍ṃ yu̱ktā te̱ brahma̍ṇā̱ harī̍ .
a̱rvā̱cīna̱ṃ su te̱ mano̱ grāvā̍ kṛṇotu va̱gnunā̍ .. 1.084.03
3 Slayer of Vṛtra, mount thy car; thy Bay Steeds have been yoked by prayer.
May, with its voice, the pressing-stone draw thine attention hitherward.
Sloka : 1.84.4
इ॒ममि॑न्द्र सु॒तं पि॑ब॒ ज्येष्ठ॒मम॑र्त्यं॒ मद॑म् ।
शु॒क्रस्य॑ त्वा॒भ्य॑क्षर॒न्धारा॑ ऋ॒तस्य॒ साद॑ने ॥ १.०८४.०४
i̱mami̍ndra su̱taṃ pi̍ba̱ jyeṣṭha̱mama̍rtya̱ṃ mada̍m .
śu̱krasya̍ tvā̱bhya̍kṣara̱ndhārā̍ ṛ̱tasya̱ sāda̍ne .. 1.084.04
4 This poured libation, Indra, drink, immortal, gladdening, excellent.
Streams of the bright have flowed to thee here at the seat of holy Law.
Sloka : 1.84.5
इन्द्रा॑य नू॒नम॑र्चतो॒क्थानि॑ च ब्रवीतन ।
सु॒ता अ॑मत्सु॒रिन्द॑वो॒ ज्येष्ठं॑ नमस्यता॒ सहः॑ ॥ १.०८४.०५
indrā̍ya nū̱nama̍rcato̱kthāni̍ ca bravītana .
su̱tā a̍matsu̱rinda̍vo̱ jyeṣṭha̍ṃ namasyatā̱ saha̍ḥ .. 1.084.05
5 Sing glory now to Indra, say to him your solemn eulogies.
The drops poured forth have made him glad:- pay reverence to his might supreme.
Sloka : 1.84.6
नकि॒ष्ट्वद्र॒थीत॑रो॒ हरी॒ यदि॑न्द्र॒ यच्छ॑से ।
नकि॒ष्ट्वानु॑ म॒ज्मना॒ नकिः॒ स्वश्व॑ आनशे ॥ १.०८४.०६
naki̱ṣṭvadra̱thīta̍ro̱ harī̱ yadi̍ndra̱ yaccha̍se .
naki̱ṣṭvānu̍ ma̱jmanā̱ naki̱ḥ svaśva̍ ānaśe .. 1.084.06
6 When, Indra, thou dost yoke thy Steeds, there is no better charioteer:-
None hath surpassed thee in thy might, none with good steeds oertaken thee.
Sloka : 1.84.7
य एक॒ इद्वि॒दय॑ते॒ वसु॒ मर्ता॑य दा॒शुषे॑ ।
ईशा॑नो॒ अप्र॑तिष्कुत॒ इन्द्रो॑ अ॒ङ्ग ॥ १.०८४.०७
ya eka̱ idvi̱daya̍te̱ vasu̱ martā̍ya dā̱śuṣe̍ .
īśā̍no̱ apra̍tiṣkuta̱ indro̍ a̱ṅga .. 1.084.07
7 He who alone bestoweth on mortal man who offereth gifts,
The ruler of resistless power, is Indra, sure.
Sloka : 1.84.8
क॒दा मर्त॑मरा॒धसं॑ प॒दा क्षुम्प॑मिव स्फुरत् ।
क॒दा नः॑ शुश्रव॒द्गिर॒ इन्द्रो॑ अ॒ङ्ग ॥ १.०८४.०८
ka̱dā marta̍marā̱dhasa̍ṃ pa̱dā kṣumpa̍miva sphurat .
ka̱dā na̍ḥ śuśrava̱dgira̱ indro̍ a̱ṅga .. 1.084.08
8 When will he trample, like a weed, the man who hath no gift for him?
When, verily, will Indra hear our songs of praise?
Sloka : 1.84.9
यश्चि॒द्धि त्वा॑ ब॒हुभ्य॒ आ सु॒तावा॑ँ आ॒विवा॑सति ।
उ॒ग्रं तत्प॑त्यते॒ शव॒ इन्द्रो॑ अ॒ङ्ग ॥ १.०८४.०९
yaści̱ddhi tvā̍ ba̱hubhya̱ ā su̱tāvā̍m̐ ā̱vivā̍sati .
u̱graṃ tatpa̍tyate̱ śava̱ indro̍ a̱ṅga .. 1.084.09
9 He who with Soma juice prepared amid the many honours thee,
Verily Indra gains thereby tremendous might.
Sloka : 1.84.10
स्वा॒दोरि॒त्था वि॑षू॒वतो॒ मध्वः॑ पिबन्ति गौ॒र्यः॑ ।
या इन्द्रे॑ण स॒याव॑री॒र्वृष्णा॒ मद॑न्ति शो॒भसे॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८४.१०
svā̱dori̱tthā vi̍ṣū̱vato̱ madhva̍ḥ pibanti gau̱rya̍ḥ .
yā indre̍ṇa sa̱yāva̍rī̱rvṛṣṇā̱ mada̍nti śo̱bhase̱ vasvī̱ranu̍ sva̱rājya̍m .. 1.084.10
10 The juice of Soma thus diffused, sweet to the taste, the bright cows drink,
Who for the sake of splendour close to mighty Indra's side rejoice, good in their own supremacy.
Sloka : 1.84.11
ता अ॑स्य पृशना॒युवः॒ सोमं॑ श्रीणन्ति॒ पृश्न॑यः ।
प्रि॒या इन्द्र॑स्य धे॒नवो॒ वज्रं॑ हिन्वन्ति॒ साय॑कं॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८४.११
tā a̍sya pṛśanā̱yuva̱ḥ soma̍ṃ śrīṇanti̱ pṛśna̍yaḥ .
pri̱yā indra̍sya dhe̱navo̱ vajra̍ṃ hinvanti̱ sāya̍ka̱ṃ vasvī̱ranu̍ sva̱rājya̍m .. 1.084.11
11 Craving his touch the dappled kine mingle the Soma with their milk.
The milch-kine dear to Indra send forth his death-dealing thunderbolt, good in their own supremacy.
Sloka : 1.84.12
ता अ॑स्य॒ नम॑सा॒ सहः॑ सप॒र्यन्ति॒ प्रचे॑तसः ।
व्र॒तान्य॑स्य सश्चिरे पु॒रूणि॑ पू॒र्वचि॑त्तये॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्य॑म् ॥ १.०८४.१२
tā a̍sya̱ nama̍sā̱ saha̍ḥ sapa̱ryanti̱ prace̍tasaḥ .
vra̱tānya̍sya saścire pu̱rūṇi̍ pū̱rvaci̍ttaye̱ vasvī̱ranu̍ sva̱rājya̍m .. 1.084.12
12 With veneration, passing wise, honouring his victorious might,
They follow close his many laws to win them due preeminence, good in their
own supremacy.
Sloka : 1.84.13
इन्द्रो॑ दधी॒चो अ॒स्थभि॑र्वृ॒त्राण्यप्र॑तिष्कुतः ।
ज॒घान॑ नव॒तीर्नव॑ ॥ १.०८४.१३
indro̍ dadhī̱co a̱sthabhi̍rvṛ̱trāṇyapra̍tiṣkutaḥ .
ja̱ghāna̍ nava̱tīrnava̍ .. 1.084.13
13 With bones of Dadhyach for his arms, Indra, resistless in attack,
Struck nine-and-ninety Vṛtras dead.
Sloka : 1.84.14
इ॒च्छन्नश्व॑स्य॒ यच्छिरः॒ पर्व॑ते॒ष्वप॑श्रितम् ।
तद्वि॑दच्छर्य॒णाव॑ति ॥ १.०८४.१४
i̱cchannaśva̍sya̱ yacchira̱ḥ parva̍te̱ṣvapa̍śritam .
tadvi̍daccharya̱ṇāva̍ti .. 1.084.14
14 He, searching for the horse's head, removed among the mountains, found
At Śaryaṇāvān what he sought.
Sloka : 1.84.15
अत्राह॒ गोर॑मन्वत॒ नाम॒ त्वष्टु॑रपी॒च्य॑म् ।
इ॒त्था च॒न्द्रम॑सो गृ॒हे ॥ १.०८४.१५
atrāha̱ gora̍manvata̱ nāma̱ tvaṣṭu̍rapī̱cya̍m .
i̱tthā ca̱ndrama̍so gṛ̱he .. 1.084.15
15 Then verily they recognized the essential form of Tvaṣṭar's Bull,
Here in the mansion of the Moon.
Sloka : 1.84.16
को अ॒द्य यु॑ङ्क्ते धु॒रि गा ऋ॒तस्य॒ शिमी॑वतो भा॒मिनो॑ दुर्हृणा॒यून् ।
आ॒सन्नि॑षून्हृ॒त्स्वसो॑ मयो॒भून्य ए॑षां भृ॒त्यामृ॒णध॒त्स जी॑वात् ॥ १.०८४.१६
ko a̱dya yu̍ṅkte dhu̱ri gā ṛ̱tasya̱ śimī̍vato bhā̱mino̍ durhṛṇā̱yūn .
ā̱sanni̍ṣūnhṛ̱tsvaso̍ mayo̱bhūnya e̍ṣāṃ bhṛ̱tyāmṛ̱ṇadha̱tsa jī̍vāt .. 1.084.16
16 Who yokes to-day unto the pole of Order the strong and passionate steers of checkless spirit,
With shaft-armed mouths, heart-piercing, health-bestowing?
Long shall he live who richly pays their service.
Sloka : 1.84.17
क ई॑षते तु॒ज्यते॒ को बि॑भाय॒ को मं॑सते॒ सन्त॒मिन्द्रं॒ को अन्ति॑ ।
कस्तो॒काय॒ क इभा॑यो॒त रा॒येऽधि॑ ब्रवत्त॒न्वे॒३॒॑ को जना॑य ॥ १.०८४.१७
ka ī̍ṣate tu̱jyate̱ ko bi̍bhāya̱ ko ma̍ṃsate̱ santa̱mindra̱ṃ ko anti̍ .
kasto̱kāya̱ ka ibhā̍yo̱ta rā̱ye'dhi̍ bravatta̱nve̱3̱̍ ko janā̍ya .. 1.084.17
17 Who fleeth forth? who suffereth? who feareth? Who knoweth Indra present, Indra near us?
Who sendeth benediction on his offspring, his household, wealth and person, and the People?
Sloka : 1.84.18
को अ॒ग्निमी॑ट्टे ह॒विषा॑ घृ॒तेन॑ स्रु॒चा य॑जाता ऋ॒तुभि॑र्ध्रु॒वेभिः॑ ।
कस्मै॑ दे॒वा आ व॑हाना॒शु होम॒ को मं॑सते वी॒तिहो॑त्रः सुदे॒वः ॥ १.०८४.१८
ko a̱gnimī̍ṭṭe ha̱viṣā̍ ghṛ̱tena̍ sru̱cā ya̍jātā ṛ̱tubhi̍rdhru̱vebhi̍ḥ .
kasmai̍ de̱vā ā va̍hānā̱śu homa̱ ko ma̍ṃsate vī̱tiho̍traḥ sude̱vaḥ .. 1.084.18
18 Who with poured oil and offering honours Agni, with ladle worships at appointed seasons?
To whom to the Gods bring oblation quickly? What offerer, God-favoured, knows him thoroughly?
Sloka : 1.84.19
त्वम॒ङ्ग प्र शं॑सिषो दे॒वः श॑विष्ठ॒ मर्त्य॑म् ।
न त्वद॒न्यो म॑घवन्नस्ति मर्डि॒तेन्द्र॒ ब्रवी॑मि ते॒ वचः॑ ॥ १.०८४.१९
tvama̱ṅga pra śa̍ṃsiṣo de̱vaḥ śa̍viṣṭha̱ martya̍m .
na tvada̱nyo ma̍ghavannasti marḍi̱tendra̱ bravī̍mi te̱ vaca̍ḥ .. 1.084.19
19 Thou as a God, O Mightiest, verily blessest mortal man.
O Maghavan, there is no comforter but thou:- Indra, I speak my words to thee.
Sloka : 1.84.20
मा ते॒ राधां॑सि॒ मा त॑ ऊ॒तयो॑ वसो॒ऽस्मान्कदा॑ च॒ना द॑भन् ।
विश्वा॑ च न उपमिमी॒हि मा॑नुष॒ वसू॑नि चर्ष॒णिभ्य॒ आ ॥ १.०८४.२०
mā te̱ rādhā̍ṃsi̱ mā ta̍ ū̱tayo̍ vaso̱'smānkadā̍ ca̱nā da̍bhan .
viśvā̍ ca na upamimī̱hi mā̍nuṣa̱ vasū̍ni carṣa̱ṇibhya̱ ā .. 1.084.20
20 Let not thy bounteous gifts, let not thy saving help fail us, good Lord, at any time;
And measure out to us, thou lover of mankind, all riches hitherward from men.
Sloka : 1.85.1
प्र ये शुम्भ॑न्ते॒ जन॑यो॒ न सप्त॑यो॒ याम॑न्रु॒द्रस्य॑ सू॒नवः॑ सु॒दंस॑सः ।
रोद॑सी॒ हि म॒रुत॑श्चक्रि॒रे वृ॒धे मद॑न्ति वी॒रा वि॒दथे॑षु॒ घृष्व॑यः ॥ १.०८५.०१
pra ye śumbha̍nte̱ jana̍yo̱ na sapta̍yo̱ yāma̍nru̱drasya̍ sū̱nava̍ḥ su̱daṃsa̍saḥ .
roda̍sī̱ hi ma̱ruta̍ścakri̱re vṛ̱dhe mada̍nti vī̱rā vi̱dathe̍ṣu̱ ghṛṣva̍yaḥ .. 1.085.01
1. THEY who are glancing forth, like women, on their way, doers of mighty deeds, swift racers, Rudra's Sons,
The Maruts have made heaven and earth increase and grow:- in sacrifices they delight, the strong and wild.
Sloka : 1.85.2
त उ॑क्षि॒तासो॑ महि॒मान॑माशत दि॒वि रु॒द्रासो॒ अधि॑ चक्रिरे॒ सदः॑ ।
अर्च॑न्तो अ॒र्कं ज॒नय॑न्त इन्द्रि॒यमधि॒ श्रियो॑ दधिरे॒ पृश्नि॑मातरः ॥ १.०८५.०२
ta u̍kṣi̱tāso̍ mahi̱māna̍māśata di̱vi ru̱drāso̱ adhi̍ cakrire̱ sada̍ḥ .
arca̍nto a̱rkaṃ ja̱naya̍nta indri̱yamadhi̱ śriyo̍ dadhire̱ pṛśni̍mātaraḥ .. 1.085.02
2 Grown to their perfect strength greatness have they attained; the Rudras have established their abode in heaven.
Singing their song of praise and generating might, they have put glory on, the Sons whom Pṛśni bare.
Sloka : 1.85.3
गोमा॑तरो॒ यच्छु॒भय॑न्ते अ॒ञ्जिभि॑स्त॒नूषु॑ शु॒भ्रा द॑धिरे वि॒रुक्म॑तः ।
बाध॑न्ते॒ विश्व॑मभिमा॒तिन॒मप॒ वर्त्मा॑न्येषा॒मनु॑ रीयते घृ॒तम् ॥ १.०८५.०३
gomā̍taro̱ yacchu̱bhaya̍nte a̱ñjibhi̍sta̱nūṣu̍ śu̱bhrā da̍dhire vi̱rukma̍taḥ .
bādha̍nte̱ viśva̍mabhimā̱tina̱mapa̱ vartmā̍nyeṣā̱manu̍ rīyate ghṛ̱tam .. 1.085.03
3 When, Children of the Cow, they shine in bright attire, and on their fair limbs lay their golden ornaments,
They drive away each adversary from their path, and, following their traces, fatness floweth down,
Sloka : 1.85.4
वि ये भ्राज॑न्ते॒ सुम॑खास ऋ॒ष्टिभिः॑ प्रच्या॒वय॑न्तो॒ अच्यु॑ता चि॒दोज॑सा ।
म॒नो॒जुवो॒ यन्म॑रुतो॒ रथे॒ष्वा वृष॑व्रातासः॒ पृष॑ती॒रयु॑ग्ध्वम् ॥ १.०८५.०४
vi ye bhrāja̍nte̱ suma̍khāsa ṛ̱ṣṭibhi̍ḥ pracyā̱vaya̍nto̱ acyu̍tā ci̱doja̍sā .
ma̱no̱juvo̱ yanma̍ruto̱ rathe̱ṣvā vṛṣa̍vrātāsa̱ḥ pṛṣa̍tī̱rayu̍gdhvam .. 1.085.04
4 When, mighty Warriors, ye who glitter with your spears, oerthrowing with your strength een what is neer oerthrown,
When, O ye Maruts, ye the host that send the rain, had harnessed to your cars the thought-fleet spotted deer.
Sloka : 1.85.5
प्र यद्रथे॑षु॒ पृष॑ती॒रयु॑ग्ध्वं॒ वाजे॒ अद्रिं॑ मरुतो रं॒हय॑न्तः ।
उ॒तारु॒षस्य॒ वि ष्य॑न्ति॒ धारा॒श्चर्मे॑वो॒दभि॒र्व्यु॑न्दन्ति॒ भूम॑ ॥ १.०८५.०५
pra yadrathe̍ṣu̱ pṛṣa̍tī̱rayu̍gdhva̱ṃ vāje̱ adri̍ṃ maruto ra̱ṃhaya̍ntaḥ .
u̱tāru̱ṣasya̱ vi ṣya̍nti̱ dhārā̱ścarme̍vo̱dabhi̱rvyu̍ndanti̱ bhūma̍ .. 1.085.05
5 When ye have harnessed to your cars the spotted deer, urging the thunderbolt, O Maruts, to the fray,
Forth rush the torrents of the dark red stormy cloud, and moisten, like a skin, the earth with water-floods.
Sloka : 1.85.6
आ वो॑ वहन्तु॒ सप्त॑यो रघु॒ष्यदो॑ रघु॒पत्वा॑नः॒ प्र जि॑गात बा॒हुभिः॑ ।
सीद॒ता ब॒र्हिरु॒रु वः॒ सद॑स्कृ॒तं मा॒दय॑ध्वं मरुतो॒ मध्वो॒ अन्ध॑सः ॥ १.०८५.०६
ā vo̍ vahantu̱ sapta̍yo raghu̱ṣyado̍ raghu̱patvā̍na̱ḥ pra ji̍gāta bā̱hubhi̍ḥ .
sīda̱tā ba̱rhiru̱ru va̱ḥ sada̍skṛ̱taṃ mā̱daya̍dhvaṃ maruto̱ madhvo̱ andha̍saḥ .. 1.085.06
6 Let your swift-gliding coursers bear you hitherward with their fleet pinions. Come ye forward with your arms.
Sit on the grass; a wide seat hath been made for you:- delight yourselves, O Maruts, in the pleasant food.
Sloka : 1.85.7
ते॑ऽवर्धन्त॒ स्वत॑वसो महित्व॒ना नाकं॑ त॒स्थुरु॒रु च॑क्रिरे॒ सदः॑ ।
विष्णु॒र्यद्धाव॒द्वृष॑णं मद॒च्युतं॒ वयो॒ न सी॑द॒न्नधि॑ ब॒र्हिषि॑ प्रि॒ये ॥ १.०८५.०७
te̎vardhanta̱ svata̍vaso mahitva̱nā nāka̍ṃ ta̱sthuru̱ru ca̍krire̱ sada̍ḥ .
viṣṇu̱ryaddhāva̱dvṛṣa̍ṇaṃ mada̱cyuta̱ṃ vayo̱ na sī̍da̱nnadhi̍ ba̱rhiṣi̍ pri̱ye .. 1.085.07
7 Strong in their native strength to greatness have they grown, stepped to the firmament and made their dwelling wide.
When Viṣṇu saved the Soma bringing wild delight, the Maruts sate like birds on their dear holy grass.
Sloka : 1.85.8
शूरा॑ इ॒वेद्युयु॑धयो॒ न जग्म॑यः श्रव॒स्यवो॒ न पृत॑नासु येतिरे ।
भय॑न्ते॒ विश्वा॒ भुव॑ना म॒रुद्भ्यो॒ राजा॑न इव त्वे॒षसं॑दृशो॒ नरः॑ ॥ १.०८५.०८
śūrā̍ i̱vedyuyu̍dhayo̱ na jagma̍yaḥ śrava̱syavo̱ na pṛta̍nāsu yetire .
bhaya̍nte̱ viśvā̱ bhuva̍nā ma̱rudbhyo̱ rājā̍na iva tve̱ṣasa̍ṃdṛśo̱ nara̍ḥ .. 1.085.08
8 In sooth like heroes fain for fight they rush about, like combatants fame-seeking have they striven in war.
Before the Maruts every creature is afraid:- the men are like to Kings, terrible to behold.
Sloka : 1.85.9
त्वष्टा॒ यद्वज्रं॒ सुकृ॑तं हिर॒ण्ययं॑ स॒हस्र॑भृष्टिं॒ स्वपा॒ अव॑र्तयत् ।
ध॒त्त इन्द्रो॒ नर्यपां॑सि॒ कर्त॒वेऽह॑न्वृ॒त्रं निर॒पामौ॑ब्जदर्ण॒वम् ॥ १.०८५.०९
tvaṣṭā̱ yadvajra̱ṃ sukṛ̍taṃ hira̱ṇyaya̍ṃ sa̱hasra̍bhṛṣṭi̱ṃ svapā̱ ava̍rtayat .
dha̱tta indro̱ naryapā̍ṃsi̱ karta̱ve'ha̍nvṛ̱traṃ nira̱pāmau̍bjadarṇa̱vam .. 1.085.09
9 When Tvaṣṭar deft of hand had turned the thunderbolt, golden, with thousand edges, fashioned more skilfully,
Indra received it to perform heroic deeds. Vṛtra he slew, and forced the flood of water forth.
Sloka : 1.85.10
ऊ॒र्ध्वं नु॑नुद्रेऽव॒तं त ओज॑सा दादृहा॒णं चि॑द्बिभिदु॒र्वि पर्व॑तम् ।
धम॑न्तो वा॒णं म॒रुतः॑ सु॒दान॑वो॒ मदे॒ सोम॑स्य॒ रण्या॑नि चक्रिरे ॥ १.०८५.१०
ū̱rdhvaṃ nu̍nudre'va̱taṃ ta oja̍sā dādṛhā̱ṇaṃ ci̍dbibhidu̱rvi parva̍tam .
dhama̍nto vā̱ṇaṃ ma̱ruta̍ḥ su̱dāna̍vo̱ made̱ soma̍sya̱ raṇyā̍ni cakrire .. 1.085.10
10 They with their vigorous strength pushed the well up on high, and clove the cloud in twain though it was passing strong.
The Maruts, bounteous Givers, sending forth their voice, in the wild joy of Soma wrought their glorious deeds.
Sloka : 1.85.11
जि॒ह्मं नु॑नुद्रेऽव॒तं तया॑ दि॒शासि॑ञ्च॒न्नुत्सं॒ गोत॑माय तृ॒ष्णजे॑ ।
आ ग॑च्छन्ती॒मव॑सा चि॒त्रभा॑नवः॒ कामं॒ विप्र॑स्य तर्पयन्त॒ धाम॑भिः ॥ १.०८५.११
ji̱hmaṃ nu̍nudre'va̱taṃ tayā̍ di̱śāsi̍ñca̱nnutsa̱ṃ gota̍māya tṛ̱ṣṇaje̍ .
ā ga̍cchantī̱mava̍sā ci̱trabhā̍nava̱ḥ kāma̱ṃ vipra̍sya tarpayanta̱ dhāma̍bhiḥ .. 1.085.11
11 They drave the cloud transverse directed hitherward, and poured the fountain forth for thirsting Gotama.
Shining with varied light they come to him with help:- they with their might fulfilled the longing of the sage.
Sloka : 1.85.12
या वः॒ शर्म॑ शशमा॒नाय॒ सन्ति॑ त्रि॒धातू॑नि दा॒शुषे॑ यच्छ॒ताधि॑ ।
अ॒स्मभ्यं॒ तानि॑ मरुतो॒ वि य॑न्त र॒यिं नो॑ धत्त वृषणः सु॒वीर॑म् ॥ १.०८५.१२
yā va̱ḥ śarma̍ śaśamā̱nāya̱ santi̍ tri̱dhātū̍ni dā̱śuṣe̍ yaccha̱tādhi̍ .
a̱smabhya̱ṃ tāni̍ maruto̱ vi ya̍nta ra̱yiṃ no̍ dhatta vṛṣaṇaḥ su̱vīra̍m .. 1.085.12
12 The shelters which ye have for him who lauds you, bestow them threefold on the man who offers.
Extend the same boons unto us, ye Maruts. Give us, O Heroes, wealth with noble offspring.
Sloka : 1.86.1
मरु॑तो॒ यस्य॒ हि क्षये॑ पा॒था दि॒वो वि॑महसः ।
स सु॑गो॒पात॑मो॒ जनः॑ ॥ १.०८६.०१
maru̍to̱ yasya̱ hi kṣaye̍ pā̱thā di̱vo vi̍mahasaḥ .
sa su̍go̱pāta̍mo̱ jana̍ḥ .. 1.086.01
1. THE best of guardians hath that man within whose dwelling place ye drink,
O Maruts, giants of the sky.
Sloka : 1.86.2
य॒ज्ञैर्वा॑ यज्ञवाहसो॒ विप्र॑स्य वा मती॒नाम् ।
मरु॑तः शृणु॒ता हव॑म् ॥ १.०८६.०२
ya̱jñairvā̍ yajñavāhaso̱ vipra̍sya vā matī̱nām .
maru̍taḥ śṛṇu̱tā hava̍m .. 1.086.02
2 Honoured with sacrifice or with the worship of the sages hymns,
O Maruts, listen to the call.
Sloka : 1.86.3
उ॒त वा॒ यस्य॑ वा॒जिनोऽनु॒ विप्र॒मत॑क्षत ।
स गन्ता॒ गोम॑ति व्र॒जे ॥ १.०८६.०३
u̱ta vā̱ yasya̍ vā̱jino'nu̱ vipra̱mata̍kṣata .
sa gantā̱ goma̍ti vra̱je .. 1.086.03
3 Yea, the strong man to whom ye have vouchsafed to give a sage, shall move
Into a stable rich in kine.
Sloka : 1.86.4
अ॒स्य वी॒रस्य॑ ब॒र्हिषि॑ सु॒तः सोमो॒ दिवि॑ष्टिषु ।
उ॒क्थं मद॑श्च शस्यते ॥ १.०८६.०४
a̱sya vī̱rasya̍ ba̱rhiṣi̍ su̱taḥ somo̱ divi̍ṣṭiṣu .
u̱kthaṃ mada̍śca śasyate .. 1.086.04
4 Upon this hero's sacred grass Soma is poured in daily rites:-
Praise and delight are sung aloud.
Sloka : 1.86.5
अ॒स्य श्रो॑ष॒न्त्वा भुवो॒ विश्वा॒ यश्च॑र्ष॒णीर॒भि ।
सूरं॑ चित्स॒स्रुषी॒रिषः॑ ॥ १.०८६.०५
a̱sya śro̍ṣa̱ntvā bhuvo̱ viśvā̱ yaśca̍rṣa̱ṇīra̱bhi .
sūra̍ṃ citsa̱sruṣī̱riṣa̍ḥ .. 1.086.05
5 Let the strong Maruts hear him, him surpassing all men:- strength be his
That reaches even to the Sun.
Sloka : 1.86.6
पू॒र्वीभि॒र्हि द॑दाशि॒म श॒रद्भि॑र्मरुतो व॒यम् ।
अवो॑भिश्चर्षणी॒नाम् ॥ १.०८६.०६
pū̱rvībhi̱rhi da̍dāśi̱ma śa̱radbhi̍rmaruto va̱yam .
avo̍bhiścarṣaṇī̱nām .. 1.086.06
6 For, through the swift Gods loving help, in many an autumn, Maruts, we
Have offered up our sacrifice.
Sloka : 1.86.7
सु॒भगः॒ स प्र॑यज्यवो॒ मरु॑तो अस्तु॒ मर्त्यः॑ ।
यस्य॒ प्रयां॑सि॒ पर्ष॑थ ॥ १.०८६.०७
su̱bhaga̱ḥ sa pra̍yajyavo̱ maru̍to astu̱ martya̍ḥ .
yasya̱ prayā̍ṃsi̱ parṣa̍tha .. 1.086.07
7 Fortunate shall that mortal be, O Maruts most adorable,
Whose offerings ye bear away.
Sloka : 1.86.8
श॒श॒मा॒नस्य॑ वा नरः॒ स्वेद॑स्य सत्यशवसः ।
वि॒दा काम॑स्य॒ वेन॑तः ॥ १.०८६.०८
śa̱śa̱mā̱nasya̍ vā nara̱ḥ sveda̍sya satyaśavasaḥ .
vi̱dā kāma̍sya̱ vena̍taḥ .. 1.086.08
8 O Heroes truly strong, ye know the toil of him who sings your praise,
The heart's desire of him who loves.
Sloka : 1.86.9
यू॒यं तत्स॑त्यशवस आ॒विष्क॑र्त महित्व॒ना ।
विध्य॑ता वि॒द्युता॒ रक्षः॑ ॥ १.०८६.०९
yū̱yaṃ tatsa̍tyaśavasa ā̱viṣka̍rta mahitva̱nā .
vidhya̍tā vi̱dyutā̱ rakṣa̍ḥ .. 1.086.09
9 O ye of true strength, make this thing manifest by your greatness:- strike
The demon with your thunderbolt.
Sloka : 1.86.10
गूह॑ता॒ गुह्यं॒ तमो॒ वि या॑त॒ विश्व॑म॒त्रिण॑म् ।
ज्योति॑ष्कर्ता॒ यदु॒श्मसि॑ ॥ १.०८६.१०
gūha̍tā̱ guhya̱ṃ tamo̱ vi yā̍ta̱ viśva̍ma̱triṇa̍m .
jyoti̍ṣkartā̱ yadu̱śmasi̍ .. 1.086.10
10 Conceal the horrid darkness, drive far from us each devouring fiend.
Create the light for which we long.
Sloka : 1.87.1
प्रत्व॑क्षसः॒ प्रत॑वसो विर॒प्शिनोऽना॑नता॒ अवि॑थुरा ऋजी॒षिणः॑ ।
जुष्ट॑तमासो॒ नृत॑मासो अ॒ञ्जिभि॒र्व्या॑नज्रे॒ के चि॑दु॒स्रा इ॑व॒ स्तृभिः॑ ॥ १.०८७.०१
pratva̍kṣasa̱ḥ prata̍vaso vira̱pśino'nā̍natā̱ avi̍thurā ṛjī̱ṣiṇa̍ḥ .
juṣṭa̍tamāso̱ nṛta̍māso a̱ñjibhi̱rvyā̍najre̱ ke ci̍du̱srā i̍va̱ stṛbhi̍ḥ .. 1.087.01
1. LOUD Singers, never humbled, active, full of strength, immovable, impetuous, manliest, best-beloved,
They have displayed themselves with glittering ornaments, a few in number only, like the heavens with stars.
Sloka : 1.87.2
उ॒प॒ह्व॒रेषु॒ यदचि॑ध्वं य॒यिं वय॑ इव मरुतः॒ केन॑ चित्प॒था ।
श्चोत॑न्ति॒ कोशा॒ उप॑ वो॒ रथे॒ष्वा घृ॒तमु॑क्षता॒ मधु॑वर्ण॒मर्च॑ते ॥ १.०८७.०२
u̱pa̱hva̱reṣu̱ yadaci̍dhvaṃ ya̱yiṃ vaya̍ iva maruta̱ḥ kena̍ citpa̱thā .
ścota̍nti̱ kośā̱ upa̍ vo̱ rathe̱ṣvā ghṛ̱tamu̍kṣatā̱ madhu̍varṇa̱marca̍te .. 1.087.02
2 When, Maruts, on the steeps ye pile the moving cloud, ye are like birds on whatsoever path it be.
Clouds everywhere shed forth the rain upon your cars. Drop fatness, honey-hued, for him who sings your praise.
Sloka : 1.87.3
प्रैषा॒मज्मे॑षु विथु॒रेव॑ रेजते॒ भूमि॒र्यामे॑षु॒ यद्ध॑ यु॒ञ्जते॑ शु॒भे ।
ते क्री॒ळयो॒ धुन॑यो॒ भ्राज॑दृष्टयः स्व॒यं म॑हि॒त्वं प॑नयन्त॒ धूत॑यः ॥ १.०८७.०३
praiṣā̱majme̍ṣu vithu̱reva̍ rejate̱ bhūmi̱ryāme̍ṣu̱ yaddha̍ yu̱ñjate̍ śu̱bhe .
te krī̱l̤ayo̱ dhuna̍yo̱ bhrāja̍dṛṣṭayaḥ sva̱yaṃ ma̍hi̱tvaṃ pa̍nayanta̱ dhūta̍yaḥ .. 1.087.03
3 Earth at their racings trembles as if weak and worn, when on their ways they yoke their cars for victory.
They, sportive, loudly roaring, armed with glittering spears, shakers of all, themselves admire their mightiness.
Sloka : 1.87.4
स हि स्व॒सृत्पृष॑दश्वो॒ युवा॑ ग॒णो॒३॒॑ऽया ई॑शा॒नस्तवि॑षीभि॒रावृ॑तः ।
असि॑ स॒त्य ऋ॑ण॒यावाने॑द्यो॒ऽस्या धि॒यः प्रा॑वि॒ताथा॒ वृषा॑ ग॒णः ॥ १.०८७.०४
sa hi sva̱sṛtpṛṣa̍daśvo̱ yuvā̍ ga̱ṇo̱3̱̎yā ī̍śā̱nastavi̍ṣībhi̱rāvṛ̍taḥ .
asi̍ sa̱tya ṛ̍ṇa̱yāvāne̍dyo̱'syā dhi̱yaḥ prā̍vi̱tāthā̱ vṛṣā̍ ga̱ṇaḥ .. 1.087.04
4 Self-moving is that youthful band, with spotted steeds; thus it hath lordly sway, endued with power and might.
Truthful art thou, and blameless, searcher out of sin:- so thou, Strong Host, wilt be protector of this prayer.
Sloka : 1.87.5
पि॒तुः प्र॒त्नस्य॒ जन्म॑ना वदामसि॒ सोम॑स्य जि॒ह्वा प्र जि॑गाति॒ चक्ष॑सा ।
यदी॒मिन्द्रं॒ शम्यृक्वा॑ण॒ आश॒तादिन्नामा॑नि य॒ज्ञिया॑नि दधिरे ॥ १.०८७.०५
pi̱tuḥ pra̱tnasya̱ janma̍nā vadāmasi̱ soma̍sya ji̱hvā pra ji̍gāti̱ cakṣa̍sā .
yadī̱mindra̱ṃ śamyṛkvā̍ṇa̱ āśa̱tādinnāmā̍ni ya̱jñiyā̍ni dadhire .. 1.087.05
5 We speak by our descent from our primeval Sire; our tongue, when we behold the Soma, stirs itself.
When, shouting, they had joined Indra in toil of fight, then only they obtained their sacrificial names.
Sloka : 1.87.6
श्रि॒यसे॒ कं भा॒नुभिः॒ सं मि॑मिक्षिरे॒ ते र॒श्मिभि॒स्त ऋक्व॑भिः सुखा॒दयः॑ ।
ते वाशी॑मन्त इ॒ष्मिणो॒ अभी॑रवो वि॒द्रे प्रि॒यस्य॒ मारु॑तस्य॒ धाम्नः॑ ॥ १.०८७.०६
śri̱yase̱ kaṃ bhā̱nubhi̱ḥ saṃ mi̍mikṣire̱ te ra̱śmibhi̱sta ṛkva̍bhiḥ sukhā̱daya̍ḥ .
te vāśī̍manta i̱ṣmiṇo̱ abhī̍ravo vi̱dre pri̱yasya̱ māru̍tasya̱ dhāmna̍ḥ .. 1.087.06
6 Splendours they gained for glory, they who wear bright rings; rays they obtained, and men to celebrate their praise.
Armed with their swords, impetuous and fearing naught, they have possessed the Maruts own beloved home.
Sloka : 1.88.1
आ वि॒द्युन्म॑द्भिर्मरुतः स्व॒र्कै रथे॑भिर्यात ऋष्टि॒मद्भि॒रश्व॑पर्णैः ।
आ वर्षि॑ष्ठया न इ॒षा वयो॒ न प॑प्तता सुमायाः ॥ १.०८८.०१
ā vi̱dyunma̍dbhirmarutaḥ sva̱rkai rathe̍bhiryāta ṛṣṭi̱madbhi̱raśva̍parṇaiḥ .
ā varṣi̍ṣṭhayā na i̱ṣā vayo̱ na pa̍ptatā sumāyāḥ .. 1.088.01
1. COME hither, Maruts, on your lightning laden cars, sounding with sweet songs, armed with lances, winged with steeds.
Fly unto us with noblest food, like birds, O ye of mighty power.
Sloka : 1.88.2
ते॑ऽरु॒णेभि॒र्वर॒मा पि॒शङ्गैः॑ शु॒भे कं या॑न्ति रथ॒तूर्भि॒रश्वैः॑ ।
रु॒क्मो न चि॒त्रः स्वधि॑तीवान्प॒व्या रथ॑स्य जङ्घनन्त॒ भूम॑ ॥ १.०८८.०२
te̎ru̱ṇebhi̱rvara̱mā pi̱śaṅgai̍ḥ śu̱bhe kaṃ yā̍nti ratha̱tūrbhi̱raśvai̍ḥ .
ru̱kmo na ci̱traḥ svadhi̍tīvānpa̱vyā ratha̍sya jaṅghananta̱ bhūma̍ .. 1.088.02
2 With their red-hued or, haply, tawny coursers which speed their chariots on, they come for glory.
Brilliant like gold is he who holds the thunder. Earth have they smitten with the chariot's felly.
Sloka : 1.88.3
श्रि॒ये कं वो॒ अधि॑ त॒नूषु॒ वाशी॑र्मे॒धा वना॒ न कृ॑णवन्त ऊ॒र्ध्वा ।
यु॒ष्मभ्यं॒ कं म॑रुतः सुजातास्तुविद्यु॒म्नासो॑ धनयन्ते॒ अद्रि॑म् ॥ १.०८८.०३
śri̱ye kaṃ vo̱ adhi̍ ta̱nūṣu̱ vāśī̍rme̱dhā vanā̱ na kṛ̍ṇavanta ū̱rdhvā .
yu̱ṣmabhya̱ṃ kaṃ ma̍rutaḥ sujātāstuvidyu̱mnāso̍ dhanayante̱ adri̍m .. 1.088.03
3 For beauty ye have swords upon your bodies. As they stir woods so may they stir our spirits.
For your sake, O ye Maruts very mighty and well-born, have they set the stone, in motion.
Sloka : 1.88.4
अहा॑नि॒ गृध्राः॒ पर्या व॒ आगु॑रि॒मां धियं॑ वार्का॒र्यां च॑ दे॒वीम् ।
ब्रह्म॑ कृ॒ण्वन्तो॒ गोत॑मासो अ॒र्कैरू॒र्ध्वं नु॑नुद्र उत्स॒धिं पिब॑ध्यै ॥ १.०८८.०४
ahā̍ni̱ gṛdhrā̱ḥ paryā va̱ āgu̍ri̱māṃ dhiya̍ṃ vārkā̱ryāṃ ca̍ de̱vīm .
brahma̍ kṛ̱ṇvanto̱ gota̍māso a̱rkairū̱rdhvaṃ nu̍nudra utsa̱dhiṃ piba̍dhyai .. 1.088.04
4 The days went round you and came back O yearners, back, to this prayer and to this solemn worship.
The Gotamas making their prayer with singing have pushed the well's lid up to drink the water.
Sloka : 1.88.5
ए॒तत्त्यन्न योज॑नमचेति स॒स्वर्ह॒ यन्म॑रुतो॒ गोत॑मो वः ।
पश्य॒न्हिर॑ण्यचक्रा॒नयो॑दंष्ट्रान्वि॒धाव॑तो व॒राहू॑न् ॥ १.०८८.०५
e̱tattyanna yoja̍namaceti sa̱svarha̱ yanma̍ruto̱ gota̍mo vaḥ .
paśya̱nhira̍ṇyacakrā̱nayo̍daṃṣṭrānvi̱dhāva̍to va̱rāhū̍n .. 1.088.05
5 No hymn way ever known like this aforetime which Gotama sang forth for you, O Maruts,
What time upon your golden wheels he saw you, wild boars rushing about with tusks of iron.
Sloka : 1.88.6
ए॒षा स्या वो॑ मरुतोऽनुभ॒र्त्री प्रति॑ ष्टोभति वा॒घतो॒ न वाणी॑ ।
अस्तो॑भय॒द्वृथा॑सा॒मनु॑ स्व॒धां गभ॑स्त्योः ॥ १.०८८.०६
e̱ṣā syā vo̍ maruto'nubha̱rtrī prati̍ ṣṭobhati vā̱ghato̱ na vāṇī̍ .
asto̍bhaya̱dvṛthā̍sā̱manu̍ sva̱dhāṃ gabha̍styoḥ .. 1.088.06
6 To you this freshening draught of Soma rusheth, O Maruts, like the voice of one who prayeth.
It rusheth freely from our hands as these libations wont to flow.
Sloka : 1.89.1
आ नो॑ भ॒द्राः क्रत॑वो यन्तु वि॒श्वतोऽद॑ब्धासो॒ अप॑रीतास उ॒द्भिदः॑ ।
दे॒वा नो॒ यथा॒ सद॒मिद्वृ॒धे अस॒न्नप्रा॑युवो रक्षि॒तारो॑ दि॒वेदि॑वे ॥ १.०८९.०१
ā no̍ bha̱drāḥ krata̍vo yantu vi̱śvato'da̍bdhāso̱ apa̍rītāsa u̱dbhida̍ḥ .
de̱vā no̱ yathā̱ sada̱midvṛ̱dhe asa̱nnaprā̍yuvo rakṣi̱tāro̍ di̱vedi̍ve .. 1.089.01
1. MAY powers auspicious come to us from every side, never deceived, unhindered, and victorious,
That the Gods ever may be with us for our gain, our guardians day by day unceasing in their care.
Sloka : 1.89.2
दे॒वानां॑ भ॒द्रा सु॑म॒तिरृ॑जूय॒तां दे॒वानां॑ रा॒तिर॒भि नो॒ नि व॑र्तताम् ।
दे॒वानां॑ स॒ख्यमुप॑ सेदिमा व॒यं दे॒वा न॒ आयुः॒ प्र ति॑रन्तु जी॒वसे॑ ॥ १.०८९.०२
de̱vānā̍ṃ bha̱drā su̍ma̱tirṛ̍jūya̱tāṃ de̱vānā̍ṃ rā̱tira̱bhi no̱ ni va̍rtatām .
de̱vānā̍ṃ sa̱khyamupa̍ sedimā va̱yaṃ de̱vā na̱ āyu̱ḥ pra ti̍rantu jī̱vase̍ .. 1.089.02
2 May the auspicious favour of the Gods be ours, on us descend the bounty of the righteous Gods.
The friendship of the Gods have we devoutly sought:- so may the Gods extend our life that we may live.
Sloka : 1.89.3
तान्पूर्व॑या नि॒विदा॑ हूमहे व॒यं भगं॑ मि॒त्रमदि॑तिं॒ दक्ष॑म॒स्रिध॑म् ।
अ॒र्य॒मणं॒ वरु॑णं॒ सोम॑म॒श्विना॒ सर॑स्वती नः सु॒भगा॒ मय॑स्करत् ॥ १.०८९.०३
tānpūrva̍yā ni̱vidā̍ hūmahe va̱yaṃ bhaga̍ṃ mi̱tramadi̍ti̱ṃ dakṣa̍ma̱sridha̍m .
a̱rya̱maṇa̱ṃ varu̍ṇa̱ṃ soma̍ma̱śvinā̱ sara̍svatī naḥ su̱bhagā̱ maya̍skarat .. 1.089.03
3 We call them hither with a hymn of olden time, Bhaga, the friendly Dakṣa, Mitra, Aditi,
Aryaman, Varuṇa, Soma, the Aśvins. May Sarasvatī, auspicious, grant felicity.
Sloka : 1.89.4
तन्नो॒ वातो॑ मयो॒भु वा॑तु भेष॒जं तन्मा॒ता पृ॑थि॒वी तत्पि॒ता द्यौः ।
तद्ग्रावा॑णः सोम॒सुतो॑ मयो॒भुव॒स्तद॑श्विना शृणुतं धिष्ण्या यु॒वम् ॥ १.०८९.०४
tanno̱ vāto̍ mayo̱bhu vā̍tu bheṣa̱jaṃ tanmā̱tā pṛ̍thi̱vī tatpi̱tā dyauḥ .
tadgrāvā̍ṇaḥ soma̱suto̍ mayo̱bhuva̱stada̍śvinā śṛṇutaṃ dhiṣṇyā yu̱vam .. 1.089.04
4 May the Wind waft to us that pleasant medicine, may Earth our Mother give it, and our Father Heaven,
And the joy-giving stones that press the Soma's juice. Aśvins, may ye, for whom our spirits long, hear this.
Sloka : 1.89.5
तमीशा॑नं॒ जग॑तस्त॒स्थुष॒स्पतिं॑ धियंजि॒न्वमव॑से हूमहे व॒यम् ।
पू॒षा नो॒ यथा॒ वेद॑सा॒मस॑द्वृ॒धे र॑क्षि॒ता पा॒युरद॑ब्धः स्व॒स्तये॑ ॥ १.०८९.०५
tamīśā̍na̱ṃ jaga̍tasta̱sthuṣa̱spati̍ṃ dhiyaṃji̱nvamava̍se hūmahe va̱yam .
pū̱ṣā no̱ yathā̱ veda̍sā̱masa̍dvṛ̱dhe ra̍kṣi̱tā pā̱yurada̍bdhaḥ sva̱staye̍ .. 1.089.05
5 Him we invoke for aid who reigns supreme, the Lord of all that stands or moves, inspirer of the soul,
That Pūṣan may promote the increase of our wealth, our keeper and our guard infallible for our good.
Sloka : 1.89.6
स्व॒स्ति न॒ इन्द्रो॑ वृ॒द्धश्र॑वाः स्व॒स्ति नः॑ पू॒षा वि॒श्ववे॑दाः ।
स्व॒स्ति न॒स्तार्क्ष्यो॒ अरि॑ष्टनेमिः स्व॒स्ति नो॒ बृह॒स्पति॑र्दधातु ॥ १.०८९.०६
sva̱sti na̱ indro̍ vṛ̱ddhaśra̍vāḥ sva̱sti na̍ḥ pū̱ṣā vi̱śvave̍dāḥ .
sva̱sti na̱stārkṣyo̱ ari̍ṣṭanemiḥ sva̱sti no̱ bṛha̱spati̍rdadhātu .. 1.089.06
6 Illustrious far and wide, may Indra prosper us:- may Pūṣan prosper us, the Master of all wealth.
May Tārkṣya with uninjured fellies prosper us:- Bṛhaspati vouchsafe to us prosperity.
Sloka : 1.89.7
पृष॑दश्वा म॒रुतः॒ पृश्नि॑मातरः शुभं॒यावा॑नो वि॒दथे॑षु॒ जग्म॑यः ।
अ॒ग्नि॒जि॒ह्वा मन॑वः॒ सूर॑चक्षसो॒ विश्वे॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑मन्नि॒ह ॥ १.०८९.०७
pṛṣa̍daśvā ma̱ruta̱ḥ pṛśni̍mātaraḥ śubha̱ṃyāvā̍no vi̱dathe̍ṣu̱ jagma̍yaḥ .
a̱gni̱ji̱hvā mana̍va̱ḥ sūra̍cakṣaso̱ viśve̍ no de̱vā ava̱sā ga̍manni̱ha .. 1.089.07
7 The Maruts, Sons of Pṛśni, borne by spotted steeds, moving in glory, oft visiting holy rites,
Sages whose tongue is Agni, brilliant as the Sun,hither let all the Gods for our protection come.
Sloka : 1.89.8
भ॒द्रं कर्णे॑भिः शृणुयाम देवा भ॒द्रं प॑श्येमा॒क्षभि॑र्यजत्राः ।
स्थि॒रैरङ्गै॑स्तुष्टु॒वांस॑स्त॒नूभि॒र्व्य॑शेम दे॒वहि॑तं॒ यदायुः॑ ॥ १.०८९.०८
bha̱draṃ karṇe̍bhiḥ śṛṇuyāma devā bha̱draṃ pa̍śyemā̱kṣabhi̍ryajatrāḥ .
sthi̱rairaṅgai̍stuṣṭu̱vāṃsa̍sta̱nūbhi̱rvya̍śema de̱vahi̍ta̱ṃ yadāyu̍ḥ .. 1.089.08
8 Gods, may we with our ears listen to what is good, and with our eyes see what is good, ye Holy Ones.
With limbs and bodies firm may we extolling you attain the term of life appointed by the Gods.
Sloka : 1.89.9
श॒तमिन्नु श॒रदो॒ अन्ति॑ देवा॒ यत्रा॑ नश्च॒क्रा ज॒रसं॑ त॒नूना॑म् ।
पु॒त्रासो॒ यत्र॑ पि॒तरो॒ भव॑न्ति॒ मा नो॑ म॒ध्या री॑रिष॒तायु॒र्गन्तोः॑ ॥ १.०८९.०९
śa̱taminnu śa̱rado̱ anti̍ devā̱ yatrā̍ naśca̱krā ja̱rasa̍ṃ ta̱nūnā̍m .
pu̱trāso̱ yatra̍ pi̱taro̱ bhava̍nti̱ mā no̍ ma̱dhyā rī̍riṣa̱tāyu̱rganto̍ḥ .. 1.089.09
9 A hundred autumns stand before us, O ye Gods, within whose space ye bring our bodies to decay;
Within whose space our sons become fathers in turn. Break ye not in the midst our course of fleeting life.
Sloka : 1.89.10
अदि॑ति॒र्द्यौरदि॑तिर॒न्तरि॑क्ष॒मदि॑तिर्मा॒ता स पि॒ता स पु॒त्रः ।
विश्वे॑ दे॒वा अदि॑तिः॒ पञ्च॒ जना॒ अदि॑तिर्जा॒तमदि॑ति॒र्जनि॑त्वम् ॥ १.०८९.१०
adi̍ti̱rdyauradi̍tira̱ntari̍kṣa̱madi̍tirmā̱tā sa pi̱tā sa pu̱traḥ .
viśve̍ de̱vā adi̍ti̱ḥ pañca̱ janā̱ adi̍tirjā̱tamadi̍ti̱rjani̍tvam .. 1.089.10
10 Aditi is the heaven, Aditi is mid-air, Aditi is the Mother and the Sire and Son.
Aditi is all Gods, Aditi five-classed men, Aditi all that hath been born and shall be born.
Sloka : 1.90.1
ऋ॒जु॒नी॒ती नो॒ वरु॑णो मि॒त्रो न॑यतु वि॒द्वान् ।
अ॒र्य॒मा दे॒वैः स॒जोषाः॑ ॥ १.०९०.०१
ṛ̱ju̱nī̱tī no̱ varu̍ṇo mi̱tro na̍yatu vi̱dvān .
a̱rya̱mā de̱vaiḥ sa̱joṣā̍ḥ .. 1.090.01
1. MAY Varuṇa with guidance straight, and Mitra lead us, he who knows,
And Aryaman in accord with Gods.
Sloka : 1.90.2
ते हि वस्वो॒ वस॑वाना॒स्ते अप्र॑मूरा॒ महो॑भिः ।
व्र॒ता र॑क्षन्ते वि॒श्वाहा॑ ॥ १.०९०.०२
te hi vasvo̱ vasa̍vānā̱ste apra̍mūrā̱ maho̍bhiḥ .
vra̱tā ra̍kṣante vi̱śvāhā̍ .. 1.090.02
2 For they are dealers forth of wealth, and, not deluded, with their might
Guard evermore the holy laws.
Sloka : 1.90.3
ते अ॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ यंसन्न॒मृता॒ मर्त्ये॑भ्यः ।
बाध॑माना॒ अप॒ द्विषः॑ ॥ १.०९०.०३
te a̱smabhya̱ṃ śarma̍ yaṃsanna̱mṛtā̱ martye̍bhyaḥ .
bādha̍mānā̱ apa̱ dviṣa̍ḥ .. 1.090.03
3 Shelter may they vouchsafe to us, Immortal Gods to mortal men,
Chasing our enemies away.
Sloka : 1.90.4
वि नः॑ प॒थः सु॑वि॒ताय॑ चि॒यन्त्विन्द्रो॑ म॒रुतः॑ ।
पू॒षा भगो॒ वन्द्या॑सः ॥ १.०९०.०४
vi na̍ḥ pa̱thaḥ su̍vi̱tāya̍ ci̱yantvindro̍ ma̱ruta̍ḥ .
pū̱ṣā bhago̱ vandyā̍saḥ .. 1.090.04
4 May they mark out our paths to bliss, Indra, the Maruts, Pūṣan,
and Bhaga, the Gods to be adored.
Sloka : 1.90.5
उ॒त नो॒ धियो॒ गोअ॑ग्राः॒ पूष॒न्विष्ण॒वेव॑यावः ।
कर्ता॑ नः स्वस्ति॒मतः॑ ॥ १.०९०.०५
u̱ta no̱ dhiyo̱ goa̍grā̱ḥ pūṣa̱nviṣṇa̱veva̍yāvaḥ .
kartā̍ naḥ svasti̱mata̍ḥ .. 1.090.05
5 Yea, Pūṣan, Viṣṇu, ye who run your course, enrich our hymns with kine;
Bless us with all prosperity.
Sloka : 1.90.6
मधु॒ वाता॑ ऋताय॒ते मधु॑ क्षरन्ति॒ सिन्ध॑वः ।
माध्वी॑र्नः स॒न्त्वोष॑धीः ॥ १.०९०.०६
madhu̱ vātā̍ ṛtāya̱te madhu̍ kṣaranti̱ sindha̍vaḥ .
mādhvī̍rnaḥ sa̱ntvoṣa̍dhīḥ .. 1.090.06
6 The winds waft sweets, the rivers pour sweets for the man who keeps the Law
So may the plants be sweet for us.
Sloka : 1.90.7
मधु॒ नक्त॑मु॒तोषसो॒ मधु॑म॒त्पार्थि॑वं॒ रजः॑ ।
मधु॒ द्यौर॑स्तु नः पि॒ता ॥ १.०९०.०७
madhu̱ nakta̍mu̱toṣaso̱ madhu̍ma̱tpārthi̍va̱ṃ raja̍ḥ .
madhu̱ dyaura̍stu naḥ pi̱tā .. 1.090.07
7 Sweet be the night and sweet the dawns, sweet the terrestrial atmosphere;
Sweet be our Father Heaven to us.
Sloka : 1.90.8
मधु॑मान्नो॒ वन॒स्पति॒र्मधु॑माँ अस्तु॒ सूर्यः॑ ।
माध्वी॒र्गावो॑ भवन्तु नः ॥ १.०९०.०८
madhu̍mānno̱ vana̱spati̱rmadhu̍mām̐ astu̱ sūrya̍ḥ .
mādhvī̱rgāvo̍ bhavantu naḥ .. 1.090.08
8 May the tall tree be full of sweets for us, and full of sweets the Sun:-
May our milch-kine be sweet for us.
Sloka : 1.90.9
शं नो॑ मि॒त्रः शं वरु॑णः॒ शं नो॑ भवत्वर्य॒मा ।
शं न॒ इन्द्रो॒ बृह॒स्पतिः॒ शं नो॒ विष्णु॑रुरुक्र॒मः ॥ १.०९०.०९
śaṃ no̍ mi̱traḥ śaṃ varu̍ṇa̱ḥ śaṃ no̍ bhavatvarya̱mā .
śaṃ na̱ indro̱ bṛha̱spati̱ḥ śaṃ no̱ viṣṇu̍rurukra̱maḥ .. 1.090.09
9 Be Mitra gracious unto us, and Varuṇa and Aryaman:-
Indra, Bṛhaspati be kind, and Viṣṇu of the mighty stride.
Sloka : 1.91.1
त्वं सो॑म॒ प्र चि॑कितो मनी॒षा त्वं रजि॑ष्ठ॒मनु॑ नेषि॒ पन्था॑म् ।
तव॒ प्रणी॑ती पि॒तरो॑ न इन्दो दे॒वेषु॒ रत्न॑मभजन्त॒ धीराः॑ ॥ १.०९१.०१
tvaṃ so̍ma̱ pra ci̍kito manī̱ṣā tvaṃ raji̍ṣṭha̱manu̍ neṣi̱ panthā̍m .
tava̱ praṇī̍tī pi̱taro̍ na indo de̱veṣu̱ ratna̍mabhajanta̱ dhīrā̍ḥ .. 1.091.01
1. Thou, Soma, art preeminent for wisdom; along the straightest path thou art our leader.
Our wise forefathers by thy guidance, Indu, dealt out among the Gods their share of treasure.
Sloka : 1.91.2
त्वं सो॑म॒ क्रतु॑भिः सु॒क्रतु॑र्भू॒स्त्वं दक्षैः॑ सु॒दक्षो॑ वि॒श्ववे॑दाः ।
त्वं वृषा॑ वृष॒त्वेभि॑र्महि॒त्वा द्यु॒म्नेभि॑र्द्यु॒म्न्य॑भवो नृ॒चक्षाः॑ ॥ १.०९१.०२
tvaṃ so̍ma̱ kratu̍bhiḥ su̱kratu̍rbhū̱stvaṃ dakṣai̍ḥ su̱dakṣo̍ vi̱śvave̍dāḥ .
tvaṃ vṛṣā̍ vṛṣa̱tvebhi̍rmahi̱tvā dyu̱mnebhi̍rdyu̱mnya̍bhavo nṛ̱cakṣā̍ḥ .. 1.091.02
2 Thou by thine insight art most wise, O Soma, strong by thine energies and all possessing,
Mighty art thou by all thy powers and greatness, by glories art thou glorious, guide of mortals.
Sloka : 1.91.3
राज्ञो॒ नु ते॒ वरु॑णस्य व्र॒तानि॑ बृ॒हद्ग॑भी॒रं तव॑ सोम॒ धाम॑ ।
शुचि॒ष्ट्वम॑सि प्रि॒यो न मि॒त्रो द॒क्षाय्यो॑ अर्य॒मेवा॑सि सोम ॥ १.०९१.०३
rājño̱ nu te̱ varu̍ṇasya vra̱tāni̍ bṛ̱hadga̍bhī̱raṃ tava̍ soma̱ dhāma̍ .
śuci̱ṣṭvama̍si pri̱yo na mi̱tro da̱kṣāyyo̍ arya̱mevā̍si soma .. 1.091.03
3 Thine are King Varuṇa's eternal statutes, lofty and deep, O Soma, is thy glory.
All-pure art thou like Mitra the beloved, adorable, like Aryaman, O Soma.
Sloka : 1.91.4
या ते॒ धामा॑नि दि॒वि या पृ॑थि॒व्यां या पर्व॑ते॒ष्वोष॑धीष्व॒प्सु ।
तेभि॑र्नो॒ विश्वैः॑ सु॒मना॒ अहे॑ळ॒न्राज॑न्सोम॒ प्रति॑ ह॒व्या गृ॑भाय ॥ १.०९१.०४
yā te̱ dhāmā̍ni di̱vi yā pṛ̍thi̱vyāṃ yā parva̍te̱ṣvoṣa̍dhīṣva̱psu .
tebhi̍rno̱ viśvai̍ḥ su̱manā̱ ahe̍l̤a̱nrāja̍nsoma̱ prati̍ ha̱vyā gṛ̍bhāya .. 1.091.04
4 With all thy glories on the earth, in heaven, on mountains, in the plants, and in the waters,
With all of these, well-pleased and not in anger, accept, O royal Soma, our oblations.
Sloka : 1.91.5
त्वं सो॑मासि॒ सत्प॑ति॒स्त्वं राजो॒त वृ॑त्र॒हा ।
त्वं भ॒द्रो अ॑सि॒ क्रतुः॑ ॥ १.०९१.०५
tvaṃ so̍māsi̱ satpa̍ti̱stvaṃ rājo̱ta vṛ̍tra̱hā .
tvaṃ bha̱dro a̍si̱ kratu̍ḥ .. 1.091.05
5 Thou, Soma, art the Lord of heroes, King, yea, Vṛtra-slayer thou:-
Thou art auspicious energy.
Sloka : 1.91.6
त्वं च॑ सोम नो॒ वशो॑ जी॒वातुं॒ न म॑रामहे ।
प्रि॒यस्तो॑त्रो॒ वन॒स्पतिः॑ ॥ १.०९१.०६
tvaṃ ca̍ soma no̱ vaśo̍ jī̱vātu̱ṃ na ma̍rāmahe .
pri̱yasto̍tro̱ vana̱spati̍ḥ .. 1.091.06
6 And, Soma, let it be thy wish that we may live and may not die:-
Praise-loving Lord of plants art thou.
Sloka : 1.91.7
त्वं सो॑म म॒हे भगं॒ त्वं यून॑ ऋताय॒ते ।
दक्षं॑ दधासि जी॒वसे॑ ॥ १.०९१.०७
tvaṃ so̍ma ma̱he bhaga̱ṃ tvaṃ yūna̍ ṛtāya̱te .
dakṣa̍ṃ dadhāsi jī̱vase̍ .. 1.091.07
7 To him who keeps the law, both old and young, thou givest happiness,
And energy that he may live.
Sloka : 1.91.8
त्वं नः॑ सोम वि॒श्वतो॒ रक्षा॑ राजन्नघाय॒तः ।
न रि॑ष्ये॒त्त्वाव॑तः॒ सखा॑ ॥ १.०९१.०८
tvaṃ na̍ḥ soma vi̱śvato̱ rakṣā̍ rājannaghāya̱taḥ .
na ri̍ṣye̱ttvāva̍ta̱ḥ sakhā̍ .. 1.091.08
8 Guard us, King Soma, on all sides from him who threatens us:- never let
The friend of one like thee be harmed.
Sloka : 1.91.9
सोम॒ यास्ते॑ मयो॒भुव॑ ऊ॒तयः॒ सन्ति॑ दा॒शुषे॑ ।
ताभि॑र्नोऽवि॒ता भ॑व ॥ १.०९१.०९
soma̱ yāste̍ mayo̱bhuva̍ ū̱taya̱ḥ santi̍ dā̱śuṣe̍ .
tābhi̍rno'vi̱tā bha̍va .. 1.091.09
9 With those delightful aids which thou hast, Soma, for the worshipper,
Even with those protect thou us.
Sloka : 1.91.10
इ॒मं य॒ज्ञमि॒दं वचो॑ जुजुषा॒ण उ॒पाग॑हि ।
सोम॒ त्वं नो॑ वृ॒धे भ॑व ॥ १.०९१.१०
i̱maṃ ya̱jñami̱daṃ vaco̍ jujuṣā̱ṇa u̱pāga̍hi .
soma̱ tvaṃ no̍ vṛ̱dhe bha̍va .. 1.091.10
10 Accepting this our sacrifice and this our praise, O Soma, come,
And be thou nigh to prosper us.
Sloka : 1.91.11
सोम॑ गी॒र्भिष्ट्वा॑ व॒यं व॒र्धया॑मो वचो॒विदः॑ ।
सु॒मृ॒ळी॒को न॒ आ वि॑श ॥ १.०९१.११
soma̍ gī̱rbhiṣṭvā̍ va̱yaṃ va̱rdhayā̍mo vaco̱vida̍ḥ .
su̱mṛ̱l̤ī̱ko na̱ ā vi̍śa .. 1.091.11
11 Well-skilled in speech we magnify thee, Soma, with our sacred songs:-
Come thou to us, most gracious One.
Sloka : 1.91.12
ग॒य॒स्फानो॑ अमीव॒हा व॑सु॒वित्पु॑ष्टि॒वर्ध॑नः ।
सु॒मि॒त्रः सो॑म नो भव ॥ १.०९१.१२
ga̱ya̱sphāno̍ amīva̱hā va̍su̱vitpu̍ṣṭi̱vardha̍naḥ .
su̱mi̱traḥ so̍ma no bhava .. 1.091.12
12 Enricher, healer of disease, wealth-finder, prospering our store,
Be, Soma, a good Friend to us.
Sloka : 1.91.13
सोम॑ रार॒न्धि नो॑ हृ॒दि गावो॒ न यव॑से॒ष्वा ।
मर्य॑ इव॒ स्व ओ॒क्ये॑ ॥ १.०९१.१३
soma̍ rāra̱ndhi no̍ hṛ̱di gāvo̱ na yava̍se̱ṣvā .
marya̍ iva̱ sva o̱kye̍ .. 1.091.13
13 Soma, be happy in our heart, as milch-kine in the grassy meads,
As a young man in his own house.
Sloka : 1.91.14
यः सो॑म स॒ख्ये तव॑ रा॒रण॑द्देव॒ मर्त्यः॑ ।
तं दक्षः॑ सचते क॒विः ॥ १.०९१.१४
yaḥ so̍ma sa̱khye tava̍ rā̱raṇa̍ddeva̱ martya̍ḥ .
taṃ dakṣa̍ḥ sacate ka̱viḥ .. 1.091.14
14 O Soma, God, the mortal man who in thy friendship hath delight,
Him doth the mighty Sage befriend.
Sloka : 1.91.15
उ॒रु॒ष्या णो॑ अ॒भिश॑स्तेः॒ सोम॒ नि पा॒ह्यंह॑सः ।
सखा॑ सु॒शेव॑ एधि नः ॥ १.०९१.१५
u̱ru̱ṣyā ṇo̍ a̱bhiśa̍ste̱ḥ soma̱ ni pā̱hyaṃha̍saḥ .
sakhā̍ su̱śeva̍ edhi naḥ .. 1.091.15
15 Save us from slanderous reproach, keep us., O Soma, from distress:-
Be unto us a gracious Friend.
Sloka : 1.91.16
आ प्या॑यस्व॒ समे॑तु ते वि॒श्वतः॑ सोम॒ वृष्ण्य॑म् ।
भवा॒ वाज॑स्य संग॒थे ॥ १.०९१.१६
ā pyā̍yasva̱ same̍tu te vi̱śvata̍ḥ soma̱ vṛṣṇya̍m .
bhavā̱ vāja̍sya saṃga̱the .. 1.091.16
16 Soma, wax great. From every side may vigorous powers unite in thee:-
Be in the gathering-place of strength.
Sloka : 1.91.17
आ प्या॑यस्व मदिन्तम॒ सोम॒ विश्वे॑भिरं॒शुभिः॑ ।
भवा॑ नः सु॒श्रव॑स्तमः॒ सखा॑ वृ॒धे ॥ १.०९१.१७
ā pyā̍yasva madintama̱ soma̱ viśve̍bhira̱ṃśubhi̍ḥ .
bhavā̍ naḥ su̱śrava̍stama̱ḥ sakhā̍ vṛ̱dhe .. 1.091.17
17 Wax, O most gladdening Soma, great through all thy rays of light, and be
A Friend of most illustrious fame to prosper us.
Sloka : 1.91.18
सं ते॒ पयां॑सि॒ समु॑ यन्तु॒ वाजाः॒ सं वृष्ण्या॑न्यभिमाति॒षाहः॑ ।
आ॒प्याय॑मानो अ॒मृता॑य सोम दि॒वि श्रवां॑स्युत्त॒मानि॑ धिष्व ॥ १.०९१.१८
saṃ te̱ payā̍ṃsi̱ samu̍ yantu̱ vājā̱ḥ saṃ vṛṣṇyā̍nyabhimāti̱ṣāha̍ḥ .
ā̱pyāya̍māno a̱mṛtā̍ya soma di̱vi śravā̍ṃsyutta̱māni̍ dhiṣva .. 1.091.18
18 In thee be juicy nutriments united, and powers and mighty foe-subduing vigour,
Waxing to immortality, O Soma:- win highest glories for thyself in heaven.
Sloka : 1.91.19
या ते॒ धामा॑नि ह॒विषा॒ यज॑न्ति॒ ता ते॒ विश्वा॑ परि॒भूर॑स्तु य॒ज्ञम् ।
ग॒य॒स्फानः॑ प्र॒तर॑णः सु॒वीरोऽवी॑रहा॒ प्र च॑रा सोम॒ दुर्या॑न् ॥ १.०९१.१९
yā te̱ dhāmā̍ni ha̱viṣā̱ yaja̍nti̱ tā te̱ viśvā̍ pari̱bhūra̍stu ya̱jñam .
ga̱ya̱sphāna̍ḥ pra̱tara̍ṇaḥ su̱vīro'vī̍rahā̱ pra ca̍rā soma̱ duryā̍n .. 1.091.19
19 Such of thy glories as with poured oblations men honour, may they all invest our worship.
Wealth-giver, furtherer with troops of heroes, sparing the brave, come, Soma, to our houses.
Sloka : 1.91.20
सोमो॑ धे॒नुं सोमो॒ अर्व॑न्तमा॒शुं सोमो॑ वी॒रं क॑र्म॒ण्यं॑ ददाति ।
सा॒द॒न्यं॑ विद॒थ्यं॑ स॒भेयं॑ पितृ॒श्रव॑णं॒ यो ददा॑शदस्मै ॥ १.०९१.२०
somo̍ dhe̱nuṃ somo̱ arva̍ntamā̱śuṃ somo̍ vī̱raṃ ka̍rma̱ṇya̍ṃ dadāti .
sā̱da̱nya̍ṃ vida̱thya̍ṃ sa̱bheya̍ṃ pitṛ̱śrava̍ṇa̱ṃ yo dadā̍śadasmai .. 1.091.20
20 To him who worships Soma gives the milch-cow, a fleet steed and a man of active knowledge,
Skilled in home duties, meet for holy synod, for council meet, a glory to his father.
Sloka : 1.91.21
अषा॑ळ्हं यु॒त्सु पृत॑नासु॒ पप्रिं॑ स्व॒र्षाम॒प्सां वृ॒जन॑स्य गो॒पाम् ।
भ॒रे॒षु॒जां सु॑क्षि॒तिं सु॒श्रव॑सं॒ जय॑न्तं॒ त्वामनु॑ मदेम सोम ॥ १.०९१.२१
aṣā̍l̤haṃ yu̱tsu pṛta̍nāsu̱ papri̍ṃ sva̱rṣāma̱psāṃ vṛ̱jana̍sya go̱pām .
bha̱re̱ṣu̱jāṃ su̍kṣi̱tiṃ su̱śrava̍sa̱ṃ jaya̍nta̱ṃ tvāmanu̍ madema soma .. 1.091.21
21 Invincible in fight, saver in battles, guard of our camp, winner of light and water,
Born amid hymns, well-housed, exceeding famous, victor, in thee will we rejoice, O Soma.
Sloka : 1.91.22
त्वमि॒मा ओष॑धीः सोम॒ विश्वा॒स्त्वम॒पो अ॑जनय॒स्त्वं गाः ।
त्वमा त॑तन्थो॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षं॒ त्वं ज्योति॑षा॒ वि तमो॑ ववर्थ ॥ १.०९१.२२
tvami̱mā oṣa̍dhīḥ soma̱ viśvā̱stvama̱po a̍janaya̱stvaṃ gāḥ .
tvamā ta̍tantho̱rva1̱̍ntari̍kṣa̱ṃ tvaṃ jyoti̍ṣā̱ vi tamo̍ vavartha .. 1.091.22
22 These herbs, these milch-kine, and these running waters, all these, O Soma, thou hast generated.
The spacious firmament hast thou expanded, and with the light thou hast dispelled the darkness.
Sloka : 1.91.23
दे॒वेन॑ नो॒ मन॑सा देव सोम रा॒यो भा॒गं स॑हसावन्न॒भि यु॑ध्य ।
मा त्वा त॑न॒दीशि॑षे वी॒र्य॑स्यो॒भये॑भ्यः॒ प्र चि॑कित्सा॒ गवि॑ष्टौ ॥ १.०९१.२३
de̱vena̍ no̱ mana̍sā deva soma rā̱yo bhā̱gaṃ sa̍hasāvanna̱bhi yu̍dhya .
mā tvā ta̍na̱dīśi̍ṣe vī̱rya̍syo̱bhaye̍bhya̱ḥ pra ci̍kitsā̱ gavi̍ṣṭau .. 1.091.23
23 Do thou, God Soma, with thy Godlike spirit, victorious, win for us a share of riches.
Let none prevent thee:- thou art Lord of valour. Provide for both sides in the fray for booty.
Sloka : 1.92.1
ए॒ता उ॒ त्या उ॒षसः॑ के॒तुम॑क्रत॒ पूर्वे॒ अर्धे॒ रज॑सो भा॒नुम॑ञ्जते ।
नि॒ष्कृ॒ण्वा॒ना आयु॑धानीव धृ॒ष्णवः॒ प्रति॒ गावोऽरु॑षीर्यन्ति मा॒तरः॑ ॥ १.०९२.०१
e̱tā u̱ tyā u̱ṣasa̍ḥ ke̱tuma̍krata̱ pūrve̱ ardhe̱ raja̍so bhā̱numa̍ñjate .
ni̱ṣkṛ̱ṇvā̱nā āyu̍dhānīva dhṛ̱ṣṇava̱ḥ prati̱ gāvo'ru̍ṣīryanti mā̱tara̍ḥ .. 1.092.01
1. THESE Dawns have raised their banner; in the eastern half of the mid-air they spread abroad their shining light.
Like heroes who prepare their weapons for the war, onward they come bright red in hue, the Mother Cows.
Sloka : 1.92.2
उद॑पप्तन्नरु॒णा भा॒नवो॒ वृथा॑ स्वा॒युजो॒ अरु॑षी॒र्गा अ॑युक्षत ।
अक्र॑न्नु॒षासो॑ व॒युना॑नि पू॒र्वथा॒ रुश॑न्तं भा॒नुमरु॑षीरशिश्रयुः ॥ १.०९२.०२
uda̍paptannaru̱ṇā bhā̱navo̱ vṛthā̍ svā̱yujo̱ aru̍ṣī̱rgā a̍yukṣata .
akra̍nnu̱ṣāso̍ va̱yunā̍ni pū̱rvathā̱ ruśa̍ntaṃ bhā̱numaru̍ṣīraśiśrayuḥ .. 1.092.02
2 Readily have the purple beams of light shot up; the Red Cows have they harnessed, easy to be yoked.
The Dawns have brought distinct perception as before:- red-hued, they have attained their fulgent brilliancy.
Sloka : 1.92.3
अर्च॑न्ति॒ नारी॑र॒पसो॒ न वि॒ष्टिभिः॑ समा॒नेन॒ योज॑ने॒ना प॑रा॒वतः॑ ।
इषं॒ वह॑न्तीः सु॒कृते॑ सु॒दान॑वे॒ विश्वेदह॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥ १.०९२.०३
arca̍nti̱ nārī̍ra̱paso̱ na vi̱ṣṭibhi̍ḥ samā̱nena̱ yoja̍ne̱nā pa̍rā̱vata̍ḥ .
iṣa̱ṃ vaha̍ntīḥ su̱kṛte̍ su̱dāna̍ve̱ viśvedaha̱ yaja̍mānāya sunva̱te .. 1.092.03
3 They sing their song like women active in their tasks, along their common path hither from far away,
Bringing refreshment to the liberal devotee, yea, all things to the worshipper who pours the juice.
Sloka : 1.92.4
अधि॒ पेशां॑सि वपते नृ॒तूरि॒वापो॑र्णुते॒ वक्ष॑ उ॒स्रेव॒ बर्ज॑हम् ।
ज्योति॒र्विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय कृण्व॒ती गावो॒ न व्र॒जं व्यु१॒॑षा आ॑व॒र्तमः॑ ॥ १.०९२.०४
adhi̱ peśā̍ṃsi vapate nṛ̱tūri̱vāpo̍rṇute̱ vakṣa̍ u̱sreva̱ barja̍ham .
jyoti̱rviśva̍smai̱ bhuva̍nāya kṛṇva̱tī gāvo̱ na vra̱jaṃ vyu1̱̍ṣā ā̍va̱rtama̍ḥ .. 1.092.04
4 She, like a dancer, puts her broidered garments on:- as a cow yields her udder so she bares her breast.
Creating light for all the world of life, the Dawn hath laid the darkness open as the cows their stall.
Sloka : 1.92.5
प्रत्य॒र्ची रुश॑दस्या अदर्शि॒ वि ति॑ष्ठते॒ बाध॑ते कृ॒ष्णमभ्व॑म् ।
स्वरुं॒ न पेशो॑ वि॒दथे॑ष्व॒ञ्जञ्चि॒त्रं दि॒वो दु॑हि॒ता भा॒नुम॑श्रेत् ॥ १.०९२.०५
pratya̱rcī ruśa̍dasyā adarśi̱ vi ti̍ṣṭhate̱ bādha̍te kṛ̱ṣṇamabhva̍m .
svaru̱ṃ na peśo̍ vi̱dathe̍ṣva̱ñjañci̱traṃ di̱vo du̍hi̱tā bhā̱numa̍śret .. 1.092.05
5 We have beheld the brightness of her shining; it spreads and drives away the darksome monster.
Like tints that deck the Post at sacrifices, Heaven's Daughter hath attained her wondrous splendour.
Sloka : 1.92.6
अता॑रिष्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्योषा उ॒च्छन्ती॑ व॒युना॑ कृणोति ।
श्रि॒ये छन्दो॒ न स्म॑यते विभा॒ती सु॒प्रती॑का सौमन॒साया॑जीगः ॥ १.०९२.०६
atā̍riṣma̱ tama̍saspā̱rama̱syoṣā u̱cchantī̍ va̱yunā̍ kṛṇoti .
śri̱ye chando̱ na sma̍yate vibhā̱tī su̱pratī̍kā saumana̱sāyā̍jīgaḥ .. 1.092.06
6 We have oerpast the limit of this darkness; Dawn breaking forth again brings clear perception.
She like a flatterer smiles in light for glory, and fair of face hath wakened to rejoice us.
Sloka : 1.92.7
भास्व॑ती ने॒त्री सू॒नृता॑नां दि॒वः स्त॑वे दुहि॒ता गोत॑मेभिः ।
प्र॒जाव॑तो नृ॒वतो॒ अश्व॑बुध्या॒नुषो॒ गोअ॑ग्रा॒ँ उप॑ मासि॒ वाजा॑न् ॥ १.०९२.०७
bhāsva̍tī ne̱trī sū̱nṛtā̍nāṃ di̱vaḥ sta̍ve duhi̱tā gota̍mebhiḥ .
pra̱jāva̍to nṛ̱vato̱ aśva̍budhyā̱nuṣo̱ goa̍grā̱m̐ upa̍ māsi̱ vājā̍n .. 1.092.07
7 The Gotamas have praised Heaven's radiant Daughter, the leader of the charm of pleasant voices.
Dawn, thou conferrest on us strength with offspring and men, conspicuous with kine and horses.
Sloka : 1.92.8
उष॒स्तम॑श्यां य॒शसं॑ सु॒वीरं॑ दा॒सप्र॑वर्गं र॒यिमश्व॑बुध्यम् ।
सु॒दंस॑सा॒ श्रव॑सा॒ या वि॒भासि॒ वाज॑प्रसूता सुभगे बृ॒हन्त॑म् ॥ १.०९२.०८
uṣa̱stama̍śyāṃ ya̱śasa̍ṃ su̱vīra̍ṃ dā̱sapra̍vargaṃ ra̱yimaśva̍budhyam .
su̱daṃsa̍sā̱ śrava̍sā̱ yā vi̱bhāsi̱ vāja̍prasūtā subhage bṛ̱hanta̍m .. 1.092.08
8 O thou who shinest forth in wondrous glory, urged onward by thy strength, auspicious Lady,
Dawn, may I gain that wealth, renowned and ample, in brave sons, troops of slaves, far-famed for horses.
Sloka : 1.92.9
विश्वा॑नि दे॒वी भुव॑नाभि॒चक्ष्या॑ प्रती॒ची चक्षु॑रुर्वि॒या वि भा॑ति ।
विश्वं॑ जी॒वं च॒रसे॑ बो॒धय॑न्ती॒ विश्व॑स्य॒ वाच॑मविदन्मना॒योः ॥ १.०९२.०९
viśvā̍ni de̱vī bhuva̍nābhi̱cakṣyā̍ pratī̱cī cakṣu̍rurvi̱yā vi bhā̍ti .
viśva̍ṃ jī̱vaṃ ca̱rase̍ bo̱dhaya̍ntī̱ viśva̍sya̱ vāca̍mavidanmanā̱yoḥ .. 1.092.09
9 Bending her looks on all the world, the Goddess shines, widely spreading with her bright eye westward.
Waking to motion every living creature, she understands the voice of each adorer.
Sloka : 1.92.10
पुनः॑पुन॒र्जाय॑माना पुरा॒णी स॑मा॒नं वर्ण॑म॒भि शुम्भ॑माना ।
श्व॒घ्नीव॑ कृ॒त्नुर्विज॑ आमिना॒ना मर्त॑स्य दे॒वी ज॒रय॒न्त्यायुः॑ ॥ १.०९२.१०
puna̍ḥpuna̱rjāya̍mānā purā̱ṇī sa̍mā̱naṃ varṇa̍ma̱bhi śumbha̍mānā .
śva̱ghnīva̍ kṛ̱tnurvija̍ āminā̱nā marta̍sya de̱vī ja̱raya̱ntyāyu̍ḥ .. 1.092.10
10 Ancient of days, again again born newly, decking her beauty with the self-same raiment.
The Goddess wastes away the life of mortals, like a skilled hunter cutting birds in pieces.
Sloka : 1.92.11
व्यू॒र्ण्व॒ती दि॒वो अन्ता॑ँ अबो॒ध्यप॒ स्वसा॑रं सनु॒तर्यु॑योति ।
प्र॒मि॒न॒ती म॑नु॒ष्या॑ यु॒गानि॒ योषा॑ जा॒रस्य॒ चक्ष॑सा॒ वि भा॑ति ॥ १.०९२.११
vyū̱rṇva̱tī di̱vo antā̍m̐ abo̱dhyapa̱ svasā̍raṃ sanu̱taryu̍yoti .
pra̱mi̱na̱tī ma̍nu̱ṣyā̍ yu̱gāni̱ yoṣā̍ jā̱rasya̱ cakṣa̍sā̱ vi bhā̍ti .. 1.092.11
11 She hath appeared discovering heaven's borders:- to the far distance she drives off her Sister.
Diminishing the days of human creatures, the Lady shines with all her lover's splendour.
Sloka : 1.92.12
प॒शून्न चि॒त्रा सु॒भगा॑ प्रथा॒ना सिन्धु॒र्न क्षोद॑ उर्वि॒या व्य॑श्वैत् ।
अमि॑नती॒ दैव्या॑नि व्र॒तानि॒ सूर्य॑स्य चेति र॒श्मिभि॑र्दृशा॒ना ॥ १.०९२.१२
pa̱śūnna ci̱trā su̱bhagā̍ prathā̱nā sindhu̱rna kṣoda̍ urvi̱yā vya̍śvait .
ami̍natī̱ daivyā̍ni vra̱tāni̱ sūrya̍sya ceti ra̱śmibhi̍rdṛśā̱nā .. 1.092.12
12 The bright, the blessed One shines forth extending her rays like kine, as a flood rolls his waters.
Never transgressing the divine commandments, she is beheld visible with the sunbeams.
Sloka : 1.92.13
उष॒स्तच्चि॒त्रमा भ॑रा॒स्मभ्यं॑ वाजिनीवति ।
येन॑ तो॒कं च॒ तन॑यं च॒ धाम॑हे ॥ १.०९२.१३
uṣa̱stacci̱tramā bha̍rā̱smabhya̍ṃ vājinīvati .
yena̍ to̱kaṃ ca̱ tana̍yaṃ ca̱ dhāma̍he .. 1.092.13
13 O Dawn enriched with ample wealth, bestow on us the wondrous gift
Wherewith we may support children and children's sons.
Sloka : 1.92.14
उषो॑ अ॒द्येह गो॑म॒त्यश्वा॑वति विभावरि ।
रे॒वद॒स्मे व्यु॑च्छ सूनृतावति ॥ १.०९२.१४
uṣo̍ a̱dyeha go̍ma̱tyaśvā̍vati vibhāvari .
re̱vada̱sme vyu̍ccha sūnṛtāvati .. 1.092.14
14 Thou radiant mover of sweet sounds, with wealth of horses and of kine
Shine thou on us this day, O Dawn auspiciously.
Sloka : 1.92.15
यु॒क्ष्वा हि वा॑जिनीव॒त्यश्वा॑ँ अ॒द्यारु॒णाँ उ॑षः ।
अथा॑ नो॒ विश्वा॒ सौभ॑गा॒न्या व॑ह ॥ १.०९२.१५
yu̱kṣvā hi vā̍jinīva̱tyaśvā̍m̐ a̱dyāru̱ṇām̐ u̍ṣaḥ .
athā̍ no̱ viśvā̱ saubha̍gā̱nyā va̍ha .. 1.092.15
15 O Dawn enriched with holy rites, yoke to thy car thy purple steeds,
And then bring thou unto us all felicities.
Sloka : 1.92.16
अश्वि॑ना व॒र्तिर॒स्मदा गोम॑द्दस्रा॒ हिर॑ण्यवत् ।
अ॒र्वाग्रथं॒ सम॑नसा॒ नि य॑च्छतम् ॥ १.०९२.१६
aśvi̍nā va̱rtira̱smadā goma̍ddasrā̱ hira̍ṇyavat .
a̱rvāgratha̱ṃ sama̍nasā̱ ni ya̍cchatam .. 1.092.16
16 O Aśvins wonderful in act, do ye unanimous direct
Your chariot to our home wealthy in kine and gold.
Sloka : 1.92.17
यावि॒त्था श्लोक॒मा दि॒वो ज्योति॒र्जना॑य च॒क्रथुः॑ ।
आ न॒ ऊर्जं॑ वहतमश्विना यु॒वम् ॥ १.०९२.१७
yāvi̱tthā śloka̱mā di̱vo jyoti̱rjanā̍ya ca̱krathu̍ḥ .
ā na̱ ūrja̍ṃ vahatamaśvinā yu̱vam .. 1.092.17
17 Ye who brought down the hymn from heaven, a light that giveth light to man,
Do ye, O Aśvins, bring strength hither unto us.
Sloka : 1.92.18
एह दे॒वा म॑यो॒भुवा॑ द॒स्रा हिर॑ण्यवर्तनी ।
उ॒ष॒र्बुधो॑ वहन्तु॒ सोम॑पीतये ॥ १.०९२.१८
eha de̱vā ma̍yo̱bhuvā̍ da̱srā hira̍ṇyavartanī .
u̱ṣa̱rbudho̍ vahantu̱ soma̍pītaye .. 1.092.18
18 Hither may they who wake at dawn bring, to drink Soma both the Gods
Health-givers Wonder-Workers, borne on paths of gold.
Sloka : 1.93.1
अग्नी॑षोमावि॒मं सु मे॑ शृणु॒तं वृ॑षणा॒ हव॑म् ।
प्रति॑ सू॒क्तानि॑ हर्यतं॒ भव॑तं दा॒शुषे॒ मयः॑ ॥ १.०९३.०१
agnī̍ṣomāvi̱maṃ su me̍ śṛṇu̱taṃ vṛ̍ṣaṇā̱ hava̍m .
prati̍ sū̱ktāni̍ haryata̱ṃ bhava̍taṃ dā̱śuṣe̱ maya̍ḥ .. 1.093.01
1 AGNI and Soma, mighty Pair, graciously hearken to my call,
Accept in friendly wise my hymn, and prosper him who offers gifts.
Sloka : 1.93.2
अग्नी॑षोमा॒ यो अ॒द्य वा॑मि॒दं वचः॑ सप॒र्यति॑ ।
तस्मै॑ धत्तं सु॒वीर्यं॒ गवां॒ पोषं॒ स्वश्व्य॑म् ॥ १.०९३.०२
agnī̍ṣomā̱ yo a̱dya vā̍mi̱daṃ vaca̍ḥ sapa̱ryati̍ .
tasmai̍ dhattaṃ su̱vīrya̱ṃ gavā̱ṃ poṣa̱ṃ svaśvya̍m .. 1.093.02
2 The man who honours you to-day, Agni and Soma, with this hymn,
Bestow on him heroic strength, increase of kine, and noble steeds.
Sloka : 1.93.3
अग्नी॑षोमा॒ य आहु॑तिं॒ यो वां॒ दाशा॑द्ध॒विष्कृ॑तिम् ।
स प्र॒जया॑ सु॒वीर्यं॒ विश्व॒मायु॒र्व्य॑श्नवत् ॥ १.०९३.०३
agnī̍ṣomā̱ ya āhu̍ti̱ṃ yo vā̱ṃ dāśā̍ddha̱viṣkṛ̍tim .
sa pra̱jayā̍ su̱vīrya̱ṃ viśva̱māyu̱rvya̍śnavat .. 1.093.03
3 The man who offers holy oil and burnt oblations unto you,
Agni and Soma, shall enjoy great strength, with offspring, all his life.
Sloka : 1.93.4
अग्नी॑षोमा॒ चेति॒ तद्वी॒र्यं॑ वां॒ यदमु॑ष्णीतमव॒सं प॒णिं गाः ।
अवा॑तिरतं॒ बृस॑यस्य॒ शेषोऽवि॑न्दतं॒ ज्योति॒रेकं॑ ब॒हुभ्यः॑ ॥ १.०९३.०४
agnī̍ṣomā̱ ceti̱ tadvī̱rya̍ṃ vā̱ṃ yadamu̍ṣṇītamava̱saṃ pa̱ṇiṃ gāḥ .
avā̍tirata̱ṃ bṛsa̍yasya̱ śeṣo'vi̍ndata̱ṃ jyoti̱reka̍ṃ ba̱hubhya̍ḥ .. 1.093.04
4 Agni and Soma, famed is that your. prowess wherewith ye stole the kine, his food, from Paṇi.
Ye caused the brood of Bṛsaya to perish; ye found the light, the single light for many.
Sloka : 1.93.5
यु॒वमे॒तानि॑ दि॒वि रो॑च॒नान्य॒ग्निश्च॑ सोम॒ सक्र॑तू अधत्तम् ।
यु॒वं सिन्धू॑ँर॒भिश॑स्तेरव॒द्यादग्नी॑षोमा॒वमु॑ञ्चतं गृभी॒तान् ॥ १.०९३.०५
yu̱vame̱tāni̍ di̱vi ro̍ca̱nānya̱gniśca̍ soma̱ sakra̍tū adhattam .
yu̱vaṃ sindhū̍m̐ra̱bhiśa̍sterava̱dyādagnī̍ṣomā̱vamu̍ñcataṃ gṛbhī̱tān .. 1.093.05
5 Agni and Soma, joined in operation ye have set up the shining lights in heaven.
From curse and from reproach, Agni and Soma, ye freed the rivers that were bound in fetters.
Sloka : 1.93.6
आन्यं दि॒वो मा॑त॒रिश्वा॑ जभा॒राम॑थ्नाद॒न्यं परि॑ श्ये॒नो अद्रेः॑ ।
अग्नी॑षोमा॒ ब्रह्म॑णा वावृधा॒नोरुं य॒ज्ञाय॑ चक्रथुरु लो॒कम् ॥ १.०९३.०६
ānyaṃ di̱vo mā̍ta̱riśvā̍ jabhā̱rāma̍thnāda̱nyaṃ pari̍ śye̱no adre̍ḥ .
agnī̍ṣomā̱ brahma̍ṇā vāvṛdhā̱noruṃ ya̱jñāya̍ cakrathuru lo̱kam .. 1.093.06
6 One of you Mātariśvan brought from heaven, the Falcon rent the other from the mountain.
Strengthened by holy prayer Agni and Soma have made us ample room for sacrificing.
Sloka : 1.93.7
अग्नी॑षोमा ह॒विषः॒ प्रस्थि॑तस्य वी॒तं हर्य॑तं वृषणा जु॒षेथा॑म् ।
सु॒शर्मा॑णा॒ स्वव॑सा॒ हि भू॒तमथा॑ धत्तं॒ यज॑मानाय॒ शं योः ॥ १.०९३.०७
agnī̍ṣomā ha̱viṣa̱ḥ prasthi̍tasya vī̱taṃ harya̍taṃ vṛṣaṇā ju̱ṣethā̍m .
su̱śarmā̍ṇā̱ svava̍sā̱ hi bhū̱tamathā̍ dhatta̱ṃ yaja̍mānāya̱ śaṃ yoḥ .. 1.093.07
7 Taste, Agni, Soma, this prepared oblation; accept it, Mighty Ones, and let it please you.
Vouchsafe us good protection and kind favour:- grant to the sacrificer health and riches.
Sloka : 1.93.8
यो अ॒ग्नीषोमा॑ ह॒विषा॑ सप॒र्याद्दे॑व॒द्रीचा॒ मन॑सा॒ यो घृ॒तेन॑ ।
तस्य॑ व्र॒तं र॑क्षतं पा॒तमंह॑सो वि॒शे जना॑य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छतम् ॥ १.०९३.०८
yo a̱gnīṣomā̍ ha̱viṣā̍ sapa̱ryādde̍va̱drīcā̱ mana̍sā̱ yo ghṛ̱tena̍ .
tasya̍ vra̱taṃ ra̍kṣataṃ pā̱tamaṃha̍so vi̱śe janā̍ya̱ mahi̱ śarma̍ yacchatam .. 1.093.08
8 Whoso with oil and poured oblation honours, with God-devoted heart, Agni and Soma,
Protect his sacrifice, preserve him from distress, grant to the sacrificer great felicity.
Sloka : 1.93.9
अग्नी॑षोमा॒ सवे॑दसा॒ सहू॑ती वनतं॒ गिरः॑ ।
सं दे॑व॒त्रा ब॑भूवथुः ॥ १.०९३.०९
agnī̍ṣomā̱ save̍dasā̱ sahū̍tī vanata̱ṃ gira̍ḥ .
saṃ de̍va̱trā ba̍bhūvathuḥ .. 1.093.09
9 Invoked together, mates in wealth, Agni-Soma, accept our hymns:-
Together be among the Gods.
Sloka : 1.93.10
अग्नी॑षोमाव॒नेन॑ वां॒ यो वां॑ घृ॒तेन॒ दाश॑ति ।
तस्मै॑ दीदयतं बृ॒हत् ॥ १.०९३.१०
agnī̍ṣomāva̱nena̍ vā̱ṃ yo vā̍ṃ ghṛ̱tena̱ dāśa̍ti .
tasmai̍ dīdayataṃ bṛ̱hat .. 1.093.10
10 Agni and Soma, unto him who worships you with holy oil
Shine forth an ample recompense.
Sloka : 1.93.11
अग्नी॑षोमावि॒मानि॑ नो यु॒वं ह॒व्या जु॑जोषतम् ।
आ या॑त॒मुप॑ नः॒ सचा॑ ॥ १.०९३.११
agnī̍ṣomāvi̱māni̍ no yu̱vaṃ ha̱vyā ju̍joṣatam .
ā yā̍ta̱mupa̍ na̱ḥ sacā̍ .. 1.093.11
11 Agni and Soma, be ye pleased with these oblations brought to you,
And come, together, nigh to us.
Sloka : 1.93.12
अग्नी॑षोमा पिपृ॒तमर्व॑तो न॒ आ प्या॑यन्तामु॒स्रिया॑ हव्य॒सूदः॑ ।
अ॒स्मे बला॑नि म॒घव॑त्सु धत्तं कृणु॒तं नो॑ अध्व॒रं श्रु॑ष्टि॒मन्त॑म् ॥ १.०९३.१२
agnī̍ṣomā pipṛ̱tamarva̍to na̱ ā pyā̍yantāmu̱sriyā̍ havya̱sūda̍ḥ .
a̱sme balā̍ni ma̱ghava̍tsu dhattaṃ kṛṇu̱taṃ no̍ adhva̱raṃ śru̍ṣṭi̱manta̍m .. 1.093.12
12 Agni and Soma, cherish well our horses, and let our cows be fat who yield oblations.
Grant power to us and to our wealthy patrons, and cause our holy rites to be successful.
Sloka : 1.94.1
इ॒मं स्तोम॒मर्ह॑ते जा॒तवे॑दसे॒ रथ॑मिव॒ सं म॑हेमा मनी॒षया॑ ।
भ॒द्रा हि नः॒ प्रम॑तिरस्य सं॒सद्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.०१
i̱maṃ stoma̱marha̍te jā̱tave̍dase̱ ratha̍miva̱ saṃ ma̍hemā manī̱ṣayā̍ .
bha̱drā hi na̱ḥ prama̍tirasya sa̱ṃsadyagne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.01
1 FOR Jātavedas worthy of our praise will we frame with our mind this eulogy as twere a car.
For good, in his assembly, is this care of ours. Let us not, in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.2
यस्मै॒ त्वमा॒यज॑से॒ स सा॑धत्यन॒र्वा क्षे॑ति॒ दध॑ते सु॒वीर्य॑म् ।
स तू॑ताव॒ नैन॑मश्नोत्यंह॒तिरग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.०२
yasmai̱ tvamā̱yaja̍se̱ sa sā̍dhatyana̱rvā kṣe̍ti̱ dadha̍te su̱vīrya̍m .
sa tū̍tāva̱ naina̍maśnotyaṃha̱tiragne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.02
2 The man for whom thou sacrificest prospereth, dwelleth without a foe, gaineth heroic might.
He waxeth strong, distress never approacheth him. Let us not, in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.3
श॒केम॑ त्वा स॒मिधं॑ सा॒धया॒ धिय॒स्त्वे दे॒वा ह॒विर॑द॒न्त्याहु॑तम् ।
त्वमा॑दि॒त्याँ आ व॑ह॒ तान्ह्यु१॒॑श्मस्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.०३
śa̱kema̍ tvā sa̱midha̍ṃ sā̱dhayā̱ dhiya̱stve de̱vā ha̱vira̍da̱ntyāhu̍tam .
tvamā̍di̱tyām̐ ā va̍ha̱ tānhyu1̱̍śmasyagne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.03
3 May we have power to kindle thee. Fulfil our thoughts. In thee the Gods eat the presented offering,
Bring hither the Ādityas, for we long for them. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.4
भरा॑मे॒ध्मं कृ॒णवा॑मा ह॒वींषि॑ ते चि॒तय॑न्तः॒ पर्व॑णापर्वणा व॒यम् ।
जी॒वात॑वे प्रत॒रं सा॑धया॒ धियोऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.०४
bharā̍me̱dhmaṃ kṛ̱ṇavā̍mā ha̱vīṃṣi̍ te ci̱taya̍nta̱ḥ parva̍ṇāparvaṇā va̱yam .
jī̱vāta̍ve prata̱raṃ sā̍dhayā̱ dhiyo'gne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.04
4 We will bring fuel and prepare burnt offerings, reminding thee at each successive festival.
Fulfil our thought that so we may prolong our lives. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.5
वि॒शां गो॒पा अ॑स्य चरन्ति ज॒न्तवो॑ द्वि॒पच्च॒ यदु॒त चतु॑ष्पद॒क्तुभिः॑ ।
चि॒त्रः प्र॑के॒त उ॒षसो॑ म॒हाँ अ॒स्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.०५
vi̱śāṃ go̱pā a̍sya caranti ja̱ntavo̍ dvi̱pacca̱ yadu̱ta catu̍ṣpada̱ktubhi̍ḥ .
ci̱traḥ pra̍ke̱ta u̱ṣaso̍ ma̱hām̐ a̱syagne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.05
5 His ministers move forth, the guardians of the folk, protecting quadruped and biped with their rays.
Mighty art thou, the wondrous herald of the Dawn. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.6
त्वम॑ध्व॒र्युरु॒त होता॑सि पू॒र्व्यः प्र॑शा॒स्ता पोता॑ ज॒नुषा॑ पु॒रोहि॑तः ।
विश्वा॑ वि॒द्वाँ आर्त्वि॑ज्या धीर पुष्य॒स्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.०६
tvama̍dhva̱ryuru̱ta hotā̍si pū̱rvyaḥ pra̍śā̱stā potā̍ ja̱nuṣā̍ pu̱rohi̍taḥ .
viśvā̍ vi̱dvām̐ ārtvi̍jyā dhīra puṣya̱syagne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.06
6 Thou art Presenter and the chief Invoker, thou Director, Purifier, great High Priest by birth.
Knowing all priestly work thou perfectest it, Sage. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.7
यो वि॒श्वतः॑ सु॒प्रती॑कः स॒दृङ्ङसि॑ दू॒रे चि॒त्सन्त॒ळिदि॒वाति॑ रोचसे ।
रात्र्या॑श्चि॒दन्धो॒ अति॑ देव पश्य॒स्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.०७
yo vi̱śvata̍ḥ su̱pratī̍kaḥ sa̱dṛṅṅasi̍ dū̱re ci̱tsanta̱l̤idi̱vāti̍ rocase .
rātryā̍ści̱dandho̱ ati̍ deva paśya̱syagne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.07
7 Lovely of form art thou, alike on every side; though far, thou shinest brightly as if close at hand.
O God, thou seest through even the dark of night. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.8
पूर्वो॑ देवा भवतु सुन्व॒तो रथो॒ऽस्माकं॒ शंसो॑ अ॒भ्य॑स्तु दू॒ढ्यः॑ ।
तदा जा॑नीतो॒त पु॑ष्यता॒ वचोऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.०८
pūrvo̍ devā bhavatu sunva̱to ratho̱'smāka̱ṃ śaṃso̍ a̱bhya̍stu dū̱ḍhya̍ḥ .
tadā jā̍nīto̱ta pu̍ṣyatā̱ vaco'gne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.08
8 Gods, foremost be his car who pours libations out, and let our hymn prevail oer evil-hearted men.
Attend to this our speech and make it prosper well. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.9
व॒धैर्दुः॒शंसा॒ँ अप॑ दू॒ढ्यो॑ जहि दू॒रे वा॒ ये अन्ति॑ वा॒ के चि॑द॒त्रिणः॑ ।
अथा॑ य॒ज्ञाय॑ गृण॒ते सु॒गं कृ॒ध्यग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.०९
va̱dhairdu̱ḥśaṃsā̱m̐ apa̍ dū̱ḍhyo̍ jahi dū̱re vā̱ ye anti̍ vā̱ ke ci̍da̱triṇa̍ḥ .
athā̍ ya̱jñāya̍ gṛṇa̱te su̱gaṃ kṛ̱dhyagne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.09
9 Smite with thy weapons those of evil speech and thought, devouring demons, whether near or tar away.
Then to the singer give free way for sacrifice. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.10
यदयु॑क्था अरु॒षा रोहि॑ता॒ रथे॒ वात॑जूता वृष॒भस्ये॑व ते॒ रवः॑ ।
आदि॑न्वसि व॒निनो॑ धू॒मके॑तु॒नाग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.१०
yadayu̍kthā aru̱ṣā rohi̍tā̱ rathe̱ vāta̍jūtā vṛṣa̱bhasye̍va te̱ rava̍ḥ .
ādi̍nvasi va̱nino̍ dhū̱make̍tu̱nāgne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.10
10 When to thy chariot thou hadst yoked two red steeds and two ruddy steeds, wind-sped, thy roar was like a bull's.
Thou with smoke-bannered flame attackest forest trees. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.11
अध॑ स्व॒नादु॒त बि॑भ्युः पत॒त्रिणो॑ द्र॒प्सा यत्ते॑ यव॒सादो॒ व्यस्थि॑रन् ।
सु॒गं तत्ते॑ ताव॒केभ्यो॒ रथे॒भ्योऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.११
adha̍ sva̱nādu̱ta bi̍bhyuḥ pata̱triṇo̍ dra̱psā yatte̍ yava̱sādo̱ vyasthi̍ran .
su̱gaṃ tatte̍ tāva̱kebhyo̱ rathe̱bhyo'gne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.11
11 Then at thy roar the very birds are terrified, when, eating-up the grass, thy sparks fly forth abroad.
Then is it easy for thee and thy car to pass. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.12
अ॒यं मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाय॑सेऽवया॒तां म॒रुतां॒ हेळो॒ अद्भु॑तः ।
मृ॒ळा सु नो॒ भूत्वे॑षां॒ मनः॒ पुन॒रग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.१२
a̱yaṃ mi̱trasya̱ varu̍ṇasya̱ dhāya̍se'vayā̱tāṃ ma̱rutā̱ṃ hel̤o̱ adbhu̍taḥ .
mṛ̱l̤ā su no̱ bhūtve̍ṣā̱ṃ mana̱ḥ puna̱ragne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.12
12 He hath the Power to soothe Mitra and Varuṇa:- wonderful is the Maruts wrath when they descend.
Be gracious; let their hearts he turned to us again. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.13
दे॒वो दे॒वाना॑मसि मि॒त्रो अद्भु॑तो॒ वसु॒र्वसू॑नामसि॒ चारु॑रध्व॒रे ।
शर्म॑न्स्याम॒ तव॑ स॒प्रथ॑स्त॒मेऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.१३
de̱vo de̱vānā̍masi mi̱tro adbhu̍to̱ vasu̱rvasū̍nāmasi̱ cāru̍radhva̱re .
śarma̍nsyāma̱ tava̍ sa̱pratha̍sta̱me'gne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.13
13 Thou art a God, thou art the wondrous Friend of Gods, the Vasu of the Vasus, fair in sacrifice.
Under, thine own most wide protection may we dwell. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.14
तत्ते॑ भ॒द्रं यत्समि॑द्धः॒ स्वे दमे॒ सोमा॑हुतो॒ जर॑से मृळ॒यत्त॑मः ।
दधा॑सि॒ रत्नं॒ द्रवि॑णं च दा॒शुषेऽग्ने॑ स॒ख्ये मा रि॑षामा व॒यं तव॑ ॥ १.०९४.१४
tatte̍ bha̱draṃ yatsami̍ddha̱ḥ sve dame̱ somā̍huto̱ jara̍se mṛl̤a̱yatta̍maḥ .
dadhā̍si̱ ratna̱ṃ dravi̍ṇaṃ ca dā̱śuṣe'gne̍ sa̱khye mā ri̍ṣāmā va̱yaṃ tava̍ .. 1.094.14
14 This is thy grace that, kindled in thine own abode, invoked with Soma thou soundest forth most benign,
Thou givest wealth and treasure to the worshipper. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm.
Sloka : 1.94.15
यस्मै॒ त्वं सु॑द्रविणो॒ ददा॑शोऽनागा॒स्त्वम॑दिते स॒र्वता॑ता ।
यं भ॒द्रेण॒ शव॑सा चो॒दया॑सि प्र॒जाव॑ता॒ राध॑सा॒ ते स्या॑म ॥ १.०९४.१५
yasmai̱ tvaṃ su̍draviṇo̱ dadā̍śo'nāgā̱stvama̍dite sa̱rvatā̍tā .
yaṃ bha̱dreṇa̱ śava̍sā co̱dayā̍si pra̱jāva̍tā̱ rādha̍sā̱ te syā̍ma .. 1.094.15
15 To whom thou, Lord of goodly riches, grantest freedom from every sin with perfect wholeness,
Whom with good strength thou quickenest, with children and wealthmay we be they, Eternal Being.
Sloka : 1.94.16
स त्वम॑ग्ने सौभग॒त्वस्य॑ वि॒द्वान॒स्माक॒मायुः॒ प्र ति॑रे॒ह दे॑व ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.०९४.१६
sa tvama̍gne saubhaga̱tvasya̍ vi̱dvāna̱smāka̱māyu̱ḥ pra ti̍re̱ha de̍va .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.094.16
16 Such, Agni, thou who knowest all good fortune, God, lengthen here the days of our existence.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.95.1
द्वे विरू॑पे चरतः॒ स्वर्थे॑ अ॒न्यान्या॑ व॒त्समुप॑ धापयेते ।
हरि॑र॒न्यस्यां॒ भव॑ति स्व॒धावा॑ञ्छु॒क्रो अ॒न्यस्यां॑ ददृशे सु॒वर्चाः॑ ॥ १.०९५.०१
dve virū̍pe carata̱ḥ svarthe̍ a̱nyānyā̍ va̱tsamupa̍ dhāpayete .
hari̍ra̱nyasyā̱ṃ bhava̍ti sva̱dhāvā̍ñchu̱kro a̱nyasyā̍ṃ dadṛśe su̱varcā̍ḥ .. 1.095.01
1. To fair goals travel Two unlike in semblance:- each in succession nourishes an infant.
One bears a Godlike Babe of golden colour; bright and fair-shining, is he with the other.
Sloka : 1.95.2
दशे॒मं त्वष्टु॑र्जनयन्त॒ गर्भ॒मत॑न्द्रासो युव॒तयो॒ विभृ॑त्रम् ।
ति॒ग्मानी॑कं॒ स्वय॑शसं॒ जने॑षु वि॒रोच॑मानं॒ परि॑ षीं नयन्ति ॥ १.०९५.०२
daśe̱maṃ tvaṣṭu̍rjanayanta̱ garbha̱mata̍ndrāso yuva̱tayo̱ vibhṛ̍tram .
ti̱gmānī̍ka̱ṃ svaya̍śasa̱ṃ jane̍ṣu vi̱roca̍māna̱ṃ pari̍ ṣīṃ nayanti .. 1.095.02
2 Tvaṣṭar's ten daughters, vigilant and youthful, produced this Infant borne to sundry quarters.
They bear around him whose long flames are pointed, fulgent among mankind with native splendour.
Sloka : 1.95.3
त्रीणि॒ जाना॒ परि॑ भूषन्त्यस्य समु॒द्र एकं॑ दि॒व्येक॑म॒प्सु ।
पूर्वा॒मनु॒ प्र दिशं॒ पार्थि॑वानामृ॒तून्प्र॒शास॒द्वि द॑धावनु॒ष्ठु ॥ १.०९५.०३
trīṇi̱ jānā̱ pari̍ bhūṣantyasya samu̱dra eka̍ṃ di̱vyeka̍ma̱psu .
pūrvā̱manu̱ pra diśa̱ṃ pārthi̍vānāmṛ̱tūnpra̱śāsa̱dvi da̍dhāvanu̱ṣṭhu .. 1.095.03
3. Three several places of his birth they honour, in mid-air, in the heaven, and in the waters.
Governing in the east of earthly regions, the seasons hath he stablished in their order.
Sloka : 1.95.4
क इ॒मं वो॑ नि॒ण्यमा चि॑केत व॒त्सो मा॒तॄर्ज॑नयत स्व॒धाभिः॑ ।
ब॒ह्वी॒नां गर्भो॑ अ॒पसा॑मु॒पस्था॑न्म॒हान्क॒विर्निश्च॑रति स्व॒धावा॑न् ॥ १.०९५.०४
ka i̱maṃ vo̍ ni̱ṇyamā ci̍keta va̱tso mā̱tṝrja̍nayata sva̱dhābhi̍ḥ .
ba̱hvī̱nāṃ garbho̍ a̱pasā̍mu̱pasthā̍nma̱hānka̱virniśca̍rati sva̱dhāvā̍n .. 1.095.04
4 Who of you knows this secret One? The Infant by his own nature hath brought forth his Mothers.
The germ of many, from the waters' bosom he goes forth, wise and great, of Godlike nature.
Sloka : 1.95.5
आ॒विष्ट्यो॑ वर्धते॒ चारु॑रासु जि॒ह्माना॑मू॒र्ध्वः स्वय॑शा उ॒पस्थे॑ ।
उ॒भे त्वष्टु॑र्बिभ्यतु॒र्जाय॑मानात्प्रती॒ची सिं॒हं प्रति॑ जोषयेते ॥ १.०९५.०५
ā̱viṣṭyo̍ vardhate̱ cāru̍rāsu ji̱hmānā̍mū̱rdhvaḥ svaya̍śā u̱pasthe̍ .
u̱bhe tvaṣṭu̍rbibhyatu̱rjāya̍mānātpratī̱cī si̱ṃhaṃ prati̍ joṣayete .. 1.095.05
5 Visible, fair, he grows in native brightness uplifted in the lap of waving waters.
When he was born both Tvaṣṭar's worlds were frightened:- they turn to him and reverence the Lion.
Sloka : 1.95.6
उ॒भे भ॒द्रे जो॑षयेते॒ न मेने॒ गावो॒ न वा॒श्रा उप॑ तस्थु॒रेवैः॑ ।
स दक्षा॑णां॒ दक्ष॑पतिर्बभूवा॒ञ्जन्ति॒ यं द॑क्षिण॒तो ह॒विर्भिः॑ ॥ १.०९५.०६
u̱bhe bha̱dre jo̍ṣayete̱ na mene̱ gāvo̱ na vā̱śrā upa̍ tasthu̱revai̍ḥ .
sa dakṣā̍ṇā̱ṃ dakṣa̍patirbabhūvā̱ñjanti̱ yaṃ da̍kṣiṇa̱to ha̱virbhi̍ḥ .. 1.095.06
6 The Two auspicious Ones, like women, tend him:- like lowing cows they seek him in their manner.
He is the Lord of Might among the mighty; him, on the right, they balm with their oblations.
Sloka : 1.95.7
उद्यं॑यमीति सवि॒तेव॑ बा॒हू उ॒भे सिचौ॑ यतते भी॒म ऋ॒ञ्जन् ।
उच्छु॒क्रमत्क॑मजते सि॒मस्मा॒न्नवा॑ मा॒तृभ्यो॒ वस॑ना जहाति ॥ १.०९५.०७
udya̍ṃyamīti savi̱teva̍ bā̱hū u̱bhe sicau̍ yatate bhī̱ma ṛ̱ñjan .
ucchu̱kramatka̍majate si̱masmā̱nnavā̍ mā̱tṛbhyo̱ vasa̍nā jahāti .. 1.095.07
7 Like Savitar his arms with might he stretches; awful, he strives grasping the world's two borders.
He forces out from all a brilliant vesture, yea, from his Mothers draws he forth new raiment.
Sloka : 1.95.8
त्वे॒षं रू॒पं कृ॑णुत॒ उत्त॑रं॒ यत्स॑म्पृञ्चा॒नः सद॑ने॒ गोभि॑र॒द्भिः ।
क॒विर्बु॒ध्नं परि॑ मर्मृज्यते॒ धीः सा दे॒वता॑ता॒ समि॑तिर्बभूव ॥ १.०९५.०८
tve̱ṣaṃ rū̱paṃ kṛ̍ṇuta̱ utta̍ra̱ṃ yatsa̍mpṛñcā̱naḥ sada̍ne̱ gobhi̍ra̱dbhiḥ .
ka̱virbu̱dhnaṃ pari̍ marmṛjyate̱ dhīḥ sā de̱vatā̍tā̱ sami̍tirbabhūva .. 1.095.08
8 He makes him a most noble form of splendour, decking him in his home with milk and waters.
The Sage adorns the depths of air with wisdom:- this is the meeting where the Gods are worshipped.
Sloka : 1.95.9
उ॒रु ते॒ ज्रयः॒ पर्ये॑ति बु॒ध्नं वि॒रोच॑मानं महि॒षस्य॒ धाम॑ ।
विश्वे॑भिरग्ने॒ स्वय॑शोभिरि॒द्धोऽद॑ब्धेभिः पा॒युभिः॑ पाह्य॒स्मान् ॥ १.०९५.०९
u̱ru te̱ jraya̱ḥ parye̍ti bu̱dhnaṃ vi̱roca̍mānaṃ mahi̱ṣasya̱ dhāma̍ .
viśve̍bhiragne̱ svaya̍śobhiri̱ddho'da̍bdhebhiḥ pā̱yubhi̍ḥ pāhya̱smān .. 1.095.09
9 Wide through the firmament spreads forth triumphant the far-resplendent strength of thee the Mighty.
Kindled by us do thou preserve us, Agni, with all thy self-bright undiminished succours.
Sloka : 1.95.10
धन्व॒न्स्रोतः॑ कृणुते गा॒तुमू॒र्मिं शु॒क्रैरू॒र्मिभि॑र॒भि न॑क्षति॒ क्षाम् ।
विश्वा॒ सना॑नि ज॒ठरे॑षु धत्ते॒ऽन्तर्नवा॑सु चरति प्र॒सूषु॑ ॥ १.०९५.१०
dhanva̱nsrota̍ḥ kṛṇute gā̱tumū̱rmiṃ śu̱krairū̱rmibhi̍ra̱bhi na̍kṣati̱ kṣām .
viśvā̱ sanā̍ni ja̱ṭhare̍ṣu dhatte̱'ntarnavā̍su carati pra̱sūṣu̍ .. 1.095.10
10 In dry spots he makes stream, and course, and torrent, and inundates the earth with floods that glisten.
All ancient things within his maw he gathers, and moves among the new fresh-sprouting grasses.
Sloka : 1.95.11
ए॒वा नो॑ अग्ने स॒मिधा॑ वृधा॒नो रे॒वत्पा॑वक॒ श्रव॑से॒ वि भा॑हि ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.०९५.११
e̱vā no̍ agne sa̱midhā̍ vṛdhā̱no re̱vatpā̍vaka̱ śrava̍se̱ vi bhā̍hi .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.095.11
11 Fed with our fuel, purifying Agni, so blaze to us auspiciously for glory.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.96.1
स प्र॒त्नथा॒ सह॑सा॒ जाय॑मानः स॒द्यः काव्या॑नि॒ बळ॑धत्त॒ विश्वा॑ ।
आप॑श्च मि॒त्रं धि॒षणा॑ च साधन्दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन्द्रविणो॒दाम् ॥ १.०९६.०१
sa pra̱tnathā̱ saha̍sā̱ jāya̍mānaḥ sa̱dyaḥ kāvyā̍ni̱ bal̤a̍dhatta̱ viśvā̍ .
āpa̍śca mi̱traṃ dhi̱ṣaṇā̍ ca sādhande̱vā a̱gniṃ dhā̍rayandraviṇo̱dām .. 1.096.01
1. HE in the ancient way by strength engendered, lo! straight hath taken to himself all wisdom.
The waters and the bowl have made him friendly. The Gods possessed the wealth bestowing Agni.
Sloka : 1.96.2
स पूर्व॑या नि॒विदा॑ क॒व्यता॒योरि॒माः प्र॒जा अ॑जनय॒न्मनू॑नाम् ।
वि॒वस्व॑ता॒ चक्ष॑सा॒ द्याम॒पश्च॑ दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन्द्रविणो॒दाम् ॥ १.०९६.०२
sa pūrva̍yā ni̱vidā̍ ka̱vyatā̱yori̱māḥ pra̱jā a̍janaya̱nmanū̍nām .
vi̱vasva̍tā̱ cakṣa̍sā̱ dyāma̱paśca̍ de̱vā a̱gniṃ dhā̍rayandraviṇo̱dām .. 1.096.02
2 At Āyu's ancient call he by his wisdom gave all this progeny of men their being,
And, by refulgent light, heaven and the waters. The Gods possessed the wealth. bestowing Agni.
Sloka : 1.96.3
तमी॑ळत प्रथ॒मं य॑ज्ञ॒साधं॒ विश॒ आरी॒राहु॑तमृञ्जसा॒नम् ।
ऊ॒र्जः पु॒त्रं भ॑र॒तं सृ॒प्रदा॑नुं दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन्द्रविणो॒दाम् ॥ १.०९६.०३
tamī̍l̤ata pratha̱maṃ ya̍jña̱sādha̱ṃ viśa̱ ārī̱rāhu̍tamṛñjasā̱nam .
ū̱rjaḥ pu̱traṃ bha̍ra̱taṃ sṛ̱pradā̍nuṃ de̱vā a̱gniṃ dhā̍rayandraviṇo̱dām .. 1.096.03
3 Praise him, ye Āryan folk, as chief performer of sacrifice adored and ever toiling,
Well-tended, Son of Strength, the Constant Giver. The Gods possessed the wealth bestowing Agni.
Sloka : 1.96.4
स मा॑त॒रिश्वा॑ पुरु॒वार॑पुष्टिर्वि॒दद्गा॒तुं तन॑याय स्व॒र्वित् ।
वि॒शां गो॒पा ज॑नि॒ता रोद॑स्योर्दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन्द्रविणो॒दाम् ॥ १.०९६.०४
sa mā̍ta̱riśvā̍ puru̱vāra̍puṣṭirvi̱dadgā̱tuṃ tana̍yāya sva̱rvit .
vi̱śāṃ go̱pā ja̍ni̱tā roda̍syorde̱vā a̱gniṃ dhā̍rayandraviṇo̱dām .. 1.096.04
4 That Mātariśvan rich in wealth and treasure, light-winner, finds a pathway for his offspring.
Guard of our folk, Father of earth and heaven. The Gods possessed the wealth bestowing Agni.
Sloka : 1.96.5
नक्तो॒षासा॒ वर्ण॑मा॒मेम्या॑ने धा॒पये॑ते॒ शिशु॒मेकं॑ समी॒ची ।
द्यावा॒क्षामा॑ रु॒क्मो अ॒न्तर्वि भा॑ति दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन्द्रविणो॒दाम् ॥ १.०९६.०५
nakto̱ṣāsā̱ varṇa̍mā̱memyā̍ne dhā̱paye̍te̱ śiśu̱meka̍ṃ samī̱cī .
dyāvā̱kṣāmā̍ ru̱kmo a̱ntarvi bhā̍ti de̱vā a̱gniṃ dhā̍rayandraviṇo̱dām .. 1.096.05
5 Night and Dawn, changing each the other's colour, meeting together suckle one same Infant:-
Golden between the heaven and earth he shineth. The Gods possessed the wealth bestowing Agni.
Sloka : 1.96.6
रा॒यो बु॒ध्नः सं॒गम॑नो॒ वसू॑नां य॒ज्ञस्य॑ के॒तुर्म॑न्म॒साध॑नो॒ वेः ।
अ॒मृ॒त॒त्वं रक्ष॑माणास एनं दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन्द्रविणो॒दाम् ॥ १.०९६.०६
rā̱yo bu̱dhnaḥ sa̱ṃgama̍no̱ vasū̍nāṃ ya̱jñasya̍ ke̱turma̍nma̱sādha̍no̱ veḥ .
a̱mṛ̱ta̱tvaṃ rakṣa̍māṇāsa enaṃ de̱vā a̱gniṃ dhā̍rayandraviṇo̱dām .. 1.096.06
6 Root of wealth, gathering-place of treasures, banner of sacrifice, who grants the suppliant's wishes:-
Preserving him as their own life immortal, the Gods possessed the wealth-bestowing Agni.
Sloka : 1.96.7
नू च॑ पु॒रा च॒ सद॑नं रयी॒णां जा॒तस्य॑ च॒ जाय॑मानस्य च॒ क्षाम् ।
स॒तश्च॑ गो॒पां भव॑तश्च॒ भूरे॑र्दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन्द्रविणो॒दाम् ॥ १.०९६.०७
nū ca̍ pu̱rā ca̱ sada̍naṃ rayī̱ṇāṃ jā̱tasya̍ ca̱ jāya̍mānasya ca̱ kṣām .
sa̱taśca̍ go̱pāṃ bhava̍taśca̱ bhūre̍rde̱vā a̱gniṃ dhā̍rayandraviṇo̱dām .. 1.096.07
7 Now and of old the home of wealth, the mansion of what is born and what was born aforetime,
Guard of what is and what will be hereafter,the Gods possessed the wealth bestowing Agni.
Sloka : 1.96.8
द्र॒वि॒णो॒दा द्रवि॑णसस्तु॒रस्य॑ द्रविणो॒दाः सन॑रस्य॒ प्र यं॑सत् ।
द्र॒वि॒णो॒दा वी॒रव॑ती॒मिषं॑ नो द्रविणो॒दा रा॑सते दी॒र्घमायुः॑ ॥ १.०९६.०८
dra̱vi̱ṇo̱dā dravi̍ṇasastu̱rasya̍ draviṇo̱dāḥ sana̍rasya̱ pra ya̍ṃsat .
dra̱vi̱ṇo̱dā vī̱rava̍tī̱miṣa̍ṃ no draviṇo̱dā rā̍sate dī̱rghamāyu̍ḥ .. 1.096.08
8 May the Wealth-Giver grant us conquering riches; may the Wealth-Giver grant us wealth with heroes.
May the Wealth-Giver grant us food with offspring, and length of days may the Wealth-Giver send us.
Sloka : 1.96.9
ए॒वा नो॑ अग्ने स॒मिधा॑ वृधा॒नो रे॒वत्पा॑वक॒ श्रव॑से॒ वि भा॑हि ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.०९६.०९
e̱vā no̍ agne sa̱midhā̍ vṛdhā̱no re̱vatpā̍vaka̱ śrava̍se̱ vi bhā̍hi .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.096.09
9 Fed with our fuel, purifying Agni, so blaze to us auspiciously for glory.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.97.1
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घमग्ने॑ शुशु॒ग्ध्या र॒यिम् ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम् ॥ १.०९७.०१
apa̍ na̱ḥ śośu̍cada̱ghamagne̍ śuśu̱gdhyā ra̱yim .
apa̍ na̱ḥ śośu̍cada̱gham .. 1.097.01
1. CHASING with light our sin away, O Agni, shine thou wealth on us.
May his light chase our sin away.
Sloka : 1.97.2
सु॒क्षे॒त्रि॒या सु॑गातु॒या व॑सू॒या च॑ यजामहे ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम् ॥ १.०९७.०२
su̱kṣe̱tri̱yā su̍gātu̱yā va̍sū̱yā ca̍ yajāmahe .
apa̍ na̱ḥ śośu̍cada̱gham .. 1.097.02
2 For goodly fields, for pleasant homes, for wealth we sacrifice to thee.
May his light chase our sin away.
Sloka : 1.97.3
प्र यद्भन्दि॑ष्ठ एषां॒ प्रास्माका॑सश्च सू॒रयः॑ ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम् ॥ १.०९७.०३
pra yadbhandi̍ṣṭha eṣā̱ṃ prāsmākā̍saśca sū̱raya̍ḥ .
apa̍ na̱ḥ śośu̍cada̱gham .. 1.097.03
3 Best praiser of all these be he; foremost, our chiefs who sacrifice.
May his light chase our sin away.
Sloka : 1.97.4
प्र यत्ते॑ अग्ने सू॒रयो॒ जाये॑महि॒ प्र ते॑ व॒यम् ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम् ॥ १.०९७.०४
pra yatte̍ agne sū̱rayo̱ jāye̍mahi̱ pra te̍ va̱yam .
apa̍ na̱ḥ śośu̍cada̱gham .. 1.097.04
4 So that thy worshippers and we, thine, Agni, in our sons may live.
May his light chase our sin away.
Sloka : 1.97.5
प्र यद॒ग्नेः सह॑स्वतो वि॒श्वतो॒ यन्ति॑ भा॒नवः॑ ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम् ॥ १.०९७.०५
pra yada̱gneḥ saha̍svato vi̱śvato̱ yanti̍ bhā̱nava̍ḥ .
apa̍ na̱ḥ śośu̍cada̱gham .. 1.097.05
5 As ever-conquering Agni's beams of splendour go to every side,
May his light chase our sin away.
Sloka : 1.97.6
त्वं हि वि॑श्वतोमुख वि॒श्वतः॑ परि॒भूरसि॑ ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम् ॥ १.०९७.०६
tvaṃ hi vi̍śvatomukha vi̱śvata̍ḥ pari̱bhūrasi̍ .
apa̍ na̱ḥ śośu̍cada̱gham .. 1.097.06
6 To every side thy face is turned, thou art triumphant everywhere.
May his light chase our sin away.
Sloka : 1.97.7
द्विषो॑ नो विश्वतोमु॒खाति॑ ना॒वेव॑ पारय ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम् ॥ १.०९७.०७
dviṣo̍ no viśvatomu̱khāti̍ nā̱veva̍ pāraya .
apa̍ na̱ḥ śośu̍cada̱gham .. 1.097.07
7 O thou whose face looks every way, bear us past foes as in a ship.
May his light chase our sin away.
Sloka : 1.97.8
स नः॒ सिन्धु॑मिव ना॒वयाति॑ पर्षा स्व॒स्तये॑ ।
अप॑ नः॒ शोशु॑चद॒घम् ॥ १.०९७.०८
sa na̱ḥ sindhu̍miva nā̱vayāti̍ parṣā sva̱staye̍ .
apa̍ na̱ḥ śośu̍cada̱gham .. 1.097.08
8 As in a ship, convey thou us for our advantage oer the flood.
May his light chase our sin away.
Sloka : 1.98.1
वै॒श्वा॒न॒रस्य॑ सुम॒तौ स्या॑म॒ राजा॒ हि कं॒ भुव॑नानामभि॒श्रीः ।
इ॒तो जा॒तो विश्व॑मि॒दं वि च॑ष्टे वैश्वान॒रो य॑तते॒ सूर्ये॑ण ॥ १.०९८.०१
vai̱śvā̱na̱rasya̍ suma̱tau syā̍ma̱ rājā̱ hi ka̱ṃ bhuva̍nānāmabhi̱śrīḥ .
i̱to jā̱to viśva̍mi̱daṃ vi ca̍ṣṭe vaiśvāna̱ro ya̍tate̱ sūrye̍ṇa .. 1.098.01
1. STILL in Vaiśvānara's grace may we continue:- yea, he is King supreme oer all things living.
Sprung hence to life upon this All he looketh. Vaiśvānara hath rivalry with Sūrya.
Sloka : 1.98.2
पृ॒ष्टो दि॒वि पृ॒ष्टो अ॒ग्निः पृ॑थि॒व्यां पृ॒ष्टो विश्वा॒ ओष॑धी॒रा वि॑वेश ।
वै॒श्वा॒न॒रः सह॑सा पृ॒ष्टो अ॒ग्निः स नो॒ दिवा॒ स रि॒षः पा॑तु॒ नक्त॑म् ॥ १.०९८.०२
pṛ̱ṣṭo di̱vi pṛ̱ṣṭo a̱gniḥ pṛ̍thi̱vyāṃ pṛ̱ṣṭo viśvā̱ oṣa̍dhī̱rā vi̍veśa .
vai̱śvā̱na̱raḥ saha̍sā pṛ̱ṣṭo a̱gniḥ sa no̱ divā̱ sa ri̱ṣaḥ pā̍tu̱ nakta̍m .. 1.098.02
2 Present in heaven, in earth, all-present Agni,all plants that grow on ground hath he pervaded.
May Agni, may Vaiśvānara with vigour, present, preserve us day and night from foemen.
Sloka : 1.98.3
वैश्वा॑नर॒ तव॒ तत्स॒त्यम॑स्त्व॒स्मान्रायो॑ म॒घवा॑नः सचन्ताम् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.०९८.०३
vaiśvā̍nara̱ tava̱ tatsa̱tyama̍stva̱smānrāyo̍ ma̱ghavā̍naḥ sacantām .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.098.03
3 Be this thy truth, Vaiśvānara, to us-ward:- let wealth in rich abundance gather round us.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.99.1
जा॒तवे॑दसे सुनवाम॒ सोम॑मरातीय॒तो नि द॑हाति॒ वेदः॑ ।
स नः॑ पर्ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ ना॒वेव॒ सिन्धुं॑ दुरि॒तात्य॒ग्निः ॥ १.०९९.०१
jā̱tave̍dase sunavāma̱ soma̍marātīya̱to ni da̍hāti̱ veda̍ḥ .
sa na̍ḥ parṣa̱dati̍ du̱rgāṇi̱ viśvā̍ nā̱veva̱ sindhu̍ṃ duri̱tātya̱gniḥ .. 1.099.01
1. FOR Jātavedas let us press the Soma:- may he consume the wealth of the malignant.
May Agni carry us through all our troubles, through grief as in a boat across the river.
Sloka : 1.100.1
स यो वृषा॒ वृष्ण्ये॑भिः॒ समो॑का म॒हो दि॒वः पृ॑थि॒व्याश्च॑ स॒म्राट् ।
स॒ती॒नस॑त्वा॒ हव्यो॒ भरे॑षु म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.०१
sa yo vṛṣā̱ vṛṣṇye̍bhi̱ḥ samo̍kā ma̱ho di̱vaḥ pṛ̍thi̱vyāśca̍ sa̱mrāṭ .
sa̱tī̱nasa̍tvā̱ havyo̱ bhare̍ṣu ma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.01
1. MAY he who hath his home with strength, the Mighty, the King supreme of earth and spacious heaven,
Lord of true power, to he invoked in battles,may Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.2
यस्याना॑प्तः॒ सूर्य॑स्येव॒ यामो॒ भरे॑भरे वृत्र॒हा शुष्मो॒ अस्ति॑ ।
वृष॑न्तमः॒ सखि॑भिः॒ स्वेभि॒रेवै॑र्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.०२
yasyānā̍pta̱ḥ sūrya̍syeva̱ yāmo̱ bhare̍bhare vṛtra̱hā śuṣmo̱ asti̍ .
vṛṣa̍ntama̱ḥ sakhi̍bhi̱ḥ svebhi̱revai̍rma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.02
2 Whose way is unattainable like Sūrya's:- he in each fight is the strong Vṛtra-slayer,
Mightiest with his Friends in his own courses. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.3
दि॒वो न यस्य॒ रेत॑सो॒ दुघा॑नाः॒ पन्था॑सो॒ यन्ति॒ शव॒साप॑रीताः ।
त॒रद्द्वे॑षाः सास॒हिः पौंस्ये॑भिर्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.०३
di̱vo na yasya̱ reta̍so̱ dughā̍nā̱ḥ panthā̍so̱ yanti̱ śava̱sāpa̍rītāḥ .
ta̱raddve̍ṣāḥ sāsa̱hiḥ pauṃsye̍bhirma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.03
3 Whose paths go forth in their great might resistless, forthmilking, as it were, heaven's genial moisture.
With manly strength triumphant, foe-subduer,may Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.4
सो अङ्गि॑रोभि॒रङ्गि॑रस्तमो भू॒द्वृषा॒ वृष॑भिः॒ सखि॑भिः॒ सखा॒ सन् ।
ऋ॒ग्मिभि॑रृ॒ग्मी गा॒तुभि॒र्ज्येष्ठो॑ म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.०४
so aṅgi̍robhi̱raṅgi̍rastamo bhū̱dvṛṣā̱ vṛṣa̍bhi̱ḥ sakhi̍bhi̱ḥ sakhā̱ san .
ṛ̱gmibhi̍rṛ̱gmī gā̱tubhi̱rjyeṣṭho̍ ma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.04
4 Among Aṅgirases he was the chiefest, a Friend with friends, mighty amid the mighty.
Praiser mid praisers, honoured most of singers. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.5
स सू॒नुभि॒र्न रु॒द्रेभि॒रृभ्वा॑ नृ॒षाह्ये॑ सास॒ह्वाँ अ॒मित्रा॑न् ।
सनी॑ळेभिः श्रव॒स्या॑नि॒ तूर्व॑न्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.०५
sa sū̱nubhi̱rna ru̱drebhi̱rṛbhvā̍ nṛ̱ṣāhye̍ sāsa̱hvām̐ a̱mitrā̍n .
sanī̍l̤ebhiḥ śrava̱syā̍ni̱ tūrva̍nma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.05
5 Strong with the Rudras as with his own children, in manly battle conquering his foemen '
With his close comrades doing deeds of glory,may Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.6
स म॑न्यु॒मीः स॒मद॑नस्य क॒र्तास्माके॑भि॒र्नृभिः॒ सूर्यं॑ सनत् ।
अ॒स्मिन्नह॒न्सत्प॑तिः पुरुहू॒तो म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.०६
sa ma̍nyu̱mīḥ sa̱mada̍nasya ka̱rtāsmāke̍bhi̱rnṛbhi̱ḥ sūrya̍ṃ sanat .
a̱sminnaha̱nsatpa̍tiḥ puruhū̱to ma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.06
6 Humbler of pride, exciter of the conflict, the Lord of heroes, God invoked of many,
May he this day gain with our men the sunlight. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.7
तमू॒तयो॑ रणय॒ञ्छूर॑सातौ॒ तं क्षेम॑स्य क्षि॒तयः॑ कृण्वत॒ त्राम् ।
स विश्व॑स्य क॒रुण॑स्येश॒ एको॑ म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.०७
tamū̱tayo̍ raṇaya̱ñchūra̍sātau̱ taṃ kṣema̍sya kṣi̱taya̍ḥ kṛṇvata̱ trām .
sa viśva̍sya ka̱ruṇa̍syeśa̱ eko̍ ma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.07
7 His help hath made him cheerer in the battle, the folk have made him guardian of their comfort.
Sole Lord is he of every holy service. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.8
तम॑प्सन्त॒ शव॑स उत्स॒वेषु॒ नरो॒ नर॒मव॑से॒ तं धना॑य ।
सो अ॒न्धे चि॒त्तम॑सि॒ ज्योति॑र्विदन्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.०८
tama̍psanta̱ śava̍sa utsa̱veṣu̱ naro̱ nara̱mava̍se̱ taṃ dhanā̍ya .
so a̱ndhe ci̱ttama̍si̱ jyoti̍rvidanma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.08
8 To him the Hero, on high days of prowess, heroes for help and booty shall betake them.
He hath found light even in the blinding darkness. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.9
स स॒व्येन॑ यमति॒ व्राध॑तश्चि॒त्स द॑क्षि॒णे संगृ॑भीता कृ॒तानि॑ ।
स की॒रिणा॑ चि॒त्सनि॑ता॒ धना॑नि म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.०९
sa sa̱vyena̍ yamati̱ vrādha̍taści̱tsa da̍kṣi̱ṇe saṃgṛ̍bhītā kṛ̱tāni̍ .
sa kī̱riṇā̍ ci̱tsani̍tā̱ dhanā̍ni ma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.09
9 He with his left hand checketh even the mighty, and with his right hand gathereth up the booty.
Even with the humble he acquireth riches. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.10
स ग्रामे॑भिः॒ सनि॑ता॒ स रथे॑भिर्वि॒दे विश्वा॑भिः कृ॒ष्टिभि॒र्न्व१॒॑द्य ।
स पौंस्ये॑भिरभि॒भूरश॑स्तीर्म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.१०
sa grāme̍bhi̱ḥ sani̍tā̱ sa rathe̍bhirvi̱de viśvā̍bhiḥ kṛ̱ṣṭibhi̱rnva1̱̍dya .
sa pauṃsye̍bhirabhi̱bhūraśa̍stīrma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.10
10 With hosts on foot and cars he winneth treasures:- well is he known this day by all the people.
With manly might he conquereth those who hate him. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.11
स जा॒मिभि॒र्यत्स॒मजा॑ति मी॒ळ्हेऽजा॑मिभिर्वा पुरुहू॒त एवैः॑ ।
अ॒पां तो॒कस्य॒ तन॑यस्य जे॒षे म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.११
sa jā̱mibhi̱ryatsa̱majā̍ti mī̱l̤he'jā̍mibhirvā puruhū̱ta evai̍ḥ .
a̱pāṃ to̱kasya̱ tana̍yasya je̱ṣe ma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.11
11 When in his ways with kinsmen or with strangers he speedeth to the fight, invoked of many,
For gain of waters, and of sons and grandsons, may Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.12
स व॑ज्र॒भृद्द॑स्यु॒हा भी॒म उ॒ग्रः स॒हस्र॑चेताः श॒तनी॑थ॒ ऋभ्वा॑ ।
च॒म्री॒षो न शव॑सा॒ पाञ्च॑जन्यो म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.१२
sa va̍jra̱bhṛdda̍syu̱hā bhī̱ma u̱graḥ sa̱hasra̍cetāḥ śa̱tanī̍tha̱ ṛbhvā̍ .
ca̱mrī̱ṣo na śava̍sā̱ pāñca̍janyo ma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.12
12 Awful and fierce, fiend-slayer, thunder-wielder, with boundless knowledge, hymned by hundreds, mighty,
In strength like Soma, guard of the Five Peoples, may Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.13
तस्य॒ वज्रः॑ क्रन्दति॒ स्मत्स्व॒र्षा दि॒वो न त्वे॒षो र॒वथः॒ शिमी॑वान् ।
तं स॑चन्ते स॒नय॒स्तं धना॑नि म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.१३
tasya̱ vajra̍ḥ krandati̱ smatsva̱rṣā di̱vo na tve̱ṣo ra̱vatha̱ḥ śimī̍vān .
taṃ sa̍cante sa̱naya̱staṃ dhanā̍ni ma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.13
13 Winning the light, hitherward roars his thunder like the terrific mighty voice of Heaven.
Rich gifts and treasures evermore attend him. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.14
यस्याज॑स्रं॒ शव॑सा॒ मान॑मु॒क्थं प॑रिभु॒जद्रोद॑सी वि॒श्वतः॑ सीम् ।
स पा॑रिष॒त्क्रतु॑भिर्मन्दसा॒नो म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.१४
yasyāja̍sra̱ṃ śava̍sā̱ māna̍mu̱kthaṃ pa̍ribhu̱jadroda̍sī vi̱śvata̍ḥ sīm .
sa pā̍riṣa̱tkratu̍bhirmandasā̱no ma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.14
14 Whose home eternal through his strength surrounds him on every side, his laud, the earth and heaven,
May he, delighted with our service, save us. May Indra, girt by Maruts, be our succour.
Sloka : 1.100.15
न यस्य॑ दे॒वा दे॒वता॒ न मर्ता॒ आप॑श्च॒न शव॑सो॒ अन्त॑मा॒पुः ।
स प्र॒रिक्वा॒ त्वक्ष॑सा॒ क्ष्मो दि॒वश्च॑ म॒रुत्वा॑न्नो भव॒त्विन्द्र॑ ऊ॒ती ॥ १.१००.१५
na yasya̍ de̱vā de̱vatā̱ na martā̱ āpa̍śca̱na śava̍so̱ anta̍mā̱puḥ .
sa pra̱rikvā̱ tvakṣa̍sā̱ kṣmo di̱vaśca̍ ma̱rutvā̍nno bhava̱tvindra̍ ū̱tī .. 1.100.15
15 The limit of whose power not Gods by Godhead, nor mortal men have reached, nor yet the Waters.
Both Earth and Heaven in vigour he surpasseth. May Indra, girt by Maruts, he our succour.
Sloka : 1.100.16
रो॒हिच्छ्या॒वा सु॒मदं॑शुर्लला॒मीर्द्यु॒क्षा रा॒य ऋ॒ज्राश्व॑स्य ।
वृष॑ण्वन्तं॒ बिभ्र॑ती धू॒र्षु रथं॑ म॒न्द्रा चि॑केत॒ नाहु॑षीषु वि॒क्षु ॥ १.१००.१६
ro̱hicchyā̱vā su̱mada̍ṃśurlalā̱mīrdyu̱kṣā rā̱ya ṛ̱jrāśva̍sya .
vṛṣa̍ṇvanta̱ṃ bibhra̍tī dhū̱rṣu ratha̍ṃ ma̱ndrā ci̍keta̱ nāhu̍ṣīṣu vi̱kṣu .. 1.100.16
16 The red and tawny mare, blaze-marked, high standing, celestial who, to bring Ṛjrāśva riches,
Drew at the pole the chariot yoked with stallions, joyous, among the hosts of men was noted.
Sloka : 1.100.17
ए॒तत्त्यत्त॑ इन्द्र॒ वृष्ण॑ उ॒क्थं वा॑र्षागि॒रा अ॒भि गृ॑णन्ति॒ राधः॑ ।
ऋ॒ज्राश्वः॒ प्रष्टि॑भिरम्ब॒रीषः॑ स॒हदे॑वो॒ भय॑मानः सु॒राधाः॑ ॥ १.१००.१७
e̱tattyatta̍ indra̱ vṛṣṇa̍ u̱kthaṃ vā̍rṣāgi̱rā a̱bhi gṛ̍ṇanti̱ rādha̍ḥ .
ṛ̱jrāśva̱ḥ praṣṭi̍bhiramba̱rīṣa̍ḥ sa̱hade̍vo̱ bhaya̍mānaḥ su̱rādhā̍ḥ .. 1.100.17
17 The Vārṣāgiras unto thee, O Indra, the Mighty One, sing forth this laud to please thee,
Ṛjrāśva with his fellows, Ambarīṣa, Surādhas, Sahadeva, Bhayamāna.
Sloka : 1.100.18
दस्यू॒ञ्छिम्यू॑ँश्च पुरुहू॒त एवै॑र्ह॒त्वा पृ॑थि॒व्यां शर्वा॒ नि ब॑र्हीत् ।
सन॒त्क्षेत्रं॒ सखि॑भिः श्वि॒त्न्येभिः॒ सन॒त्सूर्यं॒ सन॑द॒पः सु॒वज्रः॑ ॥ १.१००.१८
dasyū̱ñchimyū̍m̐śca puruhū̱ta evai̍rha̱tvā pṛ̍thi̱vyāṃ śarvā̱ ni ba̍rhīt .
sana̱tkṣetra̱ṃ sakhi̍bhiḥ śvi̱tnyebhi̱ḥ sana̱tsūrya̱ṃ sana̍da̱paḥ su̱vajra̍ḥ .. 1.100.18
18 He, much invoked, hath slain Dasyus and Śimyus, after his wont, and laid them low with arrows.
The mighty Thunderer with his fair-complexioned friends won the land, the sunlight, and the waters.
Sloka : 1.100.19
वि॒श्वाहेन्द्रो॑ अधिव॒क्ता नो॑ अ॒स्त्वप॑रिह्वृताः सनुयाम॒ वाज॑म् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.१००.१९
vi̱śvāhendro̍ adhiva̱ktā no̍ a̱stvapa̍rihvṛtāḥ sanuyāma̱ vāja̍m .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.100.19
19 May Indra evermore be our protector, and unimperilled may we win the booty.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.101.1
प्र म॒न्दिने॑ पितु॒मद॑र्चता॒ वचो॒ यः कृ॒ष्णग॑र्भा नि॒रह॑न्नृ॒जिश्व॑ना ।
अ॒व॒स्यवो॒ वृष॑णं॒ वज्र॑दक्षिणं म॒रुत्व॑न्तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥ १.१०१.०१
pra ma̱ndine̍ pitu̱mada̍rcatā̱ vaco̱ yaḥ kṛ̱ṣṇaga̍rbhā ni̱raha̍nnṛ̱jiśva̍nā .
a̱va̱syavo̱ vṛṣa̍ṇa̱ṃ vajra̍dakṣiṇaṃ ma̱rutva̍ntaṃ sa̱khyāya̍ havāmahe .. 1.101.01
1. SING, with oblation, praise to him who maketh glad, who with Ṛjiśvan drove the dusky brood away.
Fain for help, him the strong whose right hand wields the bolt, him girt by Maruts we invoke to be our Friend.
Sloka : 1.101.2
यो व्यं॑सं जाहृषा॒णेन॑ म॒न्युना॒ यः शम्ब॑रं॒ यो अह॒न्पिप्रु॑मव्र॒तम् ।
इन्द्रो॒ यः शुष्ण॑म॒शुषं॒ न्यावृ॑णङ्म॒रुत्व॑न्तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥ १.१०१.०२
yo vya̍ṃsaṃ jāhṛṣā̱ṇena̍ ma̱nyunā̱ yaḥ śamba̍ra̱ṃ yo aha̱npipru̍mavra̱tam .
indro̱ yaḥ śuṣṇa̍ma̱śuṣa̱ṃ nyāvṛ̍ṇaṅma̱rutva̍ntaṃ sa̱khyāya̍ havāmahe .. 1.101.02
2 Indra, who with triumphant wrath smote Vyaṁsa down, and Śambara, and Pipru the unrighteous one;
Who extirpated Śuṣṇa the insatiate,him girt by Maruts we invoke to be our Friend.
Sloka : 1.101.3
यस्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी पौंस्यं॑ म॒हद्यस्य॑ व्र॒ते वरु॑णो॒ यस्य॒ सूर्यः॑ ।
यस्येन्द्र॑स्य॒ सिन्ध॑वः॒ सश्च॑ति व्र॒तं म॒रुत्व॑न्तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥ १.१०१.०३
yasya̱ dyāvā̍pṛthi̱vī pauṃsya̍ṃ ma̱hadyasya̍ vra̱te varu̍ṇo̱ yasya̱ sūrya̍ḥ .
yasyendra̍sya̱ sindha̍va̱ḥ saśca̍ti vra̱taṃ ma̱rutva̍ntaṃ sa̱khyāya̍ havāmahe .. 1.101.03
3 He whose great work of manly might is heaven and earth, and Varuṇa and Sūrya keep his holy law;
Indra, whose law the rivers follow as they flow,him girt by Maruts we invoke to be our Friend.
Sloka : 1.101.4
यो अश्वा॑नां॒ यो गवां॒ गोप॑तिर्व॒शी य आ॑रि॒तः कर्म॑णिकर्मणि स्थि॒रः ।
वी॒ळोश्चि॒दिन्द्रो॒ यो असु॑न्वतो व॒धो म॒रुत्व॑न्तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥ १.१०१.०४
yo aśvā̍nā̱ṃ yo gavā̱ṃ gopa̍tirva̱śī ya ā̍ri̱taḥ karma̍ṇikarmaṇi sthi̱raḥ .
vī̱l̤ości̱dindro̱ yo asu̍nvato va̱dho ma̱rutva̍ntaṃ sa̱khyāya̍ havāmahe .. 1.101.04
4 He who is Lord and Master of the steeds and kine, honouredthe firm and sureat every holy act;
Stayer even of the strong who pours no offering out,him girt by Maruts we invoke to be our Friend.
Sloka : 1.101.5
यो विश्व॑स्य॒ जग॑तः प्राण॒तस्पति॒र्यो ब्र॒ह्मणे॑ प्रथ॒मो गा अवि॑न्दत् ।
इन्द्रो॒ यो दस्यू॒ँरध॑राँ अ॒वाति॑रन्म॒रुत्व॑न्तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥ १.१०१.०५
yo viśva̍sya̱ jaga̍taḥ prāṇa̱taspati̱ryo bra̱hmaṇe̍ pratha̱mo gā avi̍ndat .
indro̱ yo dasyū̱m̐radha̍rām̐ a̱vāti̍ranma̱rutva̍ntaṃ sa̱khyāya̍ havāmahe .. 1.101.05
5 He who is Lord of all the world that moves and breathes, who for the Brahman first before all found the Cows;
Indra who cast the Dasyus down beneath his feet,him girt by Maruts we invoke to be our Friend.
Sloka : 1.101.6
यः शूरे॑भि॒र्हव्यो॒ यश्च॑ भी॒रुभि॒र्यो धाव॑द्भिर्हू॒यते॒ यश्च॑ जि॒ग्युभिः॑ ।
इन्द्रं॒ यं विश्वा॒ भुव॑ना॒भि सं॑द॒धुर्म॒रुत्व॑न्तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥ १.१०१.०६
yaḥ śūre̍bhi̱rhavyo̱ yaśca̍ bhī̱rubhi̱ryo dhāva̍dbhirhū̱yate̱ yaśca̍ ji̱gyubhi̍ḥ .
indra̱ṃ yaṃ viśvā̱ bhuva̍nā̱bhi sa̍ṃda̱dhurma̱rutva̍ntaṃ sa̱khyāya̍ havāmahe .. 1.101.06
6 Whom cowards must invoke and valiant men of war, invoked by those who conquer and by those who flee;
Indra, to whom all beings turn their constant thought,him girt by Maruts we invoke to be our Friend.
Sloka : 1.101.7
रु॒द्राणा॑मेति प्र॒दिशा॑ विचक्ष॒णो रु॒द्रेभि॒र्योषा॑ तनुते पृ॒थु ज्रयः॑ ।
इन्द्रं॑ मनी॒षा अ॒भ्य॑र्चति श्रु॒तं म॒रुत्व॑न्तं स॒ख्याय॑ हवामहे ॥ १.१०१.०७
ru̱drāṇā̍meti pra̱diśā̍ vicakṣa̱ṇo ru̱drebhi̱ryoṣā̍ tanute pṛ̱thu jraya̍ḥ .
indra̍ṃ manī̱ṣā a̱bhya̍rcati śru̱taṃ ma̱rutva̍ntaṃ sa̱khyāya̍ havāmahe .. 1.101.07
7 Refulgent in the Rudras region he proceeds, and with the Rudras through the wide space speeds the Dame.
The hymn of praise extols Indra the far-renowned:- him girt by Maruts we invoke to be our Friend.
Sloka : 1.101.8
यद्वा॑ मरुत्वः पर॒मे स॒धस्थे॒ यद्वा॑व॒मे वृ॒जने॑ मा॒दया॑से ।
अत॒ आ या॑ह्यध्व॒रं नो॒ अच्छा॑ त्वा॒या ह॒विश्च॑कृमा सत्यराधः ॥ १.१०१.०८
yadvā̍ marutvaḥ para̱me sa̱dhasthe̱ yadvā̍va̱me vṛ̱jane̍ mā̱dayā̍se .
ata̱ ā yā̍hyadhva̱raṃ no̱ acchā̍ tvā̱yā ha̱viśca̍kṛmā satyarādhaḥ .. 1.101.08
8 O girt by Maruts, whether thou delight thee in loftiest gathering-place or lowly dwelling,
Come thence unto our rite, true boon-bestower:- through love of thee have we prepared oblations.
Sloka : 1.101.9
त्वा॒येन्द्र॒ सोमं॑ सुषुमा सुदक्ष त्वा॒या ह॒विश्च॑कृमा ब्रह्मवाहः ।
अधा॑ नियुत्वः॒ सग॑णो म॒रुद्भि॑र॒स्मिन्य॒ज्ञे ब॒र्हिषि॑ मादयस्व ॥ १.१०१.०९
tvā̱yendra̱ soma̍ṃ suṣumā sudakṣa tvā̱yā ha̱viśca̍kṛmā brahmavāhaḥ .
adhā̍ niyutva̱ḥ saga̍ṇo ma̱rudbhi̍ra̱sminya̱jñe ba̱rhiṣi̍ mādayasva .. 1.101.09
9 We, fain for thee, strong Indra, have pressed Soma, and, O thou sought with prayer, have made oblations.
Now at this sacrifice, with all thy Maruts, on sacred grass, O team-borne God, rejoice thee.
Sloka : 1.101.10
मा॒दय॑स्व॒ हरि॑भि॒र्ये त॑ इन्द्र॒ वि ष्य॑स्व॒ शिप्रे॒ वि सृ॑जस्व॒ धेने॑ ।
आ त्वा॑ सुशिप्र॒ हर॑यो वहन्तू॒शन्ह॒व्यानि॒ प्रति॑ नो जुषस्व ॥ १.१०१.१०
mā̱daya̍sva̱ hari̍bhi̱rye ta̍ indra̱ vi ṣya̍sva̱ śipre̱ vi sṛ̍jasva̱ dhene̍ .
ā tvā̍ suśipra̱ hara̍yo vahantū̱śanha̱vyāni̱ prati̍ no juṣasva .. 1.101.10
10 Rejoice thee with thine own Bay Steeds, O Indra, unclose thy jaws and let thy lips be open.
Thou with the fair cheek, let thy Bay Steeds bring thee:- gracious to us, he pleased with our oblation.
Sloka : 1.101.11
म॒रुत्स्तो॑त्रस्य वृ॒जन॑स्य गो॒पा व॒यमिन्द्रे॑ण सनुयाम॒ वाज॑म् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.१०१.११
ma̱rutsto̍trasya vṛ̱jana̍sya go̱pā va̱yamindre̍ṇa sanuyāma̱ vāja̍m .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.101.11
11 Guards of the camp whose praisers are the Maruts, may we through Indra, get ourselves the booty.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.102.1
इ॒मां ते॒ धियं॒ प्र भ॑रे म॒हो म॒हीम॒स्य स्तो॒त्रे धि॒षणा॒ यत्त॑ आन॒जे ।
तमु॑त्स॒वे च॑ प्रस॒वे च॑ सास॒हिमिन्द्रं॑ दे॒वासः॒ शव॑सामद॒न्ननु॑ ॥ १.१०२.०१
i̱māṃ te̱ dhiya̱ṃ pra bha̍re ma̱ho ma̱hīma̱sya sto̱tre dhi̱ṣaṇā̱ yatta̍ āna̱je .
tamu̍tsa̱ve ca̍ prasa̱ve ca̍ sāsa̱himindra̍ṃ de̱vāsa̱ḥ śava̍sāmada̱nnanu̍ .. 1.102.01
1. To thee the Mighty One I bring this mighty hymn, for thy desire hath been gratified by my laud.
In Indra, yea in him victorious through his strength, the Gods have joyed at feast and when the Soma flowed.
Sloka : 1.102.2
अ॒स्य श्रवो॑ न॒द्यः॑ स॒प्त बि॑भ्रति॒ द्यावा॒क्षामा॑ पृथि॒वी द॑र्श॒तं वपुः॑ ।
अ॒स्मे सू॑र्याचन्द्र॒मसा॑भि॒चक्षे॑ श्र॒द्धे कमि॑न्द्र चरतो वितर्तु॒रम् ॥ १.१०२.०२
a̱sya śravo̍ na̱dya̍ḥ sa̱pta bi̍bhrati̱ dyāvā̱kṣāmā̍ pṛthi̱vī da̍rśa̱taṃ vapu̍ḥ .
a̱sme sū̍ryācandra̱masā̍bhi̱cakṣe̍ śra̱ddhe kami̍ndra carato vitartu̱ram .. 1.102.02
2 The Seven Rivers bear his glory far and wide, and heaven and sky and earth display his comely form.
The Sun and Moon in change alternate run their course, that we, O Indra, may behold and may have faith.
Sloka : 1.102.3
तं स्मा॒ रथं॑ मघव॒न्प्राव॑ सा॒तये॒ जैत्रं॒ यं ते॑ अनु॒मदा॑म संग॒मे ।
आ॒जा न॑ इन्द्र॒ मन॑सा पुरुष्टुत त्वा॒यद्भ्यो॑ मघव॒ञ्छर्म॑ यच्छ नः ॥ १.१०२.०३
taṃ smā̱ ratha̍ṃ maghava̱nprāva̍ sā̱taye̱ jaitra̱ṃ yaṃ te̍ anu̱madā̍ma saṃga̱me .
ā̱jā na̍ indra̱ mana̍sā puruṣṭuta tvā̱yadbhyo̍ maghava̱ñcharma̍ yaccha naḥ .. 1.102.03
3 Maghavan, grant us that same car to bring us spoil, thy conquering car in which we joy in shock of fight.
Thou, Indra, whom our hearts praise highly in the war, grant shelter, Maghavan, to us who love thee well.
Sloka : 1.102.4
व॒यं ज॑येम॒ त्वया॑ यु॒जा वृत॑म॒स्माक॒मंश॒मुद॑वा॒ भरे॑भरे ।
अ॒स्मभ्य॑मिन्द्र॒ वरि॑वः सु॒गं कृ॑धि॒ प्र शत्रू॑णां मघव॒न्वृष्ण्या॑ रुज ॥ १.१०२.०४
va̱yaṃ ja̍yema̱ tvayā̍ yu̱jā vṛta̍ma̱smāka̱maṃśa̱muda̍vā̱ bhare̍bhare .
a̱smabhya̍mindra̱ vari̍vaḥ su̱gaṃ kṛ̍dhi̱ pra śatrū̍ṇāṃ maghava̱nvṛṣṇyā̍ ruja .. 1.102.04
4 Encourage thou our side in every fight:- may we, with thee for our ally, conquer the foeman's host.
Indra, bestow on us joy and felicity break down, O Maghavan, the vigour of our foes.
Sloka : 1.102.5
नाना॒ हि त्वा॒ हव॑माना॒ जना॑ इ॒मे धना॑नां धर्त॒रव॑सा विप॒न्यवः॑ ।
अ॒स्माकं॑ स्मा॒ रथ॒मा ति॑ष्ठ सा॒तये॒ जैत्रं॒ ही॑न्द्र॒ निभृ॑तं॒ मन॒स्तव॑ ॥ १.१०२.०५
nānā̱ hi tvā̱ hava̍mānā̱ janā̍ i̱me dhanā̍nāṃ dharta̱rava̍sā vipa̱nyava̍ḥ .
a̱smāka̍ṃ smā̱ ratha̱mā ti̍ṣṭha sā̱taye̱ jaitra̱ṃ hī̍ndra̱ nibhṛ̍ta̱ṃ mana̱stava̍ .. 1.102.05
5 For here in divers ways these men invoking thee, holder of treasures, sing hymns to win thine aid.
Ascend the car that thou mayest bring spoil to us, for, Indra, thy fixt winneth the victory.
Sloka : 1.102.6
गो॒जिता॑ बा॒हू अमि॑तक्रतुः सि॒मः कर्म॑न्कर्मञ्छ॒तमू॑तिः खजंक॒रः ।
अ॒क॒ल्प इन्द्रः॑ प्रति॒मान॒मोज॒साथा॒ जना॒ वि ह्व॑यन्ते सिषा॒सवः॑ ॥ १.१०२.०६
go̱jitā̍ bā̱hū ami̍takratuḥ si̱maḥ karma̍nkarmañcha̱tamū̍tiḥ khajaṃka̱raḥ .
a̱ka̱lpa indra̍ḥ prati̱māna̱moja̱sāthā̱ janā̱ vi hva̍yante siṣā̱sava̍ḥ .. 1.102.06
6 His arms win kine, his power is boundless in each act best, with a hundred helps, waker of battle's din
Is Indra:- none may rival him in mighty strength. Hence, eager for the spoil the people call on him.
Sloka : 1.102.7
उत्ते॑ श॒तान्म॑घव॒न्नुच्च॒ भूय॑स॒ उत्स॒हस्रा॑द्रिरिचे कृ॒ष्टिषु॒ श्रवः॑ ।
अ॒मा॒त्रं त्वा॑ धि॒षणा॑ तित्विषे म॒ह्यधा॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नसे पुरंदर ॥ १.१०२.०७
utte̍ śa̱tānma̍ghava̱nnucca̱ bhūya̍sa̱ utsa̱hasrā̍dririce kṛ̱ṣṭiṣu̱ śrava̍ḥ .
a̱mā̱traṃ tvā̍ dhi̱ṣaṇā̍ titviṣe ma̱hyadhā̍ vṛ̱trāṇi̍ jighnase puraṃdara .. 1.102.07
7 Thy glory, Maghavan, exceeds a hundred yea, more than a hundred, than a thousand mid the folk,
The great bowl hath inspirited thee boundlessly:- so mayst thou slay the Vṛtras, breaker-down of forts!
Sloka : 1.102.8
त्रि॒वि॒ष्टि॒धातु॑ प्रति॒मान॒मोज॑सस्ति॒स्रो भूमी॑र्नृपते॒ त्रीणि॑ रोच॒ना ।
अती॒दं विश्वं॒ भुव॑नं ववक्षिथाश॒त्रुरि॑न्द्र ज॒नुषा॑ स॒नाद॑सि ॥ १.१०२.०८
tri̱vi̱ṣṭi̱dhātu̍ prati̱māna̱moja̍sasti̱sro bhūmī̍rnṛpate̱ trīṇi̍ roca̱nā .
atī̱daṃ viśva̱ṃ bhuva̍naṃ vavakṣithāśa̱truri̍ndra ja̱nuṣā̍ sa̱nāda̍si .. 1.102.08
8 Of thy great might there is a three counterpart, the three earths, Lord men and the three realms of light.
Above this whole world, Indra, thou hast waxen great:- without a foe art thou, nature, from of old.
Sloka : 1.102.9
त्वां दे॒वेषु॑ प्रथ॒मं ह॑वामहे॒ त्वं ब॑भूथ॒ पृत॑नासु सास॒हिः ।
सेमं नः॑ का॒रुमु॑पम॒न्युमु॒द्भिद॒मिन्द्रः॑ कृणोतु प्रस॒वे रथं॑ पु॒रः ॥ १.१०२.०९
tvāṃ de̱veṣu̍ pratha̱maṃ ha̍vāmahe̱ tvaṃ ba̍bhūtha̱ pṛta̍nāsu sāsa̱hiḥ .
semaṃ na̍ḥ kā̱rumu̍pama̱nyumu̱dbhida̱mindra̍ḥ kṛṇotu prasa̱ve ratha̍ṃ pu̱raḥ .. 1.102.09
9 We invocate thee first among the Deities:- thou hast become a mighty Conquer in fight.
May Indra fill with spirit this our singer's heart, and make our car impetuous, foremost in attack.
Sloka : 1.102.10
त्वं जि॑गेथ॒ न धना॑ रुरोधि॒थार्भे॑ष्वा॒जा म॑घवन्म॒हत्सु॑ च ।
त्वामु॒ग्रमव॑से॒ सं शि॑शीम॒स्यथा॑ न इन्द्र॒ हव॑नेषु चोदय ॥ १.१०२.१०
tvaṃ ji̍getha̱ na dhanā̍ rurodhi̱thārbhe̍ṣvā̱jā ma̍ghavanma̱hatsu̍ ca .
tvāmu̱gramava̍se̱ saṃ śi̍śīma̱syathā̍ na indra̱ hava̍neṣu codaya .. 1.102.10
10 Thou hast prevailed, and hast not kept the booty back, in trifling battles in those of great account.
We make thee keen, the Mighty One, succour us:- inspire us, Maghavan, when we defy the foe.
Sloka : 1.102.11
वि॒श्वाहेन्द्रो॑ अधिव॒क्ता नो॑ अ॒स्त्वप॑रिह्वृताः सनुयाम॒ वाज॑म् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.१०२.११
vi̱śvāhendro̍ adhiva̱ktā no̍ a̱stvapa̍rihvṛtāḥ sanuyāma̱ vāja̍m .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.102.11
11 May Indra evermore be our Protector, and unimperilled may we win the booty.
This prayer of ours may Varuṇa grant and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.103.1
तत्त॑ इन्द्रि॒यं प॑र॒मं प॑रा॒चैरधा॑रयन्त क॒वयः॑ पु॒रेदम् ।
क्ष॒मेदम॒न्यद्दि॒व्य१॒॑न्यद॑स्य॒ समी॑ पृच्यते सम॒नेव॑ के॒तुः ॥ १.१०३.०१
tatta̍ indri̱yaṃ pa̍ra̱maṃ pa̍rā̱cairadhā̍rayanta ka̱vaya̍ḥ pu̱redam .
kṣa̱medama̱nyaddi̱vya1̱̍nyada̍sya̱ samī̍ pṛcyate sama̱neva̍ ke̱tuḥ .. 1.103.01
1. THAT highest Indra-power of thine is distant:- that which is here sages possessed aforetime.
This one is on the earth, in heaven the other, and both unite as flag with flag in battle.
Sloka : 1.103.2
स धा॑रयत्पृथि॒वीं प॒प्रथ॑च्च॒ वज्रे॑ण ह॒त्वा निर॒पः स॑सर्ज ।
अह॒न्नहि॒मभि॑नद्रौहि॒णं व्यह॒न्व्यं॑सं म॒घवा॒ शची॑भिः ॥ १.१०३.०२
sa dhā̍rayatpṛthi̱vīṃ pa̱pratha̍cca̱ vajre̍ṇa ha̱tvā nira̱paḥ sa̍sarja .
aha̱nnahi̱mabhi̍nadrauhi̱ṇaṃ vyaha̱nvya̍ṃsaṃ ma̱ghavā̱ śacī̍bhiḥ .. 1.103.02
2 He spread the wide earth out and firmly fixed it, smote with his thunderbolt and loosed the waters.
Maghavan with his puissance struck down Ahi, rent Rauhiṇa to death and slaughtered Vyaṁsa.
Sloka : 1.103.3
स जा॒तूभ॑र्मा श्र॒द्दधा॑न॒ ओजः॒ पुरो॑ विभि॒न्दन्न॑चर॒द्वि दासीः॑ ।
वि॒द्वान्व॑ज्रि॒न्दस्य॑वे हे॒तिम॒स्यार्यं॒ सहो॑ वर्धया द्यु॒म्नमि॑न्द्र ॥ १.१०३.०३
sa jā̱tūbha̍rmā śra̱ddadhā̍na̱ oja̱ḥ puro̍ vibhi̱ndanna̍cara̱dvi dāsī̍ḥ .
vi̱dvānva̍jri̱ndasya̍ve he̱tima̱syārya̱ṃ saho̍ vardhayā dyu̱mnami̍ndra .. 1.103.03
3 Armed with his bolt and trusting in his prowess he wandered shattering the forts of Dāsas.
Cast thy dart, knowing, Thunderer, at the Dasyu; increase the Ārya's might and glory, Indra.
Sloka : 1.103.4
तदू॒चुषे॒ मानु॑षे॒मा यु॒गानि॑ की॒र्तेन्यं॑ म॒घवा॒ नाम॒ बिभ्र॑त् ।
उ॒प॒प्र॒यन्द॑स्यु॒हत्या॑य व॒ज्री यद्ध॑ सू॒नुः श्रव॑से॒ नाम॑ द॒धे ॥ १.१०३.०४
tadū̱cuṣe̱ mānu̍ṣe̱mā yu̱gāni̍ kī̱rtenya̍ṃ ma̱ghavā̱ nāma̱ bibhra̍t .
u̱pa̱pra̱yanda̍syu̱hatyā̍ya va̱jrī yaddha̍ sū̱nuḥ śrava̍se̱ nāma̍ da̱dhe .. 1.103.04
4 For him who thus hath taught these human races, Maghavan, bearing a fame-worthy title,
Thunderer, drawing nigh to slay the Dasyus, hath given himself the name of Son for glory.
Sloka : 1.103.5
तद॑स्ये॒दं प॑श्यता॒ भूरि॑ पु॒ष्टं श्रदिन्द्र॑स्य धत्तन वी॒र्या॑य ।
स गा अ॑विन्द॒त्सो अ॑विन्द॒दश्वा॒न्स ओष॑धीः॒ सो अ॒पः स वना॑नि ॥ १.१०३.०५
tada̍sye̱daṃ pa̍śyatā̱ bhūri̍ pu̱ṣṭaṃ śradindra̍sya dhattana vī̱ryā̍ya .
sa gā a̍vinda̱tso a̍vinda̱daśvā̱nsa oṣa̍dhī̱ḥ so a̱paḥ sa vanā̍ni .. 1.103.05
5 See this abundant wealth that he possesses, and put your trust in Indra's hero vigour.
He found the cattle, and he found the horses, he found the plants, the forests and the waters.
Sloka : 1.103.6
भूरि॑कर्मणे वृष॒भाय॒ वृष्णे॑ स॒त्यशु॑ष्माय सुनवाम॒ सोम॑म् ।
य आ॒दृत्या॑ परिप॒न्थीव॒ शूरोऽय॑ज्वनो वि॒भज॒न्नेति॒ वेदः॑ ॥ १.१०३.०६
bhūri̍karmaṇe vṛṣa̱bhāya̱ vṛṣṇe̍ sa̱tyaśu̍ṣmāya sunavāma̱ soma̍m .
ya ā̱dṛtyā̍ paripa̱nthīva̱ śūro'ya̍jvano vi̱bhaja̱nneti̱ veda̍ḥ .. 1.103.06
6 To him the truly strong, whose deeds are many, to him the strong Bull let us pour the Soma.
The Hero, watching like a thief in ambush, goes parting the possessions of the godless.
Sloka : 1.103.7
तदि॑न्द्र॒ प्रेव॑ वी॒र्यं॑ चकर्थ॒ यत्स॒सन्तं॒ वज्रे॒णाबो॑ध॒योऽहि॑म् ।
अनु॑ त्वा॒ पत्नी॑र्हृषि॒तं वय॑श्च॒ विश्वे॑ दे॒वासो॑ अमद॒न्ननु॑ त्वा ॥ १.१०३.०७
tadi̍ndra̱ preva̍ vī̱rya̍ṃ cakartha̱ yatsa̱santa̱ṃ vajre̱ṇābo̍dha̱yo'hi̍m .
anu̍ tvā̱ patnī̍rhṛṣi̱taṃ vaya̍śca̱ viśve̍ de̱vāso̍ amada̱nnanu̍ tvā .. 1.103.07
7 Well didst thou do that hero deed, O Indra, in waking with thy bolt the slumbering Ahi.
in thee, delighted, Dames divine rejoiced them, the flying Maruts and all Gods were joyful.
Sloka : 1.103.8
शुष्णं॒ पिप्रुं॒ कुय॑वं वृ॒त्रमि॑न्द्र य॒दाव॑धी॒र्वि पुरः॒ शम्ब॑रस्य ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.१०३.०८
śuṣṇa̱ṃ pipru̱ṃ kuya̍vaṃ vṛ̱trami̍ndra ya̱dāva̍dhī̱rvi pura̱ḥ śamba̍rasya .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.103.08
8 As thou hast smitten Śuṣṇa, Pipru, Vṛtra and Kuyava, and Śambara's forts, O Indra.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.104.1
योनि॑ष्ट इन्द्र नि॒षदे॑ अकारि॒ तमा नि षी॑द स्वा॒नो नार्वा॑ ।
वि॒मुच्या॒ वयो॑ऽव॒सायाश्वा॑न्दो॒षा वस्तो॒र्वही॑यसः प्रपि॒त्वे ॥ १.१०४.०१
yoni̍ṣṭa indra ni̱ṣade̍ akāri̱ tamā ni ṣī̍da svā̱no nārvā̍ .
vi̱mucyā̱ vayo̎va̱sāyāśvā̍ndo̱ṣā vasto̱rvahī̍yasaḥ prapi̱tve .. 1.104.01
1. THE altar hath been made for thee to rest on:- come like a panting courser and be seated.
Loosen thy flying Steeds, set free thy Horses who bear thee swiftly nigh at eve and morning.
Sloka : 1.104.2
ओ त्ये नर॒ इन्द्र॑मू॒तये॑ गु॒र्नू चि॒त्तान्स॒द्यो अध्व॑नो जगम्यात् ।
दे॒वासो॑ म॒न्युं दास॑स्य श्चम्न॒न्ते न॒ आ व॑क्षन्सुवि॒ताय॒ वर्ण॑म् ॥ १.१०४.०२
o tye nara̱ indra̍mū̱taye̍ gu̱rnū ci̱ttānsa̱dyo adhva̍no jagamyāt .
de̱vāso̍ ma̱nyuṃ dāsa̍sya ścamna̱nte na̱ ā va̍kṣansuvi̱tāya̱ varṇa̍m .. 1.104.02
2 These men have come to Indra for assistance:- shall he not quickly come upon these pathways?
May the Gods quell the fury of the Dāsa, and may they lead our folk to happy fortune.
Sloka : 1.104.3
अव॒ त्मना॑ भरते॒ केत॑वेदा॒ अव॒ त्मना॑ भरते॒ फेन॑मु॒दन् ।
क्षी॒रेण॑ स्नातः॒ कुय॑वस्य॒ योषे॑ ह॒ते ते स्या॑तां प्रव॒णे शिफा॑याः ॥ १.१०४.०३
ava̱ tmanā̍ bharate̱ keta̍vedā̱ ava̱ tmanā̍ bharate̱ phena̍mu̱dan .
kṣī̱reṇa̍ snāta̱ḥ kuya̍vasya̱ yoṣe̍ ha̱te te syā̍tāṃ prava̱ṇe śiphā̍yāḥ .. 1.104.03
3 He who hath only wish as his possession casts on himself, casts foam amid the waters.
Both wives of Kuyava in milk have bathed them:- may they be drowned within the depth of Śiphā.
Sloka : 1.104.4
यु॒योप॒ नाभि॒रुप॑रस्या॒योः प्र पूर्वा॑भिस्तिरते॒ राष्टि॒ शूरः॑ ।
अ॒ञ्ज॒सी कु॑लि॒शी वी॒रप॑त्नी॒ पयो॑ हिन्वा॒ना उ॒दभि॑र्भरन्ते ॥ १.१०४.०४
yu̱yopa̱ nābhi̱rupa̍rasyā̱yoḥ pra pūrvā̍bhistirate̱ rāṣṭi̱ śūra̍ḥ .
a̱ñja̱sī ku̍li̱śī vī̱rapa̍tnī̱ payo̍ hinvā̱nā u̱dabhi̍rbharante .. 1.104.04
4 This hath his kinship checked who lives beside us:- with ancient streams forth speeds and rules the Hero,
Añjasī, Kuliśī, and Virapatnī, delighting him, bear milk upon their waters.
Sloka : 1.104.5
प्रति॒ यत्स्या नीथाद॑र्शि॒ दस्यो॒रोको॒ नाच्छा॒ सद॑नं जान॒ती गा॑त् ।
अध॑ स्मा नो मघवञ्चर्कृ॒तादिन्मा नो॑ म॒घेव॑ निष्ष॒पी परा॑ दाः ॥ १.१०४.०५
prati̱ yatsyā nīthāda̍rśi̱ dasyo̱roko̱ nācchā̱ sada̍naṃ jāna̱tī gā̍t .
adha̍ smā no maghavañcarkṛ̱tādinmā no̍ ma̱gheva̍ niṣṣa̱pī parā̍ dāḥ .. 1.104.05
5 Soon as this Dasyu's traces were discovered, as she who knows her home, he sought the dwelling.
Now think thou of us, Maghavan, nor cast us away as doth a profligate his treasure.
Sloka : 1.104.6
स त्वं न॑ इन्द्र॒ सूर्ये॒ सो अ॒प्स्व॑नागा॒स्त्व आ भ॑ज जीवशं॒से ।
मान्त॑रां॒ भुज॒मा री॑रिषो नः॒ श्रद्धि॑तं ते मह॒त इ॑न्द्रि॒याय॑ ॥ १.१०४.०६
sa tvaṃ na̍ indra̱ sūrye̱ so a̱psva̍nāgā̱stva ā bha̍ja jīvaśa̱ṃse .
mānta̍rā̱ṃ bhuja̱mā rī̍riṣo na̱ḥ śraddhi̍taṃ te maha̱ta i̍ndri̱yāya̍ .. 1.104.06
6 Indra, as such, give us a share of sunlight, of waters, sinlessness, and reputation.
Do thou no harm to our yet unborn offspring:- our trust is in thy mighty Indra-power.
Sloka : 1.104.7
अधा॑ मन्ये॒ श्रत्ते॑ अस्मा अधायि॒ वृषा॑ चोदस्व मह॒ते धना॑य ।
मा नो॒ अकृ॑ते पुरुहूत॒ योना॒विन्द्र॒ क्षुध्य॑द्भ्यो॒ वय॑ आसु॒तिं दाः॑ ॥ १.१०४.०७
adhā̍ manye̱ śratte̍ asmā adhāyi̱ vṛṣā̍ codasva maha̱te dhanā̍ya .
mā no̱ akṛ̍te puruhūta̱ yonā̱vindra̱ kṣudhya̍dbhyo̱ vaya̍ āsu̱tiṃ dā̍ḥ .. 1.104.07
7 Now we, I think, in thee as such have trusted:- lead us on, Mighty One, to ample riches.
In no unready house give us, O Indra invoked of many, food and drink when hungry.
Sloka : 1.104.8
मा नो॑ वधीरिन्द्र॒ मा परा॑ दा॒ मा नः॑ प्रि॒या भोज॑नानि॒ प्र मो॑षीः ।
आ॒ण्डा मा नो॑ मघवञ्छक्र॒ निर्भे॒न्मा नः॒ पात्रा॑ भेत्स॒हजा॑नुषाणि ॥ १.१०४.०८
mā no̍ vadhīrindra̱ mā parā̍ dā̱ mā na̍ḥ pri̱yā bhoja̍nāni̱ pra mo̍ṣīḥ .
ā̱ṇḍā mā no̍ maghavañchakra̱ nirbhe̱nmā na̱ḥ pātrā̍ bhetsa̱hajā̍nuṣāṇi .. 1.104.08
8 Slay us not, Indra; do not thou forsake us:- steal not away the joys which we delight in.
Rend not our unborn brood, strong Lord of Bounty! our vessels with the life that is within them.
Sloka : 1.104.9
अ॒र्वाङेहि॒ सोम॑कामं त्वाहुर॒यं सु॒तस्तस्य॑ पिबा॒ मदा॑य ।
उ॒रु॒व्यचा॑ ज॒ठर॒ आ वृ॑षस्व पि॒तेव॑ नः शृणुहि हू॒यमा॑नः ॥ १.१०४.०९
a̱rvāṅehi̱ soma̍kāmaṃ tvāhura̱yaṃ su̱tastasya̍ pibā̱ madā̍ya .
u̱ru̱vyacā̍ ja̱ṭhara̱ ā vṛ̍ṣasva pi̱teva̍ naḥ śṛṇuhi hū̱yamā̍naḥ .. 1.104.09
9 Come to us; they have called thee Soma-lover:- here is the pressed juice. Drink thereof for rapture.
Widely-capacious, pour it down within thee, and, invocated, hear us like a Father.
Sloka : 1.105.1
च॒न्द्रमा॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तरा सु॑प॒र्णो धा॑वते दि॒वि ।
न वो॑ हिरण्यनेमयः प॒दं वि॑न्दन्ति विद्युतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.०१
ca̱ndramā̍ a̱psva1̱̍ntarā su̍pa̱rṇo dhā̍vate di̱vi .
na vo̍ hiraṇyanemayaḥ pa̱daṃ vi̍ndanti vidyuto vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.01
1. WITHIN the waters runs the Moon, he with the beauteous wings in heaven.
Ye lightnings with your golden wheels, men find not your abiding-place. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.2
अर्थ॒मिद्वा उ॑ अ॒र्थिन॒ आ जा॒या यु॑वते॒ पति॑म् ।
तु॒ञ्जाते॒ वृष्ण्यं॒ पयः॑ परि॒दाय॒ रसं॑ दुहे वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.०२
artha̱midvā u̍ a̱rthina̱ ā jā̱yā yu̍vate̱ pati̍m .
tu̱ñjāte̱ vṛṣṇya̱ṃ paya̍ḥ pari̱dāya̱ rasa̍ṃ duhe vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.02
2 Surely men crave and gain their wish. Close to her husband clings the wife.
And, in embraces intertwined, both give and take the bliss of love. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.3
मो षु दे॑वा अ॒दः स्व१॒॑रव॑ पादि दि॒वस्परि॑ ।
मा सो॒म्यस्य॑ श॒म्भुवः॒ शूने॑ भूम॒ कदा॑ च॒न वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.०३
mo ṣu de̍vā a̱daḥ sva1̱̍rava̍ pādi di̱vaspari̍ .
mā so̱myasya̍ śa̱mbhuva̱ḥ śūne̍ bhūma̱ kadā̍ ca̱na vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.03
3 O never may that light, ye Gods, fall from its station in the sky.
Neer fail us one like Soma sweet, the spring of our felicity. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.4
य॒ज्ञं पृ॑च्छाम्यव॒मं स तद्दू॒तो वि वो॑चति ।
क्व॑ ऋ॒तं पू॒र्व्यं ग॒तं कस्तद्बि॑भर्ति॒ नूत॑नो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.०४
ya̱jñaṃ pṛ̍cchāmyava̱maṃ sa taddū̱to vi vo̍cati .
kva̍ ṛ̱taṃ pū̱rvyaṃ ga̱taṃ kastadbi̍bharti̱ nūta̍no vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.04
4 I ask the last of sacrifice. As envoy he shall tell it forth.
Where is the ancient law divine? Who is its new diffuser now? Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.5
अ॒मी ये दे॑वाः॒ स्थन॑ त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः ।
कद्व॑ ऋ॒तं कदनृ॑तं॒ क्व॑ प्र॒त्ना व॒ आहु॑तिर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.०५
a̱mī ye de̍vā̱ḥ sthana̍ tri̱ṣvā ro̍ca̱ne di̱vaḥ .
kadva̍ ṛ̱taṃ kadanṛ̍ta̱ṃ kva̍ pra̱tnā va̱ āhu̍tirvi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.05
5 Ye Gods who yonder have your home in the three lucid realms of heaven,
What count ye truth and what untruth? Where is mine ancient call on you? Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.6
कद्व॑ ऋ॒तस्य॑ धर्ण॒सि कद्वरु॑णस्य॒ चक्ष॑णम् ।
कद॑र्य॒म्णो म॒हस्प॒थाति॑ क्रामेम दू॒ढ्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.०६
kadva̍ ṛ̱tasya̍ dharṇa̱si kadvaru̍ṇasya̱ cakṣa̍ṇam .
kada̍rya̱mṇo ma̱haspa̱thāti̍ krāmema dū̱ḍhyo̍ vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.06
6 What is your firm support of Law? What Varuṇa's observant eye?
How may we pass the wicked on the path of mighty Aryaman? Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.7
अ॒हं सो अ॑स्मि॒ यः पु॒रा सु॒ते वदा॑मि॒ कानि॑ चित् ।
तं मा॑ व्यन्त्या॒ध्यो॒३॒॑ वृको॒ न तृ॒ष्णजं॑ मृ॒गं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.०७
a̱haṃ so a̍smi̱ yaḥ pu̱rā su̱te vadā̍mi̱ kāni̍ cit .
taṃ mā̍ vyantyā̱dhyo̱3̱̍ vṛko̱ na tṛ̱ṣṇaja̍ṃ mṛ̱gaṃ vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.07
7 I am the man who sang of old full many a laud when Soma flowed.
Yet torturing cares consume me as the wolf assails the thirsty deer. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.8
सं मा॑ तपन्त्य॒भितः॑ स॒पत्नी॑रिव॒ पर्श॑वः ।
मूषो॒ न शि॒श्ना व्य॑दन्ति मा॒ध्यः॑ स्तो॒तारं॑ ते शतक्रतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.०८
saṃ mā̍ tapantya̱bhita̍ḥ sa̱patnī̍riva̱ parśa̍vaḥ .
mūṣo̱ na śi̱śnā vya̍danti mā̱dhya̍ḥ sto̱tāra̍ṃ te śatakrato vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.08
8 Like rival wives on every side enclosing ribs oppress me sore.
O Śatakratu, biting cares devour me, singer of thy praise, as rats devour the weaver's threads. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.9
अ॒मी ये स॒प्त र॒श्मय॒स्तत्रा॑ मे॒ नाभि॒रात॑ता ।
त्रि॒तस्तद्वे॑दा॒प्त्यः स जा॑मि॒त्वाय॑ रेभति वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.०९
a̱mī ye sa̱pta ra̱śmaya̱statrā̍ me̱ nābhi̱rāta̍tā .
tri̱tastadve̍dā̱ptyaḥ sa jā̍mi̱tvāya̍ rebhati vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.09
9 Where those seven rays are shining, thence my home and family extend.
This Tṛta Āptya knoweth well, and speaketh out for brotherhood. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.10
अ॒मी ये पञ्चो॒क्षणो॒ मध्ये॑ त॒स्थुर्म॒हो दि॒वः ।
दे॒व॒त्रा नु प्र॒वाच्यं॑ सध्रीची॒ना नि वा॑वृतुर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.१०
a̱mī ye pañco̱kṣaṇo̱ madhye̍ ta̱sthurma̱ho di̱vaḥ .
de̱va̱trā nu pra̱vācya̍ṃ sadhrīcī̱nā ni vā̍vṛturvi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.10
10 May those five Bulls which stand on high full in the midst of mighty heaven,
Having together swiftly borne my praises to the Gods, return. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.11
सु॒प॒र्णा ए॒त आ॑सते॒ मध्य॑ आ॒रोध॑ने दि॒वः ।
ते से॑धन्ति प॒थो वृकं॒ तर॑न्तं य॒ह्वती॑र॒पो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.११
su̱pa̱rṇā e̱ta ā̍sate̱ madhya̍ ā̱rodha̍ne di̱vaḥ .
te se̍dhanti pa̱tho vṛka̱ṃ tara̍ntaṃ ya̱hvatī̍ra̱po vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.11
11 High in the mid ascent of heaven those Birds of beauteous pinion sit.
Back from his path they drive the wolf as he would cross the restless floods. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.12
नव्यं॒ तदु॒क्थ्यं॑ हि॒तं देवा॑सः सुप्रवाच॒नम् ।
ऋ॒तम॑र्षन्ति॒ सिन्ध॑वः स॒त्यं ता॑तान॒ सूर्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.१२
navya̱ṃ tadu̱kthya̍ṃ hi̱taṃ devā̍saḥ supravāca̱nam .
ṛ̱tama̍rṣanti̱ sindha̍vaḥ sa̱tyaṃ tā̍tāna̱ sūryo̍ vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.12
12 Firm is this new-wrought hymn of praise, and meet to be told forth, O Gods.
The flowing of the floods is Law, Truth is the Sun's extended light. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.13
अग्ने॒ तव॒ त्यदु॒क्थ्यं॑ दे॒वेष्व॒स्त्याप्य॑म् ।
स नः॑ स॒त्तो म॑नु॒ष्वदा दे॒वान्य॑क्षि वि॒दुष्ट॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.१३
agne̱ tava̱ tyadu̱kthya̍ṃ de̱veṣva̱styāpya̍m .
sa na̍ḥ sa̱tto ma̍nu̱ṣvadā de̱vānya̍kṣi vi̱duṣṭa̍ro vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.13
13 Worthy of laud, O Agni, is that kinship which thou hast with Gods.
Here seat thee like a man:- most wise, bring thou the Gods for sacrifice. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.14
स॒त्तो होता॑ मनु॒ष्वदा दे॒वाँ अच्छा॑ वि॒दुष्ट॑रः ।
अ॒ग्निर्ह॒व्या सु॑षूदति दे॒वो दे॒वेषु॒ मेधि॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.१४
sa̱tto hotā̍ manu̱ṣvadā de̱vām̐ acchā̍ vi̱duṣṭa̍raḥ .
a̱gnirha̱vyā su̍ṣūdati de̱vo de̱veṣu̱ medhi̍ro vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.14
14 Here seated, man-like as a priest shall wisest Agni to the Gods
Speed onward our oblations, God among the Gods, intelligent. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.15
ब्रह्मा॑ कृणोति॒ वरु॑णो गातु॒विदं॒ तमी॑महे ।
व्यू॑र्णोति हृ॒दा म॒तिं नव्यो॑ जायतामृ॒तं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.१५
brahmā̍ kṛṇoti̱ varu̍ṇo gātu̱vida̱ṃ tamī̍mahe .
vyū̍rṇoti hṛ̱dā ma̱tiṃ navyo̍ jāyatāmṛ̱taṃ vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.15
15 Varuṇa makes the holy prayer. To him who finds the path we pray.
He in the heart reveals his thought. Let sacred worship rise anew. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.16
अ॒सौ यः पन्था॑ आदि॒त्यो दि॒वि प्र॒वाच्यं॑ कृ॒तः ।
न स दे॑वा अति॒क्रमे॒ तं म॑र्तासो॒ न प॑श्यथ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.१६
a̱sau yaḥ panthā̍ ādi̱tyo di̱vi pra̱vācya̍ṃ kṛ̱taḥ .
na sa de̍vā ati̱krame̱ taṃ ma̍rtāso̱ na pa̍śyatha vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.16
16 That pathway of the Sun in heaven, made to be highly glorified,
Is not to be transgressed, O Gods. O mortals, ye behold it not. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.17
त्रि॒तः कूपेऽव॑हितो दे॒वान्ह॑वत ऊ॒तये॑ ।
तच्छु॑श्राव॒ बृह॒स्पतिः॑ कृ॒ण्वन्नं॑हूर॒णादु॒रु वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.१७
tri̱taḥ kūpe'va̍hito de̱vānha̍vata ū̱taye̍ .
tacchu̍śrāva̱ bṛha̱spati̍ḥ kṛ̱ṇvanna̍ṃhūra̱ṇādu̱ru vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.17
17 Tṛta, when buried in the well, calls on the Gods to succour him.
That call of his Bṛhaspati heard and released him from distress. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.18
अ॒रु॒णो मा॑ स॒कृद्वृकः॑ प॒था यन्तं॑ द॒दर्श॒ हि ।
उज्जि॑हीते नि॒चाय्या॒ तष्टे॑व पृष्ट्याम॒यी वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥ १.१०५.१८
a̱ru̱ṇo mā̍ sa̱kṛdvṛka̍ḥ pa̱thā yanta̍ṃ da̱darśa̱ hi .
ujji̍hīte ni̱cāyyā̱ taṣṭe̍va pṛṣṭyāma̱yī vi̱ttaṃ me̍ a̱sya ro̍dasī .. 1.105.18
18 A ruddy wolf beheld me once, as I was faring on my path.
He, like a carpenter whose back is aching crouched and slunk away. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Sloka : 1.105.19
ए॒नाङ्गू॒षेण॑ व॒यमिन्द्र॑वन्तो॒ऽभि ष्या॑म वृ॒जने॒ सर्व॑वीराः ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.१०५.१९
e̱nāṅgū̱ṣeṇa̍ va̱yamindra̍vanto̱'bhi ṣyā̍ma vṛ̱jane̱ sarva̍vīrāḥ .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.105.19
19 Through this our song may we, allied with Indra, with all our heroes conquer in the battle.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.106.1
इन्द्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णम॒ग्निमू॒तये॒ मारु॑तं॒ शर्धो॒ अदि॑तिं हवामहे ।
रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥ १.१०६.०१
indra̍ṃ mi̱traṃ varu̍ṇama̱gnimū̱taye̱ māru̍ta̱ṃ śardho̱ adi̍tiṃ havāmahe .
ratha̱ṃ na du̱rgādva̍savaḥ sudānavo̱ viśva̍smānno̱ aṃha̍so̱ niṣpi̍partana .. 1.106.01
1. CALL we for aid on Indra, Mitra, Varuṇa and Agni and the Marut host and Aditi.
Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress.
Sloka : 1.106.2
त आ॑दित्या॒ आ ग॑ता स॒र्वता॑तये भू॒त दे॑वा वृत्र॒तूर्ये॑षु श॒म्भुवः॑ ।
रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥ १.१०६.०२
ta ā̍dityā̱ ā ga̍tā sa̱rvatā̍taye bhū̱ta de̍vā vṛtra̱tūrye̍ṣu śa̱mbhuva̍ḥ .
ratha̱ṃ na du̱rgādva̍savaḥ sudānavo̱ viśva̍smānno̱ aṃha̍so̱ niṣpi̍partana .. 1.106.02
2 Come ye Ādityas for our full prosperity, in conquests of the foe, ye Gods, bring joy to us.
Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress.
Sloka : 1.106.3
अव॑न्तु नः पि॒तरः॑ सुप्रवाच॒ना उ॒त दे॒वी दे॒वपु॑त्रे ऋता॒वृधा॑ ।
रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥ १.१०६.०३
ava̍ntu naḥ pi̱tara̍ḥ supravāca̱nā u̱ta de̱vī de̱vapu̍tre ṛtā̱vṛdhā̍ .
ratha̱ṃ na du̱rgādva̍savaḥ sudānavo̱ viśva̍smānno̱ aṃha̍so̱ niṣpi̍partana .. 1.106.03
3 May the most glorious Fathers aid us, and the two Goddesses, Mothers of the Gods, who strengthen Law.
Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress.
Sloka : 1.106.4
नरा॒शंसं॑ वा॒जिनं॑ वा॒जय॑न्नि॒ह क्ष॒यद्वी॑रं पू॒षणं॑ सु॒म्नैरी॑महे ।
रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥ १.१०६.०४
narā̱śaṃsa̍ṃ vā̱jina̍ṃ vā̱jaya̍nni̱ha kṣa̱yadvī̍raṃ pū̱ṣaṇa̍ṃ su̱mnairī̍mahe .
ratha̱ṃ na du̱rgādva̍savaḥ sudānavo̱ viśva̍smānno̱ aṃha̍so̱ niṣpi̍partana .. 1.106.04
4 To mighty Narāśaṁsa, strengthening his might, to Pūṣan, ruler over men, we pray with hymns.
Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress.
Sloka : 1.106.5
बृह॑स्पते॒ सद॒मिन्नः॑ सु॒गं कृ॑धि॒ शं योर्यत्ते॒ मनु॑र्हितं॒ तदी॑महे ।
रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥ १.१०६.०५
bṛha̍spate̱ sada̱minna̍ḥ su̱gaṃ kṛ̍dhi̱ śaṃ yoryatte̱ manu̍rhita̱ṃ tadī̍mahe .
ratha̱ṃ na du̱rgādva̍savaḥ sudānavo̱ viśva̍smānno̱ aṃha̍so̱ niṣpi̍partana .. 1.106.05
5 Bṛhaspati, make us evermore an easy path:- we crave what boon thou hast for men in rest and stir.
Like as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress.
Sloka : 1.106.6
इन्द्रं॒ कुत्सो॑ वृत्र॒हणं॒ शची॒पतिं॑ का॒टे निबा॑ळ्ह॒ ऋषि॑रह्वदू॒तये॑ ।
रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥ १.१०६.०६
indra̱ṃ kutso̍ vṛtra̱haṇa̱ṃ śacī̱pati̍ṃ kā̱ṭe nibā̍l̤ha̱ ṛṣi̍rahvadū̱taye̍ .
ratha̱ṃ na du̱rgādva̍savaḥ sudānavo̱ viśva̍smānno̱ aṃha̍so̱ niṣpi̍partana .. 1.106.06
6 Sunk in the pit the Ṛṣi Kutsa called, to aid, Indra the Vṛtra-slayer, Lord of power and might.
Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress.
Sloka : 1.106.7
दे॒वैर्नो॑ दे॒व्यदि॑ति॒र्नि पा॑तु दे॒वस्त्रा॒ता त्रा॑यता॒मप्र॑युच्छन् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.१०६.०७
de̱vairno̍ de̱vyadi̍ti̱rni pā̍tu de̱vastrā̱tā trā̍yatā̱mapra̍yucchan .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.106.07
7 May Aditi the Goddess guard us with the Gods:- may the protecting God keep us with ceaseless care.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.107.1
य॒ज्ञो दे॒वानां॒ प्रत्ये॑ति सु॒म्नमादि॑त्यासो॒ भव॑ता मृळ॒यन्तः॑ ।
आ वो॒ऽर्वाची॑ सुम॒तिर्व॑वृत्यादं॒होश्चि॒द्या व॑रिवो॒वित्त॒रास॑त् ॥ १.१०७.०१
ya̱jño de̱vānā̱ṃ pratye̍ti su̱mnamādi̍tyāso̱ bhava̍tā mṛl̤a̱yanta̍ḥ .
ā vo̱'rvācī̍ suma̱tirva̍vṛtyāda̱ṃhości̱dyā va̍rivo̱vitta̱rāsa̍t .. 1.107.01
1. THE sacrifice obtains the Gods acceptance:- be graciously inclined to us, Ādityas.
Hitherward let your favour be directed, and be our best deliverer from trouble.
Sloka : 1.107.2
उप॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑म॒न्त्वङ्गि॑रसां॒ साम॑भिः स्तू॒यमा॑नाः ।
इन्द्र॑ इन्द्रि॒यैर्म॒रुतो॑ म॒रुद्भि॑रादि॒त्यैर्नो॒ अदि॑तिः॒ शर्म॑ यंसत् ॥ १.१०७.०२
upa̍ no de̱vā ava̱sā ga̍ma̱ntvaṅgi̍rasā̱ṃ sāma̍bhiḥ stū̱yamā̍nāḥ .
indra̍ indri̱yairma̱ruto̍ ma̱rudbhi̍rādi̱tyairno̱ adi̍ti̱ḥ śarma̍ yaṃsat .. 1.107.02
2 By praise-songs of Aṅgirases exalted, may the Gods come to us with their protection.
May Indra with his powers, Maruts with Maruts, Aditi with Ādityas grant us shelter.
Sloka : 1.107.3
तन्न॒ इन्द्र॒स्तद्वरु॑ण॒स्तद॒ग्निस्तद॑र्य॒मा तत्स॑वि॒ता चनो॑ धात् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.१०७.०३
tanna̱ indra̱stadvaru̍ṇa̱stada̱gnistada̍rya̱mā tatsa̍vi̱tā cano̍ dhāt .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.107.03
3 This laud of ours may Varuṇa and Indra, Aryaman Agni, Savitar find pleasant.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.108.1
य इ॑न्द्राग्नी चि॒त्रत॑मो॒ रथो॑ वाम॒भि विश्वा॑नि॒ भुव॑नानि॒ चष्टे॑ ।
तेना या॑तं स॒रथं॑ तस्थि॒वांसाथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥ १.१०८.०१
ya i̍ndrāgnī ci̱trata̍mo̱ ratho̍ vāma̱bhi viśvā̍ni̱ bhuva̍nāni̱ caṣṭe̍ .
tenā yā̍taṃ sa̱ratha̍ṃ tasthi̱vāṃsāthā̱ soma̍sya pibataṃ su̱tasya̍ .. 1.108.01
1. ON that most wondrous car of yours, O Indra and Agni, which looks round on all things living,
Take ye your stand and come to us together, and drink libations of the flowing Soma.
Sloka : 1.108.2
याव॑दि॒दं भुव॑नं॒ विश्व॒मस्त्यु॑रु॒व्यचा॑ वरि॒मता॑ गभी॒रम् ।
तावा॑ँ अ॒यं पात॑वे॒ सोमो॑ अ॒स्त्वर॑मिन्द्राग्नी॒ मन॑से यु॒वभ्या॑म् ॥ १.१०८.०२
yāva̍di̱daṃ bhuva̍na̱ṃ viśva̱mastyu̍ru̱vyacā̍ vari̱matā̍ gabhī̱ram .
tāvā̍m̐ a̱yaṃ pāta̍ve̱ somo̍ a̱stvara̍mindrāgnī̱ mana̍se yu̱vabhyā̍m .. 1.108.02
2 As vast as all this world is in its compass, deep as it is, with its far-stretching surface,
So let this Soma be, Indra and Agni, made for your drinking till your soul be sated.
Sloka : 1.108.3
च॒क्राथे॒ हि स॒ध्र्य१॒॑ङ्नाम॑ भ॒द्रं स॑ध्रीची॒ना वृ॑त्रहणा उ॒त स्थः॑ ।
तावि॑न्द्राग्नी स॒ध्र्य॑ञ्चा नि॒षद्या॒ वृष्णः॒ सोम॑स्य वृष॒णा वृ॑षेथाम् ॥ १.१०८.०३
ca̱krāthe̱ hi sa̱dhrya1̱̍ṅnāma̍ bha̱draṃ sa̍dhrīcī̱nā vṛ̍trahaṇā u̱ta stha̍ḥ .
tāvi̍ndrāgnī sa̱dhrya̍ñcā ni̱ṣadyā̱ vṛṣṇa̱ḥ soma̍sya vṛṣa̱ṇā vṛ̍ṣethām .. 1.108.03
3 For ye have won a blessed name together:- yea, with one aim ye strove, O Vṛtra-slayers.
So Indra-Agni, seated here together, pour in, ye Mighty Ones, the mighty Soma.
Sloka : 1.108.4
समि॑द्धेष्व॒ग्निष्वा॑नजा॒ना य॒तस्रु॑चा ब॒र्हिरु॑ तिस्तिरा॒णा ।
ती॒व्रैः सोमैः॒ परि॑षिक्तेभिर॒र्वागेन्द्रा॑ग्नी सौमन॒साय॑ यातम् ॥ १.१०८.०४
sami̍ddheṣva̱gniṣvā̍najā̱nā ya̱tasru̍cā ba̱rhiru̍ tistirā̱ṇā .
tī̱vraiḥ somai̱ḥ pari̍ṣiktebhira̱rvāgendrā̍gnī saumana̱sāya̍ yātam .. 1.108.04
4 Both stand adorned, when fires are duly kindled, spreading the sacred grass, with lifted ladles.
Drawn by strong Soma juice poured forth around us, come, Indra-Agni, and display your favour.
Sloka : 1.108.5
यानी॑न्द्राग्नी च॒क्रथु॑र्वी॒र्या॑णि॒ यानि॑ रू॒पाण्यु॒त वृष्ण्या॑नि ।
या वां॑ प्र॒त्नानि॑ स॒ख्या शि॒वानि॒ तेभिः॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥ १.१०८.०५
yānī̍ndrāgnī ca̱krathu̍rvī̱ryā̍ṇi̱ yāni̍ rū̱pāṇyu̱ta vṛṣṇyā̍ni .
yā vā̍ṃ pra̱tnāni̍ sa̱khyā śi̱vāni̱ tebhi̱ḥ soma̍sya pibataṃ su̱tasya̍ .. 1.108.05
5 The brave deeds ye have done, Indra and Agni, the forms ye have displayed and mighty exploits,
The ancient and auspicious bonds of friendship,for sake of these drink of the flowing Soma.
Sloka : 1.108.6
यदब्र॑वं प्रथ॒मं वां॑ वृणा॒नो॒३॒॑ऽयं सोमो॒ असु॑रैर्नो वि॒हव्यः॑ ।
तां स॒त्यां श्र॒द्धाम॒भ्या हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥ १.१०८.०६
yadabra̍vaṃ pratha̱maṃ vā̍ṃ vṛṇā̱no̱3̱̎yaṃ somo̱ asu̍rairno vi̱havya̍ḥ .
tāṃ sa̱tyāṃ śra̱ddhāma̱bhyā hi yā̱tamathā̱ soma̍sya pibataṃ su̱tasya̍ .. 1.108.06
6 As first I said when choosing you, in battle we must contend with Asuras for this Soma.
So came ye unto this my true conviction, and drank libations of the flowing Soma.
Sloka : 1.108.7
यदि॑न्द्राग्नी॒ मद॑थः॒ स्वे दु॑रो॒णे यद्ब्र॒ह्मणि॒ राज॑नि वा यजत्रा ।
अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥ १.१०८.०७
yadi̍ndrāgnī̱ mada̍tha̱ḥ sve du̍ro̱ṇe yadbra̱hmaṇi̱ rāja̍ni vā yajatrā .
ata̱ḥ pari̍ vṛṣaṇā̱vā hi yā̱tamathā̱ soma̍sya pibataṃ su̱tasya̍ .. 1.108.07
7 If in your dwelling, or with prince or Brahman, ye, Indra-Agni, Holy Ones, rejoice you,
Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libation of the flowing Soma.
Sloka : 1.108.8
यदि॑न्द्राग्नी॒ यदु॑षु तु॒र्वशे॑षु॒ यद्द्रु॒ह्युष्वनु॑षु पू॒रुषु॒ स्थः ।
अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥ १.१०८.०८
yadi̍ndrāgnī̱ yadu̍ṣu tu̱rvaśe̍ṣu̱ yaddru̱hyuṣvanu̍ṣu pū̱ruṣu̱ sthaḥ .
ata̱ḥ pari̍ vṛṣaṇā̱vā hi yā̱tamathā̱ soma̍sya pibataṃ su̱tasya̍ .. 1.108.08
8 If with, the Yadus, Turvaśas, ye sojourn, with Druhyus, Anus, Pūrus, Indra-Agni!
Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma.
Sloka : 1.108.9
यदि॑न्द्राग्नी अव॒मस्यां॑ पृथि॒व्यां म॑ध्य॒मस्यां॑ पर॒मस्या॑मु॒त स्थः ।
अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥ १.१०८.०९
yadi̍ndrāgnī ava̱masyā̍ṃ pṛthi̱vyāṃ ma̍dhya̱masyā̍ṃ para̱masyā̍mu̱ta sthaḥ .
ata̱ḥ pari̍ vṛṣaṇā̱vā hi yā̱tamathā̱ soma̍sya pibataṃ su̱tasya̍ .. 1.108.09
9 Whether, O Indra-Agni, ye be dwelling in lowest earth, in central, or in highest.
Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma.
Sloka : 1.108.10
यदि॑न्द्राग्नी पर॒मस्यां॑ पृथि॒व्यां म॑ध्य॒मस्या॑मव॒मस्या॑मु॒त स्थः ।
अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥ १.१०८.१०
yadi̍ndrāgnī para̱masyā̍ṃ pṛthi̱vyāṃ ma̍dhya̱masyā̍mava̱masyā̍mu̱ta sthaḥ .
ata̱ḥ pari̍ vṛṣaṇā̱vā hi yā̱tamathā̱ soma̍sya pibataṃ su̱tasya̍ .. 1.108.10
10 Whether, O Indra-Agni, ye be dwelling in highest earth, in central, or in lowest,
Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma.
Sloka : 1.108.11
यदि॑न्द्राग्नी दि॒वि ष्ठो यत्पृ॑थि॒व्यां यत्पर्व॑ते॒ष्वोष॑धीष्व॒प्सु ।
अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥ १.१०८.११
yadi̍ndrāgnī di̱vi ṣṭho yatpṛ̍thi̱vyāṃ yatparva̍te̱ṣvoṣa̍dhīṣva̱psu .
ata̱ḥ pari̍ vṛṣaṇā̱vā hi yā̱tamathā̱ soma̍sya pibataṃ su̱tasya̍ .. 1.108.11
11 Whether ye be in heaven, O Indra-Agni, on earth, on mountains, in the herbs, or waters,
Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma.
Sloka : 1.108.12
यदि॑न्द्राग्नी॒ उदि॑ता॒ सूर्य॑स्य॒ मध्ये॑ दि॒वः स्व॒धया॑ मा॒दये॑थे ।
अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥ १.१०८.१२
yadi̍ndrāgnī̱ udi̍tā̱ sūrya̍sya̱ madhye̍ di̱vaḥ sva̱dhayā̍ mā̱daye̍the .
ata̱ḥ pari̍ vṛṣaṇā̱vā hi yā̱tamathā̱ soma̍sya pibataṃ su̱tasya̍ .. 1.108.12
12 If, when the Sun to the mid-heaven hath mounted, ye take delight in food, O Indra-Agni,
Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma.
Sloka : 1.108.13
ए॒वेन्द्रा॑ग्नी पपि॒वांसा॑ सु॒तस्य॒ विश्वा॒स्मभ्यं॒ सं ज॑यतं॒ धना॑नि ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.१०८.१३
e̱vendrā̍gnī papi̱vāṃsā̍ su̱tasya̱ viśvā̱smabhya̱ṃ saṃ ja̍yata̱ṃ dhanā̍ni .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.108.13
13 Thus having drunk your fill of our libation, win us all kinds of wealth, Indra and Agni.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.109.1
वि ह्यख्यं॒ मन॑सा॒ वस्य॑ इ॒च्छन्निन्द्रा॑ग्नी ज्ञा॒स उ॒त वा॑ सजा॒तान् ।
नान्या यु॒वत्प्रम॑तिरस्ति॒ मह्यं॒ स वां॒ धियं॑ वाज॒यन्ती॑मतक्षम् ॥ १.१०९.०१
vi hyakhya̱ṃ mana̍sā̱ vasya̍ i̱cchannindrā̍gnī jñā̱sa u̱ta vā̍ sajā̱tān .
nānyā yu̱vatprama̍tirasti̱ mahya̱ṃ sa vā̱ṃ dhiya̍ṃ vāja̱yantī̍matakṣam .. 1.109.01
1. LONGING for weal I looked around, in spirit, for kinsmen, Indra-Agni, or for brothers.
No providence but yours alone is with me so have I wrought for you this hymn for succour.
Sloka : 1.109.2
अश्र॑वं॒ हि भू॑रि॒दाव॑त्तरा वां॒ विजा॑मातुरु॒त वा॑ घा स्या॒लात् ।
अथा॒ सोम॑स्य॒ प्रय॑ती यु॒वभ्या॒मिन्द्रा॑ग्नी॒ स्तोमं॑ जनयामि॒ नव्य॑म् ॥ १.१०९.०२
aśra̍va̱ṃ hi bhū̍ri̱dāva̍ttarā vā̱ṃ vijā̍māturu̱ta vā̍ ghā syā̱lāt .
athā̱ soma̍sya̱ praya̍tī yu̱vabhyā̱mindrā̍gnī̱ stoma̍ṃ janayāmi̱ navya̍m .. 1.109.02
2 For I have heard that ye give wealth more freely than worthless son-in-law or spouse's brother.
So offering to you this draught of Soma, I make you this new hymn, Indra and Agni,
Sloka : 1.109.3
मा च्छे॑द्म र॒श्मीँरिति॒ नाध॑मानाः पितॄ॒णां श॒क्तीर॑नु॒यच्छ॑मानाः ।
इ॒न्द्रा॒ग्निभ्यां॒ कं वृष॑णो मदन्ति॒ ता ह्यद्री॑ धि॒षणा॑या उ॒पस्थे॑ ॥ १.१०९.०३
mā cche̍dma ra̱śmīm̐riti̱ nādha̍mānāḥ pitṝ̱ṇāṃ śa̱ktīra̍nu̱yaccha̍mānāḥ .
i̱ndrā̱gnibhyā̱ṃ kaṃ vṛṣa̍ṇo madanti̱ tā hyadrī̍ dhi̱ṣaṇā̍yā u̱pasthe̍ .. 1.109.03
3 Let us not break the cords:- with this petition we strive to gain the powers of our forefathers.
For Indra-Agni the strong drops are joyful, for here in the bowl's lap are both the press-stones.
Sloka : 1.109.4
यु॒वाभ्यां॑ दे॒वी धि॒षणा॒ मदा॒येन्द्रा॑ग्नी॒ सोम॑मुश॒ती सु॑नोति ।
ताव॑श्विना भद्रहस्ता सुपाणी॒ आ धा॑वतं॒ मधु॑ना पृ॒ङ्क्तम॒प्सु ॥ १.१०९.०४
yu̱vābhyā̍ṃ de̱vī dhi̱ṣaṇā̱ madā̱yendrā̍gnī̱ soma̍muśa̱tī su̍noti .
tāva̍śvinā bhadrahastā supāṇī̱ ā dhā̍vata̱ṃ madhu̍nā pṛ̱ṅktama̱psu .. 1.109.04
4 For you the bowl divine, Indra and Agni, presses the Soma gladly to delight you.
With hands auspicious and fair arms, ye Aśvins, haste, sprinkle it with sweetness in the waters.
Sloka : 1.109.5
यु॒वामि॑न्द्राग्नी॒ वसु॑नो विभा॒गे त॒वस्त॑मा शुश्रव वृत्र॒हत्ये॑ ।
तावा॒सद्या॑ ब॒र्हिषि॑ य॒ज्ञे अ॒स्मिन्प्र च॑र्षणी मादयेथां सु॒तस्य॑ ॥ १.१०९.०५
yu̱vāmi̍ndrāgnī̱ vasu̍no vibhā̱ge ta̱vasta̍mā śuśrava vṛtra̱hatye̍ .
tāvā̱sadyā̍ ba̱rhiṣi̍ ya̱jñe a̱sminpra ca̍rṣaṇī mādayethāṃ su̱tasya̍ .. 1.109.05
5 You, I have heard, were mightiest, Indra-Agni, when Vṛtra fell and when the spoil was parted.
Sit at this sacrifice, ye ever active, on the strewn grass, and with the juice delight you.
Sloka : 1.109.6
प्र च॑र्ष॒णिभ्यः॑ पृतना॒हवे॑षु॒ प्र पृ॑थि॒व्या रि॑रिचाथे दि॒वश्च॑ ।
प्र सिन्धु॑भ्यः॒ प्र गि॒रिभ्यो॑ महि॒त्वा प्रेन्द्रा॑ग्नी॒ विश्वा॒ भुव॒नात्य॒न्या ॥ १.१०९.०६
pra ca̍rṣa̱ṇibhya̍ḥ pṛtanā̱have̍ṣu̱ pra pṛ̍thi̱vyā ri̍ricāthe di̱vaśca̍ .
pra sindhu̍bhya̱ḥ pra gi̱ribhyo̍ mahi̱tvā prendrā̍gnī̱ viśvā̱ bhuva̱nātya̱nyā .. 1.109.06
6 Surpassing all men where they shout for battle, ye Twain exceed the earth and heaven in greatness.
Greater are ye than rivers and than mountains, O Indra-Agni, and all things beside them.
Sloka : 1.109.7
आ भ॑रतं॒ शिक्ष॑तं वज्रबाहू अ॒स्माँ इ॑न्द्राग्नी अवतं॒ शची॑भिः ।
इ॒मे नु ते र॒श्मयः॒ सूर्य॑स्य॒ येभिः॑ सपि॒त्वं पि॒तरो॑ न॒ आस॑न् ॥ १.१०९.०७
ā bha̍rata̱ṃ śikṣa̍taṃ vajrabāhū a̱smām̐ i̍ndrāgnī avata̱ṃ śacī̍bhiḥ .
i̱me nu te ra̱śmaya̱ḥ sūrya̍sya̱ yebhi̍ḥ sapi̱tvaṃ pi̱taro̍ na̱ āsa̍n .. 1.109.07
7 Bring wealth and give it, ye whose arms wield thunder:- Indra and Agni, with your powers protect us.
Now of a truth these be the very sunbeams wherewith our fathers were of old united.
Sloka : 1.109.8
पुरं॑दरा॒ शिक्ष॑तं वज्रहस्ता॒स्माँ इ॑न्द्राग्नी अवतं॒ भरे॑षु ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.१०९.०८
pura̍ṃdarā̱ śikṣa̍taṃ vajrahastā̱smām̐ i̍ndrāgnī avata̱ṃ bhare̍ṣu .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.109.08
8 Give, ye who shatter forts, whose hands wield thunder:- Indra and Agni, save us in our battles.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.110.1
त॒तं मे॒ अप॒स्तदु॑ तायते॒ पुनः॒ स्वादि॑ष्ठा धी॒तिरु॒चथा॑य शस्यते ।
अ॒यं स॑मु॒द्र इ॒ह वि॒श्वदे॑व्यः॒ स्वाहा॑कृतस्य॒ समु॑ तृप्णुत ऋभवः ॥ १.११०.०१
ta̱taṃ me̱ apa̱stadu̍ tāyate̱ puna̱ḥ svādi̍ṣṭhā dhī̱tiru̱cathā̍ya śasyate .
a̱yaṃ sa̍mu̱dra i̱ha vi̱śvade̍vya̱ḥ svāhā̍kṛtasya̱ samu̍ tṛpṇuta ṛbhavaḥ .. 1.110.01
1. THE holy work I wrought before is wrought again:- my sweetest hymn is sung to celebrate your praise.
Here, O ye Ṛbhus, is this sea for all the Gods:- sate you with Soma offered with the hallowing word.
Sloka : 1.110.2
आ॒भो॒गयं॒ प्र यदि॒च्छन्त॒ ऐत॒नापा॑काः॒ प्राञ्चो॒ मम॒ के चि॑दा॒पयः॑ ।
सौध॑न्वनासश्चरि॒तस्य॑ भू॒मनाग॑च्छत सवि॒तुर्दा॒शुषो॑ गृ॒हम् ॥ १.११०.०२
ā̱bho̱gaya̱ṃ pra yadi̱cchanta̱ aita̱nāpā̍kā̱ḥ prāñco̱ mama̱ ke ci̍dā̱paya̍ḥ .
saudha̍nvanāsaścari̱tasya̍ bhū̱manāga̍cchata savi̱turdā̱śuṣo̍ gṛ̱ham .. 1.110.02
2 When, seeking your enjoyment onward from afar, ye, certain of my kinsmen, wandered on your way,
Sons of Sudhanvan, after your long journeying, ye came unto the home of liberal Savitar.
Sloka : 1.110.3
तत्स॑वि॒ता वो॑ऽमृत॒त्वमासु॑व॒दगो॑ह्यं॒ यच्छ्र॒वय॑न्त॒ ऐत॑न ।
त्यं चि॑च्चम॒समसु॑रस्य॒ भक्ष॑ण॒मेकं॒ सन्त॑मकृणुता॒ चतु॑र्वयम् ॥ १.११०.०३
tatsa̍vi̱tā vo̎mṛta̱tvamāsu̍va̱dago̍hya̱ṃ yacchra̱vaya̍nta̱ aita̍na .
tyaṃ ci̍ccama̱samasu̍rasya̱ bhakṣa̍ṇa̱meka̱ṃ santa̍makṛṇutā̱ catu̍rvayam .. 1.110.03
3 Savitar therefore gave you immortality, because ye came proclaiming him whom naught can hide;
And this the drinking-chalice of the Asura, which till that time was one, ye made to be fourfold.
Sloka : 1.110.4
वि॒ष्ट्वी शमी॑ तरणि॒त्वेन॑ वा॒घतो॒ मर्ता॑सः॒ सन्तो॑ अमृत॒त्वमा॑नशुः ।
सौ॒ध॒न्व॒ना ऋ॒भवः॒ सूर॑चक्षसः संवत्स॒रे सम॑पृच्यन्त धी॒तिभिः॑ ॥ १.११०.०४
vi̱ṣṭvī śamī̍ taraṇi̱tvena̍ vā̱ghato̱ martā̍sa̱ḥ santo̍ amṛta̱tvamā̍naśuḥ .
sau̱dha̱nva̱nā ṛ̱bhava̱ḥ sūra̍cakṣasaḥ saṃvatsa̱re sama̍pṛcyanta dhī̱tibhi̍ḥ .. 1.110.04
4 When they had served with zeal at sacrifice as priests, they, mortal as they were, gained immortality.
The Ṛbhus, children of Sudhanvan, bright as suns, were in a year's course made associate with prayers.
Sloka : 1.110.5
क्षेत्र॑मिव॒ वि म॑मु॒स्तेज॑नेन॒ँ एकं॒ पात्र॑मृ॒भवो॒ जेह॑मानम् ।
उप॑स्तुता उप॒मं नाध॑माना॒ अम॑र्त्येषु॒ श्रव॑ इ॒च्छमा॑नाः ॥ १.११०.०५
kṣetra̍miva̱ vi ma̍mu̱steja̍nena̱m̐ eka̱ṃ pātra̍mṛ̱bhavo̱ jeha̍mānam .
upa̍stutā upa̱maṃ nādha̍mānā̱ ama̍rtyeṣu̱ śrava̍ i̱cchamā̍nāḥ .. 1.110.05
5 The Ṛbhus, with a rod measured, as twere a field, the single sacrificial chalice. wide of mouth,
Lauded of all who saw, praying for what is best, desiring glorious fame among Immortal Gods.
Sloka : 1.110.6
आ म॑नी॒षाम॒न्तरि॑क्षस्य॒ नृभ्यः॑ स्रु॒चेव॑ घृ॒तं जु॑हवाम वि॒द्मना॑ ।
त॒र॒णि॒त्वा ये पि॒तुर॑स्य सश्चि॒र ऋ॒भवो॒ वाज॑मरुहन्दि॒वो रजः॑ ॥ १.११०.०६
ā ma̍nī̱ṣāma̱ntari̍kṣasya̱ nṛbhya̍ḥ sru̱ceva̍ ghṛ̱taṃ ju̍havāma vi̱dmanā̍ .
ta̱ra̱ṇi̱tvā ye pi̱tura̍sya saści̱ra ṛ̱bhavo̱ vāja̍maruhandi̱vo raja̍ḥ .. 1.110.06
6 As oil in ladles, we through knowledge will present unto the Heroes of the firmament our hymn,
The Ṛbhus who came near with this great Father's speed, and rose to heaven's high sphere to eat the strengthening food.
Sloka : 1.110.7
ऋ॒भुर्न॒ इन्द्रः॒ शव॑सा॒ नवी॑यानृ॒भुर्वाजे॑भि॒र्वसु॑भि॒र्वसु॑र्द॒दिः ।
यु॒ष्माकं॑ देवा॒ अव॒साह॑नि प्रि॒ये॒३॒॑ऽभि ति॑ष्ठेम पृत्सु॒तीरसु॑न्वताम् ॥ १.११०.०७
ṛ̱bhurna̱ indra̱ḥ śava̍sā̱ navī̍yānṛ̱bhurvāje̍bhi̱rvasu̍bhi̱rvasu̍rda̱diḥ .
yu̱ṣmāka̍ṃ devā̱ ava̱sāha̍ni pri̱ye̱3̱̎bhi ti̍ṣṭhema pṛtsu̱tīrasu̍nvatām .. 1.110.07
7 Ṛbhu to us is Indra freshest in his might, Ṛbhu with powers and wealth is giver of rich gifts.
Gods, through your favour may we on the happy day quell the attacks of those who pour no offerings forth.
Sloka : 1.110.8
निश्चर्म॑ण ऋभवो॒ गाम॑पिंशत॒ सं व॒त्सेना॑सृजता मा॒तरं॒ पुनः॑ ।
सौध॑न्वनासः स्वप॒स्यया॑ नरो॒ जिव्री॒ युवा॑ना पि॒तरा॑कृणोतन ॥ १.११०.०८
niścarma̍ṇa ṛbhavo̱ gāma̍piṃśata̱ saṃ va̱tsenā̍sṛjatā mā̱tara̱ṃ puna̍ḥ .
saudha̍nvanāsaḥ svapa̱syayā̍ naro̱ jivrī̱ yuvā̍nā pi̱tarā̍kṛṇotana .. 1.110.08
8 Out of a skin, O Ṛbhus, once ye formed a cow, and brought the mother close unto her calf again.
Sons of Sudhanvan, Heroes, with surpassing skill ye made your aged Parents youthful as before.
Sloka : 1.110.9
वाजे॑भिर्नो॒ वाज॑सातावविड्ढ्यृभु॒माँ इ॑न्द्र चि॒त्रमा द॑र्षि॒ राधः॑ ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.११०.०९
vāje̍bhirno̱ vāja̍sātāvaviḍḍhyṛbhu̱mām̐ i̍ndra ci̱tramā da̍rṣi̱ rādha̍ḥ .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.110.09
9 Help us with strength where spoil is won, O Indra:- joined with the Ṛbhus give us varied bounty.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.111.1
तक्ष॒न्रथं॑ सु॒वृतं॑ विद्म॒नाप॑स॒स्तक्ष॒न्हरी॑ इन्द्र॒वाहा॒ वृष॑ण्वसू ।
तक्ष॑न्पि॒तृभ्या॑मृ॒भवो॒ युव॒द्वय॒स्तक्ष॑न्व॒त्साय॑ मा॒तरं॑ सचा॒भुव॑म् ॥ १.१११.०१
takṣa̱nratha̍ṃ su̱vṛta̍ṃ vidma̱nāpa̍sa̱stakṣa̱nharī̍ indra̱vāhā̱ vṛṣa̍ṇvasū .
takṣa̍npi̱tṛbhyā̍mṛ̱bhavo̱ yuva̱dvaya̱stakṣa̍nva̱tsāya̍ mā̱tara̍ṃ sacā̱bhuva̍m .. 1.111.01
1. WORKING with skill they wrought the lightly rolling car:- they wrought the Bays who bear Indra and bring great gifts.
The Ṛbhus for their Parents made life young again; and fashioned for the calf a mother by its side.
Sloka : 1.111.2
आ नो॑ य॒ज्ञाय॑ तक्षत ऋभु॒मद्वयः॒ क्रत्वे॒ दक्षा॑य सुप्र॒जाव॑ती॒मिष॑म् ।
यथा॒ क्षया॑म॒ सर्व॑वीरया वि॒शा तन्नः॒ शर्धा॑य धासथा॒ स्वि॑न्द्रि॒यम् ॥ १.१११.०२
ā no̍ ya̱jñāya̍ takṣata ṛbhu̱madvaya̱ḥ kratve̱ dakṣā̍ya supra̱jāva̍tī̱miṣa̍m .
yathā̱ kṣayā̍ma̱ sarva̍vīrayā vi̱śā tanna̱ḥ śardhā̍ya dhāsathā̱ svi̍ndri̱yam .. 1.111.02
2 For sacrifice make for us active vital power for skill and wisdom food with noble progeny.
Grant to our company this power most excellent, that with a family all-heroic we may dwell.
Sloka : 1.111.3
आ त॑क्षत सा॒तिम॒स्मभ्य॑मृभवः सा॒तिं रथा॑य सा॒तिमर्व॑ते नरः ।
सा॒तिं नो॒ जैत्रीं॒ सं म॑हेत वि॒श्वहा॑ जा॒मिमजा॑मिं॒ पृत॑नासु स॒क्षणि॑म् ॥ १.१११.०३
ā ta̍kṣata sā̱tima̱smabhya̍mṛbhavaḥ sā̱tiṃ rathā̍ya sā̱timarva̍te naraḥ .
sā̱tiṃ no̱ jaitrī̱ṃ saṃ ma̍heta vi̱śvahā̍ jā̱mimajā̍mi̱ṃ pṛta̍nāsu sa̱kṣaṇi̍m .. 1.111.03
3 Do ye, O Ṛbhus, make prosperity for us, prosperity for car, ye Heroes, and for steed.
Grant us prosperity victorious evermore,
conquering foes in battle, strangers or akin.
Sloka : 1.111.4
ऋ॒भु॒क्षण॒मिन्द्र॒मा हु॑व ऊ॒तय॑ ऋ॒भून्वाजा॑न्म॒रुतः॒ सोम॑पीतये ।
उ॒भा मि॒त्रावरु॑णा नू॒नम॒श्विना॒ ते नो॑ हिन्वन्तु सा॒तये॑ धि॒ये जि॒षे ॥ १.१११.०४
ṛ̱bhu̱kṣaṇa̱mindra̱mā hu̍va ū̱taya̍ ṛ̱bhūnvājā̍nma̱ruta̱ḥ soma̍pītaye .
u̱bhā mi̱trāvaru̍ṇā nū̱nama̱śvinā̱ te no̍ hinvantu sā̱taye̍ dhi̱ye ji̱ṣe .. 1.111.04
4 Indra, the Ṛbhus' Lord, I invocate for aid, the Ṛbhus, Vājas, Maruts to the Soma draught.
Varuṇa, Mitra, both, yea, and the Aśvins Twain:- let them speed us to wealth, wisdom, and victory.
Sloka : 1.111.5
ऋ॒भुर्भरा॑य॒ सं शि॑शातु सा॒तिं स॑मर्य॒जिद्वाजो॑ अ॒स्माँ अ॑विष्टु ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.१११.०५
ṛ̱bhurbharā̍ya̱ saṃ śi̍śātu sā̱tiṃ sa̍marya̱jidvājo̍ a̱smām̐ a̍viṣṭu .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.111.05
5 May Ṛbhu send prosperity for battle, may Vāja conquering in the fight protect us.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.112.1
ईळे॒ द्यावा॑पृथि॒वी पू॒र्वचि॑त्तये॒ऽग्निं घ॒र्मं सु॒रुचं॒ याम॑न्नि॒ष्टये॑ ।
याभि॒र्भरे॑ का॒रमंशा॑य॒ जिन्व॑थ॒स्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०१
īl̤e̱ dyāvā̍pṛthi̱vī pū̱rvaci̍ttaye̱'gniṃ gha̱rmaṃ su̱ruca̱ṃ yāma̍nni̱ṣṭaye̍ .
yābhi̱rbhare̍ kā̱ramaṃśā̍ya̱ jinva̍tha̱stābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.01
1 To give first thought to them, I worship Heaven and Earth, and Agni, fair bright glow, to hasten their approach.
Come hither unto us, O Aśvins, with those aids wherewith in fight ye speed the war-cry to the spoil.
Sloka : 1.112.2
यु॒वोर्दा॒नाय॑ सु॒भरा॑ अस॒श्चतो॒ रथ॒मा त॑स्थुर्वच॒सं न मन्त॑वे ।
याभि॒र्धियोऽव॑थः॒ कर्म॑न्नि॒ष्टये॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०२
yu̱vordā̱nāya̍ su̱bharā̍ asa̱ścato̱ ratha̱mā ta̍sthurvaca̱saṃ na manta̍ve .
yābhi̱rdhiyo'va̍tha̱ḥ karma̍nni̱ṣṭaye̱ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.02
2 Ample, unfailing, they have mounted as it were an eloquent car that ye may think of us and give.
Come hither unto us, O Aśvins, with those aids wherewith ye help our thoughts to further holy acts.
Sloka : 1.112.3
यु॒वं तासां॑ दि॒व्यस्य॑ प्र॒शास॑ने वि॒शां क्ष॑यथो अ॒मृत॑स्य म॒ज्मना॑ ।
याभि॑र्धे॒नुम॒स्वं१॒॑ पिन्व॑थो नरा॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०३
yu̱vaṃ tāsā̍ṃ di̱vyasya̍ pra̱śāsa̍ne vi̱śāṃ kṣa̍yatho a̱mṛta̍sya ma̱jmanā̍ .
yābhi̍rdhe̱numa̱svaṃ1̱̍ pinva̍tho narā̱ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.03
3 Ye by the might which heavenly nectar giveth you are in supreme dominion Lords of all these folk.
Come hither unto us, O Aśvins, with those aids wherewith ye, Heroes, made the barren cow give milk.
Sloka : 1.112.4
याभिः॒ परि॑ज्मा॒ तन॑यस्य म॒ज्मना॑ द्विमा॒ता तू॒र्षु त॒रणि॑र्वि॒भूष॑ति ।
याभि॑स्त्रि॒मन्तु॒रभ॑वद्विचक्ष॒णस्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०४
yābhi̱ḥ pari̍jmā̱ tana̍yasya ma̱jmanā̍ dvimā̱tā tū̱rṣu ta̱raṇi̍rvi̱bhūṣa̍ti .
yābhi̍stri̱mantu̱rabha̍vadvicakṣa̱ṇastābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.04
4 The aids wherewith the Wanderer through his offspring's might, or the Two-Mothered Son shows swiftest mid the swift;
Wherewith the sapient one acquired his triple lore,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.5
याभी॑ रे॒भं निवृ॑तं सि॒तम॒द्भ्य उद्वन्द॑न॒मैर॑यतं॒ स्व॑र्दृ॒शे ।
याभिः॒ कण्वं॒ प्र सिषा॑सन्त॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०५
yābhī̍ re̱bhaṃ nivṛ̍taṃ si̱tama̱dbhya udvanda̍na̱maira̍yata̱ṃ sva̍rdṛ̱śe .
yābhi̱ḥ kaṇva̱ṃ pra siṣā̍santa̱māva̍ta̱ṃ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.05
5 Wherewith ye raised from waters, prisoned and fast bound, Rebha, and Vandana to look upon the light;
Wherewith ye succoured Kaṇva as he strove to win,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.6
याभि॒रन्त॑कं॒ जस॑मान॒मार॑णे भु॒ज्युं याभि॑रव्य॒थिभि॑र्जिजि॒न्वथुः॑ ।
याभिः॑ क॒र्कन्धुं॑ व॒य्यं॑ च॒ जिन्व॑थ॒स्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०६
yābhi̱ranta̍ka̱ṃ jasa̍māna̱māra̍ṇe bhu̱jyuṃ yābhi̍ravya̱thibhi̍rjiji̱nvathu̍ḥ .
yābhi̍ḥ ka̱rkandhu̍ṃ va̱yya̍ṃ ca̱ jinva̍tha̱stābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.06
6 Wherewith ye rescued Antaka when languishing deep in the pit, and Bhujyu with unfailing help.
And comforted Karkandhu, Vayya, in their woe,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.7
याभिः॑ शुच॒न्तिं ध॑न॒सां सु॑षं॒सदं॑ त॒प्तं घ॒र्ममो॒म्याव॑न्त॒मत्र॑ये ।
याभिः॒ पृश्नि॑गुं पुरु॒कुत्स॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०७
yābhi̍ḥ śuca̱ntiṃ dha̍na̱sāṃ su̍ṣa̱ṃsada̍ṃ ta̱ptaṃ gha̱rmamo̱myāva̍nta̱matra̍ye .
yābhi̱ḥ pṛśni̍guṃ puru̱kutsa̱māva̍ta̱ṃ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.07
7 Wherewith ye gave Śucanti wealth and happy home, and made the fiery pit friendly for Atri's sake;
Wherewith ye guarded Purukutsa, Pṛśnigu,Come hither unto us, O Aśvin;, with those aids.
Sloka : 1.112.8
याभिः॒ शची॑भिर्वृषणा परा॒वृजं॒ प्रान्धं श्रो॒णं चक्ष॑स॒ एत॑वे कृ॒थः ।
याभि॒र्वर्ति॑कां ग्रसि॒ताममु॑ञ्चतं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०८
yābhi̱ḥ śacī̍bhirvṛṣaṇā parā̱vṛja̱ṃ prāndhaṃ śro̱ṇaṃ cakṣa̍sa̱ eta̍ve kṛ̱thaḥ .
yābhi̱rvarti̍kāṃ grasi̱tāmamu̍ñcata̱ṃ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.08
8 Mighty Ones, with what powers ye gave Parāvṛj aid what time ye made the blind and lame to see and walk;
Wherewith ye set at liberty the swallowed quail,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.9
याभिः॒ सिन्धुं॒ मधु॑मन्त॒मस॑श्चतं॒ वसि॑ष्ठं॒ याभि॑रजरा॒वजि॑न्वतम् ।
याभिः॒ कुत्सं॑ श्रु॒तर्यं॒ नर्य॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०९
yābhi̱ḥ sindhu̱ṃ madhu̍manta̱masa̍ścata̱ṃ vasi̍ṣṭha̱ṃ yābhi̍rajarā̱vaji̍nvatam .
yābhi̱ḥ kutsa̍ṃ śru̱tarya̱ṃ narya̱māva̍ta̱ṃ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.09
9 Wherewith ye quickened the most sweet exhaustless flood, and comforted Vasiṣṭha, ye who neer decay;
And to Śrutarya, Kutsa, Narya gave your help,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.10
याभि॑र्वि॒श्पलां॑ धन॒साम॑थ॒र्व्यं॑ स॒हस्र॑मीळ्ह आ॒जावजि॑न्वतम् ।
याभि॒र्वश॑म॒श्व्यं प्रे॒णिमाव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१०
yābhi̍rvi̱śpalā̍ṃ dhana̱sāma̍tha̱rvya̍ṃ sa̱hasra̍mīl̤ha ā̱jāvaji̍nvatam .
yābhi̱rvaśa̍ma̱śvyaṃ pre̱ṇimāva̍ta̱ṃ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.10
10 Wherewith ye helped, in battle of a thousand spoils, Viśpalā seeking booty, powerless to move.
Wherewith ye guarded friendly Vaśa, Aśva's son,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.11
याभिः॑ सुदानू औशि॒जाय॑ व॒णिजे॑ दी॒र्घश्र॑वसे॒ मधु॒ कोशो॒ अक्ष॑रत् ।
क॒क्षीव॑न्तं स्तो॒तारं॒ याभि॒राव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.११
yābhi̍ḥ sudānū auśi̱jāya̍ va̱ṇije̍ dī̱rghaśra̍vase̱ madhu̱ kośo̱ akṣa̍rat .
ka̱kṣīva̍ntaṃ sto̱tāra̱ṃ yābhi̱rāva̍ta̱ṃ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.11
11 Whereby the cloud, ye Bounteous Givers, shed sweet rain for Dīrghaśravas, for the merchant Auśija,
Wherewith ye helped Kakṣīvān, singer of your praise,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.12
याभी॑ र॒सां क्षोद॑सो॒द्नः पि॑पि॒न्वथु॑रन॒श्वं याभी॒ रथ॒माव॑तं जि॒षे ।
याभि॑स्त्रि॒शोक॑ उ॒स्रिया॑ उ॒दाज॑त॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१२
yābhī̍ ra̱sāṃ kṣoda̍so̱dnaḥ pi̍pi̱nvathu̍rana̱śvaṃ yābhī̱ ratha̱māva̍taṃ ji̱ṣe .
yābhi̍stri̱śoka̍ u̱sriyā̍ u̱dāja̍ta̱ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.12
12 Wherewith ye made Rasā swell full with water-floods, and urged to victory the car without a horse;
Wherewith Triśoka drove forth his recovered cows,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.13
याभिः॒ सूर्यं॑ परिया॒थः प॑रा॒वति॑ मन्धा॒तारं॒ क्षैत्र॑पत्ये॒ष्वाव॑तम् ।
याभि॒र्विप्रं॒ प्र भ॒रद्वा॑ज॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१३
yābhi̱ḥ sūrya̍ṃ pariyā̱thaḥ pa̍rā̱vati̍ mandhā̱tāra̱ṃ kṣaitra̍patye̱ṣvāva̍tam .
yābhi̱rvipra̱ṃ pra bha̱radvā̍ja̱māva̍ta̱ṃ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.13
13 Wherewith ye, compass round the Sun when far away, strengthened Mandhātar in his tasks as lord of lands,
And to sage Bharadvāja gave protecting help,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.14
याभि॑र्म॒हाम॑तिथि॒ग्वं क॑शो॒जुवं॒ दिवो॑दासं शम्बर॒हत्य॒ आव॑तम् ।
याभिः॑ पू॒र्भिद्ये॑ त्र॒सद॑स्यु॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१४
yābhi̍rma̱hāma̍tithi̱gvaṃ ka̍śo̱juva̱ṃ divo̍dāsaṃ śambara̱hatya̱ āva̍tam .
yābhi̍ḥ pū̱rbhidye̍ tra̱sada̍syu̱māva̍ta̱ṃ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.14
14 Wherewith, when Śambara was slain, ye guarded well great Atithigva, Divodāsa, Kaśoju,
And Trasadasyu when the forts were shattered down,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.15
याभि॑र्व॒म्रं वि॑पिपा॒नमु॑पस्तु॒तं क॒लिं याभि॑र्वि॒त्तजा॑निं दुव॒स्यथः॑ ।
याभि॒र्व्य॑श्वमु॒त पृथि॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१५
yābhi̍rva̱mraṃ vi̍pipā̱namu̍pastu̱taṃ ka̱liṃ yābhi̍rvi̱ttajā̍niṃ duva̱syatha̍ḥ .
yābhi̱rvya̍śvamu̱ta pṛthi̱māva̍ta̱ṃ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.15
15 Wherewith ye honoured the great drinker Vamra, and Upastuta and Kali when he gained his wife,
And lent to Vyaśva and to Pṛthi favouring help,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.16
याभि॑र्नरा श॒यवे॒ याभि॒रत्र॑ये॒ याभिः॑ पु॒रा मन॑वे गा॒तुमी॒षथुः॑ ।
याभिः॒ शारी॒राज॑तं॒ स्यूम॑रश्मये॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१६
yābhi̍rnarā śa̱yave̱ yābhi̱ratra̍ye̱ yābhi̍ḥ pu̱rā mana̍ve gā̱tumī̱ṣathu̍ḥ .
yābhi̱ḥ śārī̱rāja̍ta̱ṃ syūma̍raśmaye̱ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.16
16 Wherewith, O Heroes, ye vouchsafed deliverance to Śayu, Atri, and to Manu long ago;
Wherewith ye shot your shafts in Syūmaraśmi's cause.Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.17
याभिः॒ पठ॑र्वा॒ जठ॑रस्य म॒ज्मना॒ग्निर्नादी॑देच्चि॒त इ॒द्धो अज्म॒न्ना ।
याभिः॒ शर्या॑त॒मव॑थो महाध॒ने ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१७
yābhi̱ḥ paṭha̍rvā̱ jaṭha̍rasya ma̱jmanā̱gnirnādī̍decci̱ta i̱ddho ajma̱nnā .
yābhi̱ḥ śaryā̍ta̱mava̍tho mahādha̱ne tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.17
17 Wherewith Paṭharvā, in his majesty of form, shone in his course like to a gathered kindled fire;
Wherewith ye helped Śāryāta in the mighty fray,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.18
याभि॑रङ्गिरो॒ मन॑सा निर॒ण्यथोऽग्रं॒ गच्छ॑थो विव॒रे गोअ॑र्णसः ।
याभि॒र्मनुं॒ शूर॑मि॒षा स॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१८
yābhi̍raṅgiro̱ mana̍sā nira̱ṇyatho'gra̱ṃ gaccha̍tho viva̱re goa̍rṇasaḥ .
yābhi̱rmanu̱ṃ śūra̍mi̱ṣā sa̱māva̍ta̱ṃ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.18
18 Wherewith, Aṅgirases! ye triumphed in your heart, and onward went to liberate the flood of milk;
Wherewith ye helped the hero Manu with new strength,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.19
याभिः॒ पत्नी॑र्विम॒दाय॑ न्यू॒हथु॒रा घ॑ वा॒ याभि॑ररु॒णीरशि॑क्षतम् ।
याभिः॑ सु॒दास॑ ऊ॒हथुः॑ सुदे॒व्यं१॒॑ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१९
yābhi̱ḥ patnī̍rvima̱dāya̍ nyū̱hathu̱rā gha̍ vā̱ yābhi̍raru̱ṇīraśi̍kṣatam .
yābhi̍ḥ su̱dāsa̍ ū̱hathu̍ḥ sude̱vyaṃ1̱̍ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.19
19 Wherewith ye brought a wife for Vimada to wed, wherewith ye freely gave the ruddy cows away;
Wherewith ye brought the host of kind Gods to SudāsCome hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.20
याभिः॒ शंता॑ती॒ भव॑थो ददा॒शुषे॑ भु॒ज्युं याभि॒रव॑थो॒ याभि॒रध्रि॑गुम् ।
ओ॒म्याव॑तीं सु॒भरा॑मृत॒स्तुभं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.२०
yābhi̱ḥ śaṃtā̍tī̱ bhava̍tho dadā̱śuṣe̍ bhu̱jyuṃ yābhi̱rava̍tho̱ yābhi̱radhri̍gum .
o̱myāva̍tīṃ su̱bharā̍mṛta̱stubha̱ṃ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.20
20 Wherewith ye bring great bliss to him who offers gifts, wherewith ye have protected Bhujyu, Adhrigu,
And good and gracious Subharā and Ṛtastup,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.21
याभिः॑ कृ॒शानु॒मस॑ने दुव॒स्यथो॑ ज॒वे याभि॒र्यूनो॒ अर्व॑न्त॒माव॑तम् ।
मधु॑ प्रि॒यं भ॑रथो॒ यत्स॒रड्भ्य॒स्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.२१
yābhi̍ḥ kṛ̱śānu̱masa̍ne duva̱syatho̍ ja̱ve yābhi̱ryūno̱ arva̍nta̱māva̍tam .
madhu̍ pri̱yaṃ bha̍ratho̱ yatsa̱raḍbhya̱stābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.21
21 Wherewith ye served Kṛśānu where the shafts were shot, and helped the young man's horse to swiftness in the race;
Wherewith ye bring delicious honey to the bees,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.22
याभि॒र्नरं॑ गोषु॒युधं॑ नृ॒षाह्ये॒ क्षेत्र॑स्य सा॒ता तन॑यस्य॒ जिन्व॑थः ।
याभी॒ रथा॒ँ अव॑थो॒ याभि॒रर्व॑त॒स्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.२२
yābhi̱rnara̍ṃ goṣu̱yudha̍ṃ nṛ̱ṣāhye̱ kṣetra̍sya sā̱tā tana̍yasya̱ jinva̍thaḥ .
yābhī̱ rathā̱m̐ ava̍tho̱ yābhi̱rarva̍ta̱stābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.22
22 Wherewith ye speed the hero as he fights for kine in hero battle, in the strife for land and sons,
Wherewith ye safely guard his horses and his car,Come hither unto us, O Aśvins with those aids.
Sloka : 1.112.23
याभिः॒ कुत्स॑मार्जुने॒यं श॑तक्रतू॒ प्र तु॒र्वीतिं॒ प्र च॑ द॒भीति॒माव॑तम् ।
याभि॑र्ध्व॒सन्तिं॑ पुरु॒षन्ति॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.२३
yābhi̱ḥ kutsa̍mārjune̱yaṃ śa̍takratū̱ pra tu̱rvīti̱ṃ pra ca̍ da̱bhīti̱māva̍tam .
yābhi̍rdhva̱santi̍ṃ puru̱ṣanti̱māva̍ta̱ṃ tābhi̍rū̱ ṣu ū̱tibhi̍raśvi̱nā ga̍tam .. 1.112.23
23 Wherewith ye, Lords of Hundred Powers, helped Kutsa, son of Ārjuni, gave Turvīti and Dabhīti strength,
Favoured Dhvasanti and lent Puruṣanti help,Come hither unto us, O Aśvins, with those aids.
Sloka : 1.112.24
अप्न॑स्वतीमश्विना॒ वाच॑म॒स्मे कृ॒तं नो॑ दस्रा वृषणा मनी॒षाम् ।
अ॒द्यू॒त्येऽव॑से॒ नि ह्व॑ये वां वृ॒धे च॑ नो भवतं॒ वाज॑सातौ ॥ १.११२.२४
apna̍svatīmaśvinā̱ vāca̍ma̱sme kṛ̱taṃ no̍ dasrā vṛṣaṇā manī̱ṣām .
a̱dyū̱tye'va̍se̱ ni hva̍ye vāṃ vṛ̱dhe ca̍ no bhavata̱ṃ vāja̍sātau .. 1.112.24
24 Make ye our speech effectual, O ye Aśvins, and this our hymn, ye mighty Wonder-Workers.
In luckless game I call on you for succour:- strengthen us also on the field of battle.
Sloka : 1.112.25
द्युभि॑र॒क्तुभिः॒ परि॑ पातम॒स्मानरि॑ष्टेभिरश्विना॒ सौभ॑गेभिः ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.११२.२५
dyubhi̍ra̱ktubhi̱ḥ pari̍ pātama̱smānari̍ṣṭebhiraśvinā̱ saubha̍gebhiḥ .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.112.25
25 With, undiminished blessings, O ye Aśvins, for evermore both night and day protect us.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.113.1
इ॒दं श्रेष्ठं॒ ज्योति॑षां॒ ज्योति॒रागा॑च्चि॒त्रः प्र॑के॒तो अ॑जनिष्ट॒ विभ्वा॑ ।
यथा॒ प्रसू॑ता सवि॒तुः स॒वाय॑ँ ए॒वा रात्र्यु॒षसे॒ योनि॑मारैक् ॥ १.११३.०१
i̱daṃ śreṣṭha̱ṃ jyoti̍ṣā̱ṃ jyoti̱rāgā̍cci̱traḥ pra̍ke̱to a̍janiṣṭa̱ vibhvā̍ .
yathā̱ prasū̍tā savi̱tuḥ sa̱vāya̍m̐ e̱vā rātryu̱ṣase̱ yoni̍māraik .. 1.113.01
1. This light is come, amid all lights the fairest; born is the brilliant, far-extending brightness.
Night, sent away for Savitar's uprising, hath yielded up a birth-place for the Morning.
Sloka : 1.113.2
रुश॑द्वत्सा॒ रुश॑ती श्वे॒त्यागा॒दारै॑गु कृ॒ष्णा सद॑नान्यस्याः ।
स॒मा॒नब॑न्धू अ॒मृते॑ अनू॒ची द्यावा॒ वर्णं॑ चरत आमिना॒ने ॥ १.११३.०२
ruśa̍dvatsā̱ ruśa̍tī śve̱tyāgā̱dārai̍gu kṛ̱ṣṇā sada̍nānyasyāḥ .
sa̱mā̱naba̍ndhū a̱mṛte̍ anū̱cī dyāvā̱ varṇa̍ṃ carata āminā̱ne .. 1.113.02
2 The Fair, the Bright is come with her white offspring; to her the Dark One hath resigned her dwelling.
Akin, immortal, following each other, changing their colours both the heavens move onward.
Sloka : 1.113.3
स॒मा॒नो अध्वा॒ स्वस्रो॑रन॒न्तस्तम॒न्यान्या॑ चरतो दे॒वशि॑ष्टे ।
न मे॑थेते॒ न त॑स्थतुः सु॒मेके॒ नक्तो॒षासा॒ सम॑नसा॒ विरू॑पे ॥ १.११३.०३
sa̱mā̱no adhvā̱ svasro̍rana̱ntastama̱nyānyā̍ carato de̱vaśi̍ṣṭe .
na me̍thete̱ na ta̍sthatuḥ su̱meke̱ nakto̱ṣāsā̱ sama̍nasā̱ virū̍pe .. 1.113.03
3 Common, unending is the Sisters' pathway; taught by the Gods, alternately they travel.
Fair-formed, of different hues and yet one-minded, Night and Dawn clash not, neither do they travel.
Sloka : 1.113.4
भास्व॑ती ने॒त्री सू॒नृता॑ना॒मचे॑ति चि॒त्रा वि दुरो॑ न आवः ।
प्रार्प्या॒ जग॒द्व्यु॑ नो रा॒यो अ॑ख्यदु॒षा अ॑जीग॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥ १.११३.०४
bhāsva̍tī ne̱trī sū̱nṛtā̍nā̱mace̍ti ci̱trā vi duro̍ na āvaḥ .
prārpyā̱ jaga̱dvyu̍ no rā̱yo a̍khyadu̱ṣā a̍jīga̱rbhuva̍nāni̱ viśvā̍ .. 1.113.04
4 Bright leader of glad sounds, our eyes behold her; splendid in hue she hath unclosed the portals.
She, stirring up the world, hath shown us riches:- Dawn hath awakened every living creature.
Sloka : 1.113.5
जि॒ह्म॒श्ये॒३॒॑ चरि॑तवे म॒घोन्या॑भो॒गय॑ इ॒ष्टये॑ रा॒य उ॑ त्वम् ।
द॒भ्रं पश्य॑द्भ्य उर्वि॒या वि॒चक्ष॑ उ॒षा अ॑जीग॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥ १.११३.०५
ji̱hma̱śye̱3̱̍ cari̍tave ma̱ghonyā̍bho̱gaya̍ i̱ṣṭaye̍ rā̱ya u̍ tvam .
da̱bhraṃ paśya̍dbhya urvi̱yā vi̱cakṣa̍ u̱ṣā a̍jīga̱rbhuva̍nāni̱ viśvā̍ .. 1.113.05
5 Rich Dawn, she sets afoot the coiled-up sleeper, one for enjoyment, one for wealth or worship,
Those who saw little for extended vision. All living creatures hath the Dawn awakened.
Sloka : 1.113.6
क्ष॒त्राय॑ त्वं॒ श्रव॑से त्वं मही॒या इ॒ष्टये॑ त्व॒मर्थ॑मिव त्वमि॒त्यै ।
विस॑दृशा जीवि॒ताभि॑प्र॒चक्ष॑ उ॒षा अ॑जीग॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥ १.११३.०६
kṣa̱trāya̍ tva̱ṃ śrava̍se tvaṃ mahī̱yā i̱ṣṭaye̍ tva̱martha̍miva tvami̱tyai .
visa̍dṛśā jīvi̱tābhi̍pra̱cakṣa̍ u̱ṣā a̍jīga̱rbhuva̍nāni̱ viśvā̍ .. 1.113.06
6 One to high sway, one to exalted glory, one to pursue his gain, and one his labour:-
All to regard their different vocations, all moving creatures hath the Dawn awakened.
Sloka : 1.113.7
ए॒षा दि॒वो दु॑हि॒ता प्रत्य॑दर्शि व्यु॒च्छन्ती॑ युव॒तिः शु॒क्रवा॑साः ।
विश्व॒स्येशा॑ना॒ पार्थि॑वस्य॒ वस्व॒ उषो॑ अ॒द्येह सु॑भगे॒ व्यु॑च्छ ॥ १.११३.०७
e̱ṣā di̱vo du̍hi̱tā pratya̍darśi vyu̱cchantī̍ yuva̱tiḥ śu̱kravā̍sāḥ .
viśva̱syeśā̍nā̱ pārthi̍vasya̱ vasva̱ uṣo̍ a̱dyeha su̍bhage̱ vyu̍ccha .. 1.113.07
7 We see her there, the Child of Heaven apparent, the young Maid, flushing in her shining raiment.
Thou sovran Lady of all earthly treasure, flush on us here, auspicious Dawn, this morning.
Sloka : 1.113.8
प॒रा॒य॒ती॒नामन्वे॑ति॒ पाथ॑ आयती॒नां प्र॑थ॒मा शश्व॑तीनाम् ।
व्यु॒च्छन्ती॑ जी॒वमु॑दी॒रय॑न्त्यु॒षा मृ॒तं कं च॒न बो॒धय॑न्ती ॥ १.११३.०८
pa̱rā̱ya̱tī̱nāmanve̍ti̱ pātha̍ āyatī̱nāṃ pra̍tha̱mā śaśva̍tīnām .
vyu̱cchantī̍ jī̱vamu̍dī̱raya̍ntyu̱ṣā mṛ̱taṃ kaṃ ca̱na bo̱dhaya̍ntī .. 1.113.08
8 She first of endless morns to come hereafter, follows the path of morns that have departed.
Dawn, at her rising, urges forth the living him who is dead she wakes not from his slumber.
Sloka : 1.113.9
उषो॒ यद॒ग्निं स॒मिधे॑ च॒कर्थ॒ वि यदाव॒श्चक्ष॑सा॒ सूर्य॑स्य ।
यन्मानु॑षान्य॒क्ष्यमा॑णा॒ँ अजी॑ग॒स्तद्दे॒वेषु॑ चकृषे भ॒द्रमप्नः॑ ॥ १.११३.०९
uṣo̱ yada̱gniṃ sa̱midhe̍ ca̱kartha̱ vi yadāva̱ścakṣa̍sā̱ sūrya̍sya .
yanmānu̍ṣānya̱kṣyamā̍ṇā̱m̐ ajī̍ga̱stadde̱veṣu̍ cakṛṣe bha̱dramapna̍ḥ .. 1.113.09
9 As thou, Dawn, hast caused Agni to be kindled, and with the Sun's eye hast revealed creation.
And hast awakened men to offer worship, thou hast performed, for Gods, a noble service.
Sloka : 1.113.10
किया॒त्या यत्स॒मया॒ भवा॑ति॒ या व्यू॒षुर्याश्च॑ नू॒नं व्यु॒च्छान् ।
अनु॒ पूर्वाः॑ कृपते वावशा॒ना प्र॒दीध्या॑ना॒ जोष॑म॒न्याभि॑रेति ॥ १.११३.१०
kiyā̱tyā yatsa̱mayā̱ bhavā̍ti̱ yā vyū̱ṣuryāśca̍ nū̱naṃ vyu̱cchān .
anu̱ pūrvā̍ḥ kṛpate vāvaśā̱nā pra̱dīdhyā̍nā̱ joṣa̍ma̱nyābhi̍reti .. 1.113.10
10 How long a time, and they shall be together,Dawns that have shone and Dawns to shine hereafter?
She yearns for former Dawns with eager longing, and goes forth gladly shining with the others.
Sloka : 1.113.11
ई॒युष्टे ये पूर्व॑तरा॒मप॑श्यन्व्यु॒च्छन्ती॑मु॒षसं॒ मर्त्या॑सः ।
अ॒स्माभि॑रू॒ नु प्र॑ति॒चक्ष्या॑भू॒दो ते य॑न्ति॒ ये अ॑प॒रीषु॒ पश्या॑न् ॥ १.११३.११
ī̱yuṣṭe ye pūrva̍tarā̱mapa̍śyanvyu̱cchantī̍mu̱ṣasa̱ṃ martyā̍saḥ .
a̱smābhi̍rū̱ nu pra̍ti̱cakṣyā̍bhū̱do te ya̍nti̱ ye a̍pa̱rīṣu̱ paśyā̍n .. 1.113.11
11 Gone are the men who in the days before us looked on the rising of the earlier Morning.
We, we the living, now behold her brightness and they come nigh who shall hereafter see her.
Sloka : 1.113.12
या॒व॒यद्द्वे॑षा ऋत॒पा ऋ॑ते॒जाः सु॑म्ना॒वरी॑ सू॒नृता॑ ई॒रय॑न्ती ।
सु॒म॒ङ्ग॒लीर्बिभ्र॑ती दे॒ववी॑तिमि॒हाद्योषः॒ श्रेष्ठ॑तमा॒ व्यु॑च्छ ॥ १.११३.१२
yā̱va̱yaddve̍ṣā ṛta̱pā ṛ̍te̱jāḥ su̍mnā̱varī̍ sū̱nṛtā̍ ī̱raya̍ntī .
su̱ma̱ṅga̱līrbibhra̍tī de̱vavī̍timi̱hādyoṣa̱ḥ śreṣṭha̍tamā̱ vyu̍ccha .. 1.113.12
12 Foe-chaser, born of Law, the Law's protectress, joy-giver, waker of all pleasant voices,
Auspicious, bringing food for Gods enjoyment, shine on us here, most bright, O Dawn, this morning.
Sloka : 1.113.13
शश्व॑त्पु॒रोषा व्यु॑वास दे॒व्यथो॑ अ॒द्येदं व्या॑वो म॒घोनी॑ ।
अथो॒ व्यु॑च्छा॒दुत्त॑रा॒ँ अनु॒ द्यून॒जरा॒मृता॑ चरति स्व॒धाभिः॑ ॥ १.११३.१३
śaśva̍tpu̱roṣā vyu̍vāsa de̱vyatho̍ a̱dyedaṃ vyā̍vo ma̱ghonī̍ .
atho̱ vyu̍cchā̱dutta̍rā̱m̐ anu̱ dyūna̱jarā̱mṛtā̍ carati sva̱dhābhi̍ḥ .. 1.113.13
13 From days eternal hath Dawn shone, the Goddess, and shows this light to-day, endowed with riches.
So will she shine on days to come immortal she moves on in her own strength, undecaying.
Sloka : 1.113.14
व्य१॒॑ञ्जिभि॑र्दि॒व आता॑स्वद्यौ॒दप॑ कृ॒ष्णां नि॒र्णिजं॑ दे॒व्या॑वः ।
प्र॒बो॒धय॑न्त्यरु॒णेभि॒रश्वै॒रोषा या॑ति सु॒युजा॒ रथे॑न ॥ १.११३.१४
vya1̱̍ñjibhi̍rdi̱va ātā̍svadyau̱dapa̍ kṛ̱ṣṇāṃ ni̱rṇija̍ṃ de̱vyā̍vaḥ .
pra̱bo̱dhaya̍ntyaru̱ṇebhi̱raśvai̱roṣā yā̍ti su̱yujā̱ rathe̍na .. 1.113.14
14 In the sky's borders hath she shone in splendour:- the Goddess hath thrown off the veil of darkness.
Awakening the world with purple horses, on her well-harnessed chariot Dawn approaches.
Sloka : 1.113.15
आ॒वह॑न्ती॒ पोष्या॒ वार्या॑णि चि॒त्रं के॒तुं कृ॑णुते॒ चेकि॑ताना ।
ई॒युषी॑णामुप॒मा शश्व॑तीनां विभाती॒नां प्र॑थ॒मोषा व्य॑श्वैत् ॥ १.११३.१५
ā̱vaha̍ntī̱ poṣyā̱ vāryā̍ṇi ci̱traṃ ke̱tuṃ kṛ̍ṇute̱ ceki̍tānā .
ī̱yuṣī̍ṇāmupa̱mā śaśva̍tīnāṃ vibhātī̱nāṃ pra̍tha̱moṣā vya̍śvait .. 1.113.15
15 Bringing all life-sustaining blessings with her, showing herself she sends forth brilliant lustre.
Last of the countless mornings that have vanished, first of bright morns to come hath Dawn arisen.
Sloka : 1.113.16
उदी॑र्ध्वं जी॒वो असु॑र्न॒ आगा॒दप॒ प्रागा॒त्तम॒ आ ज्योति॑रेति ।
आरै॒क्पन्थां॒ यात॑वे॒ सूर्या॒याग॑न्म॒ यत्र॑ प्रति॒रन्त॒ आयुः॑ ॥ १.११३.१६
udī̍rdhvaṃ jī̱vo asu̍rna̱ āgā̱dapa̱ prāgā̱ttama̱ ā jyoti̍reti .
ārai̱kpanthā̱ṃ yāta̍ve̱ sūryā̱yāga̍nma̱ yatra̍ prati̱ranta̱ āyu̍ḥ .. 1.113.16
16 Arise! the breath, the life, again hath reached us:- darkness hath passed away and light approacheth.
She for the Sun hath left a path to travel we have arrived where men prolong existence.
Sloka : 1.113.17
स्यूम॑ना वा॒च उदि॑यर्ति॒ वह्निः॒ स्तवा॑नो रे॒भ उ॒षसो॑ विभा॒तीः ।
अ॒द्या तदु॑च्छ गृण॒ते म॑घोन्य॒स्मे आयु॒र्नि दि॑दीहि प्र॒जाव॑त् ॥ १.११३.१७
syūma̍nā vā̱ca udi̍yarti̱ vahni̱ḥ stavā̍no re̱bha u̱ṣaso̍ vibhā̱tīḥ .
a̱dyā tadu̍ccha gṛṇa̱te ma̍ghonya̱sme āyu̱rni di̍dīhi pra̱jāva̍t .. 1.113.17
17 Singing the praises of refulgent Mornings with his hymn's web the priest, the poet rises.
Shine then to-day, rich Maid, on him who lauds thee, shine down on us the gift of life and offspring.
Sloka : 1.113.18
या गोम॑तीरु॒षसः॒ सर्व॑वीरा व्यु॒च्छन्ति॑ दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य ।
वा॒योरि॑व सू॒नृता॑नामुद॒र्के ता अ॑श्व॒दा अ॑श्नवत्सोम॒सुत्वा॑ ॥ १.११३.१८
yā goma̍tīru̱ṣasa̱ḥ sarva̍vīrā vyu̱cchanti̍ dā̱śuṣe̱ martyā̍ya .
vā̱yori̍va sū̱nṛtā̍nāmuda̱rke tā a̍śva̱dā a̍śnavatsoma̱sutvā̍ .. 1.113.18
18 Dawns giving sons all heroes, kine and horses, shining upon the man who brings oblations,
These let the Soma-presser gain when ending his glad songs louder than the voice of Vāyu.
Sloka : 1.113.19
मा॒ता दे॒वाना॒मदि॑ते॒रनी॑कं य॒ज्ञस्य॑ के॒तुर्बृ॑ह॒ती वि भा॑हि ।
प्र॒श॒स्ति॒कृद्ब्रह्म॑णे नो॒ व्यु१॒॑च्छा नो॒ जने॑ जनय विश्ववारे ॥ १.११३.१९
mā̱tā de̱vānā̱madi̍te̱ranī̍kaṃ ya̱jñasya̍ ke̱turbṛ̍ha̱tī vi bhā̍hi .
pra̱śa̱sti̱kṛdbrahma̍ṇe no̱ vyu1̱̍cchā no̱ jane̍ janaya viśvavāre .. 1.113.19
19 Mother of Gods, Aditi's form of glory, ensign of sacrifice, shine forth exalted.
Rise up, bestowing praise on our devotion all-bounteous, make us chief among the people.
Sloka : 1.113.20
यच्चि॒त्रमप्न॑ उ॒षसो॒ वह॑न्तीजा॒नाय॑ शशमा॒नाय॑ भ॒द्रम् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.११३.२०
yacci̱tramapna̍ u̱ṣaso̱ vaha̍ntījā̱nāya̍ śaśamā̱nāya̍ bha̱dram .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.113.20
20 Whatever splendid wealth the Dawns bring with them to bless the man who offers praise and worship,
Even that may Mitra, Varuṇa vouchsafe us, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.114.1
इ॒मा रु॒द्राय॑ त॒वसे॑ कप॒र्दिने॑ क्ष॒यद्वी॑राय॒ प्र भ॑रामहे म॒तीः ।
यथा॒ शमस॑द्द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे॒ विश्वं॑ पु॒ष्टं ग्रामे॑ अ॒स्मिन्न॑नातु॒रम् ॥ १.११४.०१
i̱mā ru̱drāya̍ ta̱vase̍ kapa̱rdine̍ kṣa̱yadvī̍rāya̱ pra bha̍rāmahe ma̱tīḥ .
yathā̱ śamasa̍ddvi̱pade̱ catu̍ṣpade̱ viśva̍ṃ pu̱ṣṭaṃ grāme̍ a̱sminna̍nātu̱ram .. 1.114.01
1. To the strong Rudra bring we these our songs of praise, to him the Lord of Heroes with the braided hair,
That it be well with all our cattle and our men, that in this village all be healthy and well-fed.
Sloka : 1.114.2
मृ॒ळा नो॑ रुद्रो॒त नो॒ मय॑स्कृधि क्ष॒यद्वी॑राय॒ नम॑सा विधेम ते ।
यच्छं च॒ योश्च॒ मनु॑राये॒जे पि॒ता तद॑श्याम॒ तव॑ रुद्र॒ प्रणी॑तिषु ॥ १.११४.०२
mṛ̱l̤ā no̍ rudro̱ta no̱ maya̍skṛdhi kṣa̱yadvī̍rāya̱ nama̍sā vidhema te .
yacchaṃ ca̱ yośca̱ manu̍rāye̱je pi̱tā tada̍śyāma̱ tava̍ rudra̱ praṇī̍tiṣu .. 1.114.02
2 Be gracious unto us, O Rudra, bring us joy:- thee, Lord of Heroes, thee with reverence will we serve.
Whatever health and strength our father Manu won by sacrifice may we, under thy guidance, gain.
Sloka : 1.114.3
अ॒श्याम॑ ते सुम॒तिं दे॑वय॒ज्यया॑ क्ष॒यद्वी॑रस्य॒ तव॑ रुद्र मीढ्वः ।
सु॒म्ना॒यन्निद्विशो॑ अ॒स्माक॒मा च॒रारि॑ष्टवीरा जुहवाम ते ह॒विः ॥ १.११४.०३
a̱śyāma̍ te suma̱tiṃ de̍vaya̱jyayā̍ kṣa̱yadvī̍rasya̱ tava̍ rudra mīḍhvaḥ .
su̱mnā̱yannidviśo̍ a̱smāka̱mā ca̱rāri̍ṣṭavīrā juhavāma te ha̱viḥ .. 1.114.03
3 By worship of the Gods may we, O Bounteous One, O Rudra, gain thy grace, Ruler of valiant men.
Come to our families, bringing them bliss:- may we, whose heroes are uninjured, bring thee sacred gifts,
Sloka : 1.114.4
त्वे॒षं व॒यं रु॒द्रं य॑ज्ञ॒साधं॑ व॒ङ्कुं क॒विमव॑से॒ नि ह्व॑यामहे ।
आ॒रे अ॒स्मद्दैव्यं॒ हेळो॑ अस्यतु सुम॒तिमिद्व॒यम॒स्या वृ॑णीमहे ॥ १.११४.०४
tve̱ṣaṃ va̱yaṃ ru̱draṃ ya̍jña̱sādha̍ṃ va̱ṅkuṃ ka̱vimava̍se̱ ni hva̍yāmahe .
ā̱re a̱smaddaivya̱ṃ hel̤o̍ asyatu suma̱timidva̱yama̱syā vṛ̍ṇīmahe .. 1.114.04
4 Hither we call for aid the wise, the wanderer, impetuous Rudra, perfecter of sacrifice.
May he repel from us the anger of the Gods:- verily we desire his favourable grace.
Sloka : 1.114.5
दि॒वो व॑रा॒हम॑रु॒षं क॑प॒र्दिनं॑ त्वे॒षं रू॒पं नम॑सा॒ नि ह्व॑यामहे ।
हस्ते॒ बिभ्र॑द्भेष॒जा वार्या॑णि॒ शर्म॒ वर्म॑ च्छ॒र्दिर॒स्मभ्यं॑ यंसत् ॥ १.११४.०५
di̱vo va̍rā̱hama̍ru̱ṣaṃ ka̍pa̱rdina̍ṃ tve̱ṣaṃ rū̱paṃ nama̍sā̱ ni hva̍yāmahe .
haste̱ bibhra̍dbheṣa̱jā vāryā̍ṇi̱ śarma̱ varma̍ ccha̱rdira̱smabhya̍ṃ yaṃsat .. 1.114.05
5 Him with the braided hair we call with reverence down, the wild-boar of the sky, the red, the dazzling shape.
May he, his hand filled full of sovran medicines, grant us protection, shelter, and a home secure.
Sloka : 1.114.6
इ॒दं पि॒त्रे म॒रुता॑मुच्यते॒ वचः॑ स्वा॒दोः स्वादी॑यो रु॒द्राय॒ वर्ध॑नम् ।
रास्वा॑ च नो अमृत मर्त॒भोज॑नं॒ त्मने॑ तो॒काय॒ तन॑याय मृळ ॥ १.११४.०६
i̱daṃ pi̱tre ma̱rutā̍mucyate̱ vaca̍ḥ svā̱doḥ svādī̍yo ru̱drāya̱ vardha̍nam .
rāsvā̍ ca no amṛta marta̱bhoja̍na̱ṃ tmane̍ to̱kāya̱ tana̍yāya mṛl̤a .. 1.114.06
6 To him the Maruts Father is this hymn addressed, to strengthen Rudra's might, a song more sweet than sweet.
Grant us, Immortal One, the food which mortals eat:- be gracious unto me, my seed, my progeny.
Sloka : 1.114.7
मा नो॑ म॒हान्त॑मु॒त मा नो॑ अर्भ॒कं मा न॒ उक्ष॑न्तमु॒त मा न॑ उक्षि॒तम् ।
मा नो॑ वधीः पि॒तरं॒ मोत मा॒तरं॒ मा नः॑ प्रि॒यास्त॒न्वो॑ रुद्र रीरिषः ॥ १.११४.०७
mā no̍ ma̱hānta̍mu̱ta mā no̍ arbha̱kaṃ mā na̱ ukṣa̍ntamu̱ta mā na̍ ukṣi̱tam .
mā no̍ vadhīḥ pi̱tara̱ṃ mota mā̱tara̱ṃ mā na̍ḥ pri̱yāsta̱nvo̍ rudra rīriṣaḥ .. 1.114.07
7 O Rudra, harm not either great or small of us, harm not the growing boy, harm not the full-grown man.
Slay not a sire among us, slay no mother here, and to our own dear bodies, Rudra, do not harm.
Sloka : 1.114.8
मा न॑स्तो॒के तन॑ये॒ मा न॑ आ॒यौ मा नो॒ गोषु॒ मा नो॒ अश्वे॑षु रीरिषः ।
वी॒रान्मा नो॑ रुद्र भामि॒तो व॑धीर्ह॒विष्म॑न्तः॒ सद॒मित्त्वा॑ हवामहे ॥ १.११४.०८
mā na̍sto̱ke tana̍ye̱ mā na̍ ā̱yau mā no̱ goṣu̱ mā no̱ aśve̍ṣu rīriṣaḥ .
vī̱rānmā no̍ rudra bhāmi̱to va̍dhīrha̱viṣma̍nta̱ḥ sada̱mittvā̍ havāmahe .. 1.114.08
8 Harm us not, Rudra, in our seed and progeny, harm us not in the living, nor in cows or steeds,
Slay not our heroes in the fury of thy wrath. Bringing oblations evermore we call to thee.
Sloka : 1.114.9
उप॑ ते॒ स्तोमा॑न्पशु॒पा इ॒वाक॑रं॒ रास्वा॑ पितर्मरुतां सु॒म्नम॒स्मे ।
भ॒द्रा हि ते॑ सुम॒तिर्मृ॑ळ॒यत्त॒माथा॑ व॒यमव॒ इत्ते॑ वृणीमहे ॥ १.११४.०९
upa̍ te̱ stomā̍npaśu̱pā i̱vāka̍ra̱ṃ rāsvā̍ pitarmarutāṃ su̱mnama̱sme .
bha̱drā hi te̍ suma̱tirmṛ̍l̤a̱yatta̱māthā̍ va̱yamava̱ itte̍ vṛṇīmahe .. 1.114.09
9 Even as a herdsman I have brought thee hymns of praise:- O Father of the Maruts, give us happiness,
Blessed is thy most favouring benevolence, so, verily, do we desire thy saving help.
Sloka : 1.114.10
आ॒रे ते॑ गो॒घ्नमु॒त पू॑रुष॒घ्नं क्षय॑द्वीर सु॒म्नम॒स्मे ते॑ अस्तु ।
मृ॒ळा च॑ नो॒ अधि॑ च ब्रूहि दे॒वाधा॑ च नः॒ शर्म॑ यच्छ द्वि॒बर्हाः॑ ॥ १.११४.१०
ā̱re te̍ go̱ghnamu̱ta pū̍ruṣa̱ghnaṃ kṣaya̍dvīra su̱mnama̱sme te̍ astu .
mṛ̱l̤ā ca̍ no̱ adhi̍ ca brūhi de̱vādhā̍ ca na̱ḥ śarma̍ yaccha dvi̱barhā̍ḥ .. 1.114.10
10 Far be thy dart that killeth men or cattle:- thy bliss be with us, O thou Lord of Heroes.
Be gracious unto us, O God, and bless us, and then vouchsafe us doubly-strong protection.
Sloka : 1.114.11
अवो॑चाम॒ नमो॑ अस्मा अव॒स्यवः॑ शृ॒णोतु॑ नो॒ हवं॑ रु॒द्रो म॒रुत्वा॑न् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.११४.११
avo̍cāma̱ namo̍ asmā ava̱syava̍ḥ śṛ̱ṇotu̍ no̱ hava̍ṃ ru̱dro ma̱rutvā̍n .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.114.11
11 We, seeking help, have spoken and adored him:- may Rudra, girt by Maruts, hear our calling.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.115.1
चि॒त्रं दे॒वाना॒मुद॑गा॒दनी॑कं॒ चक्षु॑र्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्या॒ग्नेः ।
आप्रा॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षं॒ सूर्य॑ आ॒त्मा जग॑तस्त॒स्थुष॑श्च ॥ १.११५.०१
ci̱traṃ de̱vānā̱muda̍gā̱danī̍ka̱ṃ cakṣu̍rmi̱trasya̱ varu̍ṇasyā̱gneḥ .
āprā̱ dyāvā̍pṛthi̱vī a̱ntari̍kṣa̱ṃ sūrya̍ ā̱tmā jaga̍tasta̱sthuṣa̍śca .. 1.115.01
1. THE brilliant presence of the Gods hath risen, the eye of Mitra, Varuṇa and Agni.
The soul of all that moveth not or moveth, the Sun hath filled the air and earth and heaven.
Sloka : 1.115.2
सूर्यो॑ दे॒वीमु॒षसं॒ रोच॑मानां॒ मर्यो॒ न योषा॑म॒भ्ये॑ति प॒श्चात् ।
यत्रा॒ नरो॑ देव॒यन्तो॑ यु॒गानि॑ वितन्व॒ते प्रति॑ भ॒द्राय॑ भ॒द्रम् ॥ १.११५.०२
sūryo̍ de̱vīmu̱ṣasa̱ṃ roca̍mānā̱ṃ maryo̱ na yoṣā̍ma̱bhye̍ti pa̱ścāt .
yatrā̱ naro̍ deva̱yanto̍ yu̱gāni̍ vitanva̱te prati̍ bha̱drāya̍ bha̱dram .. 1.115.02
2 Like as a young man followeth a maiden, so doth the Sun the Dawn, refulgent Goddess:-
Where pious men extend their generations, before the Auspicious One for happy fortune.
Sloka : 1.115.3
भ॒द्रा अश्वा॑ ह॒रितः॒ सूर्य॑स्य चि॒त्रा एत॑ग्वा अनु॒माद्या॑सः ।
न॒म॒स्यन्तो॑ दि॒व आ पृ॒ष्ठम॑स्थुः॒ परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी य॑न्ति स॒द्यः ॥ १.११५.०३
bha̱drā aśvā̍ ha̱rita̱ḥ sūrya̍sya ci̱trā eta̍gvā anu̱mādyā̍saḥ .
na̱ma̱syanto̍ di̱va ā pṛ̱ṣṭhama̍sthu̱ḥ pari̱ dyāvā̍pṛthi̱vī ya̍nti sa̱dyaḥ .. 1.115.03
3 Auspicious are the Sun's Bay-coloured Horses, bright, changing hues, meet for our shouts of triumph.
Bearing our prayers, the sky's ridge have they mounted, and in a moment speed round earth and heaven.
Sloka : 1.115.4
तत्सूर्य॑स्य देव॒त्वं तन्म॑हि॒त्वं म॒ध्या कर्तो॒र्वित॑तं॒ सं ज॑भार ।
य॒देदयु॑क्त ह॒रितः॑ स॒धस्था॒दाद्रात्री॒ वास॑स्तनुते सि॒मस्मै॑ ॥ १.११५.०४
tatsūrya̍sya deva̱tvaṃ tanma̍hi̱tvaṃ ma̱dhyā karto̱rvita̍ta̱ṃ saṃ ja̍bhāra .
ya̱dedayu̍kta ha̱rita̍ḥ sa̱dhasthā̱dādrātrī̱ vāsa̍stanute si̱masmai̍ .. 1.115.04
4 This is the Godhead, this might of Sūrya:- he hath withdrawn what spread oer work unfinished.
When he hath loosed his Horses from their station, straight over all Night spreadeth out her garment.
Sloka : 1.115.5
तन्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्याभि॒चक्षे॒ सूर्यो॑ रू॒पं कृ॑णुते॒ द्योरु॒पस्थे॑ ।
अ॒न॒न्तम॒न्यद्रुश॑दस्य॒ पाजः॑ कृ॒ष्णम॒न्यद्ध॒रितः॒ सं भ॑रन्ति ॥ १.११५.०५
tanmi̱trasya̱ varu̍ṇasyābhi̱cakṣe̱ sūryo̍ rū̱paṃ kṛ̍ṇute̱ dyoru̱pasthe̍ .
a̱na̱ntama̱nyadruśa̍dasya̱ pāja̍ḥ kṛ̱ṣṇama̱nyaddha̱rita̱ḥ saṃ bha̍ranti .. 1.115.05
5 In the sky's lap the Sun this form assumeth that Varuṇa and Mitra may behold it.
His Bay Steeds well maintain his power eternal, at one time bright and darksome at another.
Sloka : 1.115.6
अ॒द्या दे॑वा॒ उदि॑ता॒ सूर्य॑स्य॒ निरंह॑सः पिपृ॒ता निर॑व॒द्यात् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.११५.०६
a̱dyā de̍vā̱ udi̍tā̱ sūrya̍sya̱ niraṃha̍saḥ pipṛ̱tā nira̍va̱dyāt .
tanno̍ mi̱tro varu̍ṇo māmahantā̱madi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ .. 1.115.06
6 This day, O Gods, while Sūrya is ascending, deliver us from trouble and dishonour.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Sloka : 1.116.1
नास॑त्याभ्यां ब॒र्हिरि॑व॒ प्र वृ॑ञ्जे॒ स्तोमा॑ँ इयर्म्य॒भ्रिये॑व॒ वातः॑ ।
यावर्भ॑गाय विम॒दाय॑ जा॒यां से॑ना॒जुवा॑ न्यू॒हतू॒ रथे॑न ॥ १.११६.०१
nāsa̍tyābhyāṃ ba̱rhiri̍va̱ pra vṛ̍ñje̱ stomā̍m̐ iyarmya̱bhriye̍va̱ vāta̍ḥ .
yāvarbha̍gāya vima̱dāya̍ jā̱yāṃ se̍nā̱juvā̍ nyū̱hatū̱ rathe̍na .. 1.116.01
1. I TRIM like grass my song for the Nāsatyas and send their lauds forth as the wind drives rain-clouds,
Who, in a chariot rapid as an arrow, brought to the youthful Vimada a consort.
Sloka : 1.116.2
वी॒ळु॒पत्म॑भिराशु॒हेम॑भिर्वा दे॒वानां॑ वा जू॒तिभिः॒ शाश॑दाना ।
तद्रास॑भो नासत्या स॒हस्र॑मा॒जा य॒मस्य॑ प्र॒धने॑ जिगाय ॥ १.११६.०२
vī̱l̤u̱patma̍bhirāśu̱hema̍bhirvā de̱vānā̍ṃ vā jū̱tibhi̱ḥ śāśa̍dānā .
tadrāsa̍bho nāsatyā sa̱hasra̍mā̱jā ya̱masya̍ pra̱dhane̍ jigāya .. 1.116.02
2 Borne on by rapid steeds of mighty pinion, or proudly trusting in the Gods incitements.
That stallion ass of yours won, O Nāsatyas, that thousand in the race, in Yama's contest.
Sloka : 1.116.3
तुग्रो॑ ह भु॒ज्युम॑श्विनोदमे॒घे र॒यिं न कश्चि॑न्ममृ॒वाँ अवा॑हाः ।
तमू॑हथुर्नौ॒भिरा॑त्म॒न्वती॑भिरन्तरिक्ष॒प्रुद्भि॒रपो॑दकाभिः ॥ १.११६.०३
tugro̍ ha bhu̱jyuma̍śvinodame̱ghe ra̱yiṃ na kaści̍nmamṛ̱vām̐ avā̍hāḥ .
tamū̍hathurnau̱bhirā̍tma̱nvatī̍bhirantarikṣa̱prudbhi̱rapo̍dakābhiḥ .. 1.116.03
3 Yea, Aśvins, as a dead man leaves his riches, Tugra left Bhujyu in the cloud of waters.
Ye brought him back in animated vessels, traversing air, unwetted by the billows.
Sloka : 1.116.4
ति॒स्रः क्षप॒स्त्रिरहा॑ति॒व्रज॑द्भि॒र्नास॑त्या भु॒ज्युमू॑हथुः पतं॒गैः ।
स॒मु॒द्रस्य॒ धन्व॑न्ना॒र्द्रस्य॑ पा॒रे त्रि॒भी रथैः॑ श॒तप॑द्भिः॒ षळ॑श्वैः ॥ १.११६.०४
ti̱sraḥ kṣapa̱strirahā̍ti̱vraja̍dbhi̱rnāsa̍tyā bhu̱jyumū̍hathuḥ pata̱ṃgaiḥ .
sa̱mu̱drasya̱ dhanva̍nnā̱rdrasya̍ pā̱re tri̱bhī rathai̍ḥ śa̱tapa̍dbhi̱ḥ ṣal̤a̍śvaiḥ .. 1.116.04
4 Bhujyu ye bore with winged things, Nāsatyas, which for three nights, three days full swiftly travelled,
To the sea's farther shore, the strand of ocean, in three cars, hundred-footed, with six horses.
Sloka : 1.116.5
अ॒ना॒र॒म्भ॒णे तद॑वीरयेथामनास्था॒ने अ॑ग्रभ॒णे स॑मु॒द्रे ।
यद॑श्विना ऊ॒हथु॑र्भु॒ज्युमस्तं॑ श॒तारि॑त्रां॒ नाव॑मातस्थि॒वांस॑म् ॥ १.११६.०५
a̱nā̱ra̱mbha̱ṇe tada̍vīrayethāmanāsthā̱ne a̍grabha̱ṇe sa̍mu̱dre .
yada̍śvinā ū̱hathu̍rbhu̱jyumasta̍ṃ śa̱tāri̍trā̱ṃ nāva̍mātasthi̱vāṃsa̍m .. 1.116.05
5 Ye wrought that hero exploit in the ocean which giveth no support, or hold or station,
What time ye carried Bhujyu to his dwelling, borne in a ship with hundred oars, O Aśvins.
Sloka : 1.116.6
यम॑श्विना द॒दथुः॑ श्वे॒तमश्व॑म॒घाश्वा॑य॒ शश्व॒दित्स्व॒स्ति ।
तद्वां॑ दा॒त्रं महि॑ की॒र्तेन्यं॑ भूत्पै॒द्वो वा॒जी सद॒मिद्धव्यो॑ अ॒र्यः ॥ १.११६.०६
yama̍śvinā da̱dathu̍ḥ śve̱tamaśva̍ma̱ghāśvā̍ya̱ śaśva̱ditsva̱sti .
tadvā̍ṃ dā̱traṃ mahi̍ kī̱rtenya̍ṃ bhūtpai̱dvo vā̱jī sada̱middhavyo̍ a̱ryaḥ .. 1.116.06
6 The white horse which of old ye gave Aghāśva, Aśvins, a gift to be his wealth for ever,
Still to be praised is that your glorious present, still to be famed is the brave horse of Pedu.
Sloka : 1.116.7
यु॒वं न॑रा स्तुव॒ते प॑ज्रि॒याय॑ क॒क्षीव॑ते अरदतं॒ पुरं॑धिम् ।
का॒रो॒त॒राच्छ॒फादश्व॑स्य॒ वृष्णः॑ श॒तं कु॒म्भाँ अ॑सिञ्चतं॒ सुरा॑याः ॥ १.११६.०७
yu̱vaṃ na̍rā stuva̱te pa̍jri̱yāya̍ ka̱kṣīva̍te aradata̱ṃ pura̍ṃdhim .
kā̱ro̱ta̱rāccha̱phādaśva̍sya̱ vṛṣṇa̍ḥ śa̱taṃ ku̱mbhām̐ a̍siñcata̱ṃ surā̍yāḥ .. 1.116.07
7 O Heroes, ye gave wisdom to Kakṣīvān who sprang from Pajra's line, who sang your praises.
Ye poured forth from the hoof of your strong charger a hundred jars of wine as from a strainer.
Sloka : 1.116.8
हि॒मेना॒ग्निं घ्रं॒सम॑वारयेथां पितु॒मती॒मूर्ज॑मस्मा अधत्तम् ।
ऋ॒बीसे॒ अत्रि॑मश्वि॒नाव॑नीत॒मुन्नि॑न्यथुः॒ सर्व॑गणं स्व॒स्ति ॥ १.११६.०८
hi̱menā̱gniṃ ghra̱ṃsama̍vārayethāṃ pitu̱matī̱mūrja̍masmā adhattam .
ṛ̱bīse̱ atri̍maśvi̱nāva̍nīta̱munni̍nyathu̱ḥ sarva̍gaṇaṃ sva̱sti .. 1.116.08
8 Ye warded off with cold the fire's fierce burning; food very rich in nourishment ye furnished.
Atri, cast downward in the cavern, Aśvins ye brought, with all his people, forth to comfort.
Sloka : 1.116.9
परा॑व॒तं ना॑सत्यानुदेथामु॒च्चाबु॑ध्नं चक्रथुर्जि॒ह्मबा॑रम् ।
क्षर॒न्नापो॒ न पा॒यना॑य रा॒ये स॒हस्रा॑य॒ तृष्य॑ते॒ गोत॑मस्य ॥ १.११६.०९
parā̍va̱taṃ nā̍satyānudethāmu̱ccābu̍dhnaṃ cakrathurji̱hmabā̍ram .
kṣara̱nnāpo̱ na pā̱yanā̍ya rā̱ye sa̱hasrā̍ya̱ tṛṣya̍te̱ gota̍masya .. 1.116.09
9 Ye lifted up the well, O ye Nāsatyas, and set the base on high to open downward.
Streams flowed for folk of Gotama who thirsted, like rain to bring forth thousandfold abundance.
Sloka : 1.116.10
जु॒जु॒रुषो॑ नासत्यो॒त व॒व्रिं प्रामु॑ञ्चतं द्रा॒पिमि॑व॒ च्यवा॑नात् ।
प्राति॑रतं जहि॒तस्यायु॑र्द॒स्रादित्पति॑मकृणुतं क॒नीना॑म् ॥ १.११६.१०
ju̱ju̱ruṣo̍ nāsatyo̱ta va̱vriṃ prāmu̍ñcataṃ drā̱pimi̍va̱ cyavā̍nāt .
prāti̍rataṃ jahi̱tasyāyu̍rda̱srāditpati̍makṛṇutaṃ ka̱nīnā̍m .. 1.116.10
10 Ye from the old Cyavāna, O Nāsatyas, stripped, as twere mail, the skin upon
his body,
Lengthened his life when all had left him helpless, Dasras! and made him lord of youthful maidens.
Sloka : 1.116.11
तद्वां॑ नरा॒ शंस्यं॒ राध्यं॑ चाभिष्टि॒मन्ना॑सत्या॒ वरू॑थम् ।
यद्वि॒द्वांसा॑ नि॒धिमि॒वाप॑गूळ्ह॒मुद्द॑र्श॒तादू॒पथु॒र्वन्द॑नाय ॥ १.११६.११
tadvā̍ṃ narā̱ śaṃsya̱ṃ rādhya̍ṃ cābhiṣṭi̱mannā̍satyā̱ varū̍tham .
yadvi̱dvāṃsā̍ ni̱dhimi̱vāpa̍gūl̤ha̱mudda̍rśa̱tādū̱pathu̱rvanda̍nāya .. 1.116.11
11 Worthy of praise and worth the winning, Heroes, is that your favouring succour O Nāsatyas,
What time ye, knowing well his case, delivered Vandana from the pit like hidden treasure.
Sloka : 1.116.12
तद्वां॑ नरा स॒नये॒ दंस॑ उ॒ग्रमा॒विष्कृ॑णोमि तन्य॒तुर्न वृ॒ष्टिम् ।
द॒ध्यङ्ह॒ यन्मध्वा॑थर्व॒णो वा॒मश्व॑स्य शी॒र्ष्णा प्र यदी॑मु॒वाच॑ ॥ १.११६.१२
tadvā̍ṃ narā sa̱naye̱ daṃsa̍ u̱gramā̱viṣkṛ̍ṇomi tanya̱turna vṛ̱ṣṭim .
da̱dhyaṅha̱ yanmadhvā̍tharva̱ṇo vā̱maśva̍sya śī̱rṣṇā pra yadī̍mu̱vāca̍ .. 1.116.12
12 That mighty deed of yours, for gain, O Heroes, as thunder heraldeth the rain, I publish,
When, by the horse's head, Atharvan's offspring Dadhyac made known to you the Soma's sweetness.
Sloka : 1.116.13
अजो॑हवीन्नासत्या क॒रा वां॑ म॒हे याम॑न्पुरुभुजा॒ पुरं॑धिः ।
श्रु॒तं तच्छासु॑रिव वध्रिम॒त्या हिर॑ण्यहस्तमश्विनावदत्तम् ॥ १.११६.१३
ajo̍havīnnāsatyā ka̱rā vā̍ṃ ma̱he yāma̍npurubhujā̱ pura̍ṃdhiḥ .
śru̱taṃ tacchāsu̍riva vadhrima̱tyā hira̍ṇyahastamaśvināvadattam .. 1.116.13
13 In the great rite the wise dame called, Nāsatyas, you, Lords of many treasures, to assist her.
Ye heard the weakling's wife, as twere an order, and gave to her a son Hiraṇyahasta.
Sloka : 1.116.14
आ॒स्नो वृक॑स्य॒ वर्ति॑काम॒भीके॑ यु॒वं न॑रा नासत्यामुमुक्तम् ।
उ॒तो क॒विं पु॑रुभुजा यु॒वं ह॒ कृप॑माणमकृणुतं वि॒चक्षे॑ ॥ १.११६.१४
ā̱sno vṛka̍sya̱ varti̍kāma̱bhīke̍ yu̱vaṃ na̍rā nāsatyāmumuktam .
u̱to ka̱viṃ pu̍rubhujā yu̱vaṃ ha̱ kṛpa̍māṇamakṛṇutaṃ vi̱cakṣe̍ .. 1.116.14
14 Ye from the wolf's jaws, as ye stood together, set free the quail, O Heroes, O Nāsatyas.
Ye, Lords of many treasures, gave the poet his perfect vision as he mourned his trouble.
Sloka : 1.116.15
च॒रित्रं॒ हि वेरि॒वाच्छे॑दि प॒र्णमा॒जा खे॒लस्य॒ परि॑तक्म्यायाम् ।
स॒द्यो जङ्घा॒माय॑सीं वि॒श्पला॑यै॒ धने॑ हि॒ते सर्त॑वे॒ प्रत्य॑धत्तम् ॥ १.११६.१५
ca̱ritra̱ṃ hi veri̱vācche̍di pa̱rṇamā̱jā khe̱lasya̱ pari̍takmyāyām .
sa̱dyo jaṅghā̱māya̍sīṃ vi̱śpalā̍yai̱ dhane̍ hi̱te sarta̍ve̱ pratya̍dhattam .. 1.116.15
15 When in the time of night, in Khela's battle, a leg was severed like a wild bird's pinion,
Straight ye gave Viśpalā a leg of iron that she might move what time the conflict opened.
Sloka : 1.116.16
श॒तं मे॒षान्वृ॒क्ये॑ चक्षदा॒नमृ॒ज्राश्वं॒ तं पि॒तान्धं च॑कार ।
तस्मा॑ अ॒क्षी ना॑सत्या वि॒चक्ष॒ आध॑त्तं दस्रा भिषजावन॒र्वन् ॥ १.११६.१६
śa̱taṃ me̱ṣānvṛ̱kye̍ cakṣadā̱namṛ̱jrāśva̱ṃ taṃ pi̱tāndhaṃ ca̍kāra .
tasmā̍ a̱kṣī nā̍satyā vi̱cakṣa̱ ādha̍ttaṃ dasrā bhiṣajāvana̱rvan .. 1.116.16
16 His father robbed Ṛjrāśva of his eyesight who for the she-wolf slew a hundred wethers.
Ye gave him eyes, Nāsatyas, Wonder-Workers, Physicians, that he saw with sight uninjured.
Sloka : 1.116.17
आ वां॒ रथं॑ दुहि॒ता सूर्य॑स्य॒ कार्ष्मे॑वातिष्ठ॒दर्व॑ता॒ जय॑न्ती ।
विश्वे॑ दे॒वा अन्व॑मन्यन्त हृ॒द्भिः समु॑ श्रि॒या ना॑सत्या सचेथे ॥ १.११६.१७
ā vā̱ṃ ratha̍ṃ duhi̱tā sūrya̍sya̱ kārṣme̍vātiṣṭha̱darva̍tā̱ jaya̍ntī .
viśve̍ de̱vā anva̍manyanta hṛ̱dbhiḥ samu̍ śri̱yā nā̍satyā sacethe .. 1.116.17
17 The Daughter of the Sun your car ascended, first reaching as it were the goal with coursers.
All Deities within their hearts assented, and ye, Nāsatyas, are close linked with glory.
Sloka : 1.116.18
यदया॑तं॒ दिवो॑दासाय व॒र्तिर्भ॒रद्वा॑जायाश्विना॒ हय॑न्ता ।
रे॒वदु॑वाह सच॒नो रथो॑ वां वृष॒भश्च॑ शिंशु॒मार॑श्च यु॒क्ता ॥ १.११६.१८
yadayā̍ta̱ṃ divo̍dāsāya va̱rtirbha̱radvā̍jāyāśvinā̱ haya̍ntā .
re̱vadu̍vāha saca̱no ratho̍ vāṃ vṛṣa̱bhaśca̍ śiṃśu̱māra̍śca yu̱ktā .. 1.116.18
18 When to his house ye came, to Divodāsa, hasting to Bharadvāja, O ye Aśvins,
The car that came with you brought splendid riches:- a porpoise and a bull were yoked together.
Sloka : 1.116.19
र॒यिं सु॑क्ष॒त्रं स्व॑प॒त्यमायुः॑ सु॒वीर्यं॑ नासत्या॒ वह॑न्ता ।
आ ज॒ह्नावीं॒ सम॑न॒सोप॒ वाजै॒स्त्रिरह्नो॑ भा॒गं दध॑तीमयातम् ॥ १.११६.१९
ra̱yiṃ su̍kṣa̱traṃ sva̍pa̱tyamāyu̍ḥ su̱vīrya̍ṃ nāsatyā̱ vaha̍ntā .
ā ja̱hnāvī̱ṃ sama̍na̱sopa̱ vājai̱strirahno̍ bhā̱gaṃ dadha̍tīmayātam .. 1.116.19
19 Ye, bringing wealth with rule, and life with offspring, life rich in noble heroes; O Nāsatyas,
Accordant came with strength to Jahnu's children who offered you thrice every day your portion.
Sloka : 1.116.20
परि॑विष्टं जाहु॒षं वि॒श्वतः॑ सीं सु॒गेभि॒र्नक्त॑मूहथू॒ रजो॑भिः ।
वि॒भि॒न्दुना॑ नासत्या॒ रथे॑न॒ वि पर्व॑ताँ अजर॒यू अ॑यातम् ॥ १.११६.२०
pari̍viṣṭaṃ jāhu̱ṣaṃ vi̱śvata̍ḥ sīṃ su̱gebhi̱rnakta̍mūhathū̱ rajo̍bhiḥ .
vi̱bhi̱ndunā̍ nāsatyā̱ rathe̍na̱ vi parva̍tām̐ ajara̱yū a̍yātam .. 1.116.20
20 Ye bore away at night by easy pathways Jāhuṣa compassed round on every quarter,
And, with your car that cleaves the toe asunder, Nāsatyas never decaying! rent the mountains.
Sloka : 1.116.21
एक॑स्या॒ वस्तो॑रावतं॒ रणा॑य॒ वश॑मश्विना स॒नये॑ स॒हस्रा॑ ।
निर॑हतं दु॒च्छुना॒ इन्द्र॑वन्ता पृथु॒श्रव॑सो वृषणा॒वरा॑तीः ॥ १.११६.२१
eka̍syā̱ vasto̍rāvata̱ṃ raṇā̍ya̱ vaśa̍maśvinā sa̱naye̍ sa̱hasrā̍ .
nira̍hataṃ du̱cchunā̱ indra̍vantā pṛthu̱śrava̍so vṛṣaṇā̱varā̍tīḥ .. 1.116.21
21 One morn ye strengthened Vaśa for the battle, to gather spoils that might be told in thousands.
With Indra joined ye drove away misfortunes, yea foes of Pṛthuśravas, O ye mighty.
Sloka : 1.116.22
श॒रस्य॑ चिदार्च॒त्कस्या॑व॒तादा नी॒चादु॒च्चा च॑क्रथुः॒ पात॑वे॒ वाः ।
श॒यवे॑ चिन्नासत्या॒ शची॑भि॒र्जसु॑रये स्त॒र्यं॑ पिप्यथु॒र्गाम् ॥ १.११६.२२
śa̱rasya̍ cidārca̱tkasyā̍va̱tādā nī̱cādu̱ccā ca̍krathu̱ḥ pāta̍ve̱ vāḥ .
śa̱yave̍ cinnāsatyā̱ śacī̍bhi̱rjasu̍raye sta̱rya̍ṃ pipyathu̱rgām .. 1.116.22
22 From the deep well ye raised on high the water, so that Ṛcatka's son, Sara, should drink it;
And with your might, to help the weary Śayu, ye made the barren cow yield milk, Nāsatyas.
Sloka : 1.116.23
अ॒व॒स्य॒ते स्तु॑व॒ते कृ॑ष्णि॒याय॑ ऋजूय॒ते ना॑सत्या॒ शची॑भिः ।
प॒शुं न न॒ष्टमि॑व॒ दर्श॑नाय विष्णा॒प्वं॑ ददथु॒र्विश्व॑काय ॥ १.११६.२३
a̱va̱sya̱te stu̍va̱te kṛ̍ṣṇi̱yāya̍ ṛjūya̱te nā̍satyā̱ śacī̍bhiḥ .
pa̱śuṃ na na̱ṣṭami̍va̱ darśa̍nāya viṣṇā̱pva̍ṃ dadathu̱rviśva̍kāya .. 1.116.23
23 To Viśvaka, Nāsatyas! son of Kṛṣṇa, the righteous man who sought your aid and praised you,
Ye with your powers restored, like some lost creature, his son Viṣṇāpū for his eyes to look on.
Sloka : 1.116.24
दश॒ रात्री॒रशि॑वेना॒ नव॒ द्यूनव॑नद्धं श्नथि॒तम॒प्स्व१॒॑न्तः ।
विप्रु॑तं रे॒भमु॒दनि॒ प्रवृ॑क्त॒मुन्नि॑न्यथुः॒ सोम॑मिव स्रु॒वेण॑ ॥ १.११६.२४
daśa̱ rātrī̱raśi̍venā̱ nava̱ dyūnava̍naddhaṃ śnathi̱tama̱psva1̱̍ntaḥ .
vipru̍taṃ re̱bhamu̱dani̱ pravṛ̍kta̱munni̍nyathu̱ḥ soma̍miva sru̱veṇa̍ .. 1.116.24
24 Aśvins, ye raised, like Soma in a ladle Rebha, who for ten days and ten nights, fettered.
Had lain in cruel bonds, immersed and wounded, suffering sore affliction, in the waters.
Sloka : 1.116.25
प्र वां॒ दंसां॑स्यश्विनाववोचम॒स्य पतिः॑ स्यां सु॒गवः॑ सु॒वीरः॑ ।
उ॒त पश्य॑न्नश्नु॒वन्दी॒र्घमायु॒रस्त॑मि॒वेज्ज॑रि॒माणं॑ जगम्याम् ॥ १.११६.२५
pra vā̱ṃ daṃsā̍ṃsyaśvināvavocama̱sya pati̍ḥ syāṃ su̱gava̍ḥ su̱vīra̍ḥ .
u̱ta paśya̍nnaśnu̱vandī̱rghamāyu̱rasta̍mi̱vejja̍ri̱māṇa̍ṃ jagamyām .. 1.116.25
25 1 have declared your wondrous deeds, O Aśvins:- may this be mine, and many kine and heroes.
May I, enjoying lengthened life, still seeing, enter old age as twere the house I live in.
Sloka : 1.117.1
मध्वः॒ सोम॑स्याश्विना॒ मदा॑य प्र॒त्नो होता वि॑वासते वाम् ।
ब॒र्हिष्म॑ती रा॒तिर्विश्रि॑ता॒ गीरि॒षा या॑तं नास॒त्योप॒ वाजैः॑ ॥ १.११७.०१
madhva̱ḥ soma̍syāśvinā̱ madā̍ya pra̱tno hotā vi̍vāsate vām .
ba̱rhiṣma̍tī rā̱tirviśri̍tā̱ gīri̱ṣā yā̍taṃ nāsa̱tyopa̱ vājai̍ḥ .. 1.117.01
1. AŚVINS, your ancient priest invites you hither to gladden you with draughts of meath of Soma.
Our gift is on the grass, our song apportioned:- with food and strength come hither, O Nāsatyas.
Sloka : 1.117.2
यो वा॑मश्विना॒ मन॑सो॒ जवी॑या॒न्रथः॒ स्वश्वो॒ विश॑ आ॒जिगा॑ति ।
येन॒ गच्छ॑थः सु॒कृतो॑ दुरो॒णं तेन॑ नरा व॒र्तिर॒स्मभ्यं॑ यातम् ॥ १.११७.०२
yo vā̍maśvinā̱ mana̍so̱ javī̍yā̱nratha̱ḥ svaśvo̱ viśa̍ ā̱jigā̍ti .
yena̱ gaccha̍thaḥ su̱kṛto̍ duro̱ṇaṃ tena̍ narā va̱rtira̱smabhya̍ṃ yātam .. 1.117.02
2 That car of yours, swifter than thought, O Aśvins, which drawn by brave steeds cometh to the people,
Whereon ye seek the dwelling of the pious,come ye thereon to our abode, O Heroes.
Sloka : 1.117.3
ऋषिं॑ नरा॒वंह॑सः॒ पाञ्च॑जन्यमृ॒बीसा॒दत्रिं॑ मुञ्चथो ग॒णेन॑ ।
मि॒नन्ता॒ दस्यो॒रशि॑वस्य मा॒या अ॑नुपू॒र्वं वृ॑षणा चो॒दय॑न्ता ॥ १.११७.०३
ṛṣi̍ṃ narā̱vaṃha̍sa̱ḥ pāñca̍janyamṛ̱bīsā̱datri̍ṃ muñcatho ga̱ṇena̍ .
mi̱nantā̱ dasyo̱raśi̍vasya mā̱yā a̍nupū̱rvaṃ vṛ̍ṣaṇā co̱daya̍ntā .. 1.117.03
3 Ye freed sage Atri, whom the Five Tribes honoured, from the strait pit, ye Heroes with his people,
Baffling the guiles of the malignant Dasyu, repelling them, ye Mighty in succession.
Sloka : 1.117.4
अश्वं॒ न गू॒ळ्हम॑श्विना दु॒रेवै॒रृषिं॑ नरा वृषणा रे॒भम॒प्सु ।
सं तं रि॑णीथो॒ विप्रु॑तं॒ दंसो॑भि॒र्न वां॑ जूर्यन्ति पू॒र्व्या कृ॒तानि॑ ॥ १.११७.०४
aśva̱ṃ na gū̱l̤hama̍śvinā du̱revai̱rṛṣi̍ṃ narā vṛṣaṇā re̱bhama̱psu .
saṃ taṃ ri̍ṇītho̱ vipru̍ta̱ṃ daṃso̍bhi̱rna vā̍ṃ jūryanti pū̱rvyā kṛ̱tāni̍ .. 1.117.04
4 Rebha the sage, ye mighty Heroes, Aśvins! whom, like a horse, vile men had sunk in water,
Him, wounded, with your wondrous power ye rescued:- your exploits of old time endure for ever.
Sloka : 1.117.5
सु॒षु॒प्वांसं॒ न निरृ॑तेरु॒पस्थे॒ सूर्यं॒ न द॑स्रा॒ तम॑सि क्षि॒यन्त॑म् ।
शु॒भे रु॒क्मं न द॑र्श॒तं निखा॑त॒मुदू॑पथुरश्विना॒ वन्द॑नाय ॥ १.११७.०५
su̱ṣu̱pvāṃsa̱ṃ na nirṛ̍teru̱pasthe̱ sūrya̱ṃ na da̍srā̱ tama̍si kṣi̱yanta̍m .
śu̱bhe ru̱kmaṃ na da̍rśa̱taṃ nikhā̍ta̱mudū̍pathuraśvinā̱ vanda̍nāya .. 1.117.05
5 Ye brought forth Vandana, ye Wonder-Workers, for triumph, like fair gold that hath been buried,
Like one who slumbered in destruction's bosom, or like the Sun when dwelling in the darkness.
Sloka : 1.117.6
तद्वां॑ नरा॒ शंस्यं॑ पज्रि॒येण॑ क॒क्षीव॑ता नासत्या॒ परि॑ज्मन् ।
श॒फादश्व॑स्य वा॒जिनो॒ जना॑य श॒तं कु॒म्भाँ अ॑सिञ्चतं॒ मधू॑नाम् ॥ १.११७.०६
tadvā̍ṃ narā̱ śaṃsya̍ṃ pajri̱yeṇa̍ ka̱kṣīva̍tā nāsatyā̱ pari̍jman .
śa̱phādaśva̍sya vā̱jino̱ janā̍ya śa̱taṃ ku̱mbhām̐ a̍siñcata̱ṃ madhū̍nām .. 1.117.06
6 Kakṣīvān, Pajra's son, must laud that exploit of yours, Nāsatyas, Heroes, ye who wander!
When from the hoof of your strong horse ye showered a hundred jars of honey for the people.
Sloka : 1.117.7
यु॒वं न॑रा स्तुव॒ते कृ॑ष्णि॒याय॑ विष्णा॒प्वं॑ ददथु॒र्विश्व॑काय ।
घोषा॑यै चित्पितृ॒षदे॑ दुरो॒णे पतिं॒ जूर्य॑न्त्या अश्विनावदत्तम् ॥ १.११७.०७
yu̱vaṃ na̍rā stuva̱te kṛ̍ṣṇi̱yāya̍ viṣṇā̱pva̍ṃ dadathu̱rviśva̍kāya .
ghoṣā̍yai citpitṛ̱ṣade̍ duro̱ṇe pati̱ṃ jūrya̍ntyā aśvināvadattam .. 1.117.07
7 To Kṛṣṇa's son, to Viśvaka who praised you, O Heroes, ye restored his son Viṣṇāpū.
To Ghoṣā, living in her father's dwelling, stricken in years, ye gave a husband, Aśvins.
Sloka : 1.117.8
यु॒वं श्यावा॑य॒ रुश॑तीमदत्तं म॒हः क्षो॒णस्या॑श्विना॒ कण्वा॑य ।
प्र॒वाच्यं॒ तद्वृ॑षणा कृ॒तं वां॒ यन्ना॑र्ष॒दाय॒ श्रवो॑ अ॒ध्यध॑त्तम् ॥ १.११७.०८
yu̱vaṃ śyāvā̍ya̱ ruśa̍tīmadattaṃ ma̱haḥ kṣo̱ṇasyā̍śvinā̱ kaṇvā̍ya .
pra̱vācya̱ṃ tadvṛ̍ṣaṇā kṛ̱taṃ vā̱ṃ yannā̍rṣa̱dāya̱ śravo̍ a̱dhyadha̍ttam .. 1.117.08
8 Ruṣatī, of the mighty people, Aśvins, ye gave to Śyāva of the line of Kaṇva.
This deed of yours, ye Strong Ones should be published, that ye gave glory to the son of Nṛṣad.
Sloka : 1.117.9
पु॒रू वर्पां॑स्यश्विना॒ दधा॑ना॒ नि पे॒दव॑ ऊहथुरा॒शुमश्व॑म् ।
स॒ह॒स्र॒सां वा॒जिन॒मप्र॑तीतमहि॒हनं॑ श्रव॒स्यं१॒॑ तरु॑त्रम् ॥ १.११७.०९
pu̱rū varpā̍ṃsyaśvinā̱ dadhā̍nā̱ ni pe̱dava̍ ūhathurā̱śumaśva̍m .
sa̱ha̱sra̱sāṃ vā̱jina̱mapra̍tītamahi̱hana̍ṃ śrava̱syaṃ1̱̍ taru̍tram .. 1.117.09
9 O Aśvins, wearing many forms at pleasure, on Pedu ye bestowed a fleet-foot courser,
Strong, winner of a thousand spoils, resistless the serpent slayer, glorious, triumphant.
Sloka : 1.117.10
ए॒तानि॑ वां श्रव॒स्या॑ सुदानू॒ ब्रह्मा॑ङ्गू॒षं सद॑नं॒ रोद॑स्योः ।
यद्वां॑ प॒ज्रासो॑ अश्विना॒ हव॑न्ते या॒तमि॒षा च॑ वि॒दुषे॑ च॒ वाज॑म् ॥ १.११७.१०
e̱tāni̍ vāṃ śrava̱syā̍ sudānū̱ brahmā̍ṅgū̱ṣaṃ sada̍na̱ṃ roda̍syoḥ .
yadvā̍ṃ pa̱jrāso̍ aśvinā̱ hava̍nte yā̱tami̱ṣā ca̍ vi̱duṣe̍ ca̱ vāja̍m .. 1.117.10
10 These glorious things are yours, ye Bounteous Givers; prayer, praise in both worlds are your habitation.
O Aśvins, when the sons of Pajra call you, send strength with nourishment to him who knoweth.
Sloka : 1.117.11
सू॒नोर्माने॑नाश्विना गृणा॒ना वाजं॒ विप्रा॑य भुरणा॒ रद॑न्ता ।
अ॒गस्त्ये॒ ब्रह्म॑णा वावृधा॒ना सं वि॒श्पलां॑ नासत्यारिणीतम् ॥ १.११७.११
sū̱normāne̍nāśvinā gṛṇā̱nā vāja̱ṃ viprā̍ya bhuraṇā̱ rada̍ntā .
a̱gastye̱ brahma̍ṇā vāvṛdhā̱nā saṃ vi̱śpalā̍ṃ nāsatyāriṇītam .. 1.117.11
11 Hymned with the reverence of a son, O Aśvins ye Swift Ones giving booty to the singer,
Glorified by Agastya with devotion, established Viśpalā again, Nāsatyas.
Sloka : 1.117.12
कुह॒ यान्ता॑ सुष्टु॒तिं का॒व्यस्य॒ दिवो॑ नपाता वृषणा शयु॒त्रा ।
हिर॑ण्यस्येव क॒लशं॒ निखा॑त॒मुदू॑पथुर्दश॒मे अ॑श्वि॒नाह॑न् ॥ १.११७.१२
kuha̱ yāntā̍ suṣṭu̱tiṃ kā̱vyasya̱ divo̍ napātā vṛṣaṇā śayu̱trā .
hira̍ṇyasyeva ka̱laśa̱ṃ nikhā̍ta̱mudū̍pathurdaśa̱me a̍śvi̱nāha̍n .. 1.117.12
12 Ye Sons of Heaven, ye Mighty, whither went ye, sought ye, for his fair praise the home of Kāvya.
When, like a pitcher full of gold, O Aśvins, on the tenth day ye lifted up the buried?
Sloka : 1.117.13
यु॒वं च्यवा॑नमश्विना॒ जर॑न्तं॒ पुन॒र्युवा॑नं चक्रथुः॒ शची॑भिः ।
यु॒वो रथं॑ दुहि॒ता सूर्य॑स्य स॒ह श्रि॒या ना॑सत्यावृणीत ॥ १.११७.१३
yu̱vaṃ cyavā̍namaśvinā̱ jara̍nta̱ṃ puna̱ryuvā̍naṃ cakrathu̱ḥ śacī̍bhiḥ .
yu̱vo ratha̍ṃ duhi̱tā sūrya̍sya sa̱ha śri̱yā nā̍satyāvṛṇīta .. 1.117.13
13 Ye with the aid of your great powers, O Aśvins, restored to youth the ancient man Cyavāna.
The Daughter of the Sun with all her glory, O ye Nāsatyas, chose your car to bear her.
Sloka : 1.117.14
यु॒वं तुग्रा॑य पू॒र्व्येभि॒रेवैः॑ पुनर्म॒न्याव॑भवतं युवाना ।
यु॒वं भु॒ज्युमर्ण॑सो॒ निः स॑मु॒द्राद्विभि॑रूहथुरृ॒ज्रेभि॒रश्वैः॑ ॥ १.११७.१४
yu̱vaṃ tugrā̍ya pū̱rvyebhi̱revai̍ḥ punarma̱nyāva̍bhavataṃ yuvānā .
yu̱vaṃ bhu̱jyumarṇa̍so̱ niḥ sa̍mu̱drādvibhi̍rūhathurṛ̱jrebhi̱raśvai̍ḥ .. 1.117.14
14 Ye, ever-youthful Ones, again remembered Tugra, according to your ancient manner:-
With horses brown of hue that flew with swift wings ye brought back Bhujyu from the sea of billows.
Sloka : 1.117.15
अजो॑हवीदश्विना तौ॒ग्र्यो वां॒ प्रोळ्हः॑ समु॒द्रम॑व्य॒थिर्ज॑ग॒न्वान् ।
निष्टमू॑हथुः सु॒युजा॒ रथे॑न॒ मनो॑जवसा वृषणा स्व॒स्ति ॥ १.११७.१५
ajo̍havīdaśvinā tau̱gryo vā̱ṃ prol̤ha̍ḥ samu̱drama̍vya̱thirja̍ga̱nvān .
niṣṭamū̍hathuḥ su̱yujā̱ rathe̍na̱ mano̍javasā vṛṣaṇā sva̱sti .. 1.117.15
15 The son of Tugra had invoked you, Aśvins; borne on he went uninjured through the ocean.
Ye with your chariot swift as thought, well-harnessed, carried him off, O Mighty Ones, to safety.
Sloka : 1.117.16
अजो॑हवीदश्विना॒ वर्ति॑का वामा॒स्नो यत्सी॒ममु॑ञ्चतं॒ वृक॑स्य ।
वि ज॒युषा॑ ययथुः॒ सान्वद्रे॑र्जा॒तं वि॒ष्वाचो॑ अहतं वि॒षेण॑ ॥ १.११७.१६
ajo̍havīdaśvinā̱ varti̍kā vāmā̱sno yatsī̱mamu̍ñcata̱ṃ vṛka̍sya .
vi ja̱yuṣā̍ yayathu̱ḥ sānvadre̍rjā̱taṃ vi̱ṣvāco̍ ahataṃ vi̱ṣeṇa̍ .. 1.117.16
16 The quail had invocated you, O Aśvins, when from the wolf's devouring jaws ye freed her.
With conquering car ye cleft the mountain's ridges:- the offspring of Viśvāc ye killed with poison.
Sloka : 1.117.17
श॒तं मे॒षान्वृ॒क्ये॑ मामहा॒नं तमः॒ प्रणी॑त॒मशि॑वेन पि॒त्रा ।
आक्षी ऋ॒ज्राश्वे॑ अश्विनावधत्तं॒ ज्योति॑र॒न्धाय॑ चक्रथुर्वि॒चक्षे॑ ॥ १.११७.१७
śa̱taṃ me̱ṣānvṛ̱kye̍ māmahā̱naṃ tama̱ḥ praṇī̍ta̱maśi̍vena pi̱trā .
ākṣī ṛ̱jrāśve̍ aśvināvadhatta̱ṃ jyoti̍ra̱ndhāya̍ cakrathurvi̱cakṣe̍ .. 1.117.17
17 He whom for furnishing a hundred wethers to the she-wolf, his wicked father blinded,
To him, Ṛjrāśva, gave ye eyes, O Aśvins; light to the blind ye sent for perfect vision.
Sloka : 1.117.18
शु॒नम॒न्धाय॒ भर॑मह्वय॒त्सा वृ॒कीर॑श्विना वृषणा॒ नरेति॑ ।
जा॒रः क॒नीन॑ इव चक्षदा॒न ऋ॒ज्राश्वः॑ श॒तमेकं॑ च मे॒षान् ॥ १.११७.१८
śu̱nama̱ndhāya̱ bhara̍mahvaya̱tsā vṛ̱kīra̍śvinā vṛṣaṇā̱ nareti̍ .
jā̱raḥ ka̱nīna̍ iva cakṣadā̱na ṛ̱jrāśva̍ḥ śa̱tameka̍ṃ ca me̱ṣān .. 1.117.18
18 To bring the blind man joy thus cried the she-wolf:- O Aśvins, O ye Mighty Ones, O Heroes,
For me Ṛjrāśva, like a youthful lover, hath. cut piecemeal one and a hundred wethers.
Sloka : 1.117.19
म॒ही वा॑मू॒तिर॑श्विना मयो॒भूरु॒त स्रा॒मं धि॑ष्ण्या॒ सं रि॑णीथः ।
अथा॑ यु॒वामिद॑ह्वय॒त्पुरं॑धि॒राग॑च्छतं सीं वृषणा॒ववो॑भिः ॥ १.११७.१९
ma̱hī vā̍mū̱tira̍śvinā mayo̱bhūru̱ta srā̱maṃ dhi̍ṣṇyā̱ saṃ ri̍ṇīthaḥ .
athā̍ yu̱vāmida̍hvaya̱tpura̍ṃdhi̱rāga̍cchataṃ sīṃ vṛṣaṇā̱vavo̍bhiḥ .. 1.117.19
19 Great and weal-giving is your aid, O Aśvins, ye, objects of all thought, made whole the cripple.
Purandhi also for this cause invoked you, and ye, O mighty, came to her with succours.
Sloka : 1.117.20
अधे॑नुं दस्रा स्त॒र्यं१॒॑ विष॑क्ता॒मपि॑न्वतं श॒यवे॑ अश्विना॒ गाम् ।
यु॒वं शची॑भिर्विम॒दाय॑ जा॒यां न्यू॑हथुः पुरुमि॒त्रस्य॒ योषा॑म् ॥ १.११७.२०
adhe̍nuṃ dasrā sta̱ryaṃ1̱̍ viṣa̍ktā̱mapi̍nvataṃ śa̱yave̍ aśvinā̱ gām .
yu̱vaṃ śacī̍bhirvima̱dāya̍ jā̱yāṃ nyū̍hathuḥ purumi̱trasya̱ yoṣā̍m .. 1.117.20
20 Ye, Wonder-Workers, filled with milk for Śayu the milkless cow, emaciated, barren;
And by your powers the child of Purumitra ye brought to Vimada to be his consort.
Sloka : 1.117.21
यवं॒ वृके॑णाश्विना॒ वप॒न्तेषं॑ दु॒हन्ता॒ मनु॑षाय दस्रा ।
अ॒भि दस्युं॒ बकु॑रेणा॒ धम॑न्तो॒रु ज्योति॑श्चक्रथु॒रार्या॑य ॥ १.११७.२१
yava̱ṃ vṛke̍ṇāśvinā̱ vapa̱nteṣa̍ṃ du̱hantā̱ manu̍ṣāya dasrā .
a̱bhi dasyu̱ṃ baku̍reṇā̱ dhama̍nto̱ru jyoti̍ścakrathu̱rāryā̍ya .. 1.117.21
21 Ploughing and sowing barley, O ye Aśvins, milking out food for men, ye Wonder-Workers,
Blasting away the Dasyu with your trumpet, ye gave far-spreading light unto the Ārya.
Sloka : 1.117.22
आ॒थ॒र्व॒णाया॑श्विना दधी॒चेऽश्व्यं॒ शिरः॒ प्रत्यै॑रयतम् ।
स वां॒ मधु॒ प्र वो॑चदृता॒यन्त्वा॒ष्ट्रं यद्द॑स्रावपिक॒क्ष्यं॑ वाम् ॥ १.११७.२२
ā̱tha̱rva̱ṇāyā̍śvinā dadhī̱ce'śvya̱ṃ śira̱ḥ pratyai̍rayatam .
sa vā̱ṃ madhu̱ pra vo̍cadṛtā̱yantvā̱ṣṭraṃ yadda̍srāvapika̱kṣya̍ṃ vām .. 1.117.22
22 Ye brought the horse's head, Aśvins, and gave it unto Dadhyac the offspring of Atharvan.
True, he revealed to you, O Wonder-Workers, sweet Soma, Tvaṣṭar's secret, as your girdle.
Sloka : 1.117.23
सदा॑ कवी सुम॒तिमा च॑के वां॒ विश्वा॒ धियो॑ अश्विना॒ प्राव॑तं मे ।
अ॒स्मे र॒यिं ना॑सत्या बृ॒हन्त॑मपत्य॒साचं॒ श्रुत्यं॑ रराथाम् ॥ १.११७.२३
sadā̍ kavī suma̱timā ca̍ke vā̱ṃ viśvā̱ dhiyo̍ aśvinā̱ prāva̍taṃ me .
a̱sme ra̱yiṃ nā̍satyā bṛ̱hanta̍mapatya̱sāca̱ṃ śrutya̍ṃ rarāthām .. 1.117.23
23 O Sages, evermore I crave your favour:- be gracious unto all my prayers, O Aśvins.
Grant me, Nāsatyas, riches in abundance, wealth famous and accompanied with children.
Sloka : 1.117.24
हिर॑ण्यहस्तमश्विना॒ ररा॑णा पु॒त्रं न॑रा वध्रिम॒त्या अ॑दत्तम् ।
त्रिधा॑ ह॒ श्याव॑मश्विना॒ विक॑स्त॒मुज्जी॒वस॑ ऐरयतं सुदानू ॥ १.११७.२४
hira̍ṇyahastamaśvinā̱ rarā̍ṇā pu̱traṃ na̍rā vadhrima̱tyā a̍dattam .
tridhā̍ ha̱ śyāva̍maśvinā̱ vika̍sta̱mujjī̱vasa̍ airayataṃ sudānū .. 1.117.24
24 With liberal bounty to the weakling's consorts ye, Heroes, gave a son Hiraṇyahasta;
And Śyāva, cut into three several pieces, ye brought to life again, O bounteous Aśvins.
Sloka : 1.117.25
ए॒तानि॑ वामश्विना वी॒र्या॑णि॒ प्र पू॒र्व्याण्या॒यवो॑ऽवोचन् ।
ब्रह्म॑ कृ॒ण्वन्तो॑ वृषणा यु॒वभ्यां॑ सु॒वीरा॑सो वि॒दथ॒मा व॑देम ॥ १.११७.२५
e̱tāni̍ vāmaśvinā vī̱ryā̍ṇi̱ pra pū̱rvyāṇyā̱yavo̎vocan .
brahma̍ kṛ̱ṇvanto̍ vṛṣaṇā yu̱vabhyā̍ṃ su̱vīrā̍so vi̱datha̱mā va̍dema .. 1.117.25
25 These your heroic exploits, O ye Aśvins, done in the days. of old, have men related.
May we, addressing prayer to you, ye Mighty, speak with brave sons about us to the synod.
Sloka : 1.118.1
आ वां॒ रथो॑ अश्विना श्ये॒नप॑त्वा सुमृळी॒कः स्ववा॑ँ यात्व॒र्वाङ् ।
यो मर्त्य॑स्य॒ मन॑सो॒ जवी॑यान्त्रिवन्धु॒रो वृ॑षणा॒ वात॑रंहाः ॥ १.११८.०१
ā vā̱ṃ ratho̍ aśvinā śye̱napa̍tvā sumṛl̤ī̱kaḥ svavā̍m̐ yātva̱rvāṅ .
yo martya̍sya̱ mana̍so̱ javī̍yāntrivandhu̱ro vṛ̍ṣaṇā̱ vāta̍raṃhāḥ .. 1.118.01
1. FLYING, with falcons, may your chariot, Aśvins, most gracious, bringing friendly
help, come hither,
Your chariot, swifter than the mind of mortal, fleet as the wind, three-seated O ye Mighty.
Sloka : 1.118.2
त्रि॒व॒न्धु॒रेण॑ त्रि॒वृता॒ रथे॑न त्रिच॒क्रेण॑ सु॒वृता या॑तम॒र्वाक् ।
पिन्व॑तं॒ गा जिन्व॑त॒मर्व॑तो नो व॒र्धय॑तमश्विना वी॒रम॒स्मे ॥ १.११८.०२
tri̱va̱ndhu̱reṇa̍ tri̱vṛtā̱ rathe̍na trica̱kreṇa̍ su̱vṛtā yā̍tama̱rvāk .
pinva̍ta̱ṃ gā jinva̍ta̱marva̍to no va̱rdhaya̍tamaśvinā vī̱rama̱sme .. 1.118.02
2 Come to us with your chariot triple seated, three-wheeled, of triple form, that rolleth lightly.
Fill full our cows, give mettle to our horses, and make each hero son grow strong, O Aśvins.
Sloka : 1.118.3
प्र॒वद्या॑मना सु॒वृता॒ रथे॑न॒ दस्रा॑वि॒मं शृ॑णुतं॒ श्लोक॒मद्रेः॑ ।
किम॒ङ्ग वां॒ प्रत्यव॑र्तिं॒ गमि॑ष्ठा॒हुर्विप्रा॑सो अश्विना पुरा॒जाः ॥ १.११८.०३
pra̱vadyā̍manā su̱vṛtā̱ rathe̍na̱ dasrā̍vi̱maṃ śṛ̍ṇuta̱ṃ śloka̱madre̍ḥ .
kima̱ṅga vā̱ṃ pratyava̍rti̱ṃ gami̍ṣṭhā̱hurviprā̍so aśvinā purā̱jāḥ .. 1.118.03
3 With your well-rolling car, descending swiftly, hear this the press-stone's song, ye Wonder-Workers.
How then have ancient sages said, O Aśvins, that ye most swiftly come to stay affliction?
Sloka : 1.118.4
आ वां॑ श्ये॒नासो॑ अश्विना वहन्तु॒ रथे॑ यु॒क्तास॑ आ॒शवः॑ पतं॒गाः ।
ये अ॒प्तुरो॑ दि॒व्यासो॒ न गृध्रा॑ अ॒भि प्रयो॑ नासत्या॒ वह॑न्ति ॥ १.११८.०४
ā vā̍ṃ śye̱nāso̍ aśvinā vahantu̱ rathe̍ yu̱ktāsa̍ ā̱śava̍ḥ pata̱ṃgāḥ .
ye a̱pturo̍ di̱vyāso̱ na gṛdhrā̍ a̱bhi prayo̍ nāsatyā̱ vaha̍nti .. 1.118.04
4 O Aśvins, let your falcons bear you hither, yoked to your chariot, swift, with flying pinions,
Which, ever active, like the airy eagles, carry you, O Nāsatyas, to the banquet.
Sloka : 1.118.5
आ वां॒ रथं॑ युव॒तिस्ति॑ष्ठ॒दत्र॑ जु॒ष्ट्वी न॑रा दुहि॒ता सूर्य॑स्य ।
परि॑ वा॒मश्वा॒ वपु॑षः पतं॒गा वयो॑ वहन्त्वरु॒षा अ॒भीके॑ ॥ १.११८.०५
ā vā̱ṃ ratha̍ṃ yuva̱tisti̍ṣṭha̱datra̍ ju̱ṣṭvī na̍rā duhi̱tā sūrya̍sya .
pari̍ vā̱maśvā̱ vapu̍ṣaḥ pata̱ṃgā vayo̍ vahantvaru̱ṣā a̱bhīke̍ .. 1.118.05
5 The youthful Daughter of the Sun, delighting in you, ascended there your chariot, Heroes.
Borne on their swift wings let your beauteous horses, your birds of ruddy hue, convey you near us.
Sloka : 1.118.6
उद्वन्द॑नमैरतं दं॒सना॑भि॒रुद्रे॒भं द॑स्रा वृषणा॒ शची॑भिः ।
निष्टौ॒ग्र्यं पा॑रयथः समु॒द्रात्पुन॒श्च्यवा॑नं चक्रथु॒र्युवा॑नम् ॥ १.११८.०६
udvanda̍namairataṃ da̱ṃsanā̍bhi̱rudre̱bhaṃ da̍srā vṛṣaṇā̱ śacī̍bhiḥ .
niṣṭau̱gryaṃ pā̍rayathaḥ samu̱drātpuna̱ścyavā̍naṃ cakrathu̱ryuvā̍nam .. 1.118.06
6 Ye raised up Vandana, strong Wonder-Workers! with great might, and with power ye rescued Rebha.
From out the sea ye saved the son of Tugra, and gave his youth again unto Cyavāna.
Sloka : 1.118.7
यु॒वमत्र॒येऽव॑नीताय त॒प्तमूर्ज॑मो॒मान॑मश्विनावधत्तम् ।
यु॒वं कण्वा॒यापि॑रिप्ताय॒ चक्षुः॒ प्रत्य॑धत्तं सुष्टु॒तिं जु॑जुषा॒णा ॥ १.११८.०७
yu̱vamatra̱ye'va̍nītāya ta̱ptamūrja̍mo̱māna̍maśvināvadhattam .
yu̱vaṃ kaṇvā̱yāpi̍riptāya̱ cakṣu̱ḥ pratya̍dhattaṃ suṣṭu̱tiṃ ju̍juṣā̱ṇā .. 1.118.07
7 To Atri, cast down to the fire that scorched him, ye gave, O Aśvins, strengthening food and favour.
Accepting his fair praises with approval, ye gave his eyes again to blinded Kaṇva.
Sloka : 1.118.8
यु॒वं धे॒नुं श॒यवे॑ नाधि॒तायापि॑न्वतमश्विना पू॒र्व्याय॑ ।
अमु॑ञ्चतं॒ वर्ति॑का॒मंह॑सो॒ निः प्रति॒ जङ्घां॑ वि॒श्पला॑या अधत्तम् ॥ १.११८.०८
yu̱vaṃ dhe̱nuṃ śa̱yave̍ nādhi̱tāyāpi̍nvatamaśvinā pū̱rvyāya̍ .
amu̍ñcata̱ṃ varti̍kā̱maṃha̍so̱ niḥ prati̱ jaṅghā̍ṃ vi̱śpalā̍yā adhattam .. 1.118.08
8 For ancient Śayu in his sore affliction ye caused his cow to swell with milk, O Aśvins.
The quail from her great misery ye delivered, and a new leg for Viśpalā provided.
Sloka : 1.118.9
यु॒वं श्वे॒तं पे॒दव॒ इन्द्र॑जूतमहि॒हन॑मश्विनादत्त॒मश्व॑म् ।
जो॒हूत्र॑म॒र्यो अ॒भिभू॑तिमु॒ग्रं स॑हस्र॒सां वृष॑णं वी॒ड्व॑ङ्गम् ॥ १.११८.०९
yu̱vaṃ śve̱taṃ pe̱dava̱ indra̍jūtamahi̱hana̍maśvinādatta̱maśva̍m .
jo̱hūtra̍ma̱ryo a̱bhibhū̍timu̱graṃ sa̍hasra̱sāṃ vṛṣa̍ṇaṃ vī̱ḍva̍ṅgam .. 1.118.09
9 A white horse, Aśvins, ye bestowed on Pedu, a serpent-slaying steed sent down by Indra,
Loud-neighing, conquering the foe, high-mettled, firm-limbed and vigorous, winning thousand treasures.
Sloka : 1.118.10
ता वां॑ नरा॒ स्वव॑से सुजा॒ता हवा॑महे अश्विना॒ नाध॑मानाः ।
आ न॒ उप॒ वसु॑मता॒ रथे॑न॒ गिरो॑ जुषा॒णा सु॑वि॒ताय॑ यातम् ॥ १.११८.१०
tā vā̍ṃ narā̱ svava̍se sujā̱tā havā̍mahe aśvinā̱ nādha̍mānāḥ .
ā na̱ upa̱ vasu̍matā̱ rathe̍na̱ giro̍ juṣā̱ṇā su̍vi̱tāya̍ yātam .. 1.118.10
10 Such as ye are, O nobly born, O Heroes, we in our trouble call on you for succour.
Accepting these our songs, for our wellbeing come to us on your chariot treasure-laden.
Sloka : 1.118.11
आ श्ये॒नस्य॒ जव॑सा॒ नूत॑नेना॒स्मे या॑तं नासत्या स॒जोषाः॑ ।
हवे॒ हि वा॑मश्विना रा॒तह॑व्यः शश्वत्त॒माया॑ उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ ॥ १.११८.११
ā śye̱nasya̱ java̍sā̱ nūta̍nenā̱sme yā̍taṃ nāsatyā sa̱joṣā̍ḥ .
have̱ hi vā̍maśvinā rā̱taha̍vyaḥ śaśvatta̱māyā̍ u̱ṣaso̱ vyu̍ṣṭau .. 1.118.11
11 Come unto us combined in love, Nāsatyas come with the fresh swift vigour of the falcon.
Bearing oblations I invoke you, Aśvins, at the first break of everlasting morning.
Sloka : 1.119.1
आ वां॒ रथं॑ पुरुमा॒यं म॑नो॒जुवं॑ जी॒राश्वं॑ य॒ज्ञियं॑ जी॒वसे॑ हुवे ।
स॒हस्र॑केतुं व॒निनं॑ श॒तद्व॑सुं श्रुष्टी॒वानं॑ वरिवो॒धाम॒भि प्रयः॑ ॥ १.११९.०१
ā vā̱ṃ ratha̍ṃ purumā̱yaṃ ma̍no̱juva̍ṃ jī̱rāśva̍ṃ ya̱jñiya̍ṃ jī̱vase̍ huve .
sa̱hasra̍ketuṃ va̱nina̍ṃ śa̱tadva̍suṃ śruṣṭī̱vāna̍ṃ varivo̱dhāma̱bhi praya̍ḥ .. 1.119.01
1. HITHER, that I may live, I call unto the feast your wondrous car, thought-swift, borne on by rapid steeds.
With thousand banners, hundred treasures, pouring gifts, promptly obedient, bestowing ample room.
Sloka : 1.119.2
ऊ॒र्ध्वा धी॒तिः प्रत्य॑स्य॒ प्रया॑म॒न्यधा॑यि॒ शस्म॒न्सम॑यन्त॒ आ दिशः॑ ।
स्वदा॑मि घ॒र्मं प्रति॑ यन्त्यू॒तय॒ आ वा॑मू॒र्जानी॒ रथ॑मश्विनारुहत् ॥ १.११९.०२
ū̱rdhvā dhī̱tiḥ pratya̍sya̱ prayā̍ma̱nyadhā̍yi̱ śasma̱nsama̍yanta̱ ā diśa̍ḥ .
svadā̍mi gha̱rmaṃ prati̍ yantyū̱taya̱ ā vā̍mū̱rjānī̱ ratha̍maśvināruhat .. 1.119.02
2 Even as it moveth near my hymn is lifted up, and all the regions come together to sing praise.
I sweeten the oblations; now the helpers come. Ūrjānī hath, O Aśvins, mounted on your car.
Sloka : 1.119.3
सं यन्मि॒थः प॑स्पृधा॒नासो॒ अग्म॑त शु॒भे म॒खा अमि॑ता जा॒यवो॒ रणे॑ ।
यु॒वोरह॑ प्रव॒णे चे॑किते॒ रथो॒ यद॑श्विना॒ वह॑थः सू॒रिमा वर॑म् ॥ १.११९.०३
saṃ yanmi̱thaḥ pa̍spṛdhā̱nāso̱ agma̍ta śu̱bhe ma̱khā ami̍tā jā̱yavo̱ raṇe̍ .
yu̱voraha̍ prava̱ṇe ce̍kite̱ ratho̱ yada̍śvinā̱ vaha̍thaḥ sū̱rimā vara̍m .. 1.119.03
3 When striving man with man for glory they have met, brisk, measureless, eager for victory in fight,
Then verily your car is seen upon the slope when ye, O Aśvins, bring some choice boon to the prince.
Sloka : 1.119.4
यु॒वं भु॒ज्युं भु॒रमा॑णं॒ विभि॑र्ग॒तं स्वयु॑क्तिभिर्नि॒वह॑न्ता पि॒तृभ्य॒ आ ।
या॒सि॒ष्टं व॒र्तिर्वृ॑षणा विजे॒न्यं१॒॑ दिवो॑दासाय॒ महि॑ चेति वा॒मवः॑ ॥ १.११९.०४
yu̱vaṃ bhu̱jyuṃ bhu̱ramā̍ṇa̱ṃ vibhi̍rga̱taṃ svayu̍ktibhirni̱vaha̍ntā pi̱tṛbhya̱ ā .
yā̱si̱ṣṭaṃ va̱rtirvṛ̍ṣaṇā vije̱nyaṃ1̱̍ divo̍dāsāya̱ mahi̍ ceti vā̱mava̍ḥ .. 1.119.04
4 Ye came to Bhujyu while he struggled in the flood, with flying birds, self-yoked, ye bore him to his sires.
Ye went to the far-distant home, O Mighty Ones; and famed is your great aid to Divodāsa given.
Sloka : 1.119.5
यु॒वोर॑श्विना॒ वपु॑षे युवा॒युजं॒ रथं॒ वाणी॑ येमतुरस्य॒ शर्ध्य॑म् ।
आ वां॑ पति॒त्वं स॒ख्याय॑ ज॒ग्मुषी॒ योषा॑वृणीत॒ जेन्या॑ यु॒वां पती॑ ॥ १.११९.०५
yu̱vora̍śvinā̱ vapu̍ṣe yuvā̱yuja̱ṃ ratha̱ṃ vāṇī̍ yematurasya̱ śardhya̍m .
ā vā̍ṃ pati̱tvaṃ sa̱khyāya̍ ja̱gmuṣī̱ yoṣā̍vṛṇīta̱ jenyā̍ yu̱vāṃ patī̍ .. 1.119.05
5 Aśvins, the car which you had yoked for glorious show your own two voices urged directed to its goal.
Then she who came for friendship, Maid of noble birth, elected you as Husbands, you to be her Lords.
Sloka : 1.119.6
यु॒वं रे॒भं परि॑षूतेरुरुष्यथो हि॒मेन॑ घ॒र्मं परि॑तप्त॒मत्र॑ये ।
यु॒वं श॒योर॑व॒सं पि॑प्यथु॒र्गवि॒ प्र दी॒र्घेण॒ वन्द॑नस्ता॒र्यायु॑षा ॥ १.११९.०६
yu̱vaṃ re̱bhaṃ pari̍ṣūteruruṣyatho hi̱mena̍ gha̱rmaṃ pari̍tapta̱matra̍ye .
yu̱vaṃ śa̱yora̍va̱saṃ pi̍pyathu̱rgavi̱ pra dī̱rgheṇa̱ vanda̍nastā̱ryāyu̍ṣā .. 1.119.06
6 Rebha ye saved from tyranny; for Atri's sake ye quenched with cold the fiery pit that compassed him.
Ye made the cow of Śayu stream refreshing milk, and Vandana was holpen to extended life.
Sloka : 1.119.7
यु॒वं वन्द॑नं॒ निरृ॑तं जर॒ण्यया॒ रथं॒ न द॑स्रा कर॒णा समि॑न्वथः ।
क्षेत्रा॒दा विप्रं॑ जनथो विप॒न्यया॒ प्र वा॒मत्र॑ विध॒ते दं॒सना॑ भुवत् ॥ १.११९.०७
yu̱vaṃ vanda̍na̱ṃ nirṛ̍taṃ jara̱ṇyayā̱ ratha̱ṃ na da̍srā kara̱ṇā sami̍nvathaḥ .
kṣetrā̱dā vipra̍ṃ janatho vipa̱nyayā̱ pra vā̱matra̍ vidha̱te da̱ṃsanā̍ bhuvat .. 1.119.07
7 Doers of marvels, skilful workers, ye restored Vandana, like a car, worn out with length of days.
From earth ye brought the sage to life in wondrous mode; be your great deeds done here for him who honours you.
Sloka : 1.119.8
अग॑च्छतं॒ कृप॑माणं परा॒वति॑ पि॒तुः स्वस्य॒ त्यज॑सा॒ निबा॑धितम् ।
स्व॑र्वतीरि॒त ऊ॒तीर्यु॒वोरह॑ चि॒त्रा अ॒भीके॑ अभवन्न॒भिष्ट॑यः ॥ १.११९.०८
aga̍cchata̱ṃ kṛpa̍māṇaṃ parā̱vati̍ pi̱tuḥ svasya̱ tyaja̍sā̱ nibā̍dhitam .
sva̍rvatīri̱ta ū̱tīryu̱voraha̍ ci̱trā a̱bhīke̍ abhavanna̱bhiṣṭa̍yaḥ .. 1.119.08
8 Ye went to him who mourned in a far distant place, him who was left forlorn by treachery of his sire.
Rich with the light of heaven was then the help ye gave, and marvellous your succour when ye stood by him.
Sloka : 1.119.9
उ॒त स्या वां॒ मधु॑म॒न्मक्षि॑कारप॒न्मदे॒ सोम॑स्यौशि॒जो हु॑वन्यति ।
यु॒वं द॑धी॒चो मन॒ आ वि॑वास॒थोऽथा॒ शिरः॒ प्रति॑ वा॒मश्व्यं॑ वदत् ॥ १.११९.०९
u̱ta syā vā̱ṃ madhu̍ma̱nmakṣi̍kārapa̱nmade̱ soma̍syauśi̱jo hu̍vanyati .
yu̱vaṃ da̍dhī̱co mana̱ ā vi̍vāsa̱tho'thā̱ śira̱ḥ prati̍ vā̱maśvya̍ṃ vadat .. 1.119.09
9 To you in praise of sweetness sang the honey-bee:- Auśija calleth you in Soma's rapturous joy.
Ye drew unto yourselves the spirit of Dadhyac, and then the horse's head uttered his words to you.
Sloka : 1.119.10
यु॒वं पे॒दवे॑ पुरु॒वार॑मश्विना स्पृ॒धां श्वे॒तं त॑रु॒तारं॑ दुवस्यथः ।
शर्यै॑र॒भिद्युं॒ पृत॑नासु दु॒ष्टरं॑ च॒र्कृत्य॒मिन्द्र॑मिव चर्षणी॒सह॑म् ॥ १.११९.१०
yu̱vaṃ pe̱dave̍ puru̱vāra̍maśvinā spṛ̱dhāṃ śve̱taṃ ta̍ru̱tāra̍ṃ duvasyathaḥ .
śaryai̍ra̱bhidyu̱ṃ pṛta̍nāsu du̱ṣṭara̍ṃ ca̱rkṛtya̱mindra̍miva carṣaṇī̱saha̍m .. 1.119.10
10 A horse did ye provide for Pedu, excellent, white, O ye Aśvins, conqueror of combatants,
Invincible in war by arrows, seeking heaven worthy of fame, like Indra, vanquisher of men.
Sloka : 1.120.1
का रा॑ध॒द्धोत्रा॑श्विना वां॒ को वां॒ जोष॑ उ॒भयोः॑ ।
क॒था वि॑धा॒त्यप्र॑चेताः ॥ १.१२०.०१
kā rā̍dha̱ddhotrā̍śvinā vā̱ṃ ko vā̱ṃ joṣa̍ u̱bhayo̍ḥ .
ka̱thā vi̍dhā̱tyapra̍cetāḥ .. 1.120.01
1. AŚVINS, what praise may win your grace? Who may be pleasing to you both?
How shall the ignorant worship you?
Sloka : 1.120.2
वि॒द्वांसा॒विद्दुरः॑ पृच्छे॒दवि॑द्वानि॒त्थाप॑रो अचे॒ताः ।
नू चि॒न्नु मर्ते॒ अक्रौ॑ ॥ १.१२०.०२
vi̱dvāṃsā̱viddura̍ḥ pṛcche̱davi̍dvāni̱tthāpa̍ro ace̱tāḥ .
nū ci̱nnu marte̱ akrau̍ .. 1.120.02
2 Here let the ignorant ask the means of you who knowfor none beside you knoweth aught
Not of a spiritless mortal man.
Sloka : 1.120.3
ता वि॒द्वांसा॑ हवामहे वां॒ ता नो॑ वि॒द्वांसा॒ मन्म॑ वोचेतम॒द्य ।
प्रार्च॒द्दय॑मानो यु॒वाकुः॑ ॥ १.१२०.०३
tā vi̱dvāṃsā̍ havāmahe vā̱ṃ tā no̍ vi̱dvāṃsā̱ manma̍ vocetama̱dya .
prārca̱ddaya̍māno yu̱vāku̍ḥ .. 1.120.03
3 Such as ye:- are, all-wise, we call you. Ye wise, declare to us this day accepted prayer.
Loving you well your servant lauds you.
Sloka : 1.120.4
वि पृ॑च्छामि पा॒क्या॒३॒॑ न दे॒वान्वष॑ट्कृतस्याद्भु॒तस्य॑ दस्रा ।
पा॒तं च॒ सह्य॑सो यु॒वं च॒ रभ्य॑सो नः ॥ १.१२०.०४
vi pṛ̍cchāmi pā̱kyā̱3̱̍ na de̱vānvaṣa̍ṭkṛtasyādbhu̱tasya̍ dasrā .
pā̱taṃ ca̱ sahya̍so yu̱vaṃ ca̱ rabhya̍so naḥ .. 1.120.04
4 Simply, ye Mighty Ones, I ask the Gods of that wondrous oblation hallowed by the mystic word.
Save us from what is stronger, fiercer than ourselves.
Sloka : 1.120.5
प्र या घोषे॒ भृग॑वाणे॒ न शोभे॒ यया॑ वा॒चा यज॑ति पज्रि॒यो वा॑म् ।
प्रैष॒युर्न वि॒द्वान् ॥ १.१२०.०५
pra yā ghoṣe̱ bhṛga̍vāṇe̱ na śobhe̱ yayā̍ vā̱cā yaja̍ti pajri̱yo vā̍m .
praiṣa̱yurna vi̱dvān .. 1.120.05
5 Forth go the hymn that shone in Ghoṣā Bhṛgu's like, the song wherewith the son of Pajra worships you,
Like some wise minister.
Sloka : 1.120.6
श्रु॒तं गा॑य॒त्रं तक॑वानस्या॒हं चि॒द्धि रि॒रेभा॑श्विना वाम् ।
आक्षी शु॑भस्पती॒ दन् ॥ १.१२०.०६
śru̱taṃ gā̍ya̱traṃ taka̍vānasyā̱haṃ ci̱ddhi ri̱rebhā̍śvinā vām .
ākṣī śu̍bhaspatī̱ dan .. 1.120.06
6 Hear ye the song of him who hastens speedily. O Aśvins, I am he who sang your praise.
Hither, ye Lords of Splendour, hither turn your eyes.
Sloka : 1.120.7
यु॒वं ह्यास्तं॑ म॒हो रन्यु॒वं वा॒ यन्नि॒रत॑तंसतम् ।
ता नो॑ वसू सुगो॒पा स्या॑तं पा॒तं नो॒ वृका॑दघा॒योः ॥ १.१२०.०७
yu̱vaṃ hyāsta̍ṃ ma̱ho ranyu̱vaṃ vā̱ yanni̱rata̍taṃsatam .
tā no̍ vasū sugo̱pā syā̍taṃ pā̱taṃ no̱ vṛkā̍daghā̱yoḥ .. 1.120.07
7 For ye were ever nigh to deal forth ample wealth, to give the wealth that ye had gathered up.
As such, ye Vasus, guard us well, and keep us safely from the wicked wolf.
Sloka : 1.120.8
मा कस्मै॑ धातम॒भ्य॑मि॒त्रिणे॑ नो॒ माकुत्रा॑ नो गृ॒हेभ्यो॑ धे॒नवो॑ गुः ।
स्त॒ना॒भुजो॒ अशि॑श्वीः ॥ १.१२०.०८
mā kasmai̍ dhātama̱bhya̍mi̱triṇe̍ no̱ mākutrā̍ no gṛ̱hebhyo̍ dhe̱navo̍ guḥ .
sta̱nā̱bhujo̱ aśi̍śvīḥ .. 1.120.08
8 Give us not up to any man who hateth us, nor let our milch-cows stray, whose udders give us food,
Far from our homes without their calves.
Sloka : 1.120.9
दु॒ही॒यन्मि॒त्रधि॑तये यु॒वाकु॑ रा॒ये च॑ नो मिमी॒तं वाज॑वत्यै ।
इ॒षे च॑ नो मिमीतं धेनु॒मत्यै॑ ॥ १.१२०.०९
du̱hī̱yanmi̱tradhi̍taye yu̱vāku̍ rā̱ye ca̍ no mimī̱taṃ vāja̍vatyai .
i̱ṣe ca̍ no mimītaṃ dhenu̱matyai̍ .. 1.120.09
9 May they who love you gain you for their Friends. Prepare ye us for opulence with strengthening food,
Prepare us for the food that floweth from our cows
Sloka : 1.120.10
अ॒श्विनो॑रसनं॒ रथ॑मन॒श्वं वा॒जिनी॑वतोः ।
तेना॒हं भूरि॑ चाकन ॥ १.१२०.१०
a̱śvino̍rasana̱ṃ ratha̍mana̱śvaṃ vā̱jinī̍vatoḥ .
tenā̱haṃ bhūri̍ cākana .. 1.120.10
10 I have obtained the horseless car of Aśvins rich in sacrifice,
And I am well content therewith.
Sloka : 1.120.11
अ॒यं स॑मह मा तनू॒ह्याते॒ जना॒ँ अनु॑ ।
सो॒म॒पेयं॑ सु॒खो रथः॑ ॥ १.१२०.११
a̱yaṃ sa̍maha mā tanū̱hyāte̱ janā̱m̐ anu̍ .
so̱ma̱peya̍ṃ su̱kho ratha̍ḥ .. 1.120.11
11 May it convey me evermore:- may the light chariot pass from men
To men unto the Soma draught.
Sloka : 1.120.12
अध॒ स्वप्न॑स्य॒ निर्वि॒देऽभु॑ञ्जतश्च रे॒वतः॑ ।
उ॒भा ता बस्रि॑ नश्यतः ॥ १.१२०.१२
adha̱ svapna̍sya̱ nirvi̱de'bhu̍ñjataśca re̱vata̍ḥ .
u̱bhā tā basri̍ naśyataḥ .. 1.120.12
12 It holdeth slumber in contempt. and the rich who enjoyeth not:-
Both vanish quickly and are lost.
Sloka : 1.121.1
कदि॒त्था नॄँः पात्रं॑ देवय॒तां श्रव॒द्गिरो॒ अङ्गि॑रसां तुर॒ण्यन् ।
प्र यदान॒ड्विश॒ आ ह॒र्म्यस्यो॒रु क्रं॑सते अध्व॒रे यज॑त्रः ॥ १.१२१.०१
kadi̱tthā nṝm̐ḥ pātra̍ṃ devaya̱tāṃ śrava̱dgiro̱ aṅgi̍rasāṃ tura̱ṇyan .
pra yadāna̱ḍviśa̱ ā ha̱rmyasyo̱ru kra̍ṃsate adhva̱re yaja̍traḥ .. 1.121.01
1. WHEN Will men's guardians hasting hear with favour the song of Aṅgiras's pious
children?
When to the people of the home he cometh he strideth to the sacrifice, the Holy.
Sloka : 1.121.2
स्तम्भी॑द्ध॒ द्यां स ध॒रुणं॑ प्रुषायदृ॒भुर्वाजा॑य॒ द्रवि॑णं॒ नरो॒ गोः ।
अनु॑ स्व॒जां म॑हि॒षश्च॑क्षत॒ व्रां मेना॒मश्व॑स्य॒ परि॑ मा॒तरं॒ गोः ॥ १.१२१.०२
stambhī̍ddha̱ dyāṃ sa dha̱ruṇa̍ṃ pruṣāyadṛ̱bhurvājā̍ya̱ dravi̍ṇa̱ṃ naro̱ goḥ .
anu̍ sva̱jāṃ ma̍hi̱ṣaśca̍kṣata̱ vrāṃ menā̱maśva̍sya̱ pari̍ mā̱tara̱ṃ goḥ .. 1.121.02
2 He stablished heaven; he poured forth, skilful worker, the wealth of kine, for strength, that nurtures heroes.
The Mighty One his self-born host regarded, the horse's mate, the mother of the heifer.
Sloka : 1.121.3
नक्ष॒द्धव॑मरु॒णीः पू॒र्व्यं राट् तु॒रो वि॒शामङ्गि॑रसा॒मनु॒ द्यून् ।
तक्ष॒द्वज्रं॒ नियु॑तं त॒स्तम्भ॒द्द्यां चतु॑ष्पदे॒ नर्या॑य द्वि॒पादे॑ ॥ १.१२१.०३
nakṣa̱ddhava̍maru̱ṇīḥ pū̱rvyaṃ rāṭ tu̱ro vi̱śāmaṅgi̍rasā̱manu̱ dyūn .
takṣa̱dvajra̱ṃ niyu̍taṃ ta̱stambha̱ddyāṃ catu̍ṣpade̱ naryā̍ya dvi̱pāde̍ .. 1.121.03
3 Lord of red dawns, he came victorious, daily to the Aṅgirases' former invocation.
His bolt and team hath he prepared, and stablished the heaven for quadrupeds and men two-footed.
Sloka : 1.121.4
अ॒स्य मदे॑ स्व॒र्यं॑ दा ऋ॒तायापी॑वृतमु॒स्रिया॑णा॒मनी॑कम् ।
यद्ध॑ प्र॒सर्गे॑ त्रिक॒कुम्नि॒वर्त॒दप॒ द्रुहो॒ मानु॑षस्य॒ दुरो॑ वः ॥ १.१२१.०४
a̱sya made̍ sva̱rya̍ṃ dā ṛ̱tāyāpī̍vṛtamu̱sriyā̍ṇā̱manī̍kam .
yaddha̍ pra̱sarge̍ trika̱kumni̱varta̱dapa̱ druho̱ mānu̍ṣasya̱ duro̍ vaḥ .. 1.121.04
4 In joy of this thou didst restore, for worship, the lowing company of hidden cattle.
When the three-pointed one descends with onslaught he opens wide the doors that cause man trouble.
Sloka : 1.121.5
तुभ्यं॒ पयो॒ यत्पि॒तरा॒वनी॑तां॒ राधः॑ सु॒रेत॑स्तु॒रणे॑ भुर॒ण्यू ।
शुचि॒ यत्ते॒ रेक्ण॒ आय॑जन्त सब॒र्दुघा॑याः॒ पय॑ उ॒स्रिया॑याः ॥ १.१२१.०५
tubhya̱ṃ payo̱ yatpi̱tarā̱vanī̍tā̱ṃ rādha̍ḥ su̱reta̍stu̱raṇe̍ bhura̱ṇyū .
śuci̱ yatte̱ rekṇa̱ āya̍janta saba̱rdughā̍yā̱ḥ paya̍ u̱sriyā̍yāḥ .. 1.121.05
5 Thine is that milk which thy swift-moving Parents brought down, a strengthening genial gift for conquest;
When the pure treasure unto thee they offered, the milk shed from the cow who streameth nectar.
Sloka : 1.121.6
अध॒ प्र ज॑ज्ञे त॒रणि॑र्ममत्तु॒ प्र रो॑च्य॒स्या उ॒षसो॒ न सूरः॑ ।
इन्दु॒र्येभि॒राष्ट॒ स्वेदु॑हव्यैः स्रु॒वेण॑ सि॒ञ्चञ्ज॒रणा॒भि धाम॑ ॥ १.१२१.०६
adha̱ pra ja̍jñe ta̱raṇi̍rmamattu̱ pra ro̍cya̱syā u̱ṣaso̱ na sūra̍ḥ .
indu̱ryebhi̱rāṣṭa̱ svedu̍havyaiḥ sru̱veṇa̍ si̱ñcañja̱raṇā̱bhi dhāma̍ .. 1.121.06
6 There is he born. May the Swift give us rapture, and like the Sun shine forth from yonder dawning,
Indu, even us who drank, whose toils are offerings, poured from the spoon, with praise, upon the altar.
Sloka : 1.121.7
स्वि॒ध्मा यद्व॒नधि॑तिरप॒स्यात्सूरो॑ अध्व॒रे परि॒ रोध॑ना॒ गोः ।
यद्ध॑ प्र॒भासि॒ कृत्व्या॒ँ अनु॒ द्यूनन॑र्विशे प॒श्विषे॑ तु॒राय॑ ॥ १.१२१.०७
svi̱dhmā yadva̱nadhi̍tirapa̱syātsūro̍ adhva̱re pari̱ rodha̍nā̱ goḥ .
yaddha̍ pra̱bhāsi̱ kṛtvyā̱m̐ anu̱ dyūnana̍rviśe pa̱śviṣe̍ tu̱rāya̍ .. 1.121.07
7 When the wood-pile, made of good logs, is ready, at the Sun's worship to bind fast the Bullock,
Then when thou shinest forth through days of action for the Car-borne, the Swift, the Cattle-seeker.
Sloka : 1.121.8
अ॒ष्टा म॒हो दि॒व आदो॒ हरी॑ इ॒ह द्यु॑म्ना॒साह॑म॒भि यो॑धा॒न उत्स॑म् ।
हरिं॒ यत्ते॑ म॒न्दिनं॑ दु॒क्षन्वृ॒धे गोर॑भस॒मद्रि॑भिर्वा॒ताप्य॑म् ॥ १.१२१.०८
a̱ṣṭā ma̱ho di̱va ādo̱ harī̍ i̱ha dyu̍mnā̱sāha̍ma̱bhi yo̍dhā̱na utsa̍m .
hari̱ṃ yatte̍ ma̱ndina̍ṃ du̱kṣanvṛ̱dhe gora̍bhasa̱madri̍bhirvā̱tāpya̍m .. 1.121.08
8 Eight steeds thou broughtest down from mighty heaven, when fighting for the well that giveth splendour,
That men might press with stones the gladdening yellow, strengthened with milk, fermenting, to exalt thee.
Sloka : 1.121.9
त्वमा॑य॒सं प्रति॑ वर्तयो॒ गोर्दि॒वो अश्मा॑न॒मुप॑नीत॒मृभ्वा॑ ।
कुत्सा॑य॒ यत्र॑ पुरुहूत व॒न्वञ्छुष्ण॑मन॒न्तैः प॑रि॒यासि॑ व॒धैः ॥ १.१२१.०९
tvamā̍ya̱saṃ prati̍ vartayo̱ gordi̱vo aśmā̍na̱mupa̍nīta̱mṛbhvā̍ .
kutsā̍ya̱ yatra̍ puruhūta va̱nvañchuṣṇa̍mana̱ntaiḥ pa̍ri̱yāsi̍ va̱dhaiḥ .. 1.121.09
9 Thou hurledst forth from heaven the iron missile, brought by the Skilful, from the sling of leather,
When thou, O Much-invoked, assisting Kutsa with endless deadly darts didst compass Śuṣṇa.
Sloka : 1.121.10
पु॒रा यत्सूर॒स्तम॑सो॒ अपी॑ते॒स्तम॑द्रिवः फलि॒गं हे॒तिम॑स्य ।
शुष्ण॑स्य चि॒त्परि॑हितं॒ यदोजो॑ दि॒वस्परि॒ सुग्र॑थितं॒ तदादः॑ ॥ १.१२१.१०
pu̱rā yatsūra̱stama̍so̱ apī̍te̱stama̍drivaḥ phali̱gaṃ he̱tima̍sya .
śuṣṇa̍sya ci̱tpari̍hita̱ṃ yadojo̍ di̱vaspari̱ sugra̍thita̱ṃ tadāda̍ḥ .. 1.121.10
10 Bolt-armed, ere darkness overtook the sunlight, thou castest at the veiling cloud thy weapon,
Thou rentest, out of heaven, though firmly knotted, the might of Śuṣṇa that was thrown around him.
Sloka : 1.121.11
अनु॑ त्वा म॒ही पाज॑सी अच॒क्रे द्यावा॒क्षामा॑ मदतामिन्द्र॒ कर्म॑न् ।
त्वं वृ॒त्रमा॒शया॑नं सि॒रासु॑ म॒हो वज्रे॑ण सिष्वपो व॒राहु॑म् ॥ १.१२१.११
anu̍ tvā ma̱hī pāja̍sī aca̱kre dyāvā̱kṣāmā̍ madatāmindra̱ karma̍n .
tvaṃ vṛ̱tramā̱śayā̍naṃ si̱rāsu̍ ma̱ho vajre̍ṇa siṣvapo va̱rāhu̍m .. 1.121.11
11 The mighty Heaven and Earth, those bright expanses that have no wheels, joyed, Indra, at thine exploit.
Vṛtra, the boar who lay amid the waters, to sleep thou sentest with thy mighty thunder.
Sloka : 1.121.12
त्वमि॑न्द्र॒ नर्यो॒ याँ अवो॒ नॄन्तिष्ठा॒ वात॑स्य सु॒युजो॒ वहि॑ष्ठान् ।
यं ते॑ का॒व्य उ॒शना॑ म॒न्दिनं॒ दाद्वृ॑त्र॒हणं॒ पार्यं॑ ततक्ष॒ वज्र॑म् ॥ १.१२१.१२
tvami̍ndra̱ naryo̱ yām̐ avo̱ nṝntiṣṭhā̱ vāta̍sya su̱yujo̱ vahi̍ṣṭhān .
yaṃ te̍ kā̱vya u̱śanā̍ ma̱ndina̱ṃ dādvṛ̍tra̱haṇa̱ṃ pārya̍ṃ tatakṣa̱ vajra̍m .. 1.121.12
12 Mount Indra, lover of the men thou guardest, the well-yoked horses of the wind, best bearers.
The bolt which Kāvya Uśanā erst gave thee, strong, gladdening, Vṛtra-slaying, hath he fashioned.
Sloka : 1.121.13
त्वं सूरो॑ ह॒रितो॑ रामयो॒ नॄन्भर॑च्च॒क्रमेत॑शो॒ नायमि॑न्द्र ।
प्रास्य॑ पा॒रं न॑व॒तिं ना॒व्या॑ना॒मपि॑ क॒र्तम॑वर्त॒योऽय॑ज्यून् ॥ १.१२१.१३
tvaṃ sūro̍ ha̱rito̍ rāmayo̱ nṝnbhara̍cca̱krameta̍śo̱ nāyami̍ndra .
prāsya̍ pā̱raṃ na̍va̱tiṃ nā̱vyā̍nā̱mapi̍ ka̱rtama̍varta̱yo'ya̍jyūn .. 1.121.13
13 The strong Bay Horses of the Sun thou stayedst:- this Etaśa drew not the wheel, O Indra.
Casting them forth beyond the ninety rivers thou dravest down into the pit the godless.
Sloka : 1.121.14
त्वं नो॑ अ॒स्या इ॑न्द्र दु॒र्हणा॑याः पा॒हि व॑ज्रिवो दुरि॒ताद॒भीके॑ ।
प्र नो॒ वाजा॑न्र॒थ्यो॒३॒॑ अश्व॑बुध्यानि॒षे य॑न्धि॒ श्रव॑से सू॒नृता॑यै ॥ १.१२१.१४
tvaṃ no̍ a̱syā i̍ndra du̱rhaṇā̍yāḥ pā̱hi va̍jrivo duri̱tāda̱bhīke̍ .
pra no̱ vājā̍nra̱thyo̱3̱̍ aśva̍budhyāni̱ṣe ya̍ndhi̱ śrava̍se sū̱nṛtā̍yai .. 1.121.14
14 Indra, preserve thou us from this affliction Thunder-armed, save us from the misery near us.
Vouchsafe us affluence in chariots, founded on horses, for our food and fame and gladness.
Sloka : 1.121.15
मा सा ते॑ अ॒स्मत्सु॑म॒तिर्वि द॑स॒द्वाज॑प्रमहः॒ समिषो॑ वरन्त ।
आ नो॑ भज मघव॒न्गोष्व॒र्यो मंहि॑ष्ठास्ते सध॒मादः॑ स्याम ॥ १.१२१.१५
mā sā te̍ a̱smatsu̍ma̱tirvi da̍sa̱dvāja̍pramaha̱ḥ samiṣo̍ varanta .
ā no̍ bhaja maghava̱ngoṣva̱ryo maṃhi̍ṣṭhāste sadha̱māda̍ḥ syāma .. 1.121.15
15 Never may this thy loving-kindness fail us; mighty in strength, may plenteous food surround us.
Maghavan, make us share the foeman's cattle:- may we be thy most liberal feast companions.
Sloka : 1.122.1
प्र वः॒ पान्तं॑ रघुमन्य॒वोऽन्धो॑ य॒ज्ञं रु॒द्राय॑ मी॒ळ्हुषे॑ भरध्वम् ।
दि॒वो अ॑स्तो॒ष्यसु॑रस्य वी॒रैरि॑षु॒ध्येव॑ म॒रुतो॒ रोद॑स्योः ॥ १.१२२.०१
pra va̱ḥ pānta̍ṃ raghumanya̱vo'ndho̍ ya̱jñaṃ ru̱drāya̍ mī̱l̤huṣe̍ bharadhvam .
di̱vo a̍sto̱ṣyasu̍rasya vī̱rairi̍ṣu̱dhyeva̍ ma̱ruto̱ roda̍syoḥ .. 1.122.01
1. SAY, bringing sacrifice to bounteous Rudra, This juice for drink to you whose wrath is fleeting!
With Dyaus the Asura's Heroes I have lauded the Maruts as with prayer to Earth and Heaven.
Sloka : 1.122.2
पत्नी॑व पू॒र्वहू॑तिं वावृ॒धध्या॑ उ॒षासा॒नक्ता॑ पुरु॒धा विदा॑ने ।
स्त॒रीर्नात्कं॒ व्यु॑तं॒ वसा॑ना॒ सूर्य॑स्य श्रि॒या सु॒दृशी॒ हिर॑ण्यैः ॥ १.१२२.०२
patnī̍va pū̱rvahū̍tiṃ vāvṛ̱dhadhyā̍ u̱ṣāsā̱naktā̍ puru̱dhā vidā̍ne .
sta̱rīrnātka̱ṃ vyu̍ta̱ṃ vasā̍nā̱ sūrya̍sya śri̱yā su̱dṛśī̱ hira̍ṇyaiḥ .. 1.122.02
2 Strong to exalt the early invocation are Night and Dawn who show with varied aspect.
The Barren clothes her in wide-woven raiment, and fair Morn shines with Sūrya's golden splendour.
Sloka : 1.122.3
म॒मत्तु॑ नः॒ परि॑ज्मा वस॒र्हा म॒मत्तु॒ वातो॑ अ॒पां वृष॑ण्वान् ।
शि॒शी॒तमि॑न्द्रापर्वता यु॒वं न॒स्तन्नो॒ विश्वे॑ वरिवस्यन्तु दे॒वाः ॥ १.१२२.०३
ma̱mattu̍ na̱ḥ pari̍jmā vasa̱rhā ma̱mattu̱ vāto̍ a̱pāṃ vṛṣa̍ṇvān .
śi̱śī̱tami̍ndrāparvatā yu̱vaṃ na̱stanno̱ viśve̍ varivasyantu de̱vāḥ .. 1.122.03
3 Cheer us the Roamer round, who strikes at morning, the Wind delight us, pourer forth of waters!
Sharpen our wits, O Parvata and Indra. May all the Gods vouchsafe to us this favour.
Sloka : 1.122.4
उ॒त त्या मे॑ य॒शसा॑ श्वेत॒नायै॒ व्यन्ता॒ पान्तौ॑शि॒जो हु॒वध्यै॑ ।
प्र वो॒ नपा॑तम॒पां कृ॑णुध्वं॒ प्र मा॒तरा॑ रास्पि॒नस्या॒योः ॥ १.१२२.०४
u̱ta tyā me̍ ya̱śasā̍ śveta̱nāyai̱ vyantā̱ pāntau̍śi̱jo hu̱vadhyai̍ .
pra vo̱ napā̍tama̱pāṃ kṛ̍ṇudhva̱ṃ pra mā̱tarā̍ rāspi̱nasyā̱yoḥ .. 1.122.04
4 And Auśija shall call for me that famous Pair who enjoy and drink, who come to brighten.
Set ye the Offspring of the Floods before you; both Mothers of the Living One who beameth.
Sloka : 1.122.5
आ वो॑ रुव॒ण्युमौ॑शि॒जो हु॒वध्यै॒ घोषे॑व॒ शंस॒मर्जु॑नस्य॒ नंशे॑ ।
प्र वः॑ पू॒ष्णे दा॒वन॒ आँ अच्छा॑ वोचेय व॒सुता॑तिम॒ग्नेः ॥ १.१२२.०५
ā vo̍ ruva̱ṇyumau̍śi̱jo hu̱vadhyai̱ ghoṣe̍va̱ śaṃsa̱marju̍nasya̱ naṃśe̍ .
pra va̍ḥ pū̱ṣṇe dā̱vana̱ ām̐ acchā̍ voceya va̱sutā̍tima̱gneḥ .. 1.122.05
5 For you shall Auśija call him who thunders, as, to win Arjuna's assent, cried Ghoṣā.
I will invoke, that Pūṣan may be bounteous to you, the rich munificence of Agni.
Sloka : 1.122.6
श्रु॒तं मे॑ मित्रावरुणा॒ हवे॒मोत श्रु॑तं॒ सद॑ने वि॒श्वतः॑ सीम् ।
श्रोतु॑ नः॒ श्रोतु॑रातिः सु॒श्रोतुः॑ सु॒क्षेत्रा॒ सिन्धु॑र॒द्भिः ॥ १.१२२.०६
śru̱taṃ me̍ mitrāvaruṇā̱ have̱mota śru̍ta̱ṃ sada̍ne vi̱śvata̍ḥ sīm .
śrotu̍ na̱ḥ śrotu̍rātiḥ su̱śrotu̍ḥ su̱kṣetrā̱ sindhu̍ra̱dbhiḥ .. 1.122.06
6 Hear, Mitra-Varuṇa, these mine invocations, hear them from all men in the hall of worship.
Giver of famous gifts, kind hearer, Sindhu who gives fair fields, listen with all his waters!
Sloka : 1.122.7
स्तु॒षे सा वां॑ वरुण मित्र रा॒तिर्गवां॑ श॒ता पृ॒क्षया॑मेषु प॒ज्रे ।
श्रु॒तर॑थे प्रि॒यर॑थे॒ दधा॑नाः स॒द्यः पु॒ष्टिं नि॑रुन्धा॒नासो॑ अग्मन् ॥ १.१२२.०७
stu̱ṣe sā vā̍ṃ varuṇa mitra rā̱tirgavā̍ṃ śa̱tā pṛ̱kṣayā̍meṣu pa̱jre .
śru̱tara̍the pri̱yara̍the̱ dadhā̍nāḥ sa̱dyaḥ pu̱ṣṭiṃ ni̍rundhā̱nāso̍ agman .. 1.122.07
7 Praised, Mitra, Varuṇa! is your gift, a hundred cows to the Pṛkṣayāmas and the Pajra.
Presented by car-famous Priyaratha, supplying nourishment, they came directly.
Sloka : 1.122.8
अ॒स्य स्तु॑षे॒ महि॑मघस्य॒ राधः॒ सचा॑ सनेम॒ नहु॑षः सु॒वीराः॑ ।
जनो॒ यः प॒ज्रेभ्यो॑ वा॒जिनी॑वा॒नश्वा॑वतो र॒थिनो॒ मह्यं॑ सू॒रिः ॥ १.१२२.०८
a̱sya stu̍ṣe̱ mahi̍maghasya̱ rādha̱ḥ sacā̍ sanema̱ nahu̍ṣaḥ su̱vīrā̍ḥ .
jano̱ yaḥ pa̱jrebhyo̍ vā̱jinī̍vā̱naśvā̍vato ra̱thino̱ mahya̍ṃ sū̱riḥ .. 1.122.08
8 Praised is the gift of him the very wealthy:- may we enjoy it, men with hero children:-
His who hath many gifts to give the Pajras, a chief who makes me rich in cars and horses.
Sloka : 1.122.9
जनो॒ यो मि॑त्रावरुणावभि॒ध्रुग॒पो न वां॑ सु॒नोत्य॑क्ष्णया॒ध्रुक् ।
स्व॒यं स यक्ष्मं॒ हृद॑ये॒ नि ध॑त्त॒ आप॒ यदीं॒ होत्रा॑भिरृ॒तावा॑ ॥ १.१२२.०९
jano̱ yo mi̍trāvaruṇāvabhi̱dhruga̱po na vā̍ṃ su̱notya̍kṣṇayā̱dhruk .
sva̱yaṃ sa yakṣma̱ṃ hṛda̍ye̱ ni dha̍tta̱ āpa̱ yadī̱ṃ hotrā̍bhirṛ̱tāvā̍ .. 1.122.09
9 The folk, O Mitra-Varuṇa, who hate you, who sinfully hating pour you no libations,
Lay in their hearts, themselves, a wasting sickness, whereas the righteous gaineth all by worship.
Sloka : 1.122.10
स व्राध॑तो॒ नहु॑षो॒ दंसु॑जूतः॒ शर्ध॑स्तरो न॒रां गू॒र्तश्र॑वाः ।
विसृ॑ष्टरातिर्याति बाळ्ह॒सृत्वा॒ विश्वा॑सु पृ॒त्सु सद॒मिच्छूरः॑ ॥ १.१२२.१०
sa vrādha̍to̱ nahu̍ṣo̱ daṃsu̍jūta̱ḥ śardha̍staro na̱rāṃ gū̱rtaśra̍vāḥ .
visṛ̍ṣṭarātiryāti bāl̤ha̱sṛtvā̱ viśvā̍su pṛ̱tsu sada̱micchūra̍ḥ .. 1.122.10
10 That man, most puissant, wondrously urged onward, famed among heroes, liberal in giving,
Moveth a warrior, evermore undaunted in all encounters even with the mighty.
Sloka : 1.122.11
अध॒ ग्मन्ता॒ नहु॑षो॒ हवं॑ सू॒रेः श्रोता॑ राजानो अ॒मृत॑स्य मन्द्राः ।
न॒भो॒जुवो॒ यन्नि॑र॒वस्य॒ राधः॒ प्रश॑स्तये महि॒ना रथ॑वते ॥ १.१२२.११
adha̱ gmantā̱ nahu̍ṣo̱ hava̍ṃ sū̱reḥ śrotā̍ rājāno a̱mṛta̍sya mandrāḥ .
na̱bho̱juvo̱ yanni̍ra̱vasya̱ rādha̱ḥ praśa̍staye mahi̱nā ratha̍vate .. 1.122.11
11 Come to the man's, the sacrificer's calling:- hear, Kings of Immortality, joy-givers!
While ye who speed through clouds decree your bounty largely, for fame, to him the chariot rider.
Sloka : 1.122.12
ए॒तं शर्धं॑ धाम॒ यस्य॑ सू॒रेरित्य॑वोच॒न्दश॑तयस्य॒ नंशे॑ ।
द्यु॒म्नानि॒ येषु॑ व॒सुता॑ती रा॒रन्विश्वे॑ सन्वन्तु प्रभृ॒थेषु॒ वाज॑म् ॥ १.१२२.१२
e̱taṃ śardha̍ṃ dhāma̱ yasya̍ sū̱reritya̍voca̱ndaśa̍tayasya̱ naṃśe̍ .
dyu̱mnāni̱ yeṣu̍ va̱sutā̍tī rā̱ranviśve̍ sanvantu prabhṛ̱theṣu̱ vāja̍m .. 1.122.12
12 Vigour will we bestow on that adorer whose tenfold draught we come to taste, so spake they.
May all in whom rest splendour and great riches obtain refreshment in these sacrifices.
Sloka : 1.122.13
मन्दा॑महे॒ दश॑तयस्य धा॒सेर्द्विर्यत्पञ्च॒ बिभ्र॑तो॒ यन्त्यन्ना॑ ।
किमि॒ष्टाश्व॑ इ॒ष्टर॑श्मिरे॒त ई॑शा॒नास॒स्तरु॑ष ऋञ्जते॒ नॄन् ॥ १.१२२.१३
mandā̍mahe̱ daśa̍tayasya dhā̱serdviryatpañca̱ bibhra̍to̱ yantyannā̍ .
kimi̱ṣṭāśva̍ i̱ṣṭara̍śmire̱ta ī̍śā̱nāsa̱staru̍ṣa ṛñjate̱ nṝn .. 1.122.13
13 We will rejoice to drink the tenfold present when the twicefive come bearing sacred viands.
What can he do whose steeds and reins are choicest? These, the all-potent, urge brave men to conquest.
Sloka : 1.122.14
हिर॑ण्यकर्णं मणिग्रीव॒मर्ण॒स्तन्नो॒ विश्वे॑ वरिवस्यन्तु दे॒वाः ।
अ॒र्यो गिरः॑ स॒द्य आ ज॒ग्मुषी॒रोस्राश्चा॑कन्तू॒भये॑ष्व॒स्मे ॥ १.१२२.१४
hira̍ṇyakarṇaṃ maṇigrīva̱marṇa̱stanno̱ viśve̍ varivasyantu de̱vāḥ .
a̱ryo gira̍ḥ sa̱dya ā ja̱gmuṣī̱rosrāścā̍kantū̱bhaye̍ṣva̱sme .. 1.122.14
14 The sea and all the Deities shall give us him with the golden ear and neck bejewelled.
Dawns, hasting to the praises of the pious, be pleased with us, both offerers and singers.
Sloka : 1.122.15
च॒त्वारो॑ मा मश॒र्शार॑स्य॒ शिश्व॒स्त्रयो॒ राज्ञ॒ आय॑वसस्य जि॒ष्णोः ।
रथो॑ वां मित्रावरुणा दी॒र्घाप्साः॒ स्यूम॑गभस्तिः॒ सूरो॒ नाद्यौ॑त् ॥ १.१२२.१५
ca̱tvāro̍ mā maśa̱rśāra̍sya̱ śiśva̱strayo̱ rājña̱ āya̍vasasya ji̱ṣṇoḥ .
ratho̍ vāṃ mitrāvaruṇā dī̱rghāpsā̱ḥ syūma̍gabhasti̱ḥ sūro̱ nādyau̍t .. 1.122.15
15 Four youthful sons of Maśarśāra vex me, three, of the king, the conquering Ayavasa.
Now like the Sun, O Varuṇa and Mitra, your car hath shone, long-shaped and reined with splendour.
Sloka : 1.123.1
पृ॒थू रथो॒ दक्षि॑णाया अयो॒ज्यैनं॑ दे॒वासो॑ अ॒मृता॑सो अस्थुः ।
कृ॒ष्णादुद॑स्थाद॒र्या॒३॒॑ विहा॑या॒श्चिकि॑त्सन्ती॒ मानु॑षाय॒ क्षया॑य ॥ १.१२३.०१
pṛ̱thū ratho̱ dakṣi̍ṇāyā ayo̱jyaina̍ṃ de̱vāso̍ a̱mṛtā̍so asthuḥ .
kṛ̱ṣṇāduda̍sthāda̱ryā̱3̱̍ vihā̍yā̱ściki̍tsantī̱ mānu̍ṣāya̱ kṣayā̍ya .. 1.123.01
1. THE Dakṣiṇā's broad chariot hath been harnessed:- this car the Gods Immortal have ascended.
Fain to bring light to homes of men the noble and active Goddess hath emerged from darkness.
Sloka : 1.123.2
पूर्वा॒ विश्व॑स्मा॒द्भुव॑नादबोधि॒ जय॑न्ती॒ वाजं॑ बृह॒ती सनु॑त्री ।
उ॒च्चा व्य॑ख्यद्युव॒तिः पु॑न॒र्भूरोषा अ॑गन्प्रथ॒मा पू॒र्वहू॑तौ ॥ १.१२३.०२
pūrvā̱ viśva̍smā̱dbhuva̍nādabodhi̱ jaya̍ntī̱ vāja̍ṃ bṛha̱tī sanu̍trī .
u̱ccā vya̍khyadyuva̱tiḥ pu̍na̱rbhūroṣā a̍ganpratha̱mā pū̱rvahū̍tau .. 1.123.02
2 She before all the living world hath wakened, the Lofty One who wins and gathers treasure.
Revived and ever young on high she glances. Dawn hath come first unto our morning worship.
Sloka : 1.123.3
यद॒द्य भा॒गं वि॒भजा॑सि॒ नृभ्य॒ उषो॑ देवि मर्त्य॒त्रा सु॑जाते ।
दे॒वो नो॒ अत्र॑ सवि॒ता दमू॑ना॒ अना॑गसो वोचति॒ सूर्या॑य ॥ १.१२३.०३
yada̱dya bhā̱gaṃ vi̱bhajā̍si̱ nṛbhya̱ uṣo̍ devi martya̱trā su̍jāte .
de̱vo no̱ atra̍ savi̱tā damū̍nā̱ anā̍gaso vocati̱ sūryā̍ya .. 1.123.03
3 If, Dawn, thou Goddess nobly born, thou dealest fortune this day to all the race of mortals,
May Savitar the God, Friend of the homestead, declare before the Sun that we are sinless.
Sloka : 1.123.4
गृ॒हंगृ॑हमह॒ना या॒त्यच्छा॑ दि॒वेदि॑वे॒ अधि॒ नामा॒ दधा॑ना ।
सिषा॑सन्ती द्योत॒ना शश्व॒दागा॒दग्र॑मग्र॒मिद्भ॑जते॒ वसू॑नाम् ॥ १.१२३.०४
gṛ̱haṃgṛ̍hamaha̱nā yā̱tyacchā̍ di̱vedi̍ve̱ adhi̱ nāmā̱ dadhā̍nā .
siṣā̍santī dyota̱nā śaśva̱dāgā̱dagra̍magra̱midbha̍jate̱ vasū̍nām .. 1.123.04
4 Showing her wonted form each day that passeth, spreading the light she visiteth each dwelling.
Eager for conquest, with bright sheen she cometh. Her portion is the best of goodly treasures.
Sloka : 1.123.5
भग॑स्य॒ स्वसा॒ वरु॑णस्य जा॒मिरुषः॑ सूनृते प्रथ॒मा ज॑रस्व ।
प॒श्चा स द॑घ्या॒ यो अ॒घस्य॑ धा॒ता जये॑म॒ तं दक्षि॑णया॒ रथे॑न ॥ १.१२३.०५
bhaga̍sya̱ svasā̱ varu̍ṇasya jā̱miruṣa̍ḥ sūnṛte pratha̱mā ja̍rasva .
pa̱ścā sa da̍ghyā̱ yo a̱ghasya̍ dhā̱tā jaye̍ma̱ taṃ dakṣi̍ṇayā̱ rathe̍na .. 1.123.05
5 Sister of Varuṇa, sister of Bhaga, first among all sing forth, O joyous Morning.
Weak be the strength of him who worketh evil:- may we subdue him with our car the guerdon.
Sloka : 1.123.6
उदी॑रतां सू॒नृता॒ उत्पुरं॑धी॒रुद॒ग्नयः॑ शुशुचा॒नासो॑ अस्थुः ।
स्पा॒र्हा वसू॑नि॒ तम॒साप॑गूळ्हा॒विष्कृ॑ण्वन्त्यु॒षसो॑ विभा॒तीः ॥ १.१२३.०६
udī̍ratāṃ sū̱nṛtā̱ utpura̍ṃdhī̱ruda̱gnaya̍ḥ śuśucā̱nāso̍ asthuḥ .
spā̱rhā vasū̍ni̱ tama̱sāpa̍gūl̤hā̱viṣkṛ̍ṇvantyu̱ṣaso̍ vibhā̱tīḥ .. 1.123.06
6 Let our glad hymns and holy thoughts rise upward, for the flames brightly burning have ascended.
The far-refulgent Mornings make apparent the lovely treasures which the darkness covered.
Sloka : 1.123.7
अपा॒न्यदेत्य॒भ्य१॒॑न्यदे॑ति॒ विषु॑रूपे॒ अह॑नी॒ सं च॑रेते ।
प॒रि॒क्षितो॒स्तमो॑ अ॒न्या गुहा॑क॒रद्यौ॑दु॒षाः शोशु॑चता॒ रथे॑न ॥ १.१२३.०७
apā̱nyadetya̱bhya1̱̍nyade̍ti̱ viṣu̍rūpe̱ aha̍nī̱ saṃ ca̍rete .
pa̱ri̱kṣito̱stamo̍ a̱nyā guhā̍ka̱radyau̍du̱ṣāḥ śośu̍catā̱ rathe̍na .. 1.123.07
7 The one departeth and the other cometh:- unlike in hue day's, halves march on successive.
One hides the gloom of the surrounding Parents. Dawn on her shining chariot is resplendent.
Sloka : 1.123.8
स॒दृशी॑र॒द्य स॒दृशी॒रिदु॒ श्वो दी॒र्घं स॑चन्ते॒ वरु॑णस्य॒ धाम॑ ।
अ॒न॒व॒द्यास्त्रिं॒शतं॒ योज॑ना॒न्येकै॑का॒ क्रतुं॒ परि॑ यन्ति स॒द्यः ॥ १.१२३.०८
sa̱dṛśī̍ra̱dya sa̱dṛśī̱ridu̱ śvo dī̱rghaṃ sa̍cante̱ varu̍ṇasya̱ dhāma̍ .
a̱na̱va̱dyāstri̱ṃśata̱ṃ yoja̍nā̱nyekai̍kā̱ kratu̱ṃ pari̍ yanti sa̱dyaḥ .. 1.123.08
8 The same in form to-day, the same tomorrow, they still keep Varuṇa's eternal statute.
Blameless, in turn they traverse thirty regions, and dart across the spirit in a moment.
Sloka : 1.123.9
जा॒न॒त्यह्नः॑ प्रथ॒मस्य॒ नाम॑ शु॒क्रा कृ॒ष्णाद॑जनिष्ट श्विती॒ची ।
ऋ॒तस्य॒ योषा॒ न मि॑नाति॒ धामाह॑रहर्निष्कृ॒तमा॒चर॑न्ती ॥ १.१२३.०९
jā̱na̱tyahna̍ḥ pratha̱masya̱ nāma̍ śu̱krā kṛ̱ṣṇāda̍janiṣṭa śvitī̱cī .
ṛ̱tasya̱ yoṣā̱ na mi̍nāti̱ dhāmāha̍raharniṣkṛ̱tamā̱cara̍ntī .. 1.123.09
9 She who hath knowledge Of the first day's nature is born refulgent white from out the darkness.
The Maiden breaketh not the law of Order, day by day coming to the place appointed.
Sloka : 1.123.10
क॒न्ये॑व त॒न्वा॒३॒॑ शाश॑दाना॒ँ एषि॑ देवि दे॒वमिय॑क्षमाणम् ।
सं॒स्मय॑माना युव॒तिः पु॒रस्ता॑दा॒विर्वक्षां॑सि कृणुषे विभा॒ती ॥ १.१२३.१०
ka̱nye̍va ta̱nvā̱3̱̍ śāśa̍dānā̱m̐ eṣi̍ devi de̱vamiya̍kṣamāṇam .
sa̱ṃsmaya̍mānā yuva̱tiḥ pu̱rastā̍dā̱virvakṣā̍ṃsi kṛṇuṣe vibhā̱tī .. 1.123.10
10 In pride of beauty like a maid thou goest, O Goddess, to the God who longs to win thee,
And smiling youthful, as thou shinest brightly, before him thou discoverest thy bosom.
Sloka : 1.123.11
सु॒सं॒का॒शा मा॒तृमृ॑ष्टेव॒ योषा॒विस्त॒न्वं॑ कृणुषे दृ॒शे कम् ।
भ॒द्रा त्वमु॑षो वित॒रं व्यु॑च्छ॒ न तत्ते॑ अ॒न्या उ॒षसो॑ नशन्त ॥ १.१२३.११
su̱sa̱ṃkā̱śā mā̱tṛmṛ̍ṣṭeva̱ yoṣā̱vista̱nva̍ṃ kṛṇuṣe dṛ̱śe kam .
bha̱drā tvamu̍ṣo vita̱raṃ vyu̍ccha̱ na tatte̍ a̱nyā u̱ṣaso̍ naśanta .. 1.123.11
11 Fair as a bride embellished by her mother thou showest forth thy form that all may see it.
Blessed art thou O Dawn. Shine yet more widely. No other Dawns have reached what thou attainest.
Sloka : 1.123.12
अश्वा॑वती॒र्गोम॑तीर्वि॒श्ववा॑रा॒ यत॑माना र॒श्मिभिः॒ सूर्य॑स्य ।
परा॑ च॒ यन्ति॒ पुन॒रा च॑ यन्ति भ॒द्रा नाम॒ वह॑माना उ॒षासः॑ ॥ १.१२३.१२
aśvā̍vatī̱rgoma̍tīrvi̱śvavā̍rā̱ yata̍mānā ra̱śmibhi̱ḥ sūrya̍sya .
parā̍ ca̱ yanti̱ puna̱rā ca̍ yanti bha̱drā nāma̱ vaha̍mānā u̱ṣāsa̍ḥ .. 1.123.12
12 Rich in kine, horses, and all goodly treasures, in constant operation with the sunbeams,
The Dawns depart and come again assuming their wonted forms that promise happy fortune.
Sloka : 1.123.13
ऋ॒तस्य॑ र॒श्मिम॑नु॒यच्छ॑माना भ॒द्रम्भ॑द्रं॒ क्रतु॑म॒स्मासु॑ धेहि ।
उषो॑ नो अ॒द्य सु॒हवा॒ व्यु॑च्छा॒स्मासु॒ रायो॑ म॒घव॑त्सु च स्युः ॥ १.१२३.१३
ṛ̱tasya̍ ra̱śmima̍nu̱yaccha̍mānā bha̱drambha̍dra̱ṃ kratu̍ma̱smāsu̍ dhehi .
uṣo̍ no a̱dya su̱havā̱ vyu̍cchā̱smāsu̱ rāyo̍ ma̱ghava̍tsu ca syuḥ .. 1.123.13
13 Obedient to the rein of Law Eternal give us each thought that more and more shall bless us.
Shine thou on us to-day, Dawn, swift to listen. With us be riches and with chiefs who worship.
Sloka : 1.124.1
उ॒षा उ॒च्छन्ती॑ समिधा॒ने अ॒ग्ना उ॒द्यन्सूर्य॑ उर्वि॒या ज्योति॑रश्रेत् ।
दे॒वो नो॒ अत्र॑ सवि॒ता न्वर्थं॒ प्रासा॑वीद्द्वि॒पत्प्र चतु॑ष्पदि॒त्यै ॥ १.१२४.०१
u̱ṣā u̱cchantī̍ samidhā̱ne a̱gnā u̱dyansūrya̍ urvi̱yā jyoti̍raśret .
de̱vo no̱ atra̍ savi̱tā nvartha̱ṃ prāsā̍vīddvi̱patpra catu̍ṣpadi̱tyai .. 1.124.01
1. THE Dawn refulgent when the fire is kindled, and the Sun rising, far diffuse their brightness.
Savitar, God, hath sent us forth to labour, each quadruped, each biped, to be active.
Sloka : 1.124.2
अमि॑नती॒ दैव्या॑नि व्र॒तानि॑ प्रमिन॒ती म॑नु॒ष्या॑ यु॒गानि॑ ।
ई॒युषी॑णामुप॒मा शश्व॑तीनामायती॒नां प्र॑थ॒मोषा व्य॑द्यौत् ॥ १.१२४.०२
ami̍natī̱ daivyā̍ni vra̱tāni̍ pramina̱tī ma̍nu̱ṣyā̍ yu̱gāni̍ .
ī̱yuṣī̍ṇāmupa̱mā śaśva̍tīnāmāyatī̱nāṃ pra̍tha̱moṣā vya̍dyaut .. 1.124.02
2 Not interrupting heavenly ordinances, although she minisheth human generations.
The last of endless morns that have departed, the first of those that come, Dawn brightly shineth.
Sloka : 1.124.3
ए॒षा दि॒वो दु॑हि॒ता प्रत्य॑दर्शि॒ ज्योति॒र्वसा॑ना सम॒ना पु॒रस्ता॑त् ।
ऋ॒तस्य॒ पन्था॒मन्वे॑ति सा॒धु प्र॑जान॒तीव॒ न दिशो॑ मिनाति ॥ १.१२४.०३
e̱ṣā di̱vo du̍hi̱tā pratya̍darśi̱ jyoti̱rvasā̍nā sama̱nā pu̱rastā̍t .
ṛ̱tasya̱ panthā̱manve̍ti sā̱dhu pra̍jāna̱tīva̱ na diśo̍ mināti .. 1.124.03
3 There in the eastern region she, Heaven's Daughter, arrayed in garments all of light, appeareth.
Truly she followeth the path of Order, nor faileth, knowing well, the heavenly quarters.
Sloka : 1.124.4
उपो॑ अदर्शि शु॒न्ध्युवो॒ न वक्षो॑ नो॒धा इ॑वा॒विर॑कृत प्रि॒याणि॑ ।
अ॒द्म॒सन्न स॑स॒तो बो॒धय॑न्ती शश्वत्त॒मागा॒त्पुन॑रे॒युषी॑णाम् ॥ १.१२४.०४
upo̍ adarśi śu̱ndhyuvo̱ na vakṣo̍ no̱dhā i̍vā̱vira̍kṛta pri̱yāṇi̍ .
a̱dma̱sanna sa̍sa̱to bo̱dhaya̍ntī śaśvatta̱māgā̱tpuna̍re̱yuṣī̍ṇām .. 1.124.04
4 Near is she seen, as twere the Bright One's bosom:- she showeth sweet things like a new song-singer.
She cometh like a fly awaking sleepers, of all returning dames most true and constant.
Sloka : 1.124.5
पूर्वे॒ अर्धे॒ रज॑सो अ॒प्त्यस्य॒ गवां॒ जनि॑त्र्यकृत॒ प्र के॒तुम् ।
व्यु॑ प्रथते वित॒रं वरी॑य॒ ओभा पृ॒णन्ती॑ पि॒त्रोरु॒पस्था॑ ॥ १.१२४.०५
pūrve̱ ardhe̱ raja̍so a̱ptyasya̱ gavā̱ṃ jani̍tryakṛta̱ pra ke̱tum .
vyu̍ prathate vita̱raṃ varī̍ya̱ obhā pṛ̱ṇantī̍ pi̱troru̱pasthā̍ .. 1.124.05
5 There in the east half of the watery region the Mother of the Cows hath shown her ensign.
Wider and wider still she spreadeth onward, and filleth full the laps of both heir Parents.
Sloka : 1.124.6
ए॒वेदे॒षा पु॑रु॒तमा॑ दृ॒शे कं नाजा॑मिं॒ न परि॑ वृणक्ति जा॒मिम् ।
अ॒रे॒पसा॑ त॒न्वा॒३॒॑ शाश॑दाना॒ नार्भा॒दीष॑ते॒ न म॒हो वि॑भा॒ती ॥ १.१२४.०६
e̱vede̱ṣā pu̍ru̱tamā̍ dṛ̱śe kaṃ nājā̍mi̱ṃ na pari̍ vṛṇakti jā̱mim .
a̱re̱pasā̍ ta̱nvā̱3̱̍ śāśa̍dānā̱ nārbhā̱dīṣa̍te̱ na ma̱ho vi̍bhā̱tī .. 1.124.06
6 She, verily, exceeding vast to look on debarreth from her light nor kin nor stranger.
Proud of her spotless form she, brightly shining, turneth not from the high nor from the humble.
Sloka : 1.124.7
अ॒भ्रा॒तेव॑ पुं॒स ए॑ति प्रती॒ची ग॑र्ता॒रुगि॑व स॒नये॒ धना॑नाम् ।
जा॒येव॒ पत्य॑ उश॒ती सु॒वासा॑ उ॒षा ह॒स्रेव॒ नि रि॑णीते॒ अप्सः॑ ॥ १.१२४.०७
a̱bhrā̱teva̍ pu̱ṃsa e̍ti pratī̱cī ga̍rtā̱rugi̍va sa̱naye̱ dhanā̍nām .
jā̱yeva̱ patya̍ uśa̱tī su̱vāsā̍ u̱ṣā ha̱sreva̱ ni ri̍ṇīte̱ apsa̍ḥ .. 1.124.07
7 She seeketh men, as she who hath no brother, mounting her car, as twere to gather riches.
Dawn, like a loving matron for her husband, smiling and well attired, unmasks her beauty.
Sloka : 1.124.8
स्वसा॒ स्वस्रे॒ ज्याय॑स्यै॒ योनि॑मारै॒गपै॑त्यस्याः प्रति॒चक्ष्ये॑व ।
व्यु॒च्छन्ती॑ र॒श्मिभिः॒ सूर्य॑स्या॒ञ्ज्य॑ङ्क्ते समन॒गा इ॑व॒ व्राः ॥ १.१२४.०८
svasā̱ svasre̱ jyāya̍syai̱ yoni̍mārai̱gapai̍tyasyāḥ prati̱cakṣye̍va .
vyu̱cchantī̍ ra̱śmibhi̱ḥ sūrya̍syā̱ñjya̍ṅkte samana̱gā i̍va̱ vrāḥ .. 1.124.08
8 The Sister quitteth, for the elder Sister, her place, and having looked on her departeth.
She decks her beauty, shining forth with sunbeams, like women trooping to the festal meeting.
Sloka : 1.124.9
आ॒सां पूर्वा॑सा॒मह॑सु॒ स्वसॄ॑णा॒मप॑रा॒ पूर्वा॑म॒भ्ये॑ति प॒श्चात् ।
ताः प्र॑त्न॒वन्नव्य॑सीर्नू॒नम॒स्मे रे॒वदु॑च्छन्तु सु॒दिना॑ उ॒षासः॑ ॥ १.१२४.०९
ā̱sāṃ pūrvā̍sā̱maha̍su̱ svasṝ̍ṇā̱mapa̍rā̱ pūrvā̍ma̱bhye̍ti pa̱ścāt .
tāḥ pra̍tna̱vannavya̍sīrnū̱nama̱sme re̱vadu̍cchantu su̱dinā̍ u̱ṣāsa̍ḥ .. 1.124.09
9 To all these Sisters who ere now have vanished a later one each day in course succeedeth.
So, like the past, with days of happy fortune, may the new Dawns shine forth on us with riches.
Sloka : 1.124.10
प्र बो॑धयोषः पृण॒तो म॑घो॒न्यबु॑ध्यमानाः प॒णयः॑ ससन्तु ।
रे॒वदु॑च्छ म॒घव॑द्भ्यो मघोनि रे॒वत्स्तो॒त्रे सू॑नृते जा॒रय॑न्ती ॥ १.१२४.१०
pra bo̍dhayoṣaḥ pṛṇa̱to ma̍gho̱nyabu̍dhyamānāḥ pa̱ṇaya̍ḥ sasantu .
re̱vadu̍ccha ma̱ghava̍dbhyo maghoni re̱vatsto̱tre sū̍nṛte jā̱raya̍ntī .. 1.124.10
10 Rouse up, O Wealthy One, the liberal givers; let niggard traffickers sleep on unwakened:-
Shine richly, Wealthy One, on those who worship, richly, glad.
Dawn while wasting, on the singer.
Sloka : 1.124.11
अवे॒यम॑श्वैद्युव॒तिः पु॒रस्ता॑द्यु॒ङ्क्ते गवा॑मरु॒णाना॒मनी॑कम् ।
वि नू॒नमु॑च्छा॒दस॑ति॒ प्र के॒तुर्गृ॒हंगृ॑ह॒मुप॑ तिष्ठाते अ॒ग्निः ॥ १.१२४.११
ave̱yama̍śvaidyuva̱tiḥ pu̱rastā̍dyu̱ṅkte gavā̍maru̱ṇānā̱manī̍kam .
vi nū̱namu̍cchā̱dasa̍ti̱ pra ke̱turgṛ̱haṃgṛ̍ha̱mupa̍ tiṣṭhāte a̱gniḥ .. 1.124.11
11 This young Maid from the east hath shone upon us; she harnesseth her team of bright red oxen.
She will beam forth, the light will hasten hither, and Agni will be present in each dwelling.
Sloka : 1.124.12
उत्ते॒ वय॑श्चिद्वस॒तेर॑पप्त॒न्नर॑श्च॒ ये पि॑तु॒भाजो॒ व्यु॑ष्टौ ।
अ॒मा स॒ते व॑हसि॒ भूरि॑ वा॒ममुषो॑ देवि दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य ॥ १.१२४.१२
utte̱ vaya̍ścidvasa̱tera̍papta̱nnara̍śca̱ ye pi̍tu̱bhājo̱ vyu̍ṣṭau .
a̱mā sa̱te va̍hasi̱ bhūri̍ vā̱mamuṣo̍ devi dā̱śuṣe̱ martyā̍ya .. 1.124.12
12 As the birds fly forth from their resting places, so men with store of food rise at thy dawning.
Yea, to the liberal mortal who remaineth at home, O Goddess Dawn, much good thou bringest.
Sloka : 1.124.13
अस्तो॑ढ्वं स्तोम्या॒ ब्रह्म॑णा॒ मेऽवी॑वृधध्वमुश॒तीरु॑षासः ।
यु॒ष्माकं॑ देवी॒रव॑सा सनेम सह॒स्रिणं॑ च श॒तिनं॑ च॒ वाज॑म् ॥ १.१२४.१३
asto̍ḍhvaṃ stomyā̱ brahma̍ṇā̱ me'vī̍vṛdhadhvamuśa̱tīru̍ṣāsaḥ .
yu̱ṣmāka̍ṃ devī̱rava̍sā sanema saha̱sriṇa̍ṃ ca śa̱tina̍ṃ ca̱ vāja̍m .. 1.124.13
13 Praised through my prayer be ye who should be lauded. Ye have increased our wealth, ye Dawns who love us.
Goddesses, may we win by your good favour wealth to be told by hundreds and by thousands.
Sloka : 1.125.1
प्रा॒ता रत्नं॑ प्रात॒रित्वा॑ दधाति॒ तं चि॑कि॒त्वान्प्र॑ति॒गृह्या॒ नि ध॑त्ते ।
तेन॑ प्र॒जां व॒र्धय॑मान॒ आयू॑ रा॒यस्पोषे॑ण सचते सु॒वीरः॑ ॥ १.१२५.०१
prā̱tā ratna̍ṃ prāta̱ritvā̍ dadhāti̱ taṃ ci̍ki̱tvānpra̍ti̱gṛhyā̱ ni dha̍tte .
tena̍ pra̱jāṃ va̱rdhaya̍māna̱ āyū̍ rā̱yaspoṣe̍ṇa sacate su̱vīra̍ḥ .. 1.125.01
1. COMING at early morn he gives his treasure; the prudent one receives and entertains him.
Thereby increasing still his life and offspring, he comes with brave sons to abundant riches.
Sloka : 1.125.2
सु॒गुर॑सत्सुहिर॒ण्यः स्वश्वो॑ बृ॒हद॑स्मै॒ वय॒ इन्द्रो॑ दधाति ।
यस्त्वा॒यन्तं॒ वसु॑ना प्रातरित्वो मु॒क्षीज॑येव॒ पदि॑मुत्सि॒नाति॑ ॥ १.१२५.०२
su̱gura̍satsuhira̱ṇyaḥ svaśvo̍ bṛ̱hada̍smai̱ vaya̱ indro̍ dadhāti .
yastvā̱yanta̱ṃ vasu̍nā prātaritvo mu̱kṣīja̍yeva̱ padi̍mutsi̱nāti̍ .. 1.125.02
2 Rich shall he be in gold and kine and horses. Indra bestows on him great vital power,
Who stays thee, as thou comest, with his treasure, like game caught in the net, O early comer.
Sloka : 1.125.3
आय॑म॒द्य सु॒कृतं॑ प्रा॒तरि॒च्छन्नि॒ष्टेः पु॒त्रं वसु॑मता॒ रथे॑न ।
अं॒शोः सु॒तं पा॑यय मत्स॒रस्य॑ क्ष॒यद्वी॑रं वर्धय सू॒नृता॑भिः ॥ १.१२५.०३
āya̍ma̱dya su̱kṛta̍ṃ prā̱tari̱cchanni̱ṣṭeḥ pu̱traṃ vasu̍matā̱ rathe̍na .
a̱ṃśoḥ su̱taṃ pā̍yaya matsa̱rasya̍ kṣa̱yadvī̍raṃ vardhaya sū̱nṛtā̍bhiḥ .. 1.125.03
3 Longing, I came this morning to the pious, the son of sacrifice, with car wealth-laden.
Give him to drink juice of the stalk that gladdens; prosper with pleasant hymns the Lord of Heroes.
Sloka : 1.125.4
उप॑ क्षरन्ति॒ सिन्ध॑वो मयो॒भुव॑ ईजा॒नं च॑ य॒क्ष्यमा॑णं च धे॒नवः॑ ।
पृ॒णन्तं॑ च॒ पपु॑रिं च श्रव॒स्यवो॑ घृ॒तस्य॒ धारा॒ उप॑ यन्ति वि॒श्वतः॑ ॥ १.१२५.०४
upa̍ kṣaranti̱ sindha̍vo mayo̱bhuva̍ ījā̱naṃ ca̍ ya̱kṣyamā̍ṇaṃ ca dhe̱nava̍ḥ .
pṛ̱ṇanta̍ṃ ca̱ papu̍riṃ ca śrava̱syavo̍ ghṛ̱tasya̱ dhārā̱ upa̍ yanti vi̱śvata̍ḥ .. 1.125.04
4 Health-bringing streams, as milch-cows, flow to profit him who hath worshipped, him who now will worship.
To him who freely gives and fills on all sides full streams of fatness flow and make him famous.
Sloka : 1.125.5
नाक॑स्य पृ॒ष्ठे अधि॑ तिष्ठति श्रि॒तो यः पृ॒णाति॒ स ह॑ दे॒वेषु॑ गच्छति ।
तस्मा॒ आपो॑ घृ॒तम॑र्षन्ति॒ सिन्ध॑व॒स्तस्मा॑ इ॒यं दक्षि॑णा पिन्वते॒ सदा॑ ॥ १.१२५.०५
nāka̍sya pṛ̱ṣṭhe adhi̍ tiṣṭhati śri̱to yaḥ pṛ̱ṇāti̱ sa ha̍ de̱veṣu̍ gacchati .
tasmā̱ āpo̍ ghṛ̱tama̍rṣanti̱ sindha̍va̱stasmā̍ i̱yaṃ dakṣi̍ṇā pinvate̱ sadā̍ .. 1.125.05
5 On the high ridge of heaven he stands exalted, yea, to the Gods he goes, the liberal giver.
The streams, the waters flow for him with fatness:- to him this guerdon ever yields abundance.
Sloka : 1.125.6
दक्षि॑णावता॒मिदि॒मानि॑ चि॒त्रा दक्षि॑णावतां दि॒वि सूर्या॑सः ।
दक्षि॑णावन्तो अ॒मृतं॑ भजन्ते॒ दक्षि॑णावन्तः॒ प्र ति॑रन्त॒ आयुः॑ ॥ १.१२५.०६
dakṣi̍ṇāvatā̱midi̱māni̍ ci̱trā dakṣi̍ṇāvatāṃ di̱vi sūryā̍saḥ .
dakṣi̍ṇāvanto a̱mṛta̍ṃ bhajante̱ dakṣi̍ṇāvanta̱ḥ pra ti̍ranta̱ āyu̍ḥ .. 1.125.06
6 For those who give rich meeds are all these splendours, for those who give rich meeds suns shine in heaven.
The givers of rich meeds are made immortal; the givers of rich fees prolong their lifetime.
Sloka : 1.125.7
मा पृ॒णन्तो॒ दुरि॑त॒मेन॒ आर॒न्मा जा॑रिषुः सू॒रयः॑ सुव्र॒तासः॑ ।
अ॒न्यस्तेषां॑ परि॒धिर॑स्तु॒ कश्चि॒दपृ॑णन्तम॒भि सं य॑न्तु॒ शोकाः॑ ॥ १.१२५.०७
mā pṛ̱ṇanto̱ duri̍ta̱mena̱ āra̱nmā jā̍riṣuḥ sū̱raya̍ḥ suvra̱tāsa̍ḥ .
a̱nyasteṣā̍ṃ pari̱dhira̍stu̱ kaści̱dapṛ̍ṇantama̱bhi saṃ ya̍ntu̱ śokā̍ḥ .. 1.125.07
7 Let not the liberal sink to sin and sorrow, never decay the pious chiefs who worship!
Let every man besides be their protection, and let affliction fall upon the niggard.
Sloka : 1.126.1
अम॑न्दा॒न्स्तोमा॒न्प्र भ॑रे मनी॒षा सिन्धा॒वधि॑ क्षिय॒तो भा॒व्यस्य॑ ।
यो मे॑ स॒हस्र॒ममि॑मीत स॒वान॒तूर्तो॒ राजा॒ श्रव॑ इ॒च्छमा॑नः ॥ १.१२६.०१
ama̍ndā̱nstomā̱npra bha̍re manī̱ṣā sindhā̱vadhi̍ kṣiya̱to bhā̱vyasya̍ .
yo me̍ sa̱hasra̱mami̍mīta sa̱vāna̱tūrto̱ rājā̱ śrava̍ i̱cchamā̍naḥ .. 1.126.01
1. WITH wisdom I present these lively praises of Bhāvya dweller on the bank of Sindhu;
For he, unconquered King, desiring glory, hath furnished me a thousand sacrifices.
Sloka : 1.126.2
श॒तं राज्ञो॒ नाध॑मानस्य नि॒ष्काञ्छ॒तमश्वा॒न्प्रय॑तान्स॒द्य आद॑म् ।
श॒तं क॒क्षीवा॒ँ असु॑रस्य॒ गोनां॑ दि॒वि श्रवो॒ऽजर॒मा त॑तान ॥ १.१२६.०२
śa̱taṃ rājño̱ nādha̍mānasya ni̱ṣkāñcha̱tamaśvā̱npraya̍tānsa̱dya āda̍m .
śa̱taṃ ka̱kṣīvā̱m̐ asu̍rasya̱ gonā̍ṃ di̱vi śravo̱'jara̱mā ta̍tāna .. 1.126.02
2 A hundred necklets from the King, beseeching, a hundred gift-steeds I at once accepted;
Of the lord's cows a thousand, I Kakṣīvān. His deathless glory hath he spread to heaven.
Sloka : 1.126.3
उप॑ मा श्या॒वाः स्व॒नये॑न द॒त्ता व॒धूम॑न्तो॒ दश॒ रथा॑सो अस्थुः ।
ष॒ष्टिः स॒हस्र॒मनु॒ गव्य॒मागा॒त्सन॑त्क॒क्षीवा॑ँ अभिपि॒त्वे अह्ना॑म् ॥ १.१२६.०३
upa̍ mā śyā̱vāḥ sva̱naye̍na da̱ttā va̱dhūma̍nto̱ daśa̱ rathā̍so asthuḥ .
ṣa̱ṣṭiḥ sa̱hasra̱manu̱ gavya̱māgā̱tsana̍tka̱kṣīvā̍m̐ abhipi̱tve ahnā̍m .. 1.126.03
3 Horses of dusky colour stood beside me, ten chariots, Svanaya's gift, with mares to draw them.
Kine numbering sixty thousand followed after. Kakṣīvān gained them when the days were closing.
Sloka : 1.126.4
च॒त्वा॒रिं॒शद्दश॑रथस्य॒ शोणाः॑ स॒हस्र॒स्याग्रे॒ श्रेणिं॑ नयन्ति ।
म॒द॒च्युतः॑ कृश॒नाव॑तो॒ अत्या॑न्क॒क्षीव॑न्त॒ उद॑मृक्षन्त प॒ज्राः ॥ १.१२६.०४
ca̱tvā̱ri̱ṃśaddaśa̍rathasya̱ śoṇā̍ḥ sa̱hasra̱syāgre̱ śreṇi̍ṃ nayanti .
ma̱da̱cyuta̍ḥ kṛśa̱nāva̍to̱ atyā̍nka̱kṣīva̍nta̱ uda̍mṛkṣanta pa̱jrāḥ .. 1.126.04
4 Forty bay horses of the ten cars' master before a thousand lead the long procession.
Reeling in joy Kakṣīvān's sons and Pajra's have grounded the coursers decked with pearly trappings.
Sloka : 1.126.5
पूर्वा॒मनु॒ प्रय॑ति॒मा द॑दे व॒स्त्रीन्यु॒क्ताँ अ॒ष्टाव॒रिधा॑यसो॒ गाः ।
सु॒बन्ध॑वो॒ ये वि॒श्या॑ इव॒ व्रा अन॑स्वन्तः॒ श्रव॒ ऐष॑न्त प॒ज्राः ॥ १.१२६.०५
pūrvā̱manu̱ praya̍ti̱mā da̍de va̱strīnyu̱ktām̐ a̱ṣṭāva̱ridhā̍yaso̱ gāḥ .
su̱bandha̍vo̱ ye vi̱śyā̍ iva̱ vrā ana̍svanta̱ḥ śrava̱ aiṣa̍nta pa̱jrāḥ .. 1.126.05
5 An earlier gift for you have I accepted eight cows, good milkers, and three harnessed horses,
Pajras, who with your wains with your great kinsman, like troops of subjects, have been fain for glory.
Sloka : 1.126.6
आग॑धिता॒ परि॑गधिता॒ या क॑शी॒केव॒ जङ्ग॑हे ।
ददा॑ति॒ मह्यं॒ यादु॑री॒ याशू॑नां भो॒ज्या॑ श॒ता ॥ १.१२६.०६
āga̍dhitā̱ pari̍gadhitā̱ yā ka̍śī̱keva̱ jaṅga̍he .
dadā̍ti̱ mahya̱ṃ yādu̍rī̱ yāśū̍nāṃ bho̱jyā̍ śa̱tā .. 1.126.06
6 [Ille loquitur]. Adhaerens, arcte adhaerens, illa quae mustelae similis se abdidit, multum humorem effundens, dat mihi complexuum centum gaudia.
Sloka : 1.126.7
उपो॑प मे॒ परा॑ मृश॒ मा मे॑ द॒भ्राणि॑ मन्यथाः ।
सर्वा॒हम॑स्मि रोम॒शा ग॒न्धारी॑णामिवावि॒का ॥ १.१२६.०७
upo̍pa me̱ parā̍ mṛśa̱ mā me̍ da̱bhrāṇi̍ manyathāḥ .
sarvā̱hama̍smi roma̱śā ga̱ndhārī̍ṇāmivāvi̱kā .. 1.126.07
7. [Ille loquitur]. Prope, prope accede; molliter me tange. Ne putes pilos corporis mei-paucos esse:- tota sum villosa sicut Gandharium ovis.
Sloka : 1.127.1
अ॒ग्निं होता॑रं मन्ये॒ दास्व॑न्तं॒ वसुं॑ सू॒नुं सह॑सो जा॒तवे॑दसं॒ विप्रं॒ न जा॒तवे॑दसम् ।
य ऊ॒र्ध्वया॑ स्वध्व॒रो दे॒वो दे॒वाच्या॑ कृ॒पा ।
घृ॒तस्य॒ विभ्रा॑ष्टि॒मनु॑ वष्टि शो॒चिषा॒जुह्वा॑नस्य स॒र्पिषः॑ ॥ १.१२७.०१
a̱gniṃ hotā̍raṃ manye̱ dāsva̍nta̱ṃ vasu̍ṃ sū̱nuṃ saha̍so jā̱tave̍dasa̱ṃ vipra̱ṃ na jā̱tave̍dasam .
ya ū̱rdhvayā̍ svadhva̱ro de̱vo de̱vācyā̍ kṛ̱pā .
ghṛ̱tasya̱ vibhrā̍ṣṭi̱manu̍ vaṣṭi śo̱ciṣā̱juhvā̍nasya sa̱rpiṣa̍ḥ .. 1.127.01
1. AGNI I hold as herald, the munificent, the gracious, Son of Strength, who knoweth all that live, as holy Singer, knowing all,
Lord of fair rites, a God with form erected turning to the Gods,
He, when the flame hath sprung forth from the holy oil, the offered fatness, longeth for it with his glow.
Sloka : 1.127.2
यजि॑ष्ठं त्वा॒ यज॑माना हुवेम॒ ज्येष्ठ॒मङ्गि॑रसां विप्र॒ मन्म॑भि॒र्विप्रे॑भिः शुक्र॒ मन्म॑भिः ।
परि॑ज्मानमिव॒ द्यां होता॑रं चर्षणी॒नाम् ।
शो॒चिष्के॑शं॒ वृष॑णं॒ यमि॒मा विशः॒ प्राव॑न्तु जू॒तये॒ विशः॑ ॥ १.१२७.०२
yaji̍ṣṭhaṃ tvā̱ yaja̍mānā huvema̱ jyeṣṭha̱maṅgi̍rasāṃ vipra̱ manma̍bhi̱rvipre̍bhiḥ śukra̱ manma̍bhiḥ .
pari̍jmānamiva̱ dyāṃ hotā̍raṃ carṣaṇī̱nām .
śo̱ciṣke̍śa̱ṃ vṛṣa̍ṇa̱ṃ yami̱mā viśa̱ḥ prāva̍ntu jū̱taye̱ viśa̍ḥ .. 1.127.02
2 We, sacrificing, call on thee best worshipper, the eldest of Aṅgirases, Singer, with hymns, thee, brilliant One! with singers hymns;
Thee, wandering round as t were the sky, who art the invoking Priest of men,
Whom, Bull with hair of flame the people must observe, the people that he speed them on.
Sloka : 1.127.3
स हि पु॒रू चि॒दोज॑सा वि॒रुक्म॑ता॒ दीद्या॑नो॒ भव॑ति द्रुहंत॒रः प॑र॒शुर्न द्रु॑हंत॒रः ।
वी॒ळु चि॒द्यस्य॒ समृ॑तौ॒ श्रुव॒द्वने॑व॒ यत्स्थि॒रम् ।
निः॒षह॑माणो यमते॒ नाय॑ते धन्वा॒सहा॒ नाय॑ते ॥ १.१२७.०३
sa hi pu̱rū ci̱doja̍sā vi̱rukma̍tā̱ dīdyā̍no̱ bhava̍ti druhaṃta̱raḥ pa̍ra̱śurna dru̍haṃta̱raḥ .
vī̱l̤u ci̱dyasya̱ samṛ̍tau̱ śruva̱dvane̍va̱ yatsthi̱ram .
ni̱ḥṣaha̍māṇo yamate̱ nāya̍te dhanvā̱sahā̱ nāya̍te .. 1.127.03
3 He with his shining glory blazing far and wide, he verily it is who slayeth demon foes, slayeth the demons like an axe:-
At whose close touch things solid shake, and what is stable yields like trees.
Subduing all, he keeps his ground and flinches not, from the skilled archer flinches not.
Sloka : 1.127.4
दृ॒ळ्हा चि॑दस्मा॒ अनु॑ दु॒र्यथा॑ वि॒दे तेजि॑ष्ठाभिर॒रणि॑भिर्दा॒ष्ट्यव॑से॒ऽग्नये॑ दा॒ष्ट्यव॑से ।
प्र यः पु॒रूणि॒ गाह॑ते॒ तक्ष॒द्वने॑व शो॒चिषा॑ ।
स्थि॒रा चि॒दन्ना॒ नि रि॑णा॒त्योज॑सा॒ नि स्थि॒राणि॑ चि॒दोज॑सा ॥ १.१२७.०४
dṛ̱l̤hā ci̍dasmā̱ anu̍ du̱ryathā̍ vi̱de teji̍ṣṭhābhira̱raṇi̍bhirdā̱ṣṭyava̍se̱'gnaye̍ dā̱ṣṭyava̍se .
pra yaḥ pu̱rūṇi̱ gāha̍te̱ takṣa̱dvane̍va śo̱ciṣā̍ .
sthi̱rā ci̱dannā̱ ni ri̍ṇā̱tyoja̍sā̱ ni sthi̱rāṇi̍ ci̱doja̍sā .. 1.127.04
4 To him, as one who knows, even things solid yield:- unrough fire-sticks heated hot he gives his gifts to aid. Men offer Agni gifts for aid.
He deeply piercing many a thing hews it like wood with fervent glow.
Even hard and solid food he crunches with his might, yea, hard and solid food with might.
Sloka : 1.127.5
तम॑स्य पृ॒क्षमुप॑रासु धीमहि॒ नक्तं॒ यः सु॒दर्श॑तरो॒ दिवा॑तरा॒दप्रा॑युषे॒ दिवा॑तरात् ।
आद॒स्यायु॒र्ग्रभ॑णवद्वी॒ळु शर्म॒ न सू॒नवे॑ ।
भ॒क्तमभ॑क्त॒मवो॒ व्यन्तो॑ अ॒जरा॑ अ॒ग्नयो॒ व्यन्तो॑ अ॒जराः॑ ॥ १.१२७.०५
tama̍sya pṛ̱kṣamupa̍rāsu dhīmahi̱ nakta̱ṃ yaḥ su̱darśa̍taro̱ divā̍tarā̱daprā̍yuṣe̱ divā̍tarāt .
āda̱syāyu̱rgrabha̍ṇavadvī̱l̤u śarma̱ na sū̱nave̍ .
bha̱ktamabha̍kta̱mavo̱ vyanto̍ a̱jarā̍ a̱gnayo̱ vyanto̍ a̱jarā̍ḥ .. 1.127.05
5 Here near we place the sacrificial food for him who shines forth fairer in the night than in the day, with life then stronger than by day.
His life gives sure and firm defence as that one giveth to a son.
The during fires enjoy things given and things not given, the during fires enjoy as food.
Sloka : 1.127.6
स हि शर्धो॒ न मारु॑तं तुवि॒ष्वणि॒रप्न॑स्वतीषू॒र्वरा॑स्वि॒ष्टनि॒रार्त॑नास्वि॒ष्टनिः॑ ।
आद॑द्ध॒व्यान्या॑द॒दिर्य॒ज्ञस्य॑ के॒तुर॒र्हणा॑ ।
अध॑ स्मास्य॒ हर्ष॑तो॒ हृषी॑वतो॒ विश्वे॑ जुषन्त॒ पन्थां॒ नरः॑ शु॒भे न पन्था॑म् ॥ १.१२७.०६
sa hi śardho̱ na māru̍taṃ tuvi̱ṣvaṇi̱rapna̍svatīṣū̱rvarā̍svi̱ṣṭani̱rārta̍nāsvi̱ṣṭani̍ḥ .
āda̍ddha̱vyānyā̍da̱dirya̱jñasya̍ ke̱tura̱rhaṇā̍ .
adha̍ smāsya̱ harṣa̍to̱ hṛṣī̍vato̱ viśve̍ juṣanta̱ panthā̱ṃ nara̍ḥ śu̱bhe na panthā̍m .. 1.127.06
6 He, roaring very loudly like the Maruts host, in fertile cultivated fields adorable, in desert spots adorable,
Accepts and eats our offered gifts, ensign of sacrifice by desert;
So let all, joying, love his path when he is glad, as men pursue a path for bliss.
Sloka : 1.127.7
द्वि॒ता यदीं॑ की॒स्तासो॑ अ॒भिद्य॑वो नम॒स्यन्त॑ उप॒वोच॑न्त॒ भृग॑वो म॒थ्नन्तो॑ दा॒शा भृग॑वः ।
अ॒ग्निरी॑शे॒ वसू॑नां॒ शुचि॒र्यो ध॒र्णिरे॑षाम् ।
प्रि॒याँ अ॑पि॒धीँर्व॑निषीष्ट॒ मेधि॑र॒ आ व॑निषीष्ट॒ मेधि॑रः ॥ १.१२७.०७
dvi̱tā yadī̍ṃ kī̱stāso̍ a̱bhidya̍vo nama̱syanta̍ upa̱voca̍nta̱ bhṛga̍vo ma̱thnanto̍ dā̱śā bhṛga̍vaḥ .
a̱gnirī̍śe̱ vasū̍nā̱ṃ śuci̱ryo dha̱rṇire̍ṣām .
pri̱yām̐ a̍pi̱dhīm̐rva̍niṣīṣṭa̱ medhi̍ra̱ ā va̍niṣīṣṭa̱ medhi̍raḥ .. 1.127.07
7 Even as they who sang forth hymns, addressed to heaven, the Bhṛgus with their prayer and praise invited him, the Bhṛgus rubbing, offering gifts.
For radiant Agni, Lord of all these treasures, is exceeding strong.
May he, the wise, accept the grateful coverings, the wise accept the coverings.
Sloka : 1.127.8
विश्वा॑सां त्वा वि॒शां पतिं॑ हवामहे॒ सर्वा॑सां समा॒नं दम्प॑तिं भु॒जे स॒त्यगि॑र्वाहसं भु॒जे ।
अति॑थिं॒ मानु॑षाणां पि॒तुर्न यस्या॑स॒या ।
अ॒मी च॒ विश्वे॑ अ॒मृता॑स॒ आ वयो॑ ह॒व्या दे॒वेष्वा वयः॑ ॥ १.१२७.०८
viśvā̍sāṃ tvā vi̱śāṃ pati̍ṃ havāmahe̱ sarvā̍sāṃ samā̱naṃ dampa̍tiṃ bhu̱je sa̱tyagi̍rvāhasaṃ bhu̱je .
ati̍thi̱ṃ mānu̍ṣāṇāṃ pi̱turna yasyā̍sa̱yā .
a̱mī ca̱ viśve̍ a̱mṛtā̍sa̱ ā vayo̍ ha̱vyā de̱veṣvā vaya̍ḥ .. 1.127.08
8 Thee we invoke, the Lord of all our settled homes, common to all, the household's guardian, to enjoy, bearer of true hymns, to enjoy.
Thee we invoke, the guest of men, by whose mouth, even as a sire's,
All these Immortals come to gain their food of life, oblations come to Gods as food.
Sloka : 1.127.9
त्वम॑ग्ने॒ सह॑सा॒ सह॑न्तमः शु॒ष्मिन्त॑मो जायसे दे॒वता॑तये र॒यिर्न दे॒वता॑तये ।
शु॒ष्मिन्त॑मो॒ हि ते॒ मदो॑ द्यु॒म्निन्त॑म उ॒त क्रतुः॑ ।
अध॑ स्मा ते॒ परि॑ चरन्त्यजर श्रुष्टी॒वानो॒ नाज॑र ॥ १.१२७.०९
tvama̍gne̱ saha̍sā̱ saha̍ntamaḥ śu̱ṣminta̍mo jāyase de̱vatā̍taye ra̱yirna de̱vatā̍taye .
śu̱ṣminta̍mo̱ hi te̱ mado̍ dyu̱mninta̍ma u̱ta kratu̍ḥ .
adha̍ smā te̱ pari̍ carantyajara śruṣṭī̱vāno̱ nāja̍ra .. 1.127.09
9 Thou, Agni, most victorious with thy conquering strength, most Mighty One, art born for service of the Gods, like wealth for service of the Gods.
Most mighty is thine ecstasy, most splendid is thy mental power.
Therefore men wait upon thee, undecaying One, like vassals, undecaying One.
Sloka : 1.127.10
प्र वो॑ म॒हे सह॑सा॒ सह॑स्वत उष॒र्बुधे॑ पशु॒षे नाग्नये॒ स्तोमो॑ बभूत्व॒ग्नये॑ ।
प्रति॒ यदीं॑ ह॒विष्मा॒न्विश्वा॑सु॒ क्षासु॒ जोगु॑वे ।
अग्रे॑ रे॒भो न ज॑रत ऋषू॒णां जूर्णि॒र्होत॑ ऋषू॒णाम् ॥ १.१२७.१०
pra vo̍ ma̱he saha̍sā̱ saha̍svata uṣa̱rbudhe̍ paśu̱ṣe nāgnaye̱ stomo̍ babhūtva̱gnaye̍ .
prati̱ yadī̍ṃ ha̱viṣmā̱nviśvā̍su̱ kṣāsu̱ jogu̍ve .
agre̍ re̱bho na ja̍rata ṛṣū̱ṇāṃ jūrṇi̱rhota̍ ṛṣū̱ṇām .. 1.127.10
10 To him the mighty, conquering with victorious strength, to Agni walking with the dawn, who sendeth kine, be sung your laud, to Agni sung;
As he who with oblation comes calls him aloud in every place.
Before the brands of fire he shouteth singerlike, the herald, kindler of the brands.
Sloka : 1.127.11
स नो॒ नेदि॑ष्ठं॒ ददृ॑शान॒ आ भ॒राग्ने॑ दे॒वेभिः॒ सच॑नाः सुचे॒तुना॑ म॒हो रा॒यः सु॑चे॒तुना॑ ।
महि॑ शविष्ठ नस्कृधि सं॒चक्षे॑ भु॒जे अ॒स्यै ।
महि॑ स्तो॒तृभ्यो॑ मघवन्सु॒वीर्यं॒ मथी॑रु॒ग्रो न शव॑सा ॥ १.१२७.११
sa no̱ nedi̍ṣṭha̱ṃ dadṛ̍śāna̱ ā bha̱rāgne̍ de̱vebhi̱ḥ saca̍nāḥ suce̱tunā̍ ma̱ho rā̱yaḥ su̍ce̱tunā̍ .
mahi̍ śaviṣṭha naskṛdhi sa̱ṃcakṣe̍ bhu̱je a̱syai .
mahi̍ sto̱tṛbhyo̍ maghavansu̱vīrya̱ṃ mathī̍ru̱gro na śava̍sā .. 1.127.11
11 Agni, beheld by us in nearest neighbourhood, accordant with the Gods, bring us, with gracious love, great riches with thy gracious love.
Give us O Mightiest, what is great, to see and to enjoy the earth.
As one of awful power, stir up heroic might for those who praise thee, Bounteous Lord!
Sloka : 1.128.1
अ॒यं जा॑यत॒ मनु॑षो॒ धरी॑मणि॒ होता॒ यजि॑ष्ठ उ॒शिजा॒मनु॑ व्र॒तम॒ग्निः स्वमनु॑ व्र॒तम् ।
वि॒श्वश्रु॑ष्टिः सखीय॒ते र॒यिरि॑व श्रवस्य॒ते ।
अद॑ब्धो॒ होता॒ नि ष॑ददि॒ळस्प॒दे परि॑वीत इ॒ळस्प॒दे ॥ १.१२८.०१
a̱yaṃ jā̍yata̱ manu̍ṣo̱ dharī̍maṇi̱ hotā̱ yaji̍ṣṭha u̱śijā̱manu̍ vra̱tama̱gniḥ svamanu̍ vra̱tam .
vi̱śvaśru̍ṣṭiḥ sakhīya̱te ra̱yiri̍va śravasya̱te .
ada̍bdho̱ hotā̱ ni ṣa̍dadi̱l̤aspa̱de pari̍vīta i̱l̤aspa̱de .. 1.128.01
1. By Manu's law was born this Agni, Priest most skilled, born for the holy work of those who yearn therefore, yea, born for his own holy work.
All ear to him who seeks his love and wealth to him who strives for fame,
Priest neer deceived, he sits in Iḷā's holy place, girt round in Iḷā's holy place.
Sloka : 1.128.2
तं य॑ज्ञ॒साध॒मपि॑ वातयामस्यृ॒तस्य॑ प॒था नम॑सा ह॒विष्म॑ता दे॒वता॑ता ह॒विष्म॑ता ।
स न॑ ऊ॒र्जामु॒पाभृ॑त्य॒या कृ॒पा न जू॑र्यति ।
यं मा॑त॒रिश्वा॒ मन॑वे परा॒वतो॑ दे॒वं भाः प॑रा॒वतः॑ ॥ १.१२८.०२
taṃ ya̍jña̱sādha̱mapi̍ vātayāmasyṛ̱tasya̍ pa̱thā nama̍sā ha̱viṣma̍tā de̱vatā̍tā ha̱viṣma̍tā .
sa na̍ ū̱rjāmu̱pābhṛ̍tya̱yā kṛ̱pā na jū̍ryati .
yaṃ mā̍ta̱riśvā̱ mana̍ve parā̱vato̍ de̱vaṃ bhāḥ pa̍rā̱vata̍ḥ .. 1.128.02
2 We call that perfecter of worship by the path or sacrifice; with reverence rich in offerings, with worship rich in offerings.
Through presentation of our food he grows not old in this his from;
The God whom Mātariśvan brought from far away, for Manu brought from far away.
Sloka : 1.128.3
एवे॑न स॒द्यः पर्ये॑ति॒ पार्थि॑वं मुहु॒र्गी रेतो॑ वृष॒भः कनि॑क्रद॒द्दध॒द्रेतः॒ कनि॑क्रदत् ।
श॒तं चक्षा॑णो अ॒क्षभि॑र्दे॒वो वने॑षु तु॒र्वणिः॑ ।
सदो॒ दधा॑न॒ उप॑रेषु॒ सानु॑ष्व॒ग्निः परे॑षु॒ सानु॑षु ॥ १.१२८.०३
eve̍na sa̱dyaḥ parye̍ti̱ pārthi̍vaṃ muhu̱rgī reto̍ vṛṣa̱bhaḥ kani̍krada̱ddadha̱dreta̱ḥ kani̍kradat .
śa̱taṃ cakṣā̍ṇo a̱kṣabhi̍rde̱vo vane̍ṣu tu̱rvaṇi̍ḥ .
sado̱ dadhā̍na̱ upa̍reṣu̱ sānu̍ṣva̱gniḥ pare̍ṣu̱ sānu̍ṣu .. 1.128.03
3 In ordered course forthwith he traverses the earth, swift-swallowing, bellowing Steer, bearing the genial seed, bearing the seed and bellowing.
Observant with a hundred eyes the God is conqueror in the wood:-
Agni, who hath his seat in broad plains here below, and in the high lands far away.
Sloka : 1.128.4
स सु॒क्रतुः॑ पु॒रोहि॑तो॒ दमे॑दमे॒ऽग्निर्य॒ज्ञस्या॑ध्व॒रस्य॑ चेतति॒ क्रत्वा॑ य॒ज्ञस्य॑ चेतति ।
क्रत्वा॑ वे॒धा इ॑षूय॒ते विश्वा॑ जा॒तानि॑ पस्पशे ।
यतो॑ घृत॒श्रीरति॑थि॒रजा॑यत॒ वह्नि॑र्वे॒धा अजा॑यत ॥ १.१२८.०४
sa su̱kratu̍ḥ pu̱rohi̍to̱ dame̍dame̱'gnirya̱jñasyā̍dhva̱rasya̍ cetati̱ kratvā̍ ya̱jñasya̍ cetati .
kratvā̍ ve̱dhā i̍ṣūya̱te viśvā̍ jā̱tāni̍ paspaśe .
yato̍ ghṛta̱śrīrati̍thi̱rajā̍yata̱ vahni̍rve̱dhā ajā̍yata .. 1.128.04
4 That Agni, wise High-Priest, in every house takes thought for sacrifice and holy service, yea, takes thought, with mental power, for sacrifice.
Disposer, he with mental power shows all things unto him who strives;
Whence he was born a guest enriched with holy oil, born as Ordainer and as Priest.
Sloka : 1.128.5
क्रत्वा॒ यद॑स्य॒ तवि॑षीषु पृ॒ञ्चते॒ऽग्नेरवे॑ण म॒रुतां॒ न भो॒ज्ये॑षि॒राय॒ न भो॒ज्या॑ ।
स हि ष्मा॒ दान॒मिन्व॑ति॒ वसू॑नां च म॒ज्मना॑ ।
स न॑स्त्रासते दुरि॒ताद॑भि॒ह्रुतः॒ शंसा॑द॒घाद॑भि॒ह्रुतः॑ ॥ १.१२८.०५
kratvā̱ yada̍sya̱ tavi̍ṣīṣu pṛ̱ñcate̱'gnerave̍ṇa ma̱rutā̱ṃ na bho̱jye̍ṣi̱rāya̱ na bho̱jyā̍ .
sa hi ṣmā̱ dāna̱minva̍ti̱ vasū̍nāṃ ca ma̱jmanā̍ .
sa na̍strāsate duri̱tāda̍bhi̱hruta̱ḥ śaṃsā̍da̱ghāda̍bhi̱hruta̍ḥ .. 1.128.05
5 When through his power and in his strong prevailing flames the Maruts gladdening boons mingle with Agni's roar, boons gladdening for the active One,
Then he accelerates the gift, and by the greatness of his wealth,
Shall rescue us from overwhelming misery, from curse and overwhelming woe.
Sloka : 1.128.6
विश्वो॒ विहा॑या अर॒तिर्वसु॑र्दधे॒ हस्ते॒ दक्षि॑णे त॒रणि॒र्न शि॑श्रथच्छ्रव॒स्यया॒ न शि॑श्रथत् ।
विश्व॑स्मा॒ इदि॑षुध्य॒ते दे॑व॒त्रा ह॒व्यमोहि॑षे ।
विश्व॑स्मा॒ इत्सु॒कृते॒ वार॑मृण्वत्य॒ग्निर्द्वारा॒ व्यृ॑ण्वति ॥ १.१२८.०६
viśvo̱ vihā̍yā ara̱tirvasu̍rdadhe̱ haste̱ dakṣi̍ṇe ta̱raṇi̱rna śi̍śrathacchrava̱syayā̱ na śi̍śrathat .
viśva̍smā̱ idi̍ṣudhya̱te de̍va̱trā ha̱vyamohi̍ṣe .
viśva̍smā̱ itsu̱kṛte̱ vāra̍mṛṇvatya̱gnirdvārā̱ vyṛ̍ṇvati .. 1.128.06
6 Vast, universal, good he was made messenger; the speeder with his right hand hath not loosed his hold, through love of fame not loosed his hold.
He bears oblations to the Gods for whosoever supplicates.
Agni bestows a blessing on each pious man, and opens wide the doors for him.
Sloka : 1.128.7
स मानु॑षे वृ॒जने॒ शंत॑मो हि॒तो॒३॒॑ऽग्निर्य॒ज्ञेषु॒ जेन्यो॒ न वि॒श्पतिः॑ प्रि॒यो य॒ज्ञेषु॑ वि॒श्पतिः॑ ।
स ह॒व्या मानु॑षाणामि॒ळा कृ॒तानि॑ पत्यते ।
स न॑स्त्रासते॒ वरु॑णस्य धू॒र्तेर्म॒हो दे॒वस्य॑ धू॒र्तेः ॥ १.१२८.०७
sa mānu̍ṣe vṛ̱jane̱ śaṃta̍mo hi̱to̱3̱̎gnirya̱jñeṣu̱ jenyo̱ na vi̱śpati̍ḥ pri̱yo ya̱jñeṣu̍ vi̱śpati̍ḥ .
sa ha̱vyā mānu̍ṣāṇāmi̱l̤ā kṛ̱tāni̍ patyate .
sa na̍strāsate̱ varu̍ṇasya dhū̱rterma̱ho de̱vasya̍ dhū̱rteḥ .. 1.128.07
7 That Agni hath been set most kind in camp of men, in sacrifice like a Lord victorious, like a dear Lord in sacred rites.
His are the oblations of mankind when offered up at Iḷā's place.
He shall preserve us from Varuṇa's chastisement, yea, from the great God's chastisement.
Sloka : 1.128.8
अ॒ग्निं होता॑रमीळते॒ वसु॑धितिं प्रि॒यं चेति॑ष्ठमर॒तिं न्ये॑रिरे हव्य॒वाहं॒ न्ये॑रिरे ।
वि॒श्वायुं॑ वि॒श्ववे॑दसं॒ होता॑रं यज॒तं क॒विम् ।
दे॒वासो॑ र॒ण्वमव॑से वसू॒यवो॑ गी॒र्भी र॒ण्वं व॑सू॒यवः॑ ॥ १.१२८.०८
a̱gniṃ hotā̍ramīl̤ate̱ vasu̍dhitiṃ pri̱yaṃ ceti̍ṣṭhamara̱tiṃ nye̍rire havya̱vāha̱ṃ nye̍rire .
vi̱śvāyu̍ṃ vi̱śvave̍dasa̱ṃ hotā̍raṃ yaja̱taṃ ka̱vim .
de̱vāso̍ ra̱ṇvamava̍se vasū̱yavo̍ gī̱rbhī ra̱ṇvaṃ va̍sū̱yava̍ḥ .. 1.128.08
8 Agni the Priest they supplicate to grant them wealth:- him, dear, most thoughtful, have they made their messenger, him, offering-bearer have they made,
Beloved of all, who knoweth all, the Priest, the Holy one, the Sage
Him, Friend, for help, the Gods when they are fain for wealth, him, Friend, with hymns, when fain for wealth.
Sloka : 1.129.1
यं त्वं रथ॑मिन्द्र मे॒धसा॑तयेऽपा॒का सन्त॑मिषिर प्र॒णय॑सि॒ प्रान॑वद्य॒ नय॑सि ।
स॒द्यश्चि॒त्तम॒भिष्ट॑ये॒ करो॒ वश॑श्च वा॒जिन॑म् ।
सास्माक॑मनवद्य तूतुजान वे॒धसा॑मि॒मां वाचं॒ न वे॒धसा॑म् ॥ १.१२९.०१
yaṃ tvaṃ ratha̍mindra me̱dhasā̍taye'pā̱kā santa̍miṣira pra̱ṇaya̍si̱ prāna̍vadya̱ naya̍si .
sa̱dyaści̱ttama̱bhiṣṭa̍ye̱ karo̱ vaśa̍śca vā̱jina̍m .
sāsmāka̍manavadya tūtujāna ve̱dhasā̍mi̱māṃ vāca̱ṃ na ve̱dhasā̍m .. 1.129.01
1. THE car which Indra, thou, for service of the Gods though it be far away, O swift One, bringest near, which, Blameless One, thou bringest near,
Place swiftly nigh us for our help:- be it thy will that it be strong.
Blameless and active, hear this speech of orderers, this speech of us like orderers.
Sloka : 1.129.2
स श्रु॑धि॒ यः स्मा॒ पृत॑नासु॒ कासु॑ चिद्द॒क्षाय्य॑ इन्द्र॒ भर॑हूतये॒ नृभि॒रसि॒ प्रतू॑र्तये॒ नृभिः॑ ।
यः शूरैः॒ स्व१॒ः॑ सनि॑ता॒ यो विप्रै॒र्वाजं॒ तरु॑ता ।
तमी॑शा॒नास॑ इरधन्त वा॒जिनं॑ पृ॒क्षमत्यं॒ न वा॒जिन॑म् ॥ १.१२९.०२
sa śru̍dhi̱ yaḥ smā̱ pṛta̍nāsu̱ kāsu̍ cidda̱kṣāyya̍ indra̱ bhara̍hūtaye̱ nṛbhi̱rasi̱ pratū̍rtaye̱ nṛbhi̍ḥ .
yaḥ śūrai̱ḥ sva1̱̍ḥ sani̍tā̱ yo viprai̱rvāja̱ṃ taru̍tā .
tamī̍śā̱nāsa̍ iradhanta vā̱jina̍ṃ pṛ̱kṣamatya̱ṃ na vā̱jina̍m .. 1.129.02
2 Hear, Indra, thou whom men in every fight must call to show thy strength, for cry of battle with the men, with men of war for victory.
He who with heroes wins the light, who with the singers gains the prize,
Him the rich seek to gain even as a swift strong steed, even as a courser fleet and strong.
Sloka : 1.129.3
द॒स्मो हि ष्मा॒ वृष॑णं॒ पिन्व॑सि॒ त्वचं॒ कं चि॑द्यावीर॒ररुं॑ शूर॒ मर्त्यं॑ परिवृ॒णक्षि॒ मर्त्य॑म् ।
इन्द्रो॒त तुभ्यं॒ तद्दि॒वे तद्रु॒द्राय॒ स्वय॑शसे ।
मि॒त्राय॑ वोचं॒ वरु॑णाय स॒प्रथः॑ सुमृळी॒काय॑ स॒प्रथः॑ ॥ १.१२९.०३
da̱smo hi ṣmā̱ vṛṣa̍ṇa̱ṃ pinva̍si̱ tvaca̱ṃ kaṃ ci̍dyāvīra̱raru̍ṃ śūra̱ martya̍ṃ parivṛ̱ṇakṣi̱ martya̍m .
indro̱ta tubhya̱ṃ taddi̱ve tadru̱drāya̱ svaya̍śase .
mi̱trāya̍ voca̱ṃ varu̍ṇāya sa̱pratha̍ḥ sumṛl̤ī̱kāya̍ sa̱pratha̍ḥ .. 1.129.03
3 Thou, Mighty, pourest forth the hide that holds the rain, thou keepest far away, Hero, the wicked man, thou shuttest out the wicked man.
Indra, to thee I sing, to Dyaus, to Rudra glorious in himself,
To Mitra, Varuṇa I sing a far-famed hymn to the kind God a far-famed hymn.
Sloka : 1.129.4
अ॒स्माकं॑ व॒ इन्द्र॑मुश्मसी॒ष्टये॒ सखा॑यं वि॒श्वायुं॑ प्रा॒सहं॒ युजं॒ वाजे॑षु प्रा॒सहं॒ युज॑म् ।
अ॒स्माकं॒ ब्रह्मो॒तयेऽवा॑ पृ॒त्सुषु॒ कासु॑ चित् ।
न॒हि त्वा॒ शत्रुः॒ स्तर॑ते स्तृ॒णोषि॒ यं विश्वं॒ शत्रुं॑ स्तृ॒णोषि॒ यम् ॥ १.१२९.०४
a̱smāka̍ṃ va̱ indra̍muśmasī̱ṣṭaye̱ sakhā̍yaṃ vi̱śvāyu̍ṃ prā̱saha̱ṃ yuja̱ṃ vāje̍ṣu prā̱saha̱ṃ yuja̍m .
a̱smāka̱ṃ brahmo̱taye'vā̍ pṛ̱tsuṣu̱ kāsu̍ cit .
na̱hi tvā̱ śatru̱ḥ stara̍te stṛ̱ṇoṣi̱ yaṃ viśva̱ṃ śatru̍ṃ stṛ̱ṇoṣi̱ yam .. 1.129.04
4 We wish our Indra here that he may further you, the Friend, beloved of all, the very strong ally, in wars the very strong ally
In all encounters strengthen thou our prayer to be a help to us.
No enemywhom thou smitest downsubdueth thee, no enemy, whom thou smitest down.
Sloka : 1.129.5
नि षू न॒माति॑मतिं॒ कय॑स्य चि॒त्तेजि॑ष्ठाभिर॒रणि॑भि॒र्नोतिभि॑रु॒ग्राभि॑रुग्रो॒तिभिः॑ ।
नेषि॑ णो॒ यथा॑ पु॒राने॒नाः शू॑र॒ मन्य॑से ।
विश्वा॑नि पू॒रोरप॑ पर्षि॒ वह्नि॑रा॒सा वह्नि॑र्नो॒ अच्छ॑ ॥ १.१२९.०५
ni ṣū na̱māti̍mati̱ṃ kaya̍sya ci̱tteji̍ṣṭhābhira̱raṇi̍bhi̱rnotibhi̍ru̱grābhi̍rugro̱tibhi̍ḥ .
neṣi̍ ṇo̱ yathā̍ pu̱rāne̱nāḥ śū̍ra̱ manya̍se .
viśvā̍ni pū̱rorapa̍ parṣi̱ vahni̍rā̱sā vahni̍rno̱ accha̍ .. 1.129.05
5 Bow down the overweening pride of every foe with succour like to kindling-wood in fiercest flame, with mighty succour, Mighty One.
Guide us, thou Hero, as of old, so art thou counted blameless still.
Thou drivest, as a Priest, all sins of man away, as Priest, in person, seeking us.
Sloka : 1.129.6
प्र तद्वो॑चेयं॒ भव्या॒येन्द॑वे॒ हव्यो॒ न य इ॒षवा॒न्मन्म॒ रेज॑ति रक्षो॒हा मन्म॒ रेज॑ति ।
स्व॒यं सो अ॒स्मदा नि॒दो व॒धैर॑जेत दुर्म॒तिम् ।
अव॑ स्रवेद॒घशं॑सोऽवत॒रमव॑ क्षु॒द्रमि॑व स्रवेत् ॥ १.१२९.०६
pra tadvo̍ceya̱ṃ bhavyā̱yenda̍ve̱ havyo̱ na ya i̱ṣavā̱nmanma̱ reja̍ti rakṣo̱hā manma̱ reja̍ti .
sva̱yaṃ so a̱smadā ni̱do va̱dhaira̍jeta durma̱tim .
ava̍ sraveda̱ghaśa̍ṃso'vata̱ramava̍ kṣu̱drami̍va sravet .. 1.129.06
6 This may I utter to the present Soma-drop, which, meet to be invoked, with power, awakes the prayer, awakes the demon-slaying prayer.
May he himself with darts of death drive far from us the scorner's hate.
Far let him flee away who speaketh wickedness and vanish like a mote of dust.
Sloka : 1.129.7
व॒नेम॒ तद्धोत्र॑या चि॒तन्त्या॑ व॒नेम॑ र॒यिं र॑यिवः सु॒वीर्यं॑ र॒ण्वं सन्तं॑ सु॒वीर्य॑म् ।
दु॒र्मन्मा॑नं सु॒मन्तु॑भि॒रेमि॒षा पृ॑चीमहि ।
आ स॒त्याभि॒रिन्द्रं॑ द्यु॒म्नहू॑तिभि॒र्यज॑त्रं द्यु॒म्नहू॑तिभिः ॥ १.१२९.०७
va̱nema̱ taddhotra̍yā ci̱tantyā̍ va̱nema̍ ra̱yiṃ ra̍yivaḥ su̱vīrya̍ṃ ra̱ṇvaṃ santa̍ṃ su̱vīrya̍m .
du̱rmanmā̍naṃ su̱mantu̍bhi̱remi̱ṣā pṛ̍cīmahi .
ā sa̱tyābhi̱rindra̍ṃ dyu̱mnahū̍tibhi̱ryaja̍traṃ dyu̱mnahū̍tibhiḥ .. 1.129.07
7 By thoughtful invocation this may we obtain, obtain great wealth, O Wealthy One, with Hero sons, wealth that is sweet with hero sons.
Him who is wroth we pacify with sacred food and eulogies,
Indra the Holy with our calls inspired and true, the Holy One with calls inspired.
Sloka : 1.129.8
प्रप्रा॑ वो अ॒स्मे स्वय॑शोभिरू॒ती प॑रिव॒र्ग इन्द्रो॑ दुर्मती॒नां दरी॑मन्दुर्मती॒नाम् ।
स्व॒यं सा रि॑ष॒यध्यै॒ या न॑ उपे॒षे अ॒त्रैः ।
ह॒तेम॑स॒न्न व॑क्षति क्षि॒प्ता जू॒र्णिर्न व॑क्षति ॥ १.१२९.०८
praprā̍ vo a̱sme svaya̍śobhirū̱tī pa̍riva̱rga indro̍ durmatī̱nāṃ darī̍mandurmatī̱nām .
sva̱yaṃ sā ri̍ṣa̱yadhyai̱ yā na̍ upe̱ṣe a̱traiḥ .
ha̱tema̍sa̱nna va̍kṣati kṣi̱ptā jū̱rṇirna va̍kṣati .. 1.129.08
8 On, for your good and ours, come Indra with the aid of his own lordliness to drive the wicked hence, to rend the evil-hearted ones!
The weapon which devouring fiends cast at us shall destroy themselves.
Struck down, it shall not reach the mark; hurled forth, the fire-brand shall not strike.
Sloka : 1.129.9
त्वं न॑ इन्द्र रा॒या परी॑णसा या॒हि प॒थाँ अ॑ने॒हसा॑ पु॒रो या॑ह्यर॒क्षसा॑ ।
सच॑स्व नः परा॒क आ सच॑स्वास्तमी॒क आ ।
पा॒हि नो॑ दू॒रादा॒राद॒भिष्टि॑भिः॒ सदा॑ पाह्य॒भिष्टि॑भिः ॥ १.१२९.०९
tvaṃ na̍ indra rā̱yā parī̍ṇasā yā̱hi pa̱thām̐ a̍ne̱hasā̍ pu̱ro yā̍hyara̱kṣasā̍ .
saca̍sva naḥ parā̱ka ā saca̍svāstamī̱ka ā .
pā̱hi no̍ dū̱rādā̱rāda̱bhiṣṭi̍bhi̱ḥ sadā̍ pāhya̱bhiṣṭi̍bhiḥ .. 1.129.09
9 With riches in abundance, Indra, come to us, come by an unobstructed path, come by a path from demons free.
Be with us when we stray afar, be with us when our home is nigh.
Protect us with thy help both near and far away:- protect us ever with thy help.
Sloka : 1.129.10
त्वं न॑ इन्द्र रा॒या तरू॑षसो॒ग्रं चि॑त्त्वा महि॒मा स॑क्ष॒दव॑से म॒हे मि॒त्रं नाव॑से ।
ओजि॑ष्ठ॒ त्रात॒रवि॑ता॒ रथं॒ कं चि॑दमर्त्य ।
अ॒न्यम॒स्मद्रि॑रिषेः॒ कं चि॑दद्रिवो॒ रिरि॑क्षन्तं चिदद्रिवः ॥ १.१२९.१०
tvaṃ na̍ indra rā̱yā tarū̍ṣaso̱graṃ ci̍ttvā mahi̱mā sa̍kṣa̱dava̍se ma̱he mi̱traṃ nāva̍se .
oji̍ṣṭha̱ trāta̱ravi̍tā̱ ratha̱ṃ kaṃ ci̍damartya .
a̱nyama̱smadri̍riṣe̱ḥ kaṃ ci̍dadrivo̱ riri̍kṣantaṃ cidadrivaḥ .. 1.129.10
10 Thou art our own, O Indra, with victorious wealth:- let might accompany thee, the Strong, to give us aid, like Mitra, to give mighty aid.
O strongest saviour, helper thou, Immortal! of each warrior's car.
Hurt thou another and not us, O Thunder-armed, one who would hurt, O Thunder-armed!
Sloka : 1.129.11
पा॒हि न॑ इन्द्र सुष्टुत स्रि॒धो॑ऽवया॒ता सद॒मिद्दु॑र्मती॒नां दे॒वः सन्दु॑र्मती॒नाम् ।
ह॒न्ता पा॒पस्य॑ र॒क्षस॑स्त्रा॒ता विप्र॑स्य॒ माव॑तः ।
अधा॒ हि त्वा॑ जनि॒ता जीज॑नद्वसो रक्षो॒हणं॑ त्वा॒ जीज॑नद्वसो ॥ १.१२९.११
pā̱hi na̍ indra suṣṭuta sri̱dho̎vayā̱tā sada̱middu̍rmatī̱nāṃ de̱vaḥ sandu̍rmatī̱nām .
ha̱ntā pā̱pasya̍ ra̱kṣasa̍strā̱tā vipra̍sya̱ māva̍taḥ .
adhā̱ hi tvā̍ jani̱tā jīja̍nadvaso rakṣo̱haṇa̍ṃ tvā̱ jīja̍nadvaso .. 1.129.11
11 Save us from injury, thou who art well extolled:- ever the warder-off art thou of wicked ones, even as a God, of wicked ones;
Thou slayer of the evil fiend, saviour of singer such as I.
Good Lord, the Father made thee slayer of the fiends, made thee, good Lord, to slay the fiends.
Sloka : 1.130.1
एन्द्र॑ या॒ह्युप॑ नः परा॒वतो॒ नायमच्छा॑ वि॒दथा॑नीव॒ सत्प॑ति॒रस्तं॒ राजे॑व॒ सत्प॑तिः ।
हवा॑महे त्वा व॒यं प्रय॑स्वन्तः सु॒ते सचा॑ ।
पु॒त्रासो॒ न पि॒तरं॒ वाज॑सातये॒ मंहि॑ष्ठं॒ वाज॑सातये ॥ १.१३०.०१
endra̍ yā̱hyupa̍ naḥ parā̱vato̱ nāyamacchā̍ vi̱dathā̍nīva̱ satpa̍ti̱rasta̱ṃ rāje̍va̱ satpa̍tiḥ .
havā̍mahe tvā va̱yaṃ praya̍svantaḥ su̱te sacā̍ .
pu̱trāso̱ na pi̱tara̱ṃ vāja̍sātaye̱ maṃhi̍ṣṭha̱ṃ vāja̍sātaye .. 1.130.01
1. Come to us, Indra, from afar, conducting us even as a lord of heroes to the gatherings, home, like a King, his heroes' lord.
We come with gifts of pleasant food, with juice poured forth, invoking thee,
As sons invite a sire, that thou mayst get thee strength thee, bounteousest, to get thee strength.
Sloka : 1.130.2
पिबा॒ सोम॑मिन्द्र सुवा॒नमद्रि॑भिः॒ कोशे॑न सि॒क्तम॑व॒तं न वंस॑गस्तातृषा॒णो न वंस॑गः ।
मदा॑य हर्य॒ताय॑ ते तु॒विष्ट॑माय॒ धाय॑से ।
आ त्वा॑ यच्छन्तु ह॒रितो॒ न सूर्य॒महा॒ विश्वे॑व॒ सूर्य॑म् ॥ १.१३०.०२
pibā̱ soma̍mindra suvā̱namadri̍bhi̱ḥ kośe̍na si̱ktama̍va̱taṃ na vaṃsa̍gastātṛṣā̱ṇo na vaṃsa̍gaḥ .
madā̍ya harya̱tāya̍ te tu̱viṣṭa̍māya̱ dhāya̍se .
ā tvā̍ yacchantu ha̱rito̱ na sūrya̱mahā̱ viśve̍va̱ sūrya̍m .. 1.130.02
2 O Indra, drink the Soma juice pressed out with stones. poured from the reservoir, as an ox drinks the spring, a very thirsty bull the spring.
For the sweet draught that gladdens thee, for mightiest freshening of thy strength.
Let thy Bay Horses bring thee hither as the Sun, as every day they bring the Sun.
Sloka : 1.130.3
अवि॑न्दद्दि॒वो निहि॑तं॒ गुहा॑ नि॒धिं वेर्न गर्भं॒ परि॑वीत॒मश्म॑न्यन॒न्ते अ॒न्तरश्म॑नि ।
व्र॒जं व॒ज्री गवा॑मिव॒ सिषा॑स॒न्नङ्गि॑रस्तमः ।
अपा॑वृणो॒दिष॒ इन्द्रः॒ परी॑वृता॒ द्वार॒ इषः॒ परी॑वृताः ॥ १.१३०.०३
avi̍ndaddi̱vo nihi̍ta̱ṃ guhā̍ ni̱dhiṃ verna garbha̱ṃ pari̍vīta̱maśma̍nyana̱nte a̱ntaraśma̍ni .
vra̱jaṃ va̱jrī gavā̍miva̱ siṣā̍sa̱nnaṅgi̍rastamaḥ .
apā̍vṛṇo̱diṣa̱ indra̱ḥ parī̍vṛtā̱ dvāra̱ iṣa̱ḥ parī̍vṛtāḥ .. 1.130.03
3 He found the treasure brought from heaven that lay concealed, close-hidden, like the nestling of a bird, in rock, enclosed in never-ending rock.
Best Aṅgiras, bolt-armed, he strove to win, as twere, the stall of kine;
So Indra hath disclosed the food concealed, disclosed the doors, the food that lay concealed.
Sloka : 1.130.4
दा॒दृ॒हा॒णो वज्र॒मिन्द्रो॒ गभ॑स्त्योः॒ क्षद्मे॑व ति॒ग्ममस॑नाय॒ सं श्य॑दहि॒हत्या॑य॒ सं श्य॑त् ।
सं॒वि॒व्या॒न ओज॑सा॒ शवो॑भिरिन्द्र म॒ज्मना॑ ।
तष्टे॑व वृ॒क्षं व॒निनो॒ नि वृ॑श्चसि पर॒श्वेव॒ नि वृ॑श्चसि ॥ १.१३०.०४
dā̱dṛ̱hā̱ṇo vajra̱mindro̱ gabha̍styo̱ḥ kṣadme̍va ti̱gmamasa̍nāya̱ saṃ śya̍dahi̱hatyā̍ya̱ saṃ śya̍t .
sa̱ṃvi̱vyā̱na oja̍sā̱ śavo̍bhirindra ma̱jmanā̍ .
taṣṭe̍va vṛ̱kṣaṃ va̱nino̱ ni vṛ̍ścasi para̱śveva̱ ni vṛ̍ścasi .. 1.130.04
4 Grasping his thunderbolt with both hands, Indra made its edge most keen, for hurling, like a carving-knife for Ahi's slaughter made it keen.
Endued with majesty and strength, O Indra, and with lordly might,
Thou crashest down the trees, as when a craftsman fells, crashest them down as with an axe.
Sloka : 1.130.5
त्वं वृथा॑ न॒द्य॑ इन्द्र॒ सर्त॒वेऽच्छा॑ समु॒द्रम॑सृजो॒ रथा॑ँ इव वाजय॒तो रथा॑ँ इव ।
इ॒त ऊ॒तीर॑युञ्जत समा॒नमर्थ॒मक्षि॑तम् ।
धे॒नूरि॑व॒ मन॑वे वि॒श्वदो॑हसो॒ जना॑य वि॒श्वदो॑हसः ॥ १.१३०.०५
tvaṃ vṛthā̍ na̱dya̍ indra̱ sarta̱ve'cchā̍ samu̱drama̍sṛjo̱ rathā̍m̐ iva vājaya̱to rathā̍m̐ iva .
i̱ta ū̱tīra̍yuñjata samā̱namartha̱makṣi̍tam .
dhe̱nūri̍va̱ mana̍ve vi̱śvado̍haso̱ janā̍ya vi̱śvado̍hasaḥ .. 1.130.05
5 Thou, Indra, without effort hast let loose the floods to run their free course down,
like chariots, to the sea, like chariots showing forth their strength.
They, reaching hence away, have joined their strength for one eternal end,
Even as the cows who poured forth every thing for man, Yea, poured forth all things for mankind.
Sloka : 1.130.6
इ॒मां ते॒ वाचं॑ वसू॒यन्त॑ आ॒यवो॒ रथं॒ न धीरः॒ स्वपा॑ अतक्षिषुः सु॒म्नाय॒ त्वाम॑तक्षिषुः ।
शु॒म्भन्तो॒ जेन्यं॑ यथा॒ वाजे॑षु विप्र वा॒जिन॑म् ।
अत्य॑मिव॒ शव॑से सा॒तये॒ धना॒ विश्वा॒ धना॑नि सा॒तये॑ ॥ १.१३०.०६
i̱māṃ te̱ vāca̍ṃ vasū̱yanta̍ ā̱yavo̱ ratha̱ṃ na dhīra̱ḥ svapā̍ atakṣiṣuḥ su̱mnāya̱ tvāma̍takṣiṣuḥ .
śu̱mbhanto̱ jenya̍ṃ yathā̱ vāje̍ṣu vipra vā̱jina̍m .
atya̍miva̱ śava̍se sā̱taye̱ dhanā̱ viśvā̱ dhanā̍ni sā̱taye̍ .. 1.130.06
6 Eager for riches, men have formed for thee this song, like as a skilful craftsman fashioneth a car, so have they wrought thee to their bliss;
Adorning thee, O Singer, like a generous steed for deeds of might,
Yea, like a steed to show his strength and win the prize, that he may bear each prize away.
Sloka : 1.130.7
भि॒नत्पुरो॑ नव॒तिमि॑न्द्र पू॒रवे॒ दिवो॑दासाय॒ महि॑ दा॒शुषे॑ नृतो॒ वज्रे॑ण दा॒शुषे॑ नृतो ।
अ॒ति॒थि॒ग्वाय॒ शम्ब॑रं गि॒रेरु॒ग्रो अवा॑भरत् ।
म॒हो धना॑नि॒ दय॑मान॒ ओज॑सा॒ विश्वा॒ धना॒न्योज॑सा ॥ १.१३०.०७
bhi̱natpuro̍ nava̱timi̍ndra pū̱rave̱ divo̍dāsāya̱ mahi̍ dā̱śuṣe̍ nṛto̱ vajre̍ṇa dā̱śuṣe̍ nṛto .
a̱ti̱thi̱gvāya̱ śamba̍raṃ gi̱reru̱gro avā̍bharat .
ma̱ho dhanā̍ni̱ daya̍māna̱ oja̍sā̱ viśvā̱ dhanā̱nyoja̍sā .. 1.130.07
7 For Pūru thou hast shattered, Indra ninety forts, for Divodāsa thy boon servant with thy bolt, O Dancer, for thy worshipper.
For Atithigva he, the Strong, brought Śambara. from the mountain down,
Distributing the mighty treasures with his strength, parting all treasures with his strength.
Sloka : 1.130.8
इन्द्रः॑ स॒मत्सु॒ यज॑मान॒मार्यं॒ प्राव॒द्विश्वे॑षु श॒तमू॑तिरा॒जिषु॒ स्व॑र्मीळ्हेष्वा॒जिषु॑ ।
मन॑वे॒ शास॑दव्र॒तान्त्वचं॑ कृ॒ष्णाम॑रन्धयत् ।
दक्ष॒न्न विश्वं॑ ततृषा॒णमो॑षति॒ न्य॑र्शसा॒नमो॑षति ॥ १.१३०.०८
indra̍ḥ sa̱matsu̱ yaja̍māna̱mārya̱ṃ prāva̱dviśve̍ṣu śa̱tamū̍tirā̱jiṣu̱ sva̍rmīl̤heṣvā̱jiṣu̍ .
mana̍ve̱ śāsa̍davra̱tāntvaca̍ṃ kṛ̱ṣṇāma̍randhayat .
dakṣa̱nna viśva̍ṃ tatṛṣā̱ṇamo̍ṣati̱ nya̍rśasā̱namo̍ṣati .. 1.130.08
8 Indra in battles help his Āryan worshipper, he who hath hundred helps at hand in every fray, in frays that win the light of heaven.
Plaguing the lawless he gave up to Manu's seed the dusky skin;
Blazing, twere, he burns each covetous man away, he burns, the tyrannous away.
Sloka : 1.130.9
सूर॑श्च॒क्रं प्र वृ॑हज्जा॒त ओज॑सा प्रपि॒त्वे वाच॑मरु॒णो मु॑षायतीशा॒न आ मु॑षायति ।
उ॒शना॒ यत्प॑रा॒वतोऽज॑गन्नू॒तये॑ कवे ।
सु॒म्नानि॒ विश्वा॒ मनु॑षेव तु॒र्वणि॒रहा॒ विश्वे॑व तु॒र्वणिः॑ ॥ १.१३०.०९
sūra̍śca̱kraṃ pra vṛ̍hajjā̱ta oja̍sā prapi̱tve vāca̍maru̱ṇo mu̍ṣāyatīśā̱na ā mu̍ṣāyati .
u̱śanā̱ yatpa̍rā̱vato'ja̍gannū̱taye̍ kave .
su̱mnāni̱ viśvā̱ manu̍ṣeva tu̱rvaṇi̱rahā̱ viśve̍va tu̱rvaṇi̍ḥ .. 1.130.09
9 Waxed strong in might at dawn he tore the Sun's wheel off. Bright red, he steals away their speech, the Lord of Power, their speech he steals away from them,
As thou with eager speed, O Sage, hast come from far away to help,
As winning for thine own all happiness of men, winning all happiness each day.
Sloka : 1.130.10
स नो॒ नव्ये॑भिर्वृषकर्मन्नु॒क्थैः पुरां॑ दर्तः पा॒युभिः॑ पाहि श॒ग्मैः ।
दि॒वो॒दा॒सेभि॑रिन्द्र॒ स्तवा॑नो वावृधी॒था अहो॑भिरिव॒ द्यौः ॥ १.१३०.१०
sa no̱ navye̍bhirvṛṣakarmannu̱kthaiḥ purā̍ṃ dartaḥ pā̱yubhi̍ḥ pāhi śa̱gmaiḥ .
di̱vo̱dā̱sebhi̍rindra̱ stavā̍no vāvṛdhī̱thā aho̍bhiriva̱ dyauḥ .. 1.130.10
10 Lauded with our new hymns, O vigorous in deed, save us with strengthening help, thou Shatterer of the Forts!
Thou, Indra, praised by Divodāsa's clansmen, as heaven grows great with days, shalt wax in glory.
Sloka : 1.131.1
इन्द्रा॑य॒ हि द्यौरसु॑रो॒ अन॑म्न॒तेन्द्रा॑य म॒ही पृ॑थि॒वी वरी॑मभिर्द्यु॒म्नसा॑ता॒ वरी॑मभिः ।
इन्द्रं॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सो दे॒वासो॑ दधिरे पु॒रः ।
इन्द्रा॑य॒ विश्वा॒ सव॑नानि॒ मानु॑षा रा॒तानि॑ सन्तु॒ मानु॑षा ॥ १.१३१.०१
indrā̍ya̱ hi dyaurasu̍ro̱ ana̍mna̱tendrā̍ya ma̱hī pṛ̍thi̱vī varī̍mabhirdyu̱mnasā̍tā̱ varī̍mabhiḥ .
indra̱ṃ viśve̍ sa̱joṣa̍so de̱vāso̍ dadhire pu̱raḥ .
indrā̍ya̱ viśvā̱ sava̍nāni̱ mānu̍ṣā rā̱tāni̍ santu̱ mānu̍ṣā .. 1.131.01
1. To Indra Dyaus the Asura hath bowed him down, to Indra mighty Earth with wide-extending tracts, to win the light, with wide-spread tracts.
All Gods of one accord have set Indra in front preeminent.
For Indra all libations must be set apart, all man's libations set apart.
Sloka : 1.131.2
विश्वे॑षु॒ हि त्वा॒ सव॑नेषु तु॒ञ्जते॑ समा॒नमेकं॒ वृष॑मण्यवः॒ पृथ॒क्स्वः॑ सनि॒ष्यवः॒ पृथ॑क् ।
तं त्वा॒ नावं॒ न प॒र्षणिं॑ शू॒षस्य॑ धु॒रि धी॑महि ।
इन्द्रं॒ न य॒ज्ञैश्चि॒तय॑न्त आ॒यवः॒ स्तोमे॑भि॒रिन्द्र॑मा॒यवः॑ ॥ १.१३१.०२
viśve̍ṣu̱ hi tvā̱ sava̍neṣu tu̱ñjate̍ samā̱nameka̱ṃ vṛṣa̍maṇyava̱ḥ pṛtha̱ksva̍ḥ sani̱ṣyava̱ḥ pṛtha̍k .
taṃ tvā̱ nāva̱ṃ na pa̱rṣaṇi̍ṃ śū̱ṣasya̍ dhu̱ri dhī̍mahi .
indra̱ṃ na ya̱jñaiści̱taya̍nta ā̱yava̱ḥ stome̍bhi̱rindra̍mā̱yava̍ḥ .. 1.131.02
2 In all libations men with hero spirit urge the Universal One, each seeking several light, each fain to win the light apart.
Thee, furthering like a ship, will we set to the chariot-pole of strength,
As men who win with sacrifices Indra's thought, men who win Indra with their lauds.
Sloka : 1.131.3
वि त्वा॑ ततस्रे मिथु॒ना अ॑व॒स्यवो॑ व्र॒जस्य॑ सा॒ता गव्य॑स्य निः॒सृजः॒ सक्ष॑न्त इन्द्र निः॒सृजः॑ ।
यद्ग॒व्यन्ता॒ द्वा जना॒ स्व१॒॑र्यन्ता॑ स॒मूह॑सि ।
आ॒विष्करि॑क्र॒द्वृष॑णं सचा॒भुवं॒ वज्र॑मिन्द्र सचा॒भुव॑म् ॥ १.१३१.०३
vi tvā̍ tatasre mithu̱nā a̍va̱syavo̍ vra̱jasya̍ sā̱tā gavya̍sya ni̱ḥsṛja̱ḥ sakṣa̍nta indra ni̱ḥsṛja̍ḥ .
yadga̱vyantā̱ dvā janā̱ sva1̱̍ryantā̍ sa̱mūha̍si .
ā̱viṣkari̍kra̱dvṛṣa̍ṇaṃ sacā̱bhuva̱ṃ vajra̍mindra sacā̱bhuva̍m .. 1.131.03
3 Couples desirous of thine aid are storming thee, pouring their presents forth to win a stall of kine, pouring gifts, Indra, seeking thee.
When two men seeking spoil or heaven thou bringest face to face in war,
Thou showest, Indra, then the bolt thy constant friend, the Bull that ever waits on thee.
Sloka : 1.131.4
वि॒दुष्टे॑ अ॒स्य वी॒र्य॑स्य पू॒रवः॒ पुरो॒ यदि॑न्द्र॒ शार॑दीर॒वाति॑रः सासहा॒नो अ॒वाति॑रः ।
शास॒स्तमि॑न्द्र॒ मर्त्य॒मय॑ज्युं शवसस्पते ।
म॒हीम॑मुष्णाः पृथि॒वीमि॒मा अ॒पो म॑न्दसा॒न इ॒मा अ॒पः ॥ १.१३१.०४
vi̱duṣṭe̍ a̱sya vī̱rya̍sya pū̱rava̱ḥ puro̱ yadi̍ndra̱ śāra̍dīra̱vāti̍raḥ sāsahā̱no a̱vāti̍raḥ .
śāsa̱stami̍ndra̱ martya̱maya̍jyuṃ śavasaspate .
ma̱hīma̍muṣṇāḥ pṛthi̱vīmi̱mā a̱po ma̍ndasā̱na i̱mā a̱paḥ .. 1.131.04
4 This thine heroic power men of old time have known, wherewith thou breakest down, Indra, autumnal forts, breakest them down with conquering might.
Thou hast chastised, O Indra, Lord of Strength, the man who worships not,
And made thine own this great earth and these water-floods; with joyous heart these water-floods.
Sloka : 1.131.5
आदित्ते॑ अ॒स्य वी॒र्य॑स्य चर्किर॒न्मदे॑षु वृषन्नु॒शिजो॒ यदावि॑थ सखीय॒तो यदावि॑थ ।
च॒कर्थ॑ का॒रमे॑भ्यः॒ पृत॑नासु॒ प्रव॑न्तवे ।
ते अ॒न्याम॑न्यां न॒द्यं॑ सनिष्णत श्रव॒स्यन्तः॑ सनिष्णत ॥ १.१३१.०५
āditte̍ a̱sya vī̱rya̍sya carkira̱nmade̍ṣu vṛṣannu̱śijo̱ yadāvi̍tha sakhīya̱to yadāvi̍tha .
ca̱kartha̍ kā̱rame̍bhya̱ḥ pṛta̍nāsu̱ prava̍ntave .
te a̱nyāma̍nyāṃ na̱dya̍ṃ saniṣṇata śrava̱syanta̍ḥ saniṣṇata .. 1.131.05
5 And they have bruited far this hero-might when thou, O Strong One, in thy joy helpest thy suppliants, who sought to win thee for their Friend.
Their battle-cry thou madest sound victorious in the shocks of war.
One stream after another have they gained from thee, eager for glory have they gained.
Sloka : 1.131.6
उ॒तो नो॑ अ॒स्या उ॒षसो॑ जु॒षेत॒ ह्य१॒॑र्कस्य॑ बोधि ह॒विषो॒ हवी॑मभिः॒ स्व॑र्षाता॒ हवी॑मभिः ।
यदि॑न्द्र॒ हन्त॑वे॒ मृधो॒ वृषा॑ वज्रि॒ञ्चिके॑तसि ।
आ मे॑ अ॒स्य वे॒धसो॒ नवी॑यसो॒ मन्म॑ श्रुधि॒ नवी॑यसः ॥ १.१३१.०६
u̱to no̍ a̱syā u̱ṣaso̍ ju̱ṣeta̱ hya1̱̍rkasya̍ bodhi ha̱viṣo̱ havī̍mabhi̱ḥ sva̍rṣātā̱ havī̍mabhiḥ .
yadi̍ndra̱ hanta̍ve̱ mṛdho̱ vṛṣā̍ vajri̱ñcike̍tasi .
ā me̍ a̱sya ve̱dhaso̱ navī̍yaso̱ manma̍ śrudhi̱ navī̍yasaḥ .. 1.131.06
6. Also this morn may he be well inclined to us, mark at our call our offerings and our song of praise, our call that we may win the light.
As thou, O Indra Thunder-armed, wilt, as the Strong One, slay the foe,
Listen thou to the prayer of me a later sage, hear thou a later sage's prayer.
Sloka : 1.131.7
त्वं तमि॑न्द्र वावृधा॒नो अ॑स्म॒युर॑मित्र॒यन्तं॑ तुविजात॒ मर्त्यं॒ वज्रे॑ण शूर॒ मर्त्य॑म् ।
ज॒हि यो नो॑ अघा॒यति॑ शृणु॒ष्व सु॒श्रव॑स्तमः ।
रि॒ष्टं न याम॒न्नप॑ भूतु दुर्म॒तिर्विश्वाप॑ भूतु दुर्म॒तिः ॥ १.१३१.०७
tvaṃ tami̍ndra vāvṛdhā̱no a̍sma̱yura̍mitra̱yanta̍ṃ tuvijāta̱ martya̱ṃ vajre̍ṇa śūra̱ martya̍m .
ja̱hi yo no̍ aghā̱yati̍ śṛṇu̱ṣva su̱śrava̍stamaḥ .
ri̱ṣṭaṃ na yāma̱nnapa̍ bhūtu durma̱tirviśvāpa̍ bhūtu durma̱tiḥ .. 1.131.07
7 O Indra, waxen strong and well-inclined to us, thou very mighty, slay the man that is our foe, slay the man, Hero! with thy bolt.
Slay thou the man who injures us:- hear thou, as readiest, to hear.
Far be malignity, like mischief on the march, afar be all malignity.
Sloka : 1.132.1
त्वया॑ व॒यं म॑घव॒न्पूर्व्ये॒ धन॒ इन्द्र॑त्वोताः सासह्याम पृतन्य॒तो व॑नु॒याम॑ वनुष्य॒तः ।
नेदि॑ष्ठे अ॒स्मिन्नह॒न्यधि॑ वोचा॒ नु सु॑न्व॒ते ।
अ॒स्मिन्य॒ज्ञे वि च॑येमा॒ भरे॑ कृ॒तं वा॑ज॒यन्तो॒ भरे॑ कृ॒तम् ॥ १.१३२.०१
tvayā̍ va̱yaṃ ma̍ghava̱npūrvye̱ dhana̱ indra̍tvotāḥ sāsahyāma pṛtanya̱to va̍nu̱yāma̍ vanuṣya̱taḥ .
nedi̍ṣṭhe a̱sminnaha̱nyadhi̍ vocā̱ nu su̍nva̱te .
a̱sminya̱jñe vi ca̍yemā̱ bhare̍ kṛ̱taṃ vā̍ja̱yanto̱ bhare̍ kṛ̱tam .. 1.132.01
1. HELPED, Indra Maghavan, by thee in war of old, may we subdue in fight the men who strive with us, conquer the men who war with us.
This day that now is close at hand bless him who pours the Soma juice.
In this our sacrifice may we divide the spoil, showing our strength, the spoil of war.
Sloka : 1.132.2
स्व॒र्जे॒षे भर॑ आ॒प्रस्य॒ वक्म॑न्युष॒र्बुधः॒ स्वस्मि॒न्नञ्ज॑सि क्रा॒णस्य॒ स्वस्मि॒न्नञ्ज॑सि ।
अह॒न्निन्द्रो॒ यथा॑ वि॒दे शी॒र्ष्णाशी॑र्ष्णोप॒वाच्यः॑ ।
अ॒स्म॒त्रा ते॑ स॒ध्र्य॑क्सन्तु रा॒तयो॑ भ॒द्रा भ॒द्रस्य॑ रा॒तयः॑ ॥ १.१३२.०२
sva̱rje̱ṣe bhara̍ ā̱prasya̱ vakma̍nyuṣa̱rbudha̱ḥ svasmi̱nnañja̍si krā̱ṇasya̱ svasmi̱nnañja̍si .
aha̱nnindro̱ yathā̍ vi̱de śī̱rṣṇāśī̍rṣṇopa̱vācya̍ḥ .
a̱sma̱trā te̍ sa̱dhrya̍ksantu rā̱tayo̍ bha̱drā bha̱drasya̍ rā̱taya̍ḥ .. 1.132.02
2 In war which wins the light, at the free-giver's call, at due oblation of the early-rising one, oblation of the active one,
Indra slew, even as we knowwhom each bowed head must reverence.
May all thy bounteous gifts be gathered up for us, yea, the good gifts of thee the Good.
Sloka : 1.132.3
तत्तु प्रयः॑ प्र॒त्नथा॑ ते शुशुक्व॒नं यस्मि॑न्य॒ज्ञे वार॒मकृ॑ण्वत॒ क्षय॑मृ॒तस्य॒ वार॑सि॒ क्षय॑म् ।
वि तद्वो॑चे॒रध॑ द्वि॒तान्तः प॑श्यन्ति र॒श्मिभिः॑ ।
स घा॑ विदे॒ अन्विन्द्रो॑ ग॒वेष॑णो बन्धु॒क्षिद्भ्यो॑ ग॒वेष॑णः ॥ १.१३२.०३
tattu praya̍ḥ pra̱tnathā̍ te śuśukva̱naṃ yasmi̍nya̱jñe vāra̱makṛ̍ṇvata̱ kṣaya̍mṛ̱tasya̱ vāra̍si̱ kṣaya̍m .
vi tadvo̍ce̱radha̍ dvi̱tāntaḥ pa̍śyanti ra̱śmibhi̍ḥ .
sa ghā̍ vide̱ anvindro̍ ga̱veṣa̍ṇo bandhu̱kṣidbhyo̍ ga̱veṣa̍ṇaḥ .. 1.132.03
3 This food glows for thee as of old at sacrifice, wherein they made thee chooser of the place, for thou choosest the place of sacrifice.
Speak thou and make it known to us:- they see within with beams of light.
Indra, indeed, is found a seeker after spoil, spoil-seeker for his own allies.
Sloka : 1.132.4
नू इ॒त्था ते॑ पू॒र्वथा॑ च प्र॒वाच्यं॒ यदङ्गि॑रो॒भ्योऽवृ॑णो॒रप॑ व्र॒जमिन्द्र॒ शिक्ष॒न्नप॑ व्र॒जम् ।
ऐभ्यः॑ समा॒न्या दि॒शास्मभ्यं॑ जेषि॒ योत्सि॑ च ।
सु॒न्वद्भ्यो॑ रन्धया॒ कं चि॑दव्र॒तं हृ॑णा॒यन्तं॑ चिदव्र॒तम् ॥ १.१३२.०४
nū i̱tthā te̍ pū̱rvathā̍ ca pra̱vācya̱ṃ yadaṅgi̍ro̱bhyo'vṛ̍ṇo̱rapa̍ vra̱jamindra̱ śikṣa̱nnapa̍ vra̱jam .
aibhya̍ḥ samā̱nyā di̱śāsmabhya̍ṃ jeṣi̱ yotsi̍ ca .
su̱nvadbhyo̍ randhayā̱ kaṃ ci̍davra̱taṃ hṛ̍ṇā̱yanta̍ṃ cidavra̱tam .. 1.132.04
4 So now must thy great deed be lauded as of old, when for the Aṅgirases thou openedst the stall, openedst, giving aid, the stall.
In the same manner for us here fight thou and be victorious:-
To him who pours the juice give up the lawless man, the lawless who is wroth with us.
Sloka : 1.132.5
सं यज्जना॒न्क्रतु॑भिः॒ शूर॑ ई॒क्षय॒द्धने॑ हि॒ते त॑रुषन्त श्रव॒स्यवः॒ प्र य॑क्षन्त श्रव॒स्यवः॑ ।
तस्मा॒ आयुः॑ प्र॒जाव॒दिद्बाधे॑ अर्च॒न्त्योज॑सा ।
इन्द्र॑ ओ॒क्यं॑ दिधिषन्त धी॒तयो॑ दे॒वाँ अच्छा॒ न धी॒तयः॑ ॥ १.१३२.०५
saṃ yajjanā̱nkratu̍bhi̱ḥ śūra̍ ī̱kṣaya̱ddhane̍ hi̱te ta̍ruṣanta śrava̱syava̱ḥ pra ya̍kṣanta śrava̱syava̍ḥ .
tasmā̱ āyu̍ḥ pra̱jāva̱didbādhe̍ arca̱ntyoja̍sā .
indra̍ o̱kya̍ṃ didhiṣanta dhī̱tayo̍ de̱vām̐ acchā̱ na dhī̱taya̍ḥ .. 1.132.05
5 When with wise plan the Hero leads the people forth, they conquer in the ordered battle, seeking fame, press, eager, onward seeking fame.
To him in time of need they sing for life with offspring and with strength.
Their hymns with Indra find a welcome place of rest:- the hymns go forward to the Gods.
Sloka : 1.132.6
यु॒वं तमि॑न्द्रापर्वता पुरो॒युधा॒ यो नः॑ पृत॒न्यादप॒ तंत॒मिद्ध॑तं॒ वज्रे॑ण॒ तंत॒मिद्ध॑तम् ।
दू॒रे च॒त्ताय॑ च्छन्त्स॒द्गह॑नं॒ यदिन॑क्षत् ।
अ॒स्माकं॒ शत्रू॒न्परि॑ शूर वि॒श्वतो॑ द॒र्मा द॑र्षीष्ट वि॒श्वतः॑ ॥ १.१३२.०६
yu̱vaṃ tami̍ndrāparvatā puro̱yudhā̱ yo na̍ḥ pṛta̱nyādapa̱ taṃta̱middha̍ta̱ṃ vajre̍ṇa̱ taṃta̱middha̍tam .
dū̱re ca̱ttāya̍ cchantsa̱dgaha̍na̱ṃ yadina̍kṣat .
a̱smāka̱ṃ śatrū̱npari̍ śūra vi̱śvato̍ da̱rmā da̍rṣīṣṭa vi̱śvata̍ḥ .. 1.132.06
6 Indra and Parvata, our champions in the fight, drive ye away each man who fain would war with us, drive him far from us with the bolt.
Welcome to him concealed afar shall he the lair that he hath found.
So may the Render rend our foes on every side, rend them, O Hero, everywhere.
Sloka : 1.133.1
उ॒भे पु॑नामि॒ रोद॑सी ऋ॒तेन॒ द्रुहो॑ दहामि॒ सं म॒हीर॑नि॒न्द्राः ।
अ॒भि॒व्लग्य॒ यत्र॑ ह॒ता अ॒मित्रा॑ वैलस्था॒नं परि॑ तृ॒ळ्हा अशे॑रन् ॥ १.१३३.०१
u̱bhe pu̍nāmi̱ roda̍sī ṛ̱tena̱ druho̍ dahāmi̱ saṃ ma̱hīra̍ni̱ndrāḥ .
a̱bhi̱vlagya̱ yatra̍ ha̱tā a̱mitrā̍ vailasthā̱naṃ pari̍ tṛ̱l̤hā aśe̍ran .. 1.133.01
1. WITH sacrifice I purge both earth and heaven:- I burn up great she-fiends who serve not Indra,
Where throttled by thy hand the foes were slaughtered, and in the pit of death lay pierced and mangled.
Sloka : 1.133.2
अ॒भि॒व्लग्या॑ चिदद्रिवः शी॒र्षा या॑तु॒मती॑नाम् ।
छि॒न्धि व॑टू॒रिणा॑ प॒दा म॒हाव॑टूरिणा प॒दा ॥ १.१३३.०२
a̱bhi̱vlagyā̍ cidadrivaḥ śī̱rṣā yā̍tu̱matī̍nām .
chi̱ndhi va̍ṭū̱riṇā̍ pa̱dā ma̱hāva̍ṭūriṇā pa̱dā .. 1.133.02
2 O thou who castest forth the stones crushing the sorceresses heads,
Break them with thy wide-spreading foot, with thy wide-spreading mighty foot.
Sloka : 1.133.3
अवा॑सां मघवञ्जहि॒ शर्धो॑ यातु॒मती॑नाम् ।
वै॒ल॒स्था॒न॒के अ॑र्म॒के म॒हावै॑लस्थे अर्म॒के ॥ १.१३३.०३
avā̍sāṃ maghavañjahi̱ śardho̍ yātu̱matī̍nām .
vai̱la̱sthā̱na̱ke a̍rma̱ke ma̱hāvai̍lasthe arma̱ke .. 1.133.03
3 Do thou, O Maghavan, beat off these sorceresses' daring strength.
Cast them within the narrow pit. within the deep and narrow pit.
Sloka : 1.133.4
यासां॑ ति॒स्रः प॑ञ्चा॒शतो॑ऽभिव्ल॒ङ्गैर॒पाव॑पः ।
तत्सु ते॑ मनायति त॒कत्सु ते॑ मनायति ॥ १.१३३.०४
yāsā̍ṃ ti̱sraḥ pa̍ñcā̱śato̎bhivla̱ṅgaira̱pāva̍paḥ .
tatsu te̍ manāyati ta̱katsu te̍ manāyati .. 1.133.04
4 Of whom thou hast ere now destroyed thrice-fifty with thy fierce attacks.
That deed they count a glorious deed, though small to thee, a glorious deed.
Sloka : 1.133.5
पि॒शङ्ग॑भृष्टिमम्भृ॒णं पि॒शाचि॑मिन्द्र॒ सं मृ॑ण ।
सर्वं॒ रक्षो॒ नि ब॑र्हय ॥ १.१३३.०५
pi̱śaṅga̍bhṛṣṭimambhṛ̱ṇaṃ pi̱śāci̍mindra̱ saṃ mṛ̍ṇa .
sarva̱ṃ rakṣo̱ ni ba̍rhaya .. 1.133.05
5 O Indra, crush and bray to bits the fearful fiery-weaponed fiend:-
Strike every demon to the ground.
Sloka : 1.133.6
अ॒वर्म॒ह इ॑न्द्र दादृ॒हि श्रु॒धी नः॑ शु॒शोच॒ हि द्यौः क्षा न भी॒षाँ अ॑द्रिवो घृ॒णान्न भी॒षाँ अ॑द्रिवः ।
शु॒ष्मिन्त॑मो॒ हि शु॒ष्मिभि॑र्व॒धैरु॒ग्रेभि॒रीय॑से ।
अपू॑रुषघ्नो अप्रतीत शूर॒ सत्व॑भिस्त्रिस॒प्तैः शू॑र॒ सत्व॑भिः ॥ १.१३३.०६
a̱varma̱ha i̍ndra dādṛ̱hi śru̱dhī na̍ḥ śu̱śoca̱ hi dyauḥ kṣā na bhī̱ṣām̐ a̍drivo ghṛ̱ṇānna bhī̱ṣām̐ a̍drivaḥ .
śu̱ṣminta̍mo̱ hi śu̱ṣmibhi̍rva̱dhairu̱grebhi̱rīya̍se .
apū̍ruṣaghno apratīta śūra̱ satva̍bhistrisa̱ptaiḥ śū̍ra̱ satva̍bhiḥ .. 1.133.06
6 Tear down the mighty ones. O Indra, hear thou us. For heaven hath glowed like earth in fear, O Thunder-armed, as dreading fierce heat, Thunder-armed!
Most Mighty mid the Mighty Ones thou speedest with strong bolts of death,
Not slaying men, unconquered Hero with the brave, O Hero, with the thrice-seven brave.
Sloka : 1.133.7
व॒नोति॒ हि सु॒न्वन्क्षयं॒ परी॑णसः सुन्वा॒नो हि ष्मा॒ यज॒त्यव॒ द्विषो॑ दे॒वाना॒मव॒ द्विषः॑ ।
सु॒न्वा॒न इत्सि॑षासति स॒हस्रा॑ वा॒ज्यवृ॑तः ।
सु॒न्वा॒नायेन्द्रो॑ ददात्या॒भुवं॑ र॒यिं द॑दात्या॒भुव॑म् ॥ १.१३३.०७
va̱noti̱ hi su̱nvankṣaya̱ṃ parī̍ṇasaḥ sunvā̱no hi ṣmā̱ yaja̱tyava̱ dviṣo̍ de̱vānā̱mava̱ dviṣa̍ḥ .
su̱nvā̱na itsi̍ṣāsati sa̱hasrā̍ vā̱jyavṛ̍taḥ .
su̱nvā̱nāyendro̍ dadātyā̱bhuva̍ṃ ra̱yiṃ da̍dātyā̱bhuva̍m .. 1.133.07
7 The pourer of libations gains the home of wealth, pouring his gift conciliates hostilities, yea, the hostilities of Gods.
Pouring, he strives, unchecked and strong, to win him riches thousandfold.
Indra gives lasting wealth to him who pours forth gifts, yea, wealth he gives that long shall last.
Sloka : 1.134.1
आ त्वा॒ जुवो॑ रारहा॒णा अ॒भि प्रयो॒ वायो॒ वह॑न्त्वि॒ह पू॒र्वपी॑तये॒ सोम॑स्य पू॒र्वपी॑तये ।
ऊ॒र्ध्वा ते॒ अनु॑ सू॒नृता॒ मन॑स्तिष्ठतु जान॒ती ।
नि॒युत्व॑ता॒ रथे॒ना या॑हि दा॒वने॒ वायो॑ म॒खस्य॑ दा॒वने॑ ॥ १.१३४.०१
ā tvā̱ juvo̍ rārahā̱ṇā a̱bhi prayo̱ vāyo̱ vaha̍ntvi̱ha pū̱rvapī̍taye̱ soma̍sya pū̱rvapī̍taye .
ū̱rdhvā te̱ anu̍ sū̱nṛtā̱ mana̍stiṣṭhatu jāna̱tī .
ni̱yutva̍tā̱ rathe̱nā yā̍hi dā̱vane̱ vāyo̍ ma̱khasya̍ dā̱vane̍ .. 1.134.01
1. VĀYU, let fleet-foot coursers bring thee speedily to this our feast, to drink first of the juice we pour, to the first draught of Soma juice.
May our glad hymn, discerning well, uplifted, gratify thy mind.
Come with thy team-drawn car, O Vāyu, to the gift, come to the sacrificer's gift.
Sloka : 1.134.2
मन्द॑न्तु त्वा म॒न्दिनो॑ वाय॒विन्द॑वो॒ऽस्मत्क्रा॒णासः॒ सुकृ॑ता अ॒भिद्य॑वो॒ गोभिः॑ क्रा॒णा अ॒भिद्य॑वः ।
यद्ध॑ क्रा॒णा इ॒रध्यै॒ दक्षं॒ सच॑न्त ऊ॒तयः॑ ।
स॒ध्री॒ची॒ना नि॒युतो॑ दा॒वने॒ धिय॒ उप॑ ब्रुवत ईं॒ धियः॑ ॥ १.१३४.०२
manda̍ntu tvā ma̱ndino̍ vāya̱vinda̍vo̱'smatkrā̱ṇāsa̱ḥ sukṛ̍tā a̱bhidya̍vo̱ gobhi̍ḥ krā̱ṇā a̱bhidya̍vaḥ .
yaddha̍ krā̱ṇā i̱radhyai̱ dakṣa̱ṃ saca̍nta ū̱taya̍ḥ .
sa̱dhrī̱cī̱nā ni̱yuto̍ dā̱vane̱ dhiya̱ upa̍ bruvata ī̱ṃ dhiya̍ḥ .. 1.134.02
2 May the joy-giving drops, O Vāyu gladden thee, effectual, well prepared, directed to the heavens, strong, blent with milk and seeking heaven;
That aids, effectual to fulfil, may wait upon our skilful power.
Associate teams come hitherward to grant our prayers:- they shall address the hymns we sing.
Sloka : 1.134.3
वा॒युर्यु॑ङ्क्ते॒ रोहि॑ता वा॒युर॑रु॒णा वा॒यू रथे॑ अजि॒रा धु॒रि वोळ्ह॑वे॒ वहि॑ष्ठा धु॒रि वोळ्ह॑वे ।
प्र बो॑धया॒ पुरं॑धिं जा॒र आ स॑स॒तीमि॑व ।
प्र च॑क्षय॒ रोद॑सी वासयो॒षसः॒ श्रव॑से वासयो॒षसः॑ ॥ १.१३४.०३
vā̱yuryu̍ṅkte̱ rohi̍tā vā̱yura̍ru̱ṇā vā̱yū rathe̍ aji̱rā dhu̱ri vol̤ha̍ve̱ vahi̍ṣṭhā dhu̱ri vol̤ha̍ve .
pra bo̍dhayā̱ pura̍ṃdhiṃ jā̱ra ā sa̍sa̱tīmi̍va .
pra ca̍kṣaya̱ roda̍sī vāsayo̱ṣasa̱ḥ śrava̍se vāsayo̱ṣasa̍ḥ .. 1.134.03
3 Two red steeds Vāyu yokes, Vāyu two purple steeds, swift-footed, to the chariot, to the pole to draw, most able, at the pole, to draw.
Wake up intelligence, as when a lover wakes his sleeping love.
Illumine heaven and earth, make thou the Dawns to shine, for glory make the Dawns to shine.
Sloka : 1.134.4
तुभ्य॑मु॒षासः॒ शुच॑यः परा॒वति॑ भ॒द्रा वस्त्रा॑ तन्वते॒ दंसु॑ र॒श्मिषु॑ चि॒त्रा नव्ये॑षु र॒श्मिषु॑ ।
तुभ्यं॑ धे॒नुः स॑ब॒र्दुघा॒ विश्वा॒ वसू॑नि दोहते ।
अज॑नयो म॒रुतो॑ व॒क्षणा॑भ्यो दि॒व आ व॒क्षणा॑भ्यः ॥ १.१३४.०४
tubhya̍mu̱ṣāsa̱ḥ śuca̍yaḥ parā̱vati̍ bha̱drā vastrā̍ tanvate̱ daṃsu̍ ra̱śmiṣu̍ ci̱trā navye̍ṣu ra̱śmiṣu̍ .
tubhya̍ṃ dhe̱nuḥ sa̍ba̱rdughā̱ viśvā̱ vasū̍ni dohate .
aja̍nayo ma̱ruto̍ va̱kṣaṇā̍bhyo di̱va ā va̱kṣaṇā̍bhyaḥ .. 1.134.04
4 For thee the radiant Dawns in the far-distant sky broaden their lovely garments forth in wondrous beams, bright-coloured in their new-born beams.
For thee the nectar-yielding Cow pours all rich treasures forth as milk.
The Marut host hast thou engendered from the womb, the Maruts from the womb of heaven.
Sloka : 1.134.5
तुभ्यं॑ शु॒क्रासः॒ शुच॑यस्तुर॒ण्यवो॒ मदे॑षू॒ग्रा इ॑षणन्त भु॒र्वण्य॒पामि॑षन्त भु॒र्वणि॑ ।
त्वां त्सा॒री दस॑मानो॒ भग॑मीट्टे तक्व॒वीये॑ ।
त्वं विश्व॑स्मा॒द्भुव॑नात्पासि॒ धर्म॑णासु॒र्या॑त्पासि॒ धर्म॑णा ॥ १.१३४.०५
tubhya̍ṃ śu̱krāsa̱ḥ śuca̍yastura̱ṇyavo̱ made̍ṣū̱grā i̍ṣaṇanta bhu̱rvaṇya̱pāmi̍ṣanta bhu̱rvaṇi̍ .
tvāṃ tsā̱rī dasa̍māno̱ bhaga̍mīṭṭe takva̱vīye̍ .
tvaṃ viśva̍smā̱dbhuva̍nātpāsi̱ dharma̍ṇāsu̱ryā̍tpāsi̱ dharma̍ṇā .. 1.134.05
5 For thee the pure bright quickly-flowing Soma-drops, strong in their heightening power, hasten to mix themselves, hasten to the water to be mixed.
To thee the weary coward prays for luck that he may speed away.
Thou by thy law protectest us from every world, yea, from the world of highest Gods.
Sloka : 1.134.6
त्वं नो॑ वायवेषा॒मपू॑र्व्यः॒ सोमा॑नां प्रथ॒मः पी॒तिम॑र्हसि सु॒तानां॑ पी॒तिम॑र्हसि ।
उ॒तो वि॒हुत्म॑तीनां वि॒शां व॑व॒र्जुषी॑णाम् ।
विश्वा॒ इत्ते॑ धे॒नवो॑ दुह्र आ॒शिरं॑ घृ॒तं दु॑ह्रत आ॒शिर॑म् ॥ १.१३४.०६
tvaṃ no̍ vāyaveṣā̱mapū̍rvya̱ḥ somā̍nāṃ pratha̱maḥ pī̱tima̍rhasi su̱tānā̍ṃ pī̱tima̍rhasi .
u̱to vi̱hutma̍tīnāṃ vi̱śāṃ va̍va̱rjuṣī̍ṇām .
viśvā̱ itte̍ dhe̱navo̍ duhra ā̱śira̍ṃ ghṛ̱taṃ du̍hrata ā̱śira̍m .. 1.134.06
6 Thou, Vāyu, who hast none before thee, first of all hast right to drink these offerings of Soma juice, hast right to drink the juice out-poured,
Yea, poured by all invoking tribes who free themselves from taint of sin,
For thee all cows are milked to yield the Soma-milk, to yield the butter and the milk.
Sloka : 1.135.1
स्ती॒र्णं ब॒र्हिरुप॑ नो याहि वी॒तये॑ स॒हस्रे॑ण नि॒युता॑ नियुत्वते श॒तिनी॑भिर्नियुत्वते ।
तुभ्यं॒ हि पू॒र्वपी॑तये दे॒वा दे॒वाय॑ येमि॒रे ।
प्र ते॑ सु॒तासो॒ मधु॑मन्तो अस्थिर॒न्मदा॑य॒ क्रत्वे॑ अस्थिरन् ॥ १.१३५.०१
stī̱rṇaṃ ba̱rhirupa̍ no yāhi vī̱taye̍ sa̱hasre̍ṇa ni̱yutā̍ niyutvate śa̱tinī̍bhirniyutvate .
tubhya̱ṃ hi pū̱rvapī̍taye de̱vā de̱vāya̍ yemi̱re .
pra te̍ su̱tāso̱ madhu̍manto asthira̱nmadā̍ya̱ kratve̍ asthiran .. 1.135.01
1. STREWN is the sacred grass; come Vāyu, to our feast, with team of thousands, come, Lord of the harnessed team, with hundreds, Lord of harnessed steeds!
The drops divine are lifted up for thee, the God, to drink them first.
The juices rich in sweets have raised them for thy joy, have raised themselves to give thee strength.
Sloka : 1.135.2
तुभ्या॒यं सोमः॒ परि॑पूतो॒ अद्रि॑भिः स्पा॒र्हा वसा॑नः॒ परि॒ कोश॑मर्षति शु॒क्रा वसा॑नो अर्षति ।
तवा॒यं भा॒ग आ॒युषु॒ सोमो॑ दे॒वेषु॑ हूयते ।
वह॑ वायो नि॒युतो॑ याह्यस्म॒युर्जु॑षा॒णो या॑ह्यस्म॒युः ॥ १.१३५.०२
tubhyā̱yaṃ soma̱ḥ pari̍pūto̱ adri̍bhiḥ spā̱rhā vasā̍na̱ḥ pari̱ kośa̍marṣati śu̱krā vasā̍no arṣati .
tavā̱yaṃ bhā̱ga ā̱yuṣu̱ somo̍ de̱veṣu̍ hūyate .
vaha̍ vāyo ni̱yuto̍ yāhyasma̱yurju̍ṣā̱ṇo yā̍hyasma̱yuḥ .. 1.135.02
2 Purified by the stones the Soma flows for thee, clothed with its lovely splendours, to the reservoir, flows clad in its refulgent light.
For thee the Soma is poured forth, thy portioned share mid Gods and men.
Drive thou thy horses, Vāyu, come to us with love, come well-inclined and loving us.
Sloka : 1.135.3
आ नो॑ नि॒युद्भिः॑ श॒तिनी॑भिरध्व॒रं स॑ह॒स्रिणी॑भि॒रुप॑ याहि वी॒तये॒ वायो॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑ ।
तवा॒यं भा॒ग ऋ॒त्वियः॒ सर॑श्मिः॒ सूर्ये॒ सचा॑ ।
अ॒ध्व॒र्युभि॒र्भर॑माणा अयंसत॒ वायो॑ शु॒क्रा अ॑यंसत ॥ १.१३५.०३
ā no̍ ni̱yudbhi̍ḥ śa̱tinī̍bhiradhva̱raṃ sa̍ha̱sriṇī̍bhi̱rupa̍ yāhi vī̱taye̱ vāyo̍ ha̱vyāni̍ vī̱taye̍ .
tavā̱yaṃ bhā̱ga ṛ̱tviya̱ḥ sara̍śmi̱ḥ sūrye̱ sacā̍ .
a̱dhva̱ryubhi̱rbhara̍māṇā ayaṃsata̱ vāyo̍ śu̱krā a̍yaṃsata .. 1.135.03
3 Come thou with hundreds, come with thousands in thy team to this our solemn rite, to taste the sacred food, Vāyu, to taste the offerings.
This is thy seasonable share, that comes co-radiant with the Sun.
Brought by attendant priests pure juice is offered up, Vāyu, pure juice is offered up.
Sloka : 1.135.4
आ वां॒ रथो॑ नि॒युत्वा॑न्वक्ष॒दव॑से॒ऽभि प्रयां॑सि॒ सुधि॑तानि वी॒तये॒ वायो॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑ ।
पिब॑तं॒ मध्वो॒ अन्ध॑सः पूर्व॒पेयं॒ हि वां॑ हि॒तम् ।
वाय॒वा च॒न्द्रेण॒ राध॒सा ग॑त॒मिन्द्र॑श्च॒ राध॒सा ग॑तम् ॥ १.१३५.०४
ā vā̱ṃ ratho̍ ni̱yutvā̍nvakṣa̱dava̍se̱'bhi prayā̍ṃsi̱ sudhi̍tāni vī̱taye̱ vāyo̍ ha̱vyāni̍ vī̱taye̍ .
piba̍ta̱ṃ madhvo̱ andha̍saḥ pūrva̱peya̱ṃ hi vā̍ṃ hi̱tam .
vāya̱vā ca̱ndreṇa̱ rādha̱sā ga̍ta̱mindra̍śca̱ rādha̱sā ga̍tam .. 1.135.04
4 The chariot with its team of horses bring you both, to guard us and to taste the well-appointed food, Vāyu, to taste the offerings!
Drink of the pleasant-flavoured juice:- the first draught is assigned to you.
O Vāyu, with your splendid bounty come ye both, Indra, with bounty come ye both.
Sloka : 1.135.5
आ वां॒ धियो॑ ववृत्युरध्व॒राँ उपे॒ममिन्दुं॑ मर्मृजन्त वा॒जिन॑मा॒शुमत्यं॒ न वा॒जिन॑म् ।
तेषां॑ पिबतमस्म॒यू आ नो॑ गन्तमि॒होत्या ।
इन्द्र॑वायू सु॒ताना॒मद्रि॑भिर्यु॒वं मदा॑य वाजदा यु॒वम् ॥ १.१३५.०५
ā vā̱ṃ dhiyo̍ vavṛtyuradhva̱rām̐ upe̱mamindu̍ṃ marmṛjanta vā̱jina̍mā̱śumatya̱ṃ na vā̱jina̍m .
teṣā̍ṃ pibatamasma̱yū ā no̍ gantami̱hotyā .
indra̍vāyū su̱tānā̱madri̍bhiryu̱vaṃ madā̍ya vājadā yu̱vam .. 1.135.05
5 May our songs bring you hither to our solemn rites:- these drops of mighty vigour have they beautified, like a swift steed of mighty strength.
Drink of them well-inclined to us, come hitherward to be our help.
Drink, Indra-Vāyu, of these Juices pressed with stones, Strength-givers! till they gladden you.
Sloka : 1.135.6
इ॒मे वां॒ सोमा॑ अ॒प्स्वा सु॒ता इ॒हाध्व॒र्युभि॒र्भर॑माणा अयंसत॒ वायो॑ शु॒क्रा अ॑यंसत ।
ए॒ते वा॑म॒भ्य॑सृक्षत ति॒रः प॒वित्र॑मा॒शवः॑ ।
यु॒वा॒यवोऽति॒ रोमा॑ण्य॒व्यया॒ सोमा॑सो॒ अत्य॒व्यया॑ ॥ १.१३५.०६
i̱me vā̱ṃ somā̍ a̱psvā su̱tā i̱hādhva̱ryubhi̱rbhara̍māṇā ayaṃsata̱ vāyo̍ śu̱krā a̍yaṃsata .
e̱te vā̍ma̱bhya̍sṛkṣata ti̱raḥ pa̱vitra̍mā̱śava̍ḥ .
yu̱vā̱yavo'ti̱ romā̍ṇya̱vyayā̱ somā̍so̱ atya̱vyayā̍ .. 1.135.06
6 These Soma juices pressed for you in waters here, borne by attendant priests, are offered up to you:- bright, Vāyu, are they offered up.
Swift through the strainer have they flowed, and here are shed for both of you,
Soma-drops, fain for you, over the wether's fleece, Somas over the wether's fleece.
Sloka : 1.135.7
अति॑ वायो सस॒तो या॑हि॒ शश्व॑तो॒ यत्र॒ ग्रावा॒ वद॑ति॒ तत्र॑ गच्छतं गृ॒हमिन्द्र॑श्च गच्छतम् ।
वि सू॒नृता॒ ददृ॑शे॒ रीय॑ते घृ॒तमा पू॒र्णया॑ नि॒युता॑ याथो अध्व॒रमिन्द्र॑श्च याथो अध्व॒रम् ॥ १.१३५.०७
ati̍ vāyo sasa̱to yā̍hi̱ śaśva̍to̱ yatra̱ grāvā̱ vada̍ti̱ tatra̍ gacchataṃ gṛ̱hamindra̍śca gacchatam .
vi sū̱nṛtā̱ dadṛ̍śe̱ rīya̍te ghṛ̱tamā pū̱rṇayā̍ ni̱yutā̍ yātho adhva̱ramindra̍śca yātho adhva̱ram .. 1.135.07
7 O Vāyu, pass thou over all the slumberers, and where the press-stone rings enter ye both that house, yea, Indra, go ye both within.
The joyous Maiden is beheld, the butter flows. With richly laden team come to our solemn rite, yea, Indra, come ye to the rite.
Sloka : 1.135.8
अत्राह॒ तद्व॑हेथे॒ मध्व॒ आहु॑तिं॒ यम॑श्व॒त्थमु॑प॒तिष्ठ॑न्त जा॒यवो॒ऽस्मे ते स॑न्तु जा॒यवः॑ ।
सा॒कं गावः॒ सुव॑ते॒ पच्य॑ते॒ यवो॒ न ते॑ वाय॒ उप॑ दस्यन्ति धे॒नवो॒ नाप॑ दस्यन्ति धे॒नवः॑ ॥ १.१३५.०८
atrāha̱ tadva̍hethe̱ madhva̱ āhu̍ti̱ṃ yama̍śva̱tthamu̍pa̱tiṣṭha̍nta jā̱yavo̱'sme te sa̍ntu jā̱yava̍ḥ .
sā̱kaṃ gāva̱ḥ suva̍te̱ pacya̍te̱ yavo̱ na te̍ vāya̱ upa̍ dasyanti dhe̱navo̱ nāpa̍ dasyanti dhe̱nava̍ḥ .. 1.135.08
8 Ride hither to the offering of the pleasant juice, the holy Fig-tree which victorious priests surround:- victorious be they still for us.
At once the cows yield milk, the barley-meal is dressed. For thee,
O Vāyu, never shall the cows grow thin, never for thee shall they be dry.
Sloka : 1.135.9
इ॒मे ये ते॒ सु वा॑यो बा॒ह्वो॑जसो॒ऽन्तर्न॒दी ते॑ प॒तय॑न्त्यु॒क्षणो॒ महि॒ व्राध॑न्त उ॒क्षणः॑ ।
धन्व॑ञ्चि॒द्ये अ॑ना॒शवो॑ जी॒राश्चि॒दगि॑रौकसः ।
सूर्य॑स्येव र॒श्मयो॑ दुर्नि॒यन्त॑वो॒ हस्त॑योर्दुर्नि॒यन्त॑वः ॥ १.१३५.०९
i̱me ye te̱ su vā̍yo bā̱hvo̍jaso̱'ntarna̱dī te̍ pa̱taya̍ntyu̱kṣaṇo̱ mahi̱ vrādha̍nta u̱kṣaṇa̍ḥ .
dhanva̍ñci̱dye a̍nā̱śavo̍ jī̱rāści̱dagi̍raukasaḥ .
sūrya̍syeva ra̱śmayo̍ durni̱yanta̍vo̱ hasta̍yordurni̱yanta̍vaḥ .. 1.135.09
9 These Bulls of thine, O Vāyu with the arm of strength, who swiftly fly within the current of thy stream, the Bulls increasing in their might,
Horseless, yet even through the waste swift-moving, whom no shout can stay,
Hard to be checked are they, like sunbeams, in their course. hard to be checked by both the hands.
Sloka : 1.136.1
प्र सु ज्येष्ठं॑ निचि॒राभ्यां॑ बृ॒हन्नमो॑ ह॒व्यं म॒तिं भ॑रता मृळ॒यद्भ्यां॒ स्वादि॑ष्ठं मृळ॒यद्भ्या॑म् ।
ता स॒म्राजा॑ घृ॒तासु॑ती य॒ज्ञेय॑ज्ञ॒ उप॑स्तुता ।
अथै॑नोः क्ष॒त्रं न कुत॑श्च॒नाधृषे॑ देव॒त्वं नू चि॑दा॒धृषे॑ ॥ १.१३६.०१
pra su jyeṣṭha̍ṃ nici̱rābhyā̍ṃ bṛ̱hannamo̍ ha̱vyaṃ ma̱tiṃ bha̍ratā mṛl̤a̱yadbhyā̱ṃ svādi̍ṣṭhaṃ mṛl̤a̱yadbhyā̍m .
tā sa̱mrājā̍ ghṛ̱tāsu̍tī ya̱jñeya̍jña̱ upa̍stutā .
athai̍noḥ kṣa̱traṃ na kuta̍śca̱nādhṛṣe̍ deva̱tvaṃ nū ci̍dā̱dhṛṣe̍ .. 1.136.01
1. BRING adoration ample and most excellent, hymn, offerings, to the watchful Twain, the bountiful, your sweetest to the bounteous Ones.
Sovrans adored with streams of oil and praised at every sacrifice.
Their high imperial might may nowhere be assailed, neer may their Godhead be assailed.
Sloka : 1.136.2
अद॑र्शि गा॒तुरु॒रवे॒ वरी॑यसी॒ पन्था॑ ऋ॒तस्य॒ सम॑यंस्त र॒श्मिभि॒श्चक्षु॒र्भग॑स्य र॒श्मिभिः॑ ।
द्यु॒क्षं मि॒त्रस्य॒ साद॑नमर्य॒म्णो वरु॑णस्य च ।
अथा॑ दधाते बृ॒हदु॒क्थ्यं१॒॑ वय॑ उप॒स्तुत्यं॑ बृ॒हद्वयः॑ ॥ १.१३६.०२
ada̍rśi gā̱turu̱rave̱ varī̍yasī̱ panthā̍ ṛ̱tasya̱ sama̍yaṃsta ra̱śmibhi̱ścakṣu̱rbhaga̍sya ra̱śmibhi̍ḥ .
dyu̱kṣaṃ mi̱trasya̱ sāda̍namarya̱mṇo varu̍ṇasya ca .
athā̍ dadhāte bṛ̱hadu̱kthyaṃ1̱̍ vaya̍ upa̱stutya̍ṃ bṛ̱hadvaya̍ḥ .. 1.136.02
2 For the broad Sun was seen a path more widely laid, the path of holy law hath been maintained with rays, the eye with Bhaga's rays of light.
Firm-set in heaven is Mitra's home, and Aryaman's and Varuṇa's.
Thence they give forth great vital strength which merits praise, high power of life that men shall praise.
Sloka : 1.136.3
ज्योति॑ष्मती॒मदि॑तिं धार॒यत्क्षि॑तिं॒ स्व॑र्वती॒मा स॑चेते दि॒वेदि॑वे जागृ॒वांसा॑ दि॒वेदि॑वे ।
ज्योति॑ष्मत्क्ष॒त्रमा॑शाते आदि॒त्या दानु॑न॒स्पती॑ ।
मि॒त्रस्तयो॒र्वरु॑णो यात॒यज्ज॑नोऽर्य॒मा या॑त॒यज्ज॑नः ॥ १.१३६.०३
jyoti̍ṣmatī̱madi̍tiṃ dhāra̱yatkṣi̍ti̱ṃ sva̍rvatī̱mā sa̍cete di̱vedi̍ve jāgṛ̱vāṃsā̍ di̱vedi̍ve .
jyoti̍ṣmatkṣa̱tramā̍śāte ādi̱tyā dānu̍na̱spatī̍ .
mi̱trastayo̱rvaru̍ṇo yāta̱yajja̍no'rya̱mā yā̍ta̱yajja̍naḥ .. 1.136.03
3 With Aditi the luminous, the celestial, upholder of the people, come ye day by day, ye who watch sleepless, day by day.
Resplendent might have ye obtained, Ādityas, Lords of liberal gifts.
Movers of men, mild both, are Mitra, Varuṇa, mover of men is Aryaman.
Sloka : 1.136.4
अ॒यं मि॒त्राय॒ वरु॑णाय॒ शंत॑मः॒ सोमो॑ भूत्वव॒पाने॒ष्वाभ॑गो दे॒वो दे॒वेष्वाभ॑गः ।
तं दे॒वासो॑ जुषेरत॒ विश्वे॑ अ॒द्य स॒जोष॑सः ।
तथा॑ राजाना करथो॒ यदीम॑ह॒ ऋता॑वाना॒ यदीम॑हे ॥ १.१३६.०४
a̱yaṃ mi̱trāya̱ varu̍ṇāya̱ śaṃta̍ma̱ḥ somo̍ bhūtvava̱pāne̱ṣvābha̍go de̱vo de̱veṣvābha̍gaḥ .
taṃ de̱vāso̍ juṣerata̱ viśve̍ a̱dya sa̱joṣa̍saḥ .
tathā̍ rājānā karatho̱ yadīma̍ha̱ ṛtā̍vānā̱ yadīma̍he .. 1.136.04
4 This Soma be most sweet to Mitra, Varuṇa:- he in the drinking-feasts, shall have a share thereof, sharing, a God, among the Gods.
May all the Gods of one accord accept it joyfully to-day.
Therefore do ye, O Kings, accomplish what we ask, ye Righteous Ones, whateer we ask.
Sloka : 1.136.5
यो मि॒त्राय॒ वरु॑णा॒यावि॑ध॒ज्जनो॑ऽन॒र्वाणं॒ तं परि॑ पातो॒ अंह॑सो दा॒श्वांसं॒ मर्त॒मंह॑सः ।
तम॑र्य॒माभि र॑क्षत्यृजू॒यन्त॒मनु॑ व्र॒तम् ।
उ॒क्थैर्य ए॑नोः परि॒भूष॑ति व्र॒तं स्तोमै॑रा॒भूष॑ति व्र॒तम् ॥ १.१३६.०५
yo mi̱trāya̱ varu̍ṇā̱yāvi̍dha̱jjano̎na̱rvāṇa̱ṃ taṃ pari̍ pāto̱ aṃha̍so dā̱śvāṃsa̱ṃ marta̱maṃha̍saḥ .
tama̍rya̱mābhi ra̍kṣatyṛjū̱yanta̱manu̍ vra̱tam .
u̱kthairya e̍noḥ pari̱bhūṣa̍ti vra̱taṃ stomai̍rā̱bhūṣa̍ti vra̱tam .. 1.136.05
5 Whoso, with worship serves Mitra and Varuṇa, him guard ye carefully, uninjured, from distress, guard from distress the liberal man.
Aryaman guards him well who acts uprightly following his law,
Who beautifies their service with his lauds, who makes it beautiful with songs of praise.
Sloka : 1.136.6
नमो॑ दि॒वे बृ॑ह॒ते रोद॑सीभ्यां मि॒त्राय॑ वोचं॒ वरु॑णाय मी॒ळ्हुषे॑ सुमृळी॒काय॑ मी॒ळ्हुषे॑ ।
इन्द्र॑म॒ग्निमुप॑ स्तुहि द्यु॒क्षम॑र्य॒मणं॒ भग॑म् ।
ज्योग्जीव॑न्तः प्र॒जया॑ सचेमहि॒ सोम॑स्यो॒ती स॑चेमहि ॥ १.१३६.०६
namo̍ di̱ve bṛ̍ha̱te roda̍sībhyāṃ mi̱trāya̍ voca̱ṃ varu̍ṇāya mī̱l̤huṣe̍ sumṛl̤ī̱kāya̍ mī̱l̤huṣe̍ .
indra̍ma̱gnimupa̍ stuhi dyu̱kṣama̍rya̱maṇa̱ṃ bhaga̍m .
jyogjīva̍ntaḥ pra̱jayā̍ sacemahi̱ soma̍syo̱tī sa̍cemahi .. 1.136.06
6 Worship will I profess to lofty Dyaus, to Heaven and Earth, to Mitra and to bounteous Varuṇa, the Bounteous, the Compassionate.
Praise Indra, praise thou Agni, praise Bhaga and heavenly Aryaman.
Long may we live and have attendant progeny, have progeny with Soma's help.
Sloka : 1.136.7
ऊ॒ती दे॒वानां॑ व॒यमिन्द्र॑वन्तो मंसी॒महि॒ स्वय॑शसो म॒रुद्भिः॑ ।
अ॒ग्निर्मि॒त्रो वरु॑णः॒ शर्म॑ यंस॒न्तद॑श्याम म॒घवा॑नो व॒यं च॑ ॥ १.१३६.०७
ū̱tī de̱vānā̍ṃ va̱yamindra̍vanto maṃsī̱mahi̱ svaya̍śaso ma̱rudbhi̍ḥ .
a̱gnirmi̱tro varu̍ṇa̱ḥ śarma̍ yaṃsa̱ntada̍śyāma ma̱ghavā̍no va̱yaṃ ca̍ .. 1.136.07
7 With the Gods help, with Indra still beside us, may we be held self-splendid with the Maruts.
May Agni, Mitra, Varuṇa give us shelter this may we gain, we and our wealthy princes.
Sloka : 1.137.1
सु॒षु॒मा या॑त॒मद्रि॑भि॒र्गोश्री॑ता मत्स॒रा इ॒मे सोमा॑सो मत्स॒रा इ॒मे ।
आ रा॑जाना दिविस्पृशास्म॒त्रा ग॑न्त॒मुप॑ नः ।
इ॒मे वां॑ मित्रावरुणा॒ गवा॑शिरः॒ सोमाः॑ शु॒क्रा गवा॑शिरः ॥ १.१३७.०१
su̱ṣu̱mā yā̍ta̱madri̍bhi̱rgośrī̍tā matsa̱rā i̱me somā̍so matsa̱rā i̱me .
ā rā̍jānā divispṛśāsma̱trā ga̍nta̱mupa̍ naḥ .
i̱me vā̍ṃ mitrāvaruṇā̱ gavā̍śira̱ḥ somā̍ḥ śu̱krā gavā̍śiraḥ .. 1.137.01
1. WITH stones have we pressed out:- O come; these gladdening drops are blent with milk, these Soma-drops which gladden you.
Come to us, Kings who reach to heaven, approach us, coming hitherward.
These milky drops are yours, Mitra and Varuṇa, bright Soma juices blent with milk.
Sloka : 1.137.2
इ॒म आ या॑त॒मिन्द॑वः॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः सु॒तासो॒ दध्या॑शिरः ।
उ॒त वा॑मु॒षसो॑ बु॒धि सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ ।
सु॒तो मि॒त्राय॒ वरु॑णाय पी॒तये॒ चारु॑रृ॒ताय॑ पी॒तये॑ ॥ १.१३७.०२
i̱ma ā yā̍ta̱minda̍va̱ḥ somā̍so̱ dadhyā̍śiraḥ su̱tāso̱ dadhyā̍śiraḥ .
u̱ta vā̍mu̱ṣaso̍ bu̱dhi sā̱kaṃ sūrya̍sya ra̱śmibhi̍ḥ .
su̱to mi̱trāya̱ varu̍ṇāya pī̱taye̱ cāru̍rṛ̱tāya̍ pī̱taye̍ .. 1.137.02
2 Here are the droppings; come ye nigh the Soma-droppings blent with curd, juices expressed and blent with curd.
Now for the wakening of your Dawn together with the Sun-God's rays,
juice waits for Mitra and for Varuṇa to drink, fair juice for drink, for sacrifice.
Sloka : 1.137.3
तां वां॑ धे॒नुं न वा॑स॒रीमं॒शुं दु॑ह॒न्त्यद्रि॑भिः॒ सोमं॑ दुह॒न्त्यद्रि॑भिः ।
अ॒स्म॒त्रा ग॑न्त॒मुप॑ नो॒ऽर्वाञ्चा॒ सोम॑पीतये ।
अ॒यं वां॑ मित्रावरुणा॒ नृभिः॑ सु॒तः सोम॒ आ पी॒तये॑ सु॒तः ॥ १.१३७.०३
tāṃ vā̍ṃ dhe̱nuṃ na vā̍sa̱rīma̱ṃśuṃ du̍ha̱ntyadri̍bhi̱ḥ soma̍ṃ duha̱ntyadri̍bhiḥ .
a̱sma̱trā ga̍nta̱mupa̍ no̱'rvāñcā̱ soma̍pītaye .
a̱yaṃ vā̍ṃ mitrāvaruṇā̱ nṛbhi̍ḥ su̱taḥ soma̱ ā pī̱taye̍ su̱taḥ .. 1.137.03
3 As twere a radiant-coloured cow, they milk with stones the stalk for you, with stones they milk the Soma-plant.
May ye come nigh us, may ye turn hither to drink the Soma juice.
The men pressed out this juice, Mitra and Varuṇa, pressed out this Soma for your drink.
Sloka : 1.138.1
प्रप्र॑ पू॒ष्णस्तु॑विजा॒तस्य॑ शस्यते महि॒त्वम॑स्य त॒वसो॒ न त॑न्दते स्तो॒त्रम॑स्य॒ न त॑न्दते ।
अर्चा॑मि सुम्न॒यन्न॒हमन्त्यू॑तिं मयो॒भुव॑म् ।
विश्व॑स्य॒ यो मन॑ आयुयु॒वे म॒खो दे॒व आ॑युयु॒वे म॒खः ॥ १.१३८.०१
prapra̍ pū̱ṣṇastu̍vijā̱tasya̍ śasyate mahi̱tvama̍sya ta̱vaso̱ na ta̍ndate sto̱trama̍sya̱ na ta̍ndate .
arcā̍mi sumna̱yanna̱hamantyū̍tiṃ mayo̱bhuva̍m .
viśva̍sya̱ yo mana̍ āyuyu̱ve ma̱kho de̱va ā̍yuyu̱ve ma̱khaḥ .. 1.138.01
1. STRONG Pūṣan's majesty is lauded evermore, the glory of his lordly might is never faint, his song of praise is never faint.
Seeking felicity I laud him nigh to help, the source, of bliss,
Who, Vigorous one, hath drawn to him the hearts of all, drawn them, the Vigorous One, the God.
Sloka : 1.138.2
प्र हि त्वा॑ पूषन्नजि॒रं न याम॑नि॒ स्तोमे॑भिः कृ॒ण्व ऋ॒णवो॒ यथा॒ मृध॒ उष्ट्रो॒ न पी॑परो॒ मृधः॑ ।
हु॒वे यत्त्वा॑ मयो॒भुवं॑ दे॒वं स॒ख्याय॒ मर्त्यः॑ ।
अ॒स्माक॑माङ्गू॒षान्द्यु॒म्निन॑स्कृधि॒ वाजे॑षु द्यु॒म्निन॑स्कृधि ॥ १.१३८.०२
pra hi tvā̍ pūṣannaji̱raṃ na yāma̍ni̱ stome̍bhiḥ kṛ̱ṇva ṛ̱ṇavo̱ yathā̱ mṛdha̱ uṣṭro̱ na pī̍paro̱ mṛdha̍ḥ .
hu̱ve yattvā̍ mayo̱bhuva̍ṃ de̱vaṃ sa̱khyāya̱ martya̍ḥ .
a̱smāka̍māṅgū̱ṣāndyu̱mnina̍skṛdhi̱ vāje̍ṣu dyu̱mnina̍skṛdhi .. 1.138.02
2 Thee, then, O Pūṣan, like a swift one on his way, I urge with lauds that thou mayst make the foemen flee, drive, camel-like, our foes afar.
As I, a man, call thee, a God, giver of bliss, to be my Friend,
So make our loudly-chanted praises glorious, in battles make them glorious.
Sloka : 1.138.3
यस्य॑ ते पूषन्स॒ख्ये वि॑प॒न्यवः॒ क्रत्वा॑ चि॒त्सन्तोऽव॑सा बुभुज्रि॒र इति॒ क्रत्वा॑ बुभुज्रि॒रे ।
तामनु॑ त्वा॒ नवी॑यसीं नि॒युतं॑ रा॒य ई॑महे ।
अहे॑ळमान उरुशंस॒ सरी॑ भव॒ वाजे॑वाजे॒ सरी॑ भव ॥ १.१३८.०३
yasya̍ te pūṣansa̱khye vi̍pa̱nyava̱ḥ kratvā̍ ci̱tsanto'va̍sā bubhujri̱ra iti̱ kratvā̍ bubhujri̱re .
tāmanu̍ tvā̱ navī̍yasīṃ ni̱yuta̍ṃ rā̱ya ī̍mahe .
ahe̍l̤amāna uruśaṃsa̱ sarī̍ bhava̱ vāje̍vāje̱ sarī̍ bhava .. 1.138.03
3 Thou, Pūṣan, in whose friendship they who sing forth praise enjoy advantage, even in wisdom, through thy grace, in wisdom even they are advanced.
So, after this most recent course, we come to thee with prayers for wealth.
Not stirred to anger, O Wide-Ruler, come to us, come thou to us in every fight.
Sloka : 1.138.4
अ॒स्या ऊ॒ षु ण॒ उप॑ सा॒तये॑ भु॒वोऽहे॑ळमानो ररि॒वाँ अ॑जाश्व श्रवस्य॒ताम॑जाश्व ।
ओ षु त्वा॑ ववृतीमहि॒ स्तोमे॑भिर्दस्म सा॒धुभिः॑ ।
न॒हि त्वा॑ पूषन्नति॒मन्य॑ आघृणे॒ न ते॑ स॒ख्यम॑पह्नु॒वे ॥ १.१३८.०४
a̱syā ū̱ ṣu ṇa̱ upa̍ sā̱taye̍ bhu̱vo'he̍l̤amāno rari̱vām̐ a̍jāśva śravasya̱tāma̍jāśva .
o ṣu tvā̍ vavṛtīmahi̱ stome̍bhirdasma sā̱dhubhi̍ḥ .
na̱hi tvā̍ pūṣannati̱manya̍ āghṛṇe̱ na te̍ sa̱khyama̍pahnu̱ve .. 1.138.04
4 Not stirred to anger, come, Free-giver, nigh to us, to take this gift of ours, thou who hast goats for steeds, Goat-borne! their gift who long for fame.
So, Wonder-Worker! may we turn thee hither with effectual lauds.
I slight thee not, O Pūṣan, thou Resplendent One:- thy friendship may not be despised.
Sloka : 1.139.1
अस्तु॒ श्रौष॑ट् पु॒रो अ॒ग्निं धि॒या द॑ध॒ आ नु तच्छर्धो॑ दि॒व्यं वृ॑णीमह इन्द्रवा॒यू वृ॑णीमहे ।
यद्ध॑ क्रा॒णा वि॒वस्व॑ति॒ नाभा॑ सं॒दायि॒ नव्य॑सी ।
अध॒ प्र सू न॒ उप॑ यन्तु धी॒तयो॑ दे॒वाँ अच्छा॒ न धी॒तयः॑ ॥ १.१३९.०१
astu̱ śrauṣa̍ṭ pu̱ro a̱gniṃ dhi̱yā da̍dha̱ ā nu tacchardho̍ di̱vyaṃ vṛ̍ṇīmaha indravā̱yū vṛ̍ṇīmahe .
yaddha̍ krā̱ṇā vi̱vasva̍ti̱ nābhā̍ sa̱ṃdāyi̱ navya̍sī .
adha̱ pra sū na̱ upa̍ yantu dhī̱tayo̍ de̱vām̐ acchā̱ na dhī̱taya̍ḥ .. 1.139.01
1. HEARD be our prayer! In thought I honour Agni first:- now straightway we elect this heavenly company, Indra and Vāyu we elect.
For when our latest thought is raised and on Vivasvān centred well,
Then may our holy songs go forward on their way, our songs as twere unto the Gods.
Sloka : 1.139.2
यद्ध॒ त्यन्मि॑त्रावरुणावृ॒तादध्या॑द॒दाथे॒ अनृ॑तं॒ स्वेन॑ म॒न्युना॒ दक्ष॑स्य॒ स्वेन॑ म॒न्युना॑ ।
यु॒वोरि॒त्थाधि॒ सद्म॒स्वप॑श्याम हिर॒ण्यय॑म् ।
धी॒भिश्च॒न मन॑सा॒ स्वेभि॑र॒क्षभिः॒ सोम॑स्य॒ स्वेभि॑र॒क्षभिः॑ ॥ १.१३९.०२
yaddha̱ tyanmi̍trāvaruṇāvṛ̱tādadhyā̍da̱dāthe̱ anṛ̍ta̱ṃ svena̍ ma̱nyunā̱ dakṣa̍sya̱ svena̍ ma̱nyunā̍ .
yu̱vori̱tthādhi̱ sadma̱svapa̍śyāma hira̱ṇyaya̍m .
dhī̱bhiśca̱na mana̍sā̱ svebhi̍ra̱kṣabhi̱ḥ soma̍sya̱ svebhi̍ra̱kṣabhi̍ḥ .. 1.139.02
2 As there ye, Mitra, Varuṇa, above the true have taken to yourselves the untrue with your mind, with wisdom's mental energy,
So in the seats wherein ye dwell have we beheld the Golden One,
Not with our thoughts or spirit, but with these our eyes, yea, with the eyes that Soma gives.
Sloka : 1.139.3
यु॒वां स्तोमे॑भिर्देव॒यन्तो॑ अश्विनाश्रा॒वय॑न्त इव॒ श्लोक॑मा॒यवो॑ यु॒वां ह॒व्याभ्या॒३॒॑यवः॑ ।
यु॒वोर्विश्वा॒ अधि॒ श्रियः॒ पृक्ष॑श्च विश्ववेदसा ।
प्रु॒षा॒यन्ते॑ वां प॒वयो॑ हिर॒ण्यये॒ रथे॑ दस्रा हिर॒ण्यये॑ ॥ १.१३९.०३
yu̱vāṃ stome̍bhirdeva̱yanto̍ aśvināśrā̱vaya̍nta iva̱ śloka̍mā̱yavo̍ yu̱vāṃ ha̱vyābhyā̱3̱̍yava̍ḥ .
yu̱vorviśvā̱ adhi̱ śriya̱ḥ pṛkṣa̍śca viśvavedasā .
pru̱ṣā̱yante̍ vāṃ pa̱vayo̍ hira̱ṇyaye̱ rathe̍ dasrā hira̱ṇyaye̍ .. 1.139.03
3 Aśvins, the pious call you with their hymns of praise, sounding their loud song forth to you, these living men, to their oblations, living men.
All glories and all nourishment, Lords of all wealth! depend on you.
The fellies of your golden chariot scatter drops, Mighty Ones! of your golden car.
Sloka : 1.139.4
अचे॑ति दस्रा॒ व्यु१॒॑ नाक॑मृण्वथो यु॒ञ्जते॑ वां रथ॒युजो॒ दिवि॑ष्टिष्वध्व॒स्मानो॒ दिवि॑ष्टिषु ।
अधि॑ वां॒ स्थाम॑ व॒न्धुरे॒ रथे॑ दस्रा हिर॒ण्यये॑ ।
प॒थेव॒ यन्ता॑वनु॒शास॑ता॒ रजोऽञ्ज॑सा॒ शास॑ता॒ रजः॑ ॥ १.१३९.०४
ace̍ti dasrā̱ vyu1̱̍ nāka̍mṛṇvatho yu̱ñjate̍ vāṃ ratha̱yujo̱ divi̍ṣṭiṣvadhva̱smāno̱ divi̍ṣṭiṣu .
adhi̍ vā̱ṃ sthāma̍ va̱ndhure̱ rathe̍ dasrā hira̱ṇyaye̍ .
pa̱theva̱ yantā̍vanu̱śāsa̍tā̱ rajo'ñja̍sā̱ śāsa̍tā̱ raja̍ḥ .. 1.139.04
4 Well is it known, O Mighty Ones:- ye open heaven; for you the chariot-steeds are yoked for morning rites, unswerving steeds for morning rites,
We set you on the chariot-seat, ye Mighty, on the golden car.
Ye seek mid-air as by a path that leads aright, as by a path that leads direct.
Sloka : 1.139.5
शची॑भिर्नः शचीवसू॒ दिवा॒ नक्तं॑ दशस्यतम् ।
मा वां॑ रा॒तिरुप॑ दस॒त्कदा॑ च॒नास्मद्रा॒तिः कदा॑ च॒न ॥ १.१३९.०५
śacī̍bhirnaḥ śacīvasū̱ divā̱ nakta̍ṃ daśasyatam .
mā vā̍ṃ rā̱tirupa̍ dasa̱tkadā̍ ca̱nāsmadrā̱tiḥ kadā̍ ca̱na .. 1.139.05
5 O Rich in Strength, through your great power vouchsafe us blessings day and night.
The offerings which we bring to you shall never fail, gifts brought by us shall never fail.
Sloka : 1.139.6
वृष॑न्निन्द्र वृष॒पाणा॑स॒ इन्द॑व इ॒मे सु॒ता अद्रि॑षुतास उ॒द्भिद॒स्तुभ्यं॑ सु॒तास॑ उ॒द्भिदः॑ ।
ते त्वा॑ मन्दन्तु दा॒वने॑ म॒हे चि॒त्राय॒ राध॑से ।
गी॒र्भिर्गि॑र्वाहः॒ स्तव॑मान॒ आ ग॑हि सुमृळी॒को न॒ आ ग॑हि ॥ १.१३९.०६
vṛṣa̍nnindra vṛṣa̱pāṇā̍sa̱ inda̍va i̱me su̱tā adri̍ṣutāsa u̱dbhida̱stubhya̍ṃ su̱tāsa̍ u̱dbhida̍ḥ .
te tvā̍ mandantu dā̱vane̍ ma̱he ci̱trāya̱ rādha̍se .
gī̱rbhirgi̍rvāha̱ḥ stava̍māna̱ ā ga̍hi sumṛl̤ī̱ko na̱ ā ga̍hi .. 1.139.06
6 These Soma-drops, strong Indra! drink for heroes, poured, pressed out by pressing-stones, are welling forth for thee, for thee the drops are welling forth.
They shall make glad thy heart to give, to give wealth great and wonderful.
Thou who acceptest praise come glorified by hymns, come thou to us benevolent.
Sloka : 1.139.7
ओ षू णो॑ अग्ने शृणुहि॒ त्वमी॑ळि॒तो दे॒वेभ्यो॑ ब्रवसि य॒ज्ञिये॑भ्यो॒ राज॑भ्यो य॒ज्ञिये॑भ्यः ।
यद्ध॒ त्यामङ्गि॑रोभ्यो धे॒नुं दे॑वा॒ अद॑त्तन ।
वि तां दु॑ह्रे अर्य॒मा क॒र्तरी॒ सचा॑ँ ए॒ष तां वे॑द मे॒ सचा॑ ॥ १.१३९.०७
o ṣū ṇo̍ agne śṛṇuhi̱ tvamī̍l̤i̱to de̱vebhyo̍ bravasi ya̱jñiye̍bhyo̱ rāja̍bhyo ya̱jñiye̍bhyaḥ .
yaddha̱ tyāmaṅgi̍robhyo dhe̱nuṃ de̍vā̱ ada̍ttana .
vi tāṃ du̍hre arya̱mā ka̱rtarī̱ sacā̍m̐ e̱ṣa tāṃ ve̍da me̱ sacā̍ .. 1.139.07
7 Quickly, O Agni, hear us:- magnified by us thou shalt speck for us to the Gods adorable yea, to the Kings adorable:-
When, O ye Deities, ye gave that Milch-cow to the Aṅgirases,
They milked her:- Aryaman, joined with them, did the work:- he knoweth her as well as I.
Sloka : 1.139.8
मो षु वो॑ अ॒स्मद॒भि तानि॒ पौंस्या॒ सना॑ भूवन्द्यु॒म्नानि॒ मोत जा॑रिषुर॒स्मत्पु॒रोत जा॑रिषुः ।
यद्व॑श्चि॒त्रं यु॒गेयु॑गे॒ नव्यं॒ घोषा॒दम॑र्त्यम् ।
अ॒स्मासु॒ तन्म॑रुतो॒ यच्च॑ दु॒ष्टरं॑ दिधृ॒ता यच्च॑ दु॒ष्टर॑म् ॥ १.१३९.०८
mo ṣu vo̍ a̱smada̱bhi tāni̱ pauṃsyā̱ sanā̍ bhūvandyu̱mnāni̱ mota jā̍riṣura̱smatpu̱rota jā̍riṣuḥ .
yadva̍ści̱traṃ yu̱geyu̍ge̱ navya̱ṃ ghoṣā̱dama̍rtyam .
a̱smāsu̱ tanma̍ruto̱ yacca̍ du̱ṣṭara̍ṃ didhṛ̱tā yacca̍ du̱ṣṭara̍m .. 1.139.08
8 Neer may these manly deeds of yours for us grow old, never may your bright glories fall into decay, never before our time decay.
What deed of yours, new every age, wondrous, surpassing man, rings forth,
Whatever, Maruts! may be difficult to gain, grant us, whateer is hard to gain.
Sloka : 1.139.9
द॒ध्यङ्ह॑ मे ज॒नुषं॒ पूर्वो॒ अङ्गि॑राः प्रि॒यमे॑धः॒ कण्वो॒ अत्रि॒र्मनु॑र्विदु॒स्ते मे॒ पूर्वे॒ मनु॑र्विदुः ।
तेषां॑ दे॒वेष्वाय॑तिर॒स्माकं॒ तेषु॒ नाभ॑यः ।
तेषां॑ प॒देन॒ मह्या न॑मे गि॒रेन्द्रा॒ग्नी आ न॑मे गि॒रा ॥ १.१३९.०९
da̱dhyaṅha̍ me ja̱nuṣa̱ṃ pūrvo̱ aṅgi̍rāḥ pri̱yame̍dha̱ḥ kaṇvo̱ atri̱rmanu̍rvidu̱ste me̱ pūrve̱ manu̍rviduḥ .
teṣā̍ṃ de̱veṣvāya̍tira̱smāka̱ṃ teṣu̱ nābha̍yaḥ .
teṣā̍ṃ pa̱dena̱ mahyā na̍me gi̱rendrā̱gnī ā na̍me gi̱rā .. 1.139.09
9 Dadhyac of old, Aṅgiras, Priyamedha these, and Kaṇva, Atri, Manu knew my birth, yea, those of ancient days and Manu knew.
Their long line stretcheth to the Gods, our birth-connexions are with them.
To these, for their high station, I bow down with song, to Indra, Agni, bow with song.
Sloka : 1.139.10
होता॑ यक्षद्व॒निनो॑ वन्त॒ वार्यं॒ बृह॒स्पति॑र्यजति वे॒न उ॒क्षभिः॑ पुरु॒वारे॑भिरु॒क्षभिः॑ ।
ज॒गृ॒भ्मा दू॒रआ॑दिशं॒ श्लोक॒मद्रे॒रध॒ त्मना॑ ।
अधा॑रयदर॒रिन्दा॑नि सु॒क्रतुः॑ पु॒रू सद्मा॑नि सु॒क्रतुः॑ ॥ १.१३९.१०
hotā̍ yakṣadva̱nino̍ vanta̱ vārya̱ṃ bṛha̱spati̍ryajati ve̱na u̱kṣabhi̍ḥ puru̱vāre̍bhiru̱kṣabhi̍ḥ .
ja̱gṛ̱bhmā dū̱raā̍diśa̱ṃ śloka̱madre̱radha̱ tmanā̍ .
adhā̍rayadara̱rindā̍ni su̱kratu̍ḥ pu̱rū sadmā̍ni su̱kratu̍ḥ .. 1.139.10
10 Let the Invoker bless:- let offerers bring choice gifts; Bṛhaspati the Friend doth sacrifice with Steers, Steers that have many an excellence.
Now with our ears we catch the sound of the press-stone that rings afar.
The very Strong hath gained the waters by himself, the strong gained many a resting-place.
Sloka : 1.139.11
ये दे॑वासो दि॒व्येका॑दश॒ स्थ पृ॑थि॒व्यामध्येका॑दश॒ स्थ ।
अ॒प्सु॒क्षितो॑ महि॒नैका॑दश॒ स्थ ते दे॑वासो य॒ज्ञमि॒मं जु॑षध्वम् ॥ १.१३९.११
ye de̍vāso di̱vyekā̍daśa̱ stha pṛ̍thi̱vyāmadhyekā̍daśa̱ stha .
a̱psu̱kṣito̍ mahi̱naikā̍daśa̱ stha te de̍vāso ya̱jñami̱maṃ ju̍ṣadhvam .. 1.139.11
11 O ye Eleven Gods whose home is heaven, O ye Eleven who make earth your dwelling,
Ye who with might, Eleven, live in waters, accept this sacrifice, O Gods, with pleasure.
Sloka : 1.140.1
वे॒दि॒षदे॑ प्रि॒यधा॑माय सु॒द्युते॑ धा॒सिमि॑व॒ प्र भ॑रा॒ योनि॑म॒ग्नये॑ ।
वस्त्रे॑णेव वासया॒ मन्म॑ना॒ शुचिं॑ ज्यो॒तीर॑थं शु॒क्रव॑र्णं तमो॒हन॑म् ॥ १.१४०.०१
ve̱di̱ṣade̍ pri̱yadhā̍māya su̱dyute̍ dhā̱simi̍va̱ pra bha̍rā̱ yoni̍ma̱gnaye̍ .
vastre̍ṇeva vāsayā̱ manma̍nā̱ śuci̍ṃ jyo̱tīra̍thaṃ śu̱krava̍rṇaṃ tamo̱hana̍m .. 1.140.01
1. To splendid Agni seated by the altar, loving well his home, I bring the food as twere his place of birth.
I clothe the bright One with my hymn as with a robe, him with the car of light, bright-hued, dispelling gloom.
Sloka : 1.140.2
अ॒भि द्वि॒जन्मा॑ त्रि॒वृदन्न॑मृज्यते संवत्स॒रे वा॑वृधे ज॒ग्धमी॒ पुनः॑ ।
अ॒न्यस्या॒सा जि॒ह्वया॒ जेन्यो॒ वृषा॒ न्य१॒॑न्येन॑ व॒निनो॑ मृष्ट वार॒णः ॥ १.१४०.०२
a̱bhi dvi̱janmā̍ tri̱vṛdanna̍mṛjyate saṃvatsa̱re vā̍vṛdhe ja̱gdhamī̱ puna̍ḥ .
a̱nyasyā̱sā ji̱hvayā̱ jenyo̱ vṛṣā̱ nya1̱̍nyena̍ va̱nino̍ mṛṣṭa vāra̱ṇaḥ .. 1.140.02
2 Child of a double birth he grasps at triple food; in the year's course what he hath swallowed grows anew.
He, by another's mouth and tongue a noble Bull, with other, as an elephant, consumes the trees.
Sloka : 1.140.3
कृ॒ष्ण॒प्रुतौ॑ वेवि॒जे अ॑स्य स॒क्षिता॑ उ॒भा त॑रेते अ॒भि मा॒तरा॒ शिशु॑म् ।
प्रा॒चाजि॑ह्वं ध्व॒सय॑न्तं तृषु॒च्युत॒मा साच्यं॒ कुप॑यं॒ वर्ध॑नं पि॒तुः ॥ १.१४०.०३
kṛ̱ṣṇa̱prutau̍ vevi̱je a̍sya sa̱kṣitā̍ u̱bhā ta̍rete a̱bhi mā̱tarā̱ śiśu̍m .
prā̱cāji̍hvaṃ dhva̱saya̍ntaṃ tṛṣu̱cyuta̱mā sācya̱ṃ kupa̍ya̱ṃ vardha̍naṃ pi̱tuḥ .. 1.140.03
3 The pair who dwell together, moving in the dark bestir themselves:- both parents hasten to the babe,
Impetuous-tongued, destroying, springing swiftly forth, one to be watched and cherished, strengthener of his sire.
Sloka : 1.140.4
मु॒मु॒क्ष्वो॒३॒॑ मन॑वे मानवस्य॒ते र॑घु॒द्रुवः॑ कृ॒ष्णसी॑तास ऊ॒ जुवः॑ ।
अ॒स॒म॒ना अ॑जि॒रासो॑ रघु॒ष्यदो॒ वात॑जूता॒ उप॑ युज्यन्त आ॒शवः॑ ॥ १.१४०.०४
mu̱mu̱kṣvo̱3̱̍ mana̍ve mānavasya̱te ra̍ghu̱druva̍ḥ kṛ̱ṣṇasī̍tāsa ū̱ juva̍ḥ .
a̱sa̱ma̱nā a̍ji̱rāso̍ raghu̱ṣyado̱ vāta̍jūtā̱ upa̍ yujyanta ā̱śava̍ḥ .. 1.140.04
4 For man, thou Friend of men, these steeds of thine are yoked, impatient, lightly running, ploughing blackened lines,
Discordant-minded, fleet, gliding with easy speed, urged onward by the wind and rapid in their course.
Sloka : 1.140.5
आद॑स्य॒ ते ध्व॒सय॑न्तो॒ वृथे॑रते कृ॒ष्णमभ्वं॒ महि॒ वर्पः॒ करि॑क्रतः ।
यत्सीं॑ म॒हीम॒वनिं॒ प्राभि मर्मृ॑शदभिश्व॒सन्स्त॒नय॒न्नेति॒ नान॑दत् ॥ १.१४०.०५
āda̍sya̱ te dhva̱saya̍nto̱ vṛthe̍rate kṛ̱ṣṇamabhva̱ṃ mahi̱ varpa̱ḥ kari̍krataḥ .
yatsī̍ṃ ma̱hīma̱vani̱ṃ prābhi marmṛ̍śadabhiśva̱sansta̱naya̱nneti̱ nāna̍dat .. 1.140.05
5 Dispelling on their way the horror of black gloom, making a glorious show these flames of his fly forth,
When oer the spacious tract he spreads himself abroad, and rushes panting on with thunder and with roar.
Sloka : 1.140.6
भूष॒न्न योऽधि॑ ब॒भ्रूषु॒ नम्न॑ते॒ वृषे॑व॒ पत्नी॑र॒भ्ये॑ति॒ रोरु॑वत् ।
ओ॒जा॒यमा॑नस्त॒न्व॑श्च शुम्भते भी॒मो न शृङ्गा॑ दविधाव दु॒र्गृभिः॑ ॥ १.१४०.०६
bhūṣa̱nna yo'dhi̍ ba̱bhrūṣu̱ namna̍te̱ vṛṣe̍va̱ patnī̍ra̱bhye̍ti̱ roru̍vat .
o̱jā̱yamā̍nasta̱nva̍śca śumbhate bhī̱mo na śṛṅgā̍ davidhāva du̱rgṛbhi̍ḥ .. 1.140.06
6 Amid brown plants he stoops as if adorning them, and rushes bellowing like a bull upon his wives.
Proving his might, he decks the glory of his form, and shakes his horns like one terrific, hard to stay.
Sloka : 1.140.7
स सं॒स्तिरो॑ वि॒ष्टिरः॒ सं गृ॑भायति जा॒नन्ने॒व जा॑न॒तीर्नित्य॒ आ श॑ये ।
पुन॑र्वर्धन्ते॒ अपि॑ यन्ति दे॒व्य॑म॒न्यद्वर्पः॑ पि॒त्रोः कृ॑ण्वते॒ सचा॑ ॥ १.१४०.०७
sa sa̱ṃstiro̍ vi̱ṣṭira̱ḥ saṃ gṛ̍bhāyati jā̱nanne̱va jā̍na̱tīrnitya̱ ā śa̍ye .
puna̍rvardhante̱ api̍ yanti de̱vya̍ma̱nyadvarpa̍ḥ pi̱troḥ kṛ̍ṇvate̱ sacā̍ .. 1.140.07
7 Now covered, now displayed he grasps as one who knows his resting-place in those who know him well.
A second time they wax and gather Godlike power, and blending both together change their Parents' form.
Sloka : 1.140.8
तम॒ग्रुवः॑ के॒शिनीः॒ सं हि रे॑भि॒र ऊ॒र्ध्वास्त॑स्थुर्म॒म्रुषीः॒ प्रायवे॒ पुनः॑ ।
तासां॑ ज॒रां प्र॑मु॒ञ्चन्ने॑ति॒ नान॑द॒दसुं॒ परं॑ ज॒नय॑ञ्जी॒वमस्तृ॑तम् ॥ १.१४०.०८
tama̱gruva̍ḥ ke̱śinī̱ḥ saṃ hi re̍bhi̱ra ū̱rdhvāsta̍sthurma̱mruṣī̱ḥ prāyave̱ puna̍ḥ .
tāsā̍ṃ ja̱rāṃ pra̍mu̱ñcanne̍ti̱ nāna̍da̱dasu̱ṃ para̍ṃ ja̱naya̍ñjī̱vamastṛ̍tam .. 1.140.08
8 The maidens with long, tresses hold him in embrace; dead, they rise up again to meet the Living One.
Releasing them from age with a loud roar he comes, filling them with new spirit, living, unsubdued.
Sloka : 1.140.9
अ॒धी॒वा॒सं परि॑ मा॒तू रि॒हन्नह॑ तुवि॒ग्रेभिः॒ सत्व॑भिर्याति॒ वि ज्रयः॑ ।
वयो॒ दध॑त्प॒द्वते॒ रेरि॑ह॒त्सदानु॒ श्येनी॑ सचते वर्त॒नीरह॑ ॥ १.१४०.०९
a̱dhī̱vā̱saṃ pari̍ mā̱tū ri̱hannaha̍ tuvi̱grebhi̱ḥ satva̍bhiryāti̱ vi jraya̍ḥ .
vayo̱ dadha̍tpa̱dvate̱ reri̍ha̱tsadānu̱ śyenī̍ sacate varta̱nīraha̍ .. 1.140.09
9 Licking the mantle of the Mother, far and wide he wanders over fields with beasts that flee apace.
Strengthening all that walk, licking up all around, a blackened path, forsooth, he leaves whereer he goes.
Sloka : 1.140.10
अ॒स्माक॑मग्ने म॒घव॑त्सु दीदि॒ह्यध॒ श्वसी॑वान्वृष॒भो दमू॑नाः ।
अ॒वास्या॒ शिशु॑मतीरदीदे॒र्वर्मे॑व यु॒त्सु प॑रि॒जर्भु॑राणः ॥ १.१४०.१०
a̱smāka̍magne ma̱ghava̍tsu dīdi̱hyadha̱ śvasī̍vānvṛṣa̱bho damū̍nāḥ .
a̱vāsyā̱ śiśu̍matīradīde̱rvarme̍va yu̱tsu pa̍ri̱jarbhu̍rāṇaḥ .. 1.140.10
10 O Agni, shine resplendent with our wealthy chiefs, like a loud-snorting bull, accustomed to the house.
Thou casting off thine infant wrappings blazest forth as though thou hadst put on a coat of mail for war.
Sloka : 1.140.11
इ॒दम॑ग्ने॒ सुधि॑तं॒ दुर्धि॑ता॒दधि॑ प्रि॒यादु॑ चि॒न्मन्म॑नः॒ प्रेयो॑ अस्तु ते ।
यत्ते॑ शु॒क्रं त॒न्वो॒३॒॑ रोच॑ते॒ शुचि॒ तेना॒स्मभ्यं॑ वनसे॒ रत्न॒मा त्वम् ॥ १.१४०.११
i̱dama̍gne̱ sudhi̍ta̱ṃ durdhi̍tā̱dadhi̍ pri̱yādu̍ ci̱nmanma̍na̱ḥ preyo̍ astu te .
yatte̍ śu̱kraṃ ta̱nvo̱3̱̍ roca̍te̱ śuci̱ tenā̱smabhya̍ṃ vanase̱ ratna̱mā tvam .. 1.140.11
11 May this our perfect prayer be dearer unto thee than an imperfect prayer although it please thee well.
With the pure brilliancy that radiates from thy form, mayest thou grant to us abundant store of wealth.
Sloka : 1.140.12
रथा॑य॒ नाव॑मु॒त नो॑ गृ॒हाय॒ नित्या॑रित्रां प॒द्वतीं॑ रास्यग्ने ।
अ॒स्माकं॑ वी॒राँ उ॒त नो॑ म॒घोनो॒ जना॑ँश्च॒ या पा॒रया॒च्छर्म॒ या च॑ ॥ १.१४०.१२
rathā̍ya̱ nāva̍mu̱ta no̍ gṛ̱hāya̱ nityā̍ritrāṃ pa̱dvatī̍ṃ rāsyagne .
a̱smāka̍ṃ vī̱rām̐ u̱ta no̍ ma̱ghono̱ janā̍m̐śca̱ yā pā̱rayā̱ccharma̱ yā ca̍ .. 1.140.12
12 Grant to our chariot, to our house, O Agni, a boat with moving feet and constant oarage,
One that may further well our wealthy princes and all the folk, and be our certain refuge.
Sloka : 1.140.13
अ॒भी नो॑ अग्न उ॒क्थमिज्जु॑गुर्या॒ द्यावा॒क्षामा॒ सिन्ध॑वश्च॒ स्वगू॑र्ताः ।
गव्यं॒ यव्यं॒ यन्तो॑ दी॒र्घाहेषं॒ वर॑मरु॒ण्यो॑ वरन्त ॥ १.१४०.१३
a̱bhī no̍ agna u̱kthamijju̍guryā̱ dyāvā̱kṣāmā̱ sindha̍vaśca̱ svagū̍rtāḥ .
gavya̱ṃ yavya̱ṃ yanto̍ dī̱rghāheṣa̱ṃ vara̍maru̱ṇyo̍ varanta .. 1.140.13
13 Welcome our laud with thine approval, Agni. May earth and heaven and freely flowing rivers
Yield us long life and food and corn and cattle, and may the red Dawns choose for us their choicest.
Sloka : 1.141.1
बळि॒त्था तद्वपु॑षे धायि दर्श॒तं दे॒वस्य॒ भर्गः॒ सह॑सो॒ यतो॒ जनि॑ ।
यदी॒मुप॒ ह्वर॑ते॒ साध॑ते म॒तिरृ॒तस्य॒ धेना॑ अनयन्त स॒स्रुतः॑ ॥ १.१४१.०१
bal̤i̱tthā tadvapu̍ṣe dhāyi darśa̱taṃ de̱vasya̱ bharga̱ḥ saha̍so̱ yato̱ jani̍ .
yadī̱mupa̱ hvara̍te̱ sādha̍te ma̱tirṛ̱tasya̱ dhenā̍ anayanta sa̱sruta̍ḥ .. 1.141.01
1. YEA, verily, the fair effulgence of the God for glory was established, since he sprang from strength.
When he inclines thereto successful is the hymn:- the songs of sacrifice have brought him as they flow
Sloka : 1.141.2
पृ॒क्षो वपुः॑ पितु॒मान्नित्य॒ आ श॑ये द्वि॒तीय॒मा स॒प्तशि॑वासु मा॒तृषु॑ ।
तृ॒तीय॑मस्य वृष॒भस्य॑ दो॒हसे॒ दश॑प्रमतिं जनयन्त॒ योष॑णः ॥ १.१४१.०२
pṛ̱kṣo vapu̍ḥ pitu̱mānnitya̱ ā śa̍ye dvi̱tīya̱mā sa̱ptaśi̍vāsu mā̱tṛṣu̍ .
tṛ̱tīya̍masya vṛṣa̱bhasya̍ do̱hase̱ daśa̍pramatiṃ janayanta̱ yoṣa̍ṇaḥ .. 1.141.02
2 Wonderful, rich in nourishment, he dwells in food; next, in the seven auspicious Mothers is his home.
Thirdly, that they might drain the treasures of the Bull, the maidens brought forth him for whom the ten provide.
Sloka : 1.141.3
निर्यदीं॑ बु॒ध्नान्म॑हि॒षस्य॒ वर्प॑स ईशा॒नासः॒ शव॑सा॒ क्रन्त॑ सू॒रयः॑ ।
यदी॒मनु॑ प्र॒दिवो॒ मध्व॑ आध॒वे गुहा॒ सन्तं॑ मात॒रिश्वा॑ मथा॒यति॑ ॥ १.१४१.०३
niryadī̍ṃ bu̱dhnānma̍hi̱ṣasya̱ varpa̍sa īśā̱nāsa̱ḥ śava̍sā̱ kranta̍ sū̱raya̍ḥ .
yadī̱manu̍ pra̱divo̱ madhva̍ ādha̱ve guhā̱ santa̍ṃ māta̱riśvā̍ mathā̱yati̍ .. 1.141.03
3 What time from out the deep, from the Steer's wondrous form, the Chiefs who had the power produced him with their strength;
When Mātariśvan rubbed forth him who lay concealed, for mixture of the sweet drink, in the days of old.
Sloka : 1.141.4
प्र यत्पि॒तुः प॑र॒मान्नी॒यते॒ पर्या पृ॒क्षुधो॑ वी॒रुधो॒ दंसु॑ रोहति ।
उ॒भा यद॑स्य ज॒नुषं॒ यदिन्व॑त॒ आदिद्यवि॑ष्ठो अभवद्घृ॒णा शुचिः॑ ॥ १.१४१.०४
pra yatpi̱tuḥ pa̍ra̱mānnī̱yate̱ paryā pṛ̱kṣudho̍ vī̱rudho̱ daṃsu̍ rohati .
u̱bhā yada̍sya ja̱nuṣa̱ṃ yadinva̍ta̱ ādidyavi̍ṣṭho abhavadghṛ̱ṇā śuci̍ḥ .. 1.141.04
4 When from the Highest Father he is brought to us, amid the plants he rises hungry, wondrously.
As both together join to expedite his birth, most youthful he is born resplendent in his light.
Sloka : 1.141.5
आदिन्मा॒तॄरावि॑श॒द्यास्वा शुचि॒रहिं॑स्यमान उर्वि॒या वि वा॑वृधे ।
अनु॒ यत्पूर्वा॒ अरु॑हत्सना॒जुवो॒ नि नव्य॑सी॒ष्वव॑रासु धावते ॥ १.१४१.०५
ādinmā̱tṝrāvi̍śa̱dyāsvā śuci̱rahi̍ṃsyamāna urvi̱yā vi vā̍vṛdhe .
anu̱ yatpūrvā̱ aru̍hatsanā̱juvo̱ ni navya̍sī̱ṣvava̍rāsu dhāvate .. 1.141.05
5 Then also entered he the Mothers, and in them pure and uninjured he increased in magnitude.
As to the first he rose, the vigorous from of old, so now he runs among the younger lowest ones.
Sloka : 1.141.6
आदिद्धोता॑रं वृणते॒ दिवि॑ष्टिषु॒ भग॑मिव पपृचा॒नास॑ ऋञ्जते ।
दे॒वान्यत्क्रत्वा॑ म॒ज्मना॑ पुरुष्टु॒तो मर्तं॒ शंसं॑ वि॒श्वधा॒ वेति॒ धाय॑से ॥ १.१४१.०६
ādiddhotā̍raṃ vṛṇate̱ divi̍ṣṭiṣu̱ bhaga̍miva papṛcā̱nāsa̍ ṛñjate .
de̱vānyatkratvā̍ ma̱jmanā̍ puruṣṭu̱to marta̱ṃ śaṃsa̍ṃ vi̱śvadhā̱ veti̱ dhāya̍se .. 1.141.06
6 Therefore they choose him Herald at the morning rites, pressing to him as unto Bhaga, pouring gifts,
When, much-praised, by the power and will of Gods, he goes at all times to his mortal worshipper to drink.
Sloka : 1.141.7
वि यदस्था॑द्यज॒तो वात॑चोदितो ह्वा॒रो न वक्वा॑ ज॒रणा॒ अना॑कृतः ।
तस्य॒ पत्म॑न्द॒क्षुषः॑ कृ॒ष्णजं॑हसः॒ शुचि॑जन्मनो॒ रज॒ आ व्य॑ध्वनः ॥ १.१४१.०७
vi yadasthā̍dyaja̱to vāta̍codito hvā̱ro na vakvā̍ ja̱raṇā̱ anā̍kṛtaḥ .
tasya̱ patma̍nda̱kṣuṣa̍ḥ kṛ̱ṣṇaja̍ṃhasa̱ḥ śuci̍janmano̱ raja̱ ā vya̍dhvanaḥ .. 1.141.07
7 What time the Holy One, wind-urged, hath risen up, serpent-like winding through the dry grass unrestrained,
Dust lies upon the way of him who burneth all, black-winged and pure of birth who follows sundry paths.
Sloka : 1.141.8
रथो॒ न या॒तः शिक्व॑भिः कृ॒तो द्यामङ्गे॑भिररु॒षेभि॑रीयते ।
आद॑स्य॒ ते कृ॒ष्णासो॑ दक्षि सू॒रयः॒ शूर॑स्येव त्वे॒षथा॑दीषते॒ वयः॑ ॥ १.१४१.०८
ratho̱ na yā̱taḥ śikva̍bhiḥ kṛ̱to dyāmaṅge̍bhiraru̱ṣebhi̍rīyate .
āda̍sya̱ te kṛ̱ṣṇāso̍ dakṣi sū̱raya̱ḥ śūra̍syeva tve̱ṣathā̍dīṣate̱ vaya̍ḥ .. 1.141.08
8 Like a swift chariot made by men who know their art, he with his red limbs lifts himself aloft to heaven.
Thy worshippers become by burning black of hue:- their strength flies as before a hero's violence.
Sloka : 1.141.9
त्वया॒ ह्य॑ग्ने॒ वरु॑णो धृ॒तव्र॑तो मि॒त्रः शा॑श॒द्रे अ॑र्य॒मा सु॒दान॑वः ।
यत्सी॒मनु॒ क्रतु॑ना वि॒श्वथा॑ वि॒भुर॒रान्न ने॒मिः प॑रि॒भूरजा॑यथाः ॥ १.१४१.०९
tvayā̱ hya̍gne̱ varu̍ṇo dhṛ̱tavra̍to mi̱traḥ śā̍śa̱dre a̍rya̱mā su̱dāna̍vaḥ .
yatsī̱manu̱ kratu̍nā vi̱śvathā̍ vi̱bhura̱rānna ne̱miḥ pa̍ri̱bhūrajā̍yathāḥ .. 1.141.09
9 By thee, O Agni, Varuṇa who guards the Law, Mitra and Aryaman, the Bounteous, are made strong;
For, as the felly holds the spokes, thou with thy might pervading hast been born encompassing them round.
Sloka : 1.141.10
त्वम॑ग्ने शशमा॒नाय॑ सुन्व॒ते रत्नं॑ यविष्ठ दे॒वता॑तिमिन्वसि ।
तं त्वा॒ नु नव्यं॑ सहसो युवन्व॒यं भगं॒ न का॒रे म॑हिरत्न धीमहि ॥ १.१४१.१०
tvama̍gne śaśamā̱nāya̍ sunva̱te ratna̍ṃ yaviṣṭha de̱vatā̍timinvasi .
taṃ tvā̱ nu navya̍ṃ sahaso yuvanva̱yaṃ bhaga̱ṃ na kā̱re ma̍hiratna dhīmahi .. 1.141.10
10 Agni, to him who toils and pours libations, thou, Most Youthful! sendest wealth and all the host of Gods.
Thee, therefore, even as Bhaga, will we set anew, young Child of Strength, most wealthy! in our battle-song.
Sloka : 1.141.11
अ॒स्मे र॒यिं न स्वर्थं॒ दमू॑नसं॒ भगं॒ दक्षं॒ न प॑पृचासि धर्ण॒सिम् ।
र॒श्मीँरि॑व॒ यो यम॑ति॒ जन्म॑नी उ॒भे दे॒वानां॒ शंस॑मृ॒त आ च॑ सु॒क्रतुः॑ ॥ १.१४१.११
a̱sme ra̱yiṃ na svartha̱ṃ damū̍nasa̱ṃ bhaga̱ṃ dakṣa̱ṃ na pa̍pṛcāsi dharṇa̱sim .
ra̱śmīm̐ri̍va̱ yo yama̍ti̱ janma̍nī u̱bhe de̱vānā̱ṃ śaṃsa̍mṛ̱ta ā ca̍ su̱kratu̍ḥ .. 1.141.11
11 Vouchsafe us riches turned to worthy ends, good luck abiding in the house, and strong capacity,
Wealth that directs both worlds as they were guiding-reins, and, very Wise, the Gods assent in sacrifice.
Sloka : 1.141.12
उ॒त नः॑ सु॒द्योत्मा॑ जी॒राश्वो॒ होता॑ म॒न्द्रः शृ॑णवच्च॒न्द्रर॑थः ।
स नो॑ नेष॒न्नेष॑तमै॒रमू॑रो॒ऽग्निर्वा॒मं सु॑वि॒तं वस्यो॒ अच्छ॑ ॥ १.१४१.१२
u̱ta na̍ḥ su̱dyotmā̍ jī̱rāśvo̱ hotā̍ ma̱ndraḥ śṛ̍ṇavacca̱ndrara̍thaḥ .
sa no̍ neṣa̱nneṣa̍tamai̱ramū̍ro̱'gnirvā̱maṃ su̍vi̱taṃ vasyo̱ accha̍ .. 1.141.12
12 May he, the Priest resplendent, joyful, hear us, he with the radiant car and rapid horses.
May Agni, ever wise, with best directions to bliss and highest happiness conduct us.
Sloka : 1.141.13
अस्ता॑व्य॒ग्निः शिमी॑वद्भिर॒र्कैः साम्रा॑ज्याय प्रत॒रं दधा॑नः ।
अ॒मी च॒ ये म॒घवा॑नो व॒यं च॒ मिहं॒ न सूरो॒ अति॒ निष्ट॑तन्युः ॥ १.१४१.१३
astā̍vya̱gniḥ śimī̍vadbhira̱rkaiḥ sāmrā̍jyāya prata̱raṃ dadhā̍naḥ .
a̱mī ca̱ ye ma̱ghavā̍no va̱yaṃ ca̱ miha̱ṃ na sūro̱ ati̱ niṣṭa̍tanyuḥ .. 1.141.13
13 With hymns of might hath Agni now been lauded, advanced to height of universal kingship.
Now may these wealthy chiefs and we together spread forth as spreads the Sun above the rain-clouds.
Sloka : 1.142.1
समि॑द्धो अग्न॒ आ व॑ह दे॒वाँ अ॒द्य य॒तस्रु॑चे ।
तन्तुं॑ तनुष्व पू॒र्व्यं सु॒तसो॑माय दा॒शुषे॑ ॥ १.१४२.०१
sami̍ddho agna̱ ā va̍ha de̱vām̐ a̱dya ya̱tasru̍ce .
tantu̍ṃ tanuṣva pū̱rvyaṃ su̱taso̍māya dā̱śuṣe̍ .. 1.142.01
1. KINDLED, bring, Agni, Gods to-day for him who lifts the ladle up.
Spin out the ancient thread for him who sheds, with gifts, the Soma juice.
Sloka : 1.142.2
घृ॒तव॑न्त॒मुप॑ मासि॒ मधु॑मन्तं तनूनपात् ।
य॒ज्ञं विप्र॑स्य॒ माव॑तः शशमा॒नस्य॑ दा॒शुषः॑ ॥ १.१४२.०२
ghṛ̱tava̍nta̱mupa̍ māsi̱ madhu̍mantaṃ tanūnapāt .
ya̱jñaṃ vipra̍sya̱ māva̍taḥ śaśamā̱nasya̍ dā̱śuṣa̍ḥ .. 1.142.02
2 Thou dealest forth, Tanūnapāt, sweet sacrifice enriched with oil,
Brought by a singer such as I who offers gifts and toils for thee.
Sloka : 1.142.3
शुचिः॑ पाव॒को अद्भु॑तो॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षति ।
नरा॒शंस॒स्त्रिरा दि॒वो दे॒वो दे॒वेषु॑ य॒ज्ञियः॑ ॥ १.१४२.०३
śuci̍ḥ pāva̱ko adbhu̍to̱ madhvā̍ ya̱jñaṃ mi̍mikṣati .
narā̱śaṃsa̱strirā di̱vo de̱vo de̱veṣu̍ ya̱jñiya̍ḥ .. 1.142.03
3 He wondrous, sanctifying, bright, sprinkles the sacrifice with mead,
Thrice, Narāśaṁsa from the heavens, a God mid Gods adorable.
Sloka : 1.142.4
ई॒ळि॒तो अ॑ग्न॒ आ व॒हेन्द्रं॑ चि॒त्रमि॒ह प्रि॒यम् ।
इ॒यं हि त्वा॑ म॒तिर्ममाच्छा॑ सुजिह्व व॒च्यते॑ ॥ १.१४२.०४
ī̱l̤i̱to a̍gna̱ ā va̱hendra̍ṃ ci̱trami̱ha pri̱yam .
i̱yaṃ hi tvā̍ ma̱tirmamācchā̍ sujihva va̱cyate̍ .. 1.142.04
4 Agni, besought, bring hitherward Indra the Friend, the Wonderful,
For this my hymn of praise, O sweet of tongue, is chanted forth to thee.
Sloka : 1.142.5
स्तृ॒णा॒नासो॑ य॒तस्रु॑चो ब॒र्हिर्य॒ज्ञे स्व॑ध्व॒रे ।
वृ॒ञ्जे दे॒वव्य॑चस्तम॒मिन्द्रा॑य॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ ॥ १.१४२.०५
stṛ̱ṇā̱nāso̍ ya̱tasru̍co ba̱rhirya̱jñe sva̍dhva̱re .
vṛ̱ñje de̱vavya̍castama̱mindrā̍ya̱ śarma̍ sa̱pratha̍ḥ .. 1.142.05
5 The ladle-holders strew trimmed grass at this well-ordered sacrifice;
A home for Indra is adorned, wide, fittest to receive the Gods.
Sloka : 1.142.6
वि श्र॑यन्तामृता॒वृधः॑ प्र॒यै दे॒वेभ्यो॑ म॒हीः ।
पा॒व॒कासः॑ पुरु॒स्पृहो॒ द्वारो॑ दे॒वीर॑स॒श्चतः॑ ॥ १.१४२.०६
vi śra̍yantāmṛtā̱vṛdha̍ḥ pra̱yai de̱vebhyo̍ ma̱hīḥ .
pā̱va̱kāsa̍ḥ puru̱spṛho̱ dvāro̍ de̱vīra̍sa̱ścata̍ḥ .. 1.142.06
6 Thrown open be the Doors Divine, unfailing, that assist the rite,
High, purifying, much-desired, so that the Gods may enter in.
Sloka : 1.142.7
आ भन्द॑माने॒ उपा॑के॒ नक्तो॒षासा॑ सु॒पेश॑सा ।
य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑ मा॒तरा॒ सीद॑तां ब॒र्हिरा सु॒मत् ॥ १.१४२.०७
ā bhanda̍māne̱ upā̍ke̱ nakto̱ṣāsā̍ su̱peśa̍sā .
ya̱hvī ṛ̱tasya̍ mā̱tarā̱ sīda̍tāṃ ba̱rhirā su̱mat .. 1.142.07
7 May Night and Morning, hymned with lauds, united, fair to look upon,
Strong Mothers of the sacrifice, seat them together on the grass.
Sloka : 1.142.8
म॒न्द्रजि॑ह्वा जुगु॒र्वणी॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी ।
य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मं सि॒ध्रम॒द्य दि॑वि॒स्पृश॑म् ॥ १.१४२.०८
ma̱ndraji̍hvā jugu̱rvaṇī̱ hotā̍rā̱ daivyā̍ ka̱vī .
ya̱jñaṃ no̍ yakṣatāmi̱maṃ si̱dhrama̱dya di̍vi̱spṛśa̍m .. 1.142.08
8 May the two Priests Divine, the sage, the sweet-voiced lovers of the hymn,
Complete this sacrifice of ours, effectual, reaching heaven to-day.
Sloka : 1.142.9
शुचि॑र्दे॒वेष्वर्पि॑ता॒ होत्रा॑ म॒रुत्सु॒ भार॑ती ।
इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ब॒र्हिः सी॑दन्तु य॒ज्ञियाः॑ ॥ १.१४२.०९
śuci̍rde̱veṣvarpi̍tā̱ hotrā̍ ma̱rutsu̱ bhāra̍tī .
il̤ā̱ sara̍svatī ma̱hī ba̱rhiḥ sī̍dantu ya̱jñiyā̍ḥ .. 1.142.09
9 Let Hotrā pure, set among Gods, amid the Maruts Bhāratī, Iḷā, Sarasvatī, Mahī, rest on the grass, adorable.
Sloka : 1.142.10
तन्न॑स्तु॒रीप॒मद्भु॑तं पु॒रु वारं॑ पु॒रु त्मना॑ ।
त्वष्टा॒ पोषा॑य॒ वि ष्य॑तु रा॒ये नाभा॑ नो अस्म॒युः ॥ १.१४२.१०
tanna̍stu̱rīpa̱madbhu̍taṃ pu̱ru vāra̍ṃ pu̱ru tmanā̍ .
tvaṣṭā̱ poṣā̍ya̱ vi ṣya̍tu rā̱ye nābhā̍ no asma̱yuḥ .. 1.142.10
10 May Tvaṣṭar send us genial dew abundant, wondrous, rich in gifts,
For increase and for growth of wealth, Tvaṣṭar our kinsman and our Friend.
Sloka : 1.142.11
अ॒व॒सृ॒जन्नुप॒ त्मना॑ दे॒वान्य॑क्षि वनस्पते ।
अ॒ग्निर्ह॒व्या सु॑षूदति दे॒वो दे॒वेषु॒ मेधि॑रः ॥ १.१४२.११
a̱va̱sṛ̱jannupa̱ tmanā̍ de̱vānya̍kṣi vanaspate .
a̱gnirha̱vyā su̍ṣūdati de̱vo de̱veṣu̱ medhi̍raḥ .. 1.142.11
11 Vanaspati, give forth, thyself, and call the Gods to sacrifice.
May Agni, God intelligent, speed our oblation to the Gods.
Sloka : 1.142.12
पू॒ष॒ण्वते॑ म॒रुत्व॑ते वि॒श्वदे॑वाय वा॒यवे॑ ।
स्वाहा॑ गाय॒त्रवे॑पसे ह॒व्यमिन्द्रा॑य कर्तन ॥ १.१४२.१२
pū̱ṣa̱ṇvate̍ ma̱rutva̍te vi̱śvade̍vāya vā̱yave̍ .
svāhā̍ gāya̱trave̍pase ha̱vyamindrā̍ya kartana .. 1.142.12
12 To Vāyu joined with Pūṣan, with the Maruts, and the host of Gods,
To Indra who inspires the hymn cry Glory! and present the gift.
Sloka : 1.142.13
स्वाहा॑कृता॒न्या ग॒ह्युप॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑ ।
इन्द्रा ग॑हि श्रु॒धी हवं॒ त्वां ह॑वन्ते अध्व॒रे ॥ १.१४२.१३
svāhā̍kṛtā̱nyā ga̱hyupa̍ ha̱vyāni̍ vī̱taye̍ .
indrā ga̍hi śru̱dhī hava̱ṃ tvāṃ ha̍vante adhva̱re .. 1.142.13
13 Come hither to enjoy the gifts prepared with cry of Glory! Come,
O Indra, hear their calling; they invite thee to the sacrifice.
Sloka : 1.143.1
प्र तव्य॑सीं॒ नव्य॑सीं धी॒तिम॒ग्नये॑ वा॒चो म॒तिं सह॑सः सू॒नवे॑ भरे ।
अ॒पां नपा॒द्यो वसु॑भिः स॒ह प्रि॒यो होता॑ पृथि॒व्यां न्यसी॑ददृ॒त्वियः॑ ॥ १.१४३.०१
pra tavya̍sī̱ṃ navya̍sīṃ dhī̱tima̱gnaye̍ vā̱co ma̱tiṃ saha̍saḥ sū̱nave̍ bhare .
a̱pāṃ napā̱dyo vasu̍bhiḥ sa̱ha pri̱yo hotā̍ pṛthi̱vyāṃ nyasī̍dadṛ̱tviya̍ḥ .. 1.143.01
1. To Agni I present a newer mightier hymn, I bring my words and song unto the Son of Strength,
Who, Offspring of the Waters, bearing precious things sits on the earth, in season, dear Invoking Priest.
Sloka : 1.143.2
स जाय॑मानः पर॒मे व्यो॑मन्या॒विर॒ग्निर॑भवन्मात॒रिश्व॑ने ।
अ॒स्य क्रत्वा॑ समिधा॒नस्य॑ म॒ज्मना॒ प्र द्यावा॑ शो॒चिः पृ॑थि॒वी अ॑रोचयत् ॥ १.१४३.०२
sa jāya̍mānaḥ para̱me vyo̍manyā̱vira̱gnira̍bhavanmāta̱riśva̍ne .
a̱sya kratvā̍ samidhā̱nasya̍ ma̱jmanā̱ pra dyāvā̍ śo̱ciḥ pṛ̍thi̱vī a̍rocayat .. 1.143.02
2 Soon as he sprang to birth that Agni was shown forth to Mātariśvan in the highest firmament.
When he was kindled, through his power and majesty his fiery splendour made the heavens and earth to shine.
Sloka : 1.143.3
अ॒स्य त्वे॒षा अ॒जरा॑ अ॒स्य भा॒नवः॑ सुसं॒दृशः॑ सु॒प्रती॑कस्य सु॒द्युतः॑ ।
भात्व॑क्षसो॒ अत्य॒क्तुर्न सिन्ध॑वो॒ऽग्ने रे॑जन्ते॒ अस॑सन्तो अ॒जराः॑ ॥ १.१४३.०३
a̱sya tve̱ṣā a̱jarā̍ a̱sya bhā̱nava̍ḥ susa̱ṃdṛśa̍ḥ su̱pratī̍kasya su̱dyuta̍ḥ .
bhātva̍kṣaso̱ atya̱kturna sindha̍vo̱'gne re̍jante̱ asa̍santo a̱jarā̍ḥ .. 1.143.03
3 His flames that wax not old, beams fair to look upon of him whose face is lovely, shine with beauteous sheen.
The rays of Agni, him whose active force is light, through the nights glimmer sleepless, ageless, like the floods.
Sloka : 1.143.4
यमे॑रि॒रे भृग॑वो वि॒श्ववे॑दसं॒ नाभा॑ पृथि॒व्या भुव॑नस्य म॒ज्मना॑ ।
अ॒ग्निं तं गी॒र्भिर्हि॑नुहि॒ स्व आ दमे॒ य एको॒ वस्वो॒ वरु॑णो॒ न राज॑ति ॥ १.१४३.०४
yame̍ri̱re bhṛga̍vo vi̱śvave̍dasa̱ṃ nābhā̍ pṛthi̱vyā bhuva̍nasya ma̱jmanā̍ .
a̱gniṃ taṃ gī̱rbhirhi̍nuhi̱ sva ā dame̱ ya eko̱ vasvo̱ varu̍ṇo̱ na rāja̍ti .. 1.143.04
4 Send thou with hymns that Agni to his own abode, who rules, one Sovran Lord of wealth, like Varuṇa,
Him, All-possessor, whom the Bhṛgus with their might brought to earth's central point, the centre of the world.
Sloka : 1.143.5
न यो वरा॑य म॒रुता॑मिव स्व॒नः सेने॑व सृ॒ष्टा दि॒व्या यथा॒शनिः॑ ।
अ॒ग्निर्जम्भै॑स्तिगि॒तैर॑त्ति॒ भर्व॑ति यो॒धो न शत्रू॒न्स वना॒ न्यृ॑ञ्जते ॥ १.१४३.०५
na yo varā̍ya ma̱rutā̍miva sva̱naḥ sene̍va sṛ̱ṣṭā di̱vyā yathā̱śani̍ḥ .
a̱gnirjambhai̍stigi̱taira̍tti̱ bharva̍ti yo̱dho na śatrū̱nsa vanā̱ nyṛ̍ñjate .. 1.143.05
5 He whom no force can stay, even as the Maruts roar, like to a dart sent forth, even as the bolt from heaven,
Agni with sharpened jaws chews up and eats the trees, and conquers them as when the warrior smites his foes.
Sloka : 1.143.6
कु॒विन्नो॑ अ॒ग्निरु॒चथ॑स्य॒ वीरस॒द्वसु॑ष्कु॒विद्वसु॑भिः॒ काम॑मा॒वर॑त् ।
चो॒दः कु॒वित्तु॑तु॒ज्यात्सा॒तये॒ धियः॒ शुचि॑प्रतीकं॒ तम॒या धि॒या गृ॑णे ॥ १.१४३.०६
ku̱vinno̍ a̱gniru̱catha̍sya̱ vīrasa̱dvasu̍ṣku̱vidvasu̍bhi̱ḥ kāma̍mā̱vara̍t .
co̱daḥ ku̱vittu̍tu̱jyātsā̱taye̱ dhiya̱ḥ śuci̍pratīka̱ṃ tama̱yā dhi̱yā gṛ̍ṇe .. 1.143.06
6 And will not Agni find enjoyment in our praise, will not the Vasu grant our wish with gifts of wealth?
Will not the Inspirer speed our prayers to gain their end? Him with the radiant glance I laud with this my song.
Sloka : 1.143.7
घृ॒तप्र॑तीकं व ऋ॒तस्य॑ धू॒र्षद॑म॒ग्निं मि॒त्रं न स॑मिधा॒न ऋ॑ञ्जते ।
इन्धा॑नो अ॒क्रो वि॒दथे॑षु॒ दीद्य॑च्छु॒क्रव॑र्णा॒मुदु॑ नो यंसते॒ धिय॑म् ॥ १.१४३.०७
ghṛ̱tapra̍tīkaṃ va ṛ̱tasya̍ dhū̱rṣada̍ma̱gniṃ mi̱traṃ na sa̍midhā̱na ṛ̍ñjate .
indhā̍no a̱kro vi̱dathe̍ṣu̱ dīdya̍cchu̱krava̍rṇā̱mudu̍ no yaṃsate̱ dhiya̍m .. 1.143.07
7 The kindler of the flame wins Agni as a Friend, promoter of the Law, whose face is bright with oil.
Inflamed and keen, refulgent in our gatherings, he lifts our hymn on high clad in his radiant hues.
Sloka : 1.143.8
अप्र॑युच्छ॒न्नप्र॑युच्छद्भिरग्ने शि॒वेभि॑र्नः पा॒युभिः॑ पाहि श॒ग्मैः ।
अद॑ब्धेभि॒रदृ॑पितेभिरि॒ष्टेऽनि॑मिषद्भिः॒ परि॑ पाहि नो॒ जाः ॥ १.१४३.०८
apra̍yuccha̱nnapra̍yucchadbhiragne śi̱vebhi̍rnaḥ pā̱yubhi̍ḥ pāhi śa̱gmaiḥ .
ada̍bdhebhi̱radṛ̍pitebhiri̱ṣṭe'ni̍miṣadbhi̱ḥ pari̍ pāhi no̱ jāḥ .. 1.143.08
8 Keep us incessantly with guards that cease not, Agni, with guards auspicious, very mighty.
With guards that never slumber, never heedless, never beguiled. O Helper, keep our children.
Sloka : 1.144.1
एति॒ प्र होता॑ व्र॒तम॑स्य मा॒ययो॒र्ध्वां दधा॑नः॒ शुचि॑पेशसं॒ धिय॑म् ।
अ॒भि स्रुचः॑ क्रमते दक्षिणा॒वृतो॒ या अ॑स्य॒ धाम॑ प्रथ॒मं ह॒ निंस॑ते ॥ १.१४४.०१
eti̱ pra hotā̍ vra̱tama̍sya mā̱yayo̱rdhvāṃ dadhā̍na̱ḥ śuci̍peśasa̱ṃ dhiya̍m .
a̱bhi sruca̍ḥ kramate dakṣiṇā̱vṛto̱ yā a̍sya̱ dhāma̍ pratha̱maṃ ha̱ niṃsa̍te .. 1.144.01
1. THE Priest goes forth to sacrifice, with wondrous power sending aloft the hymn of glorious brilliancy.
He moves to meet the ladles turning to the right, which are the first to kiss the place where he abides.
Sloka : 1.144.2
अ॒भीमृ॒तस्य॑ दो॒हना॑ अनूषत॒ योनौ॑ दे॒वस्य॒ सद॑ने॒ परी॑वृताः ।
अ॒पामु॒पस्थे॒ विभृ॑तो॒ यदाव॑स॒दध॑ स्व॒धा अ॑धय॒द्याभि॒रीय॑ते ॥ १.१४४.०२
a̱bhīmṛ̱tasya̍ do̱hanā̍ anūṣata̱ yonau̍ de̱vasya̱ sada̍ne̱ parī̍vṛtāḥ .
a̱pāmu̱pasthe̱ vibhṛ̍to̱ yadāva̍sa̱dadha̍ sva̱dhā a̍dhaya̱dyābhi̱rīya̍te .. 1.144.02
2 To him sang forth the flowing streams of Holy Law, encompassed in the home and birth-place of the God.
He, when he dwelt extended in the waters lap, absorbed those Godlike powers for which he is adored.
Sloka : 1.144.3
युयू॑षतः॒ सव॑यसा॒ तदिद्वपुः॑ समा॒नमर्थं॑ वि॒तरि॑त्रता मि॒थः ।
आदीं॒ भगो॒ न हव्यः॒ सम॒स्मदा वोळ्हु॒र्न र॒श्मीन्सम॑यंस्त॒ सार॑थिः ॥ १.१४४.०३
yuyū̍ṣata̱ḥ sava̍yasā̱ tadidvapu̍ḥ samā̱namartha̍ṃ vi̱tari̍tratā mi̱thaḥ .
ādī̱ṃ bhago̱ na havya̱ḥ sama̱smadā vol̤hu̱rna ra̱śmīnsama̍yaṃsta̱ sāra̍thiḥ .. 1.144.03
3 Seeking in course altern to reach the selfsame end the two copartners strive to win this beauteous form.
Like Bhaga must he be duly invoked by us, as he who drives the car holds fast the horse's reins.
Sloka : 1.144.4
यमीं॒ द्वा सव॑यसा सप॒र्यतः॑ समा॒ने योना॑ मिथु॒ना समो॑कसा ।
दिवा॒ न नक्तं॑ पलि॒तो युवा॑जनि पु॒रू चर॑न्न॒जरो॒ मानु॑षा यु॒गा ॥ १.१४४.०४
yamī̱ṃ dvā sava̍yasā sapa̱ryata̍ḥ samā̱ne yonā̍ mithu̱nā samo̍kasā .
divā̱ na nakta̍ṃ pali̱to yuvā̍jani pu̱rū cara̍nna̱jaro̱ mānu̍ṣā yu̱gā .. 1.144.04
4 He whom the two copartners with observance tend, the pair who dwell together in the same abode,
By night as in the day the grey one was born young, passing untouched by eld through many an age of man.
Sloka : 1.144.5
तमीं॑ हिन्वन्ति धी॒तयो॒ दश॒ व्रिशो॑ दे॒वं मर्ता॑स ऊ॒तये॑ हवामहे ।
धनो॒रधि॑ प्र॒वत॒ आ स ऋ॑ण्वत्यभि॒व्रज॑द्भिर्व॒युना॒ नवा॑धित ॥ १.१४४.०५
tamī̍ṃ hinvanti dhī̱tayo̱ daśa̱ vriśo̍ de̱vaṃ martā̍sa ū̱taye̍ havāmahe .
dhano̱radhi̍ pra̱vata̱ ā sa ṛ̍ṇvatyabhi̱vraja̍dbhirva̱yunā̱ navā̍dhita .. 1.144.05
5 Him the ten fingers, the devotions, animate:- we mortals call on him a God to give us help.
He speeds over the sloping surface of the land:- new deeds hath he performed with those who gird him round.
Sloka : 1.144.6
त्वं ह्य॑ग्ने दि॒व्यस्य॒ राज॑सि॒ त्वं पार्थि॑वस्य पशु॒पा इ॑व॒ त्मना॑ ।
एनी॑ त ए॒ते बृ॑ह॒ती अ॑भि॒श्रिया॑ हिर॒ण्ययी॒ वक्व॑री ब॒र्हिरा॑शाते ॥ १.१४४.०६
tvaṃ hya̍gne di̱vyasya̱ rāja̍si̱ tvaṃ pārthi̍vasya paśu̱pā i̍va̱ tmanā̍ .
enī̍ ta e̱te bṛ̍ha̱tī a̍bhi̱śriyā̍ hira̱ṇyayī̱ vakva̍rī ba̱rhirā̍śāte .. 1.144.06
6 For, Agni, like a herdsman, thou by thine own might rulest oer all that is in heaven and on the earth;
And these two Mighty Ones, bright, golden closely joined, rolling them round are come unto thy sacred grass.
Sloka : 1.144.7
अग्ने॑ जु॒षस्व॒ प्रति॑ हर्य॒ तद्वचो॒ मन्द्र॒ स्वधा॑व॒ ऋत॑जात॒ सुक्र॑तो ।
यो वि॒श्वतः॑ प्र॒त्यङ्ङसि॑ दर्श॒तो र॒ण्वः संदृ॑ष्टौ पितु॒माँ इ॑व॒ क्षयः॑ ॥ १.१४४.०७
agne̍ ju̱ṣasva̱ prati̍ harya̱ tadvaco̱ mandra̱ svadhā̍va̱ ṛta̍jāta̱ sukra̍to .
yo vi̱śvata̍ḥ pra̱tyaṅṅasi̍ darśa̱to ra̱ṇvaḥ saṃdṛ̍ṣṭau pitu̱mām̐ i̍va̱ kṣaya̍ḥ .. 1.144.07
7 Agni, accept with joy, be glad in this our prayer, joy-giver, self-sustained, strong, born of Holy Law!
For fair to see art thou turning to every side, pleasant to look on as a dwelling filled with food.
Sloka : 1.145.1
तं पृ॑च्छता॒ स ज॑गामा॒ स वे॑द॒ स चि॑कि॒त्वाँ ई॑यते॒ सा न्वी॑यते ।
तस्मि॑न्सन्ति प्र॒शिष॒स्तस्मि॑न्नि॒ष्टयः॒ स वाज॑स्य॒ शव॑सः शु॒ष्मिण॒स्पतिः॑ ॥ १.१४५.०१
taṃ pṛ̍cchatā̱ sa ja̍gāmā̱ sa ve̍da̱ sa ci̍ki̱tvām̐ ī̍yate̱ sā nvī̍yate .
tasmi̍nsanti pra̱śiṣa̱stasmi̍nni̱ṣṭaya̱ḥ sa vāja̍sya̱ śava̍saḥ śu̱ṣmiṇa̱spati̍ḥ .. 1.145.01
1. Ask ye of him for he is come, he knoweth it; he, full of wisdom, is implored, is now implored.
With him are admonitions and with him commands:- he is the Lord of Strength, the Lord of Power and Might.
Sloka : 1.145.2
तमित्पृ॑च्छन्ति॒ न सि॒मो वि पृ॑च्छति॒ स्वेने॑व॒ धीरो॒ मन॑सा॒ यदग्र॑भीत् ।
न मृ॑ष्यते प्रथ॒मं नाप॑रं॒ वचो॒ऽस्य क्रत्वा॑ सचते॒ अप्र॑दृपितः ॥ १.१४५.०२
tamitpṛ̍cchanti̱ na si̱mo vi pṛ̍cchati̱ svene̍va̱ dhīro̱ mana̍sā̱ yadagra̍bhīt .
na mṛ̍ṣyate pratha̱maṃ nāpa̍ra̱ṃ vaco̱'sya kratvā̍ sacate̱ apra̍dṛpitaḥ .. 1.145.02
2 They ask of him:- not all learn by their questioning what he, the Sage, hath grasped, as twere, with his own mind.
Forgetting not the former nor the later word, he goeth on, not careless, in his mental power.
Sloka : 1.145.3
तमिद्ग॑च्छन्ति जु॒ह्व१॒॑स्तमर्व॑ती॒र्विश्वा॒न्येकः॑ शृणव॒द्वचां॑सि मे ।
पु॒रु॒प्रै॒षस्ततु॑रिर्यज्ञ॒साध॒नोऽच्छि॑द्रोतिः॒ शिशु॒राद॑त्त॒ सं रभः॑ ॥ १.१४५.०३
tamidga̍cchanti ju̱hva1̱̍stamarva̍tī̱rviśvā̱nyeka̍ḥ śṛṇava̱dvacā̍ṃsi me .
pu̱ru̱prai̱ṣastatu̍riryajña̱sādha̱no'cchi̍droti̱ḥ śiśu̱rāda̍tta̱ saṃ rabha̍ḥ .. 1.145.03
3 To him these ladles go, to him these racing mares:- he only will give ear to all the words I speak.
All-speeding, victor, perfecter of sacrifice, the Babe with flawless help hath mustered vigorous might.
Sloka : 1.145.4
उ॒प॒स्थायं॑ चरति॒ यत्स॒मार॑त स॒द्यो जा॒तस्त॑त्सार॒ युज्ये॑भिः ।
अ॒भि श्वा॒न्तं मृ॑शते ना॒न्द्ये॑ मु॒दे यदीं॒ गच्छ॑न्त्युश॒तीर॑पिष्ठि॒तम् ॥ १.१४५.०४
u̱pa̱sthāya̍ṃ carati̱ yatsa̱māra̍ta sa̱dyo jā̱tasta̍tsāra̱ yujye̍bhiḥ .
a̱bhi śvā̱ntaṃ mṛ̍śate nā̱ndye̍ mu̱de yadī̱ṃ gaccha̍ntyuśa̱tīra̍piṣṭhi̱tam .. 1.145.04
4 Whateer he meets he grasps and then runs farther on, and straightway, newly born, creeps forward with his kin.
He stirs the wearied man to pleasure and great joy what time the longing gifts approach him as he comes.
Sloka : 1.145.5
स ईं॑ मृ॒गो अप्यो॑ वन॒र्गुरुप॑ त्व॒च्यु॑प॒मस्यां॒ नि धा॑यि ।
व्य॑ब्रवीद्व॒युना॒ मर्त्ये॑भ्यो॒ऽग्निर्वि॒द्वाँ ऋ॑त॒चिद्धि स॒त्यः ॥ १.१४५.०५
sa ī̍ṃ mṛ̱go apyo̍ vana̱rgurupa̍ tva̱cyu̍pa̱masyā̱ṃ ni dhā̍yi .
vya̍bravīdva̱yunā̱ martye̍bhyo̱'gnirvi̱dvām̐ ṛ̍ta̱ciddhi sa̱tyaḥ .. 1.145.05
5 He is a wild thing of the flood and forest:- he hath been laid upon the highest surface.
He hath declared the lore of works to mortals, Agni the Wise, for he knows Law, the Truthful.
Sloka : 1.146.1
त्रि॒मू॒र्धानं॑ स॒प्तर॑श्मिं गृणी॒षेऽनू॑नम॒ग्निं पि॒त्रोरु॒पस्थे॑ ।
नि॒ष॒त्तम॑स्य॒ चर॑तो ध्रु॒वस्य॒ विश्वा॑ दि॒वो रो॑च॒नाप॑प्रि॒वांस॑म् ॥ १.१४६.०१
tri̱mū̱rdhāna̍ṃ sa̱ptara̍śmiṃ gṛṇī̱ṣe'nū̍nama̱gniṃ pi̱troru̱pasthe̍ .
ni̱ṣa̱ttama̍sya̱ cara̍to dhru̱vasya̱ viśvā̍ di̱vo ro̍ca̱nāpa̍pri̱vāṃsa̍m .. 1.146.01
1. I LAUD the seven-rayed, the triple-headed, Agni all-perfect in his Parents bosom,
Sunk in the lap of all that moves and moves not, him who hath filled all luminous realms of heaven.
Sloka : 1.146.2
उ॒क्षा म॒हाँ अ॒भि व॑वक्ष एने अ॒जर॑स्तस्थावि॒तऊ॑तिरृ॒ष्वः ।
उ॒र्व्याः प॒दो नि द॑धाति॒ सानौ॑ रि॒हन्त्यूधो॑ अरु॒षासो॑ अस्य ॥ १.१४६.०२
u̱kṣā ma̱hām̐ a̱bhi va̍vakṣa ene a̱jara̍stasthāvi̱taū̍tirṛ̱ṣvaḥ .
u̱rvyāḥ pa̱do ni da̍dhāti̱ sānau̍ ri̱hantyūdho̍ aru̱ṣāso̍ asya .. 1.146.02
2 As a great Steer he grew to these his Parents; sublime he stands, untouched by eld, far-reaching.
He plants his footsteps on the lofty ridges of the broad earth:- his red flames lick the udder.
Sloka : 1.146.3
स॒मा॒नं व॒त्सम॒भि सं॒चर॑न्ती॒ विष्व॑ग्धे॒नू वि च॑रतः सु॒मेके॑ ।
अ॒न॒प॒वृ॒ज्याँ अध्व॑नो॒ मिमा॑ने॒ विश्वा॒न्केता॒ँ अधि॑ म॒हो दधा॑ने ॥ १.१४६.०३
sa̱mā̱naṃ va̱tsama̱bhi sa̱ṃcara̍ntī̱ viṣva̍gdhe̱nū vi ca̍rataḥ su̱meke̍ .
a̱na̱pa̱vṛ̱jyām̐ adhva̍no̱ mimā̍ne̱ viśvā̱nketā̱m̐ adhi̍ ma̱ho dadhā̍ne .. 1.146.03
3 Coming together to their common youngling both Cows, fairshaped, spread forth in all directions,
Measuring out the paths that must be travelled, entrusting all desires to him the Mighty.
Sloka : 1.146.4
धीरा॑सः प॒दं क॒वयो॑ नयन्ति॒ नाना॑ हृ॒दा रक्ष॑माणा अजु॒र्यम् ।
सिषा॑सन्तः॒ पर्य॑पश्यन्त॒ सिन्धु॑मा॒विरे॑भ्यो अभव॒त्सूर्यो॒ नॄन् ॥ १.१४६.०४
dhīrā̍saḥ pa̱daṃ ka̱vayo̍ nayanti̱ nānā̍ hṛ̱dā rakṣa̍māṇā aju̱ryam .
siṣā̍santa̱ḥ parya̍paśyanta̱ sindhu̍mā̱vire̍bhyo abhava̱tsūryo̱ nṝn .. 1.146.04
4 The prudent sages lead him to his dwelling, guarding with varied skill the Ever-Youthful.
Longing, they turned their eyes unto the River:- to these the Sun of men was manifested.
Sloka : 1.146.5
दि॒दृ॒क्षेण्यः॒ परि॒ काष्ठा॑सु॒ जेन्य॑ ई॒ळेन्यो॑ म॒हो अर्भा॑य जी॒वसे॑ ।
पु॒रु॒त्रा यदभ॑व॒त्सूरहै॑भ्यो॒ गर्भे॑भ्यो म॒घवा॑ वि॒श्वद॑र्शतः ॥ १.१४६.०५
di̱dṛ̱kṣeṇya̱ḥ pari̱ kāṣṭhā̍su̱ jenya̍ ī̱l̤enyo̍ ma̱ho arbhā̍ya jī̱vase̍ .
pu̱ru̱trā yadabha̍va̱tsūrahai̍bhyo̱ garbhe̍bhyo ma̱ghavā̍ vi̱śvada̍rśataḥ .. 1.146.05
5 Born noble in the regions, aim of all mens eyes to be implored for life by great and small alike,
Far as the Wealthy One hath spread himself abroad, he is the Sire all-visible of this progeny.
Sloka : 1.147.1
क॒था ते॑ अग्ने शु॒चय॑न्त आ॒योर्द॑दा॒शुर्वाजे॑भिराशुषा॒णाः ।
उ॒भे यत्तो॒के तन॑ये॒ दधा॑ना ऋ॒तस्य॒ साम॑न्र॒णय॑न्त दे॒वाः ॥ १.१४७.०१
ka̱thā te̍ agne śu̱caya̍nta ā̱yorda̍dā̱śurvāje̍bhirāśuṣā̱ṇāḥ .
u̱bhe yatto̱ke tana̍ye̱ dadhā̍nā ṛ̱tasya̱ sāma̍nra̱ṇaya̍nta de̱vāḥ .. 1.147.01
1. How, Agni, have the radiant ones, aspiring, endued thee with the vigour of the living,
So that on both sides fostering seed and offspring, the Gods may joy in Holy Law's fulfilment?
Sloka : 1.147.2
बोधा॑ मे अ॒स्य वच॑सो यविष्ठ॒ मंहि॑ष्ठस्य॒ प्रभृ॑तस्य स्वधावः ।
पीय॑ति त्वो॒ अनु॑ त्वो गृणाति व॒न्दारु॑स्ते त॒न्वं॑ वन्दे अग्ने ॥ १.१४७.०२
bodhā̍ me a̱sya vaca̍so yaviṣṭha̱ maṃhi̍ṣṭhasya̱ prabhṛ̍tasya svadhāvaḥ .
pīya̍ti tvo̱ anu̍ tvo gṛṇāti va̱ndāru̍ste ta̱nva̍ṃ vande agne .. 1.147.02
2 Mark this my speech, Divine One, thou, Most Youthful! offered to thee by him who gives most freely.
One hates thee, and another sings thy praises:- I thine adorer laud thy form, O Agni.
Sloka : 1.147.3
ये पा॒यवो॑ मामते॒यं ते॑ अग्ने॒ पश्य॑न्तो अ॒न्धं दु॑रि॒तादर॑क्षन् ।
र॒रक्ष॒ तान्सु॒कृतो॑ वि॒श्ववे॑दा॒ दिप्स॑न्त॒ इद्रि॒पवो॒ नाह॑ देभुः ॥ १.१४७.०३
ye pā̱yavo̍ māmate̱yaṃ te̍ agne̱ paśya̍nto a̱ndhaṃ du̍ri̱tādara̍kṣan .
ra̱rakṣa̱ tānsu̱kṛto̍ vi̱śvave̍dā̱ dipsa̍nta̱ idri̱pavo̱ nāha̍ debhuḥ .. 1.147.03
3 Thy guardian rays, O Agni, when they saw him, preserved blind Māmateya from affliction.
Lord of all riches, he preserved the pious the foes who fain would harm them did no mischief.
Sloka : 1.147.4
यो नो॑ अग्ने॒ अर॑रिवाँ अघा॒युर॑राती॒वा म॒र्चय॑ति द्व॒येन॑ ।
मन्त्रो॑ गु॒रुः पुन॑रस्तु॒ सो अ॑स्मा॒ अनु॑ मृक्षीष्ट त॒न्वं॑ दुरु॒क्तैः ॥ १.१४७.०४
yo no̍ agne̱ ara̍rivām̐ aghā̱yura̍rātī̱vā ma̱rcaya̍ti dva̱yena̍ .
mantro̍ gu̱ruḥ puna̍rastu̱ so a̍smā̱ anu̍ mṛkṣīṣṭa ta̱nva̍ṃ duru̱ktaiḥ .. 1.147.04
4 The sinful man who worships not, O Agni, who, offering not, harms us with double-dealing,
Be this in turn to him a heavy sentence:- may he distress himself by his revilings.
Sloka : 1.147.5
उ॒त वा॒ यः स॑हस्य प्रवि॒द्वान्मर्तो॒ मर्तं॑ म॒र्चय॑ति द्व॒येन॑ ।
अतः॑ पाहि स्तवमान स्तु॒वन्त॒मग्ने॒ माकि॑र्नो दुरि॒ताय॑ धायीः ॥ १.१४७.०५
u̱ta vā̱ yaḥ sa̍hasya pravi̱dvānmarto̱ marta̍ṃ ma̱rcaya̍ti dva̱yena̍ .
ata̍ḥ pāhi stavamāna stu̱vanta̱magne̱ māki̍rno duri̱tāya̍ dhāyīḥ .. 1.147.05
5 Yea, when a mortal knowingly, O Victor, injures with double tongue a fellow-mortal,
From him, praised Agni! save thou him that lauds thee:- bring us not into trouble and affliction.
Sloka : 1.148.1
मथी॒द्यदीं॑ वि॒ष्टो मा॑त॒रिश्वा॒ होता॑रं वि॒श्वाप्सुं॑ वि॒श्वदे॑व्यम् ।
नि यं द॒धुर्म॑नु॒ष्या॑सु वि॒क्षु स्व१॒॑र्ण चि॒त्रं वपु॑षे वि॒भाव॑म् ॥ १.१४८.०१
mathī̱dyadī̍ṃ vi̱ṣṭo mā̍ta̱riśvā̱ hotā̍raṃ vi̱śvāpsu̍ṃ vi̱śvade̍vyam .
ni yaṃ da̱dhurma̍nu̱ṣyā̍su vi̱kṣu sva1̱̍rṇa ci̱traṃ vapu̍ṣe vi̱bhāva̍m .. 1.148.01
1. WHAT Mātariśvan, piercing, formed by friction, Herald of all the Gods. in varied figure,
Is he whom they have set mid human houses, gay-hued as light and shining forth for beauty.
Sloka : 1.148.2
द॒दा॒नमिन्न द॑दभन्त॒ मन्मा॒ग्निर्वरू॑थं॒ मम॒ तस्य॑ चाकन् ।
जु॒षन्त॒ विश्वा॑न्यस्य॒ कर्मोप॑स्तुतिं॒ भर॑माणस्य का॒रोः ॥ १.१४८.०२
da̱dā̱naminna da̍dabhanta̱ manmā̱gnirvarū̍tha̱ṃ mama̱ tasya̍ cākan .
ju̱ṣanta̱ viśvā̍nyasya̱ karmopa̍stuti̱ṃ bhara̍māṇasya kā̱roḥ .. 1.148.02
2 They shall not harm the man who brings thee praises:- such as I am, Agni my help approves me.
All acts of mine shall they accept with pleasure, laudation from the singer who presents it.
Sloka : 1.148.3
नित्ये॑ चि॒न्नु यं सद॑ने जगृ॒भ्रे प्रश॑स्तिभिर्दधि॒रे य॒ज्ञिया॑सः ।
प्र सू न॑यन्त गृ॒भय॑न्त इ॒ष्टावश्वा॑सो॒ न र॒थ्यो॑ रारहा॒णाः ॥ १.१४८.०३
nitye̍ ci̱nnu yaṃ sada̍ne jagṛ̱bhre praśa̍stibhirdadhi̱re ya̱jñiyā̍saḥ .
pra sū na̍yanta gṛ̱bhaya̍nta i̱ṣṭāvaśvā̍so̱ na ra̱thyo̍ rārahā̱ṇāḥ .. 1.148.03
3 Him in his constant seat men skilled in worship have taken and with praises have established.
As, harnessed to a chariot fleet-foot horses, at his command let bearers lead him forward.
Sloka : 1.148.4
पु॒रूणि॑ द॒स्मो नि रि॑णाति॒ जम्भै॒राद्रो॑चते॒ वन॒ आ वि॒भावा॑ ।
आद॑स्य॒ वातो॒ अनु॑ वाति शो॒चिरस्तु॒र्न शर्या॑मस॒नामनु॒ द्यून् ॥ १.१४८.०४
pu̱rūṇi̍ da̱smo ni ri̍ṇāti̱ jambhai̱rādro̍cate̱ vana̱ ā vi̱bhāvā̍ .
āda̍sya̱ vāto̱ anu̍ vāti śo̱cirastu̱rna śaryā̍masa̱nāmanu̱ dyūn .. 1.148.04
4 Wondrous, full many a thing he chews and crunches:- he shines amid the wood with spreading brightness.
Upon his glowing flames the wind blows daily, driving them like the keen shaft of an archer.
Sloka : 1.148.5
न यं रि॒पवो॒ न रि॑ष॒ण्यवो॒ गर्भे॒ सन्तं॑ रेष॒णा रे॒षय॑न्ति ।
अ॒न्धा अ॑प॒श्या न द॑भन्नभि॒ख्या नित्या॑स ईं प्रे॒तारो॑ अरक्षन् ॥ १.१४८.०५
na yaṃ ri̱pavo̱ na ri̍ṣa̱ṇyavo̱ garbhe̱ santa̍ṃ reṣa̱ṇā re̱ṣaya̍nti .
a̱ndhā a̍pa̱śyā na da̍bhannabhi̱khyā nityā̍sa īṃ pre̱tāro̍ arakṣan .. 1.148.05
5 Him, whom while yet in embryo the hostile, both skilled and fain to harm, may never injure,
Men blind and sightless through his splendour hurt not:- his never-failing lovers have preserved him.
Sloka : 1.149.1
म॒हः स रा॒य एष॑ते॒ पति॒र्दन्नि॒न इ॒नस्य॒ वसु॑नः प॒द आ ।
उप॒ ध्रज॑न्त॒मद्र॑यो वि॒धन्नित् ॥ १.१४९.०१
ma̱haḥ sa rā̱ya eṣa̍te̱ pati̱rdanni̱na i̱nasya̱ vasu̍naḥ pa̱da ā .
upa̱ dhraja̍nta̱madra̍yo vi̱dhannit .. 1.149.01
1. HITHER he hastens to give, Lord of great riches, King of the mighty, to the place of treasure.
The pressing-stones shall serve him speeding near us.
Sloka : 1.149.2
स यो वृषा॑ न॒रां न रोद॑स्योः॒ श्रवो॑भि॒रस्ति॑ जी॒वपी॑तसर्गः ।
प्र यः स॑स्रा॒णः शि॑श्री॒त योनौ॑ ॥ १.१४९.०२
sa yo vṛṣā̍ na̱rāṃ na roda̍syo̱ḥ śravo̍bhi̱rasti̍ jī̱vapī̍tasargaḥ .
pra yaḥ sa̍srā̱ṇaḥ śi̍śrī̱ta yonau̍ .. 1.149.02
2 As Steer of men so Steer of earth and heaven by glory, he whose streams all life hath drunken,
Who hasting forward rests upon the altar.
Sloka : 1.149.3
आ यः पुरं॒ नार्मि॑णी॒मदी॑दे॒दत्यः॑ क॒विर्न॑भ॒न्यो॒३॒॑ नार्वा॑ ।
सूरो॒ न रु॑रु॒क्वाञ्छ॒तात्मा॑ ॥ १.१४९.०३
ā yaḥ pura̱ṃ nārmi̍ṇī̱madī̍de̱datya̍ḥ ka̱virna̍bha̱nyo̱3̱̍ nārvā̍ .
sūro̱ na ru̍ru̱kvāñcha̱tātmā̍ .. 1.149.03
3 He who hath lighted up the joyous castle, wise Courser like the Steed of cloudy heaven,
Bright like the Sun, with hundredfold existence.
Sloka : 1.149.4
अ॒भि द्वि॒जन्मा॒ त्री रो॑च॒नानि॒ विश्वा॒ रजां॑सि शुशुचा॒नो अ॑स्थात् ।
होता॒ यजि॑ष्ठो अ॒पां स॒धस्थे॑ ॥ १.१४९.०४
a̱bhi dvi̱janmā̱ trī ro̍ca̱nāni̱ viśvā̱ rajā̍ṃsi śuśucā̱no a̍sthāt .
hotā̱ yaji̍ṣṭho a̱pāṃ sa̱dhasthe̍ .. 1.149.04
4 He, doubly born, hath spread in his effulgence through the three luminous realms, through all the regions,
Best sacrificing Priest where waters gather.
Sloka : 1.149.5
अ॒यं स होता॒ यो द्वि॒जन्मा॒ विश्वा॑ द॒धे वार्या॑णि श्रव॒स्या ।
मर्तो॒ यो अ॑स्मै सु॒तुको॑ द॒दाश॑ ॥ १.१४९.०५
a̱yaṃ sa hotā̱ yo dvi̱janmā̱ viśvā̍ da̱dhe vāryā̍ṇi śrava̱syā .
marto̱ yo a̍smai su̱tuko̍ da̱dāśa̍ .. 1.149.05
5 Priest doubly born, he through his love of glory hath in his keeping all things worth the choosing,
The man who brings him gifts hath noble offspring.
Sloka : 1.150.1
पु॒रु त्वा॑ दा॒श्वान्वो॑चे॒ऽरिर॑ग्ने॒ तव॑ स्वि॒दा ।
तो॒दस्ये॑व शर॒ण आ म॒हस्य॑ ॥ १.१५०.०१
pu̱ru tvā̍ dā̱śvānvo̍ce̱'rira̍gne̱ tava̍ svi̱dā .
to̱dasye̍va śara̱ṇa ā ma̱hasya̍ .. 1.150.01
1. AGNI, thy faithful servant I call upon thee with many a gift,
As in the keeping of the great inciting God;
Sloka : 1.150.2
व्य॑नि॒नस्य॑ ध॒निनः॑ प्रहो॒षे चि॒दर॑रुषः ।
क॒दा च॒न प्र॒जिग॑तो॒ अदे॑वयोः ॥ १.१५०.०२
vya̍ni̱nasya̍ dha̱nina̍ḥ praho̱ṣe ci̱dara̍ruṣaḥ .
ka̱dā ca̱na pra̱jiga̍to̱ ade̍vayoḥ .. 1.150.02
2 Thou who neer movest thee to aid the indolent, the godless man,
Him who though wealthy never brings an offering.
Sloka : 1.150.3
स च॒न्द्रो वि॑प्र॒ मर्त्यो॑ म॒हो व्राध॑न्तमो दि॒वि ।
प्रप्रेत्ते॑ अग्ने व॒नुषः॑ स्याम ॥ १.१५०.०३
sa ca̱ndro vi̍pra̱ martyo̍ ma̱ho vrādha̍ntamo di̱vi .
praprette̍ agne va̱nuṣa̍ḥ syāma .. 1.150.03
3 Splendid, O Singer, is that man, mightiest of the great in heaven.
Agni, may we be foremost, we thy worshippers.
Sloka : 1.151.1
मि॒त्रं न यं शिम्या॒ गोषु॑ ग॒व्यवः॑ स्वा॒ध्यो॑ वि॒दथे॑ अ॒प्सु जीज॑नन् ।
अरे॑जेतां॒ रोद॑सी॒ पाज॑सा गि॒रा प्रति॑ प्रि॒यं य॑ज॒तं ज॒नुषा॒मवः॑ ॥ १.१५१.०१
mi̱traṃ na yaṃ śimyā̱ goṣu̍ ga̱vyava̍ḥ svā̱dhyo̍ vi̱dathe̍ a̱psu jīja̍nan .
are̍jetā̱ṃ roda̍sī̱ pāja̍sā gi̱rā prati̍ pri̱yaṃ ya̍ja̱taṃ ja̱nuṣā̱mava̍ḥ .. 1.151.01
1. HEAVEN and earth trembled at the might and voice of him, whom, loved and Holy One, helper of all mankind,
The wise who longed for spoil in fight for kine brought forth with power, a Friend, mid waters, at the sacrifice.
Sloka : 1.151.2
यद्ध॒ त्यद्वां॑ पुरुमी॒ळ्हस्य॑ सो॒मिनः॒ प्र मि॒त्रासो॒ न द॑धि॒रे स्वा॒भुवः॑ ।
अध॒ क्रतुं॑ विदतं गा॒तुमर्च॑त उ॒त श्रु॑तं वृषणा प॒स्त्या॑वतः ॥ १.१५१.०२
yaddha̱ tyadvā̍ṃ purumī̱l̤hasya̍ so̱mina̱ḥ pra mi̱trāso̱ na da̍dhi̱re svā̱bhuva̍ḥ .
adha̱ kratu̍ṃ vidataṃ gā̱tumarca̍ta u̱ta śru̍taṃ vṛṣaṇā pa̱styā̍vataḥ .. 1.151.02
2 As these, like friends, have done this work for you, these prompt servants of Purumīlha Soma-offerer,
Give mental power to him who sings the sacred song, and hearken, Strong Ones, to the master of the house.
Sloka : 1.151.3
आ वां॑ भूषन्क्षि॒तयो॒ जन्म॒ रोद॑स्योः प्र॒वाच्यं॑ वृषणा॒ दक्ष॑से म॒हे ।
यदी॑मृ॒ताय॒ भर॑थो॒ यदर्व॑ते॒ प्र होत्र॑या॒ शिम्या॑ वीथो अध्व॒रम् ॥ १.१५१.०३
ā vā̍ṃ bhūṣankṣi̱tayo̱ janma̱ roda̍syoḥ pra̱vācya̍ṃ vṛṣaṇā̱ dakṣa̍se ma̱he .
yadī̍mṛ̱tāya̱ bhara̍tho̱ yadarva̍te̱ pra hotra̍yā̱ śimyā̍ vītho adhva̱ram .. 1.151.03
3 The folk have glorified your birth from Earth and Heaven, to be extolled, ye Strong Ones, for your mighty power.
Ye, when ye bring to singer and the rite, enjoy the sacrifice performed with holy praise and strength.
Sloka : 1.151.4
प्र सा क्षि॒तिर॑सुर॒ या महि॑ प्रि॒य ऋता॑वानावृ॒तमा घो॑षथो बृ॒हत् ।
यु॒वं दि॒वो बृ॑ह॒तो दक्ष॑मा॒भुवं॒ गां न धु॒र्युप॑ युञ्जाथे अ॒पः ॥ १.१५१.०४
pra sā kṣi̱tira̍sura̱ yā mahi̍ pri̱ya ṛtā̍vānāvṛ̱tamā gho̍ṣatho bṛ̱hat .
yu̱vaṃ di̱vo bṛ̍ha̱to dakṣa̍mā̱bhuva̱ṃ gāṃ na dhu̱ryupa̍ yuñjāthe a̱paḥ .. 1.151.04
4 The people prospers, Asuras! whom ye dearly love:- ye, Righteous Ones, proclaim aloud the Holy Law.
That efficacious power that comes from lofty heaven, ye bind unto the work, as to the pole an ox.
Sloka : 1.151.5
म॒ही अत्र॑ महि॒ना वार॑मृण्वथोऽरे॒णव॒स्तुज॒ आ सद्म॑न्धे॒नवः॑ ।
स्वर॑न्ति॒ ता उ॑प॒रता॑ति॒ सूर्य॒मा नि॒म्रुच॑ उ॒षस॑स्तक्व॒वीरि॑व ॥ १.१५१.०५
ma̱hī atra̍ mahi̱nā vāra̍mṛṇvatho're̱ṇava̱stuja̱ ā sadma̍ndhe̱nava̍ḥ .
svara̍nti̱ tā u̍pa̱ratā̍ti̱ sūrya̱mā ni̱mruca̍ u̱ṣasa̍stakva̱vīri̍va .. 1.151.05
5 On this great earth ye send your treasure down with might:- unstained by dust, the crowding kine are in the stalls.
Here in the neighbourhood they cry unto the Sun at morning and at evening, like swift birds of prey.
Sloka : 1.151.6
आ वा॑मृ॒ताय॑ के॒शिनी॑रनूषत॒ मित्र॒ यत्र॒ वरु॑ण गा॒तुमर्च॑थः ।
अव॒ त्मना॑ सृ॒जतं॒ पिन्व॑तं॒ धियो॑ यु॒वं विप्र॑स्य॒ मन्म॑नामिरज्यथः ॥ १.१५१.०६
ā vā̍mṛ̱tāya̍ ke̱śinī̍ranūṣata̱ mitra̱ yatra̱ varu̍ṇa gā̱tumarca̍thaḥ .
ava̱ tmanā̍ sṛ̱jata̱ṃ pinva̍ta̱ṃ dhiyo̍ yu̱vaṃ vipra̍sya̱ manma̍nāmirajyathaḥ .. 1.151.06
6 The flames with curling tresses serve your sacrifice, whereto ye sing the song, Mitra and Varuṇa.
Send down of your free will, prosper our holy songs:- ye are sole Masters of the singer's hymn of praise.
Sloka : 1.151.7
यो वां॑ य॒ज्ञैः श॑शमा॒नो ह॒ दाश॑ति क॒विर्होता॒ यज॑ति मन्म॒साध॑नः ।
उपाह॒ तं गच्छ॑थो वी॒थो अ॑ध्व॒रमच्छा॒ गिरः॑ सुम॒तिं ग॑न्तमस्म॒यू ॥ १.१५१.०७
yo vā̍ṃ ya̱jñaiḥ śa̍śamā̱no ha̱ dāśa̍ti ka̱virhotā̱ yaja̍ti manma̱sādha̍naḥ .
upāha̱ taṃ gaccha̍tho vī̱tho a̍dhva̱ramacchā̱ gira̍ḥ suma̱tiṃ ga̍ntamasma̱yū .. 1.151.07
7 Whoso with sacrifices toiling brings you gifts, and worships, sage and priest, fulfilling your desire,
To him do ye draw nigh and taste his sacrifice. Come well-inclined to us unto our songs and prayer.
Sloka : 1.151.8
यु॒वां य॒ज्ञैः प्र॑थ॒मा गोभि॑रञ्जत॒ ऋता॑वाना॒ मन॑सो॒ न प्रयु॑क्तिषु ।
भर॑न्ति वां॒ मन्म॑ना सं॒यता॒ गिरोऽदृ॑प्यता॒ मन॑सा रे॒वदा॑शाथे ॥ १.१५१.०८
yu̱vāṃ ya̱jñaiḥ pra̍tha̱mā gobhi̍rañjata̱ ṛtā̍vānā̱ mana̍so̱ na prayu̍ktiṣu .
bhara̍nti vā̱ṃ manma̍nā sa̱ṃyatā̱ giro'dṛ̍pyatā̱ mana̍sā re̱vadā̍śāthe .. 1.151.08
8 With sacrifices and with milk they deck you first, ye Righteous Ones, as if through stirrings of the mind.
To you they bring their hymns with their collected thought, while ye with earnest soul come to us gloriously.
Sloka : 1.151.9
रे॒वद्वयो॑ दधाथे रे॒वदा॑शाथे॒ नरा॑ मा॒याभि॑रि॒तऊ॑ति॒ माहि॑नम् ।
न वां॒ द्यावोऽह॑भि॒र्नोत सिन्ध॑वो॒ न दे॑व॒त्वं प॒णयो॒ नान॑शुर्म॒घम् ॥ १.१५१.०९
re̱vadvayo̍ dadhāthe re̱vadā̍śāthe̱ narā̍ mā̱yābhi̍ri̱taū̍ti̱ māhi̍nam .
na vā̱ṃ dyāvo'ha̍bhi̱rnota sindha̍vo̱ na de̍va̱tvaṃ pa̱ṇayo̱ nāna̍śurma̱gham .. 1.151.09
9 Rich strength of life is yours:- ye, Heroes, have obtained through your surpassing powers rich far-extending might.
Not the past days conjoined with nights, not rivers, not the Paṇis have attained your Godhead and your wealth.
Sloka : 1.152.1
यु॒वं वस्त्रा॑णि पीव॒सा व॑साथे यु॒वोरच्छि॑द्रा॒ मन्त॑वो ह॒ सर्गाः॑ ।
अवा॑तिरत॒मनृ॑तानि॒ विश्व॑ ऋ॒तेन॑ मित्रावरुणा सचेथे ॥ १.१५२.०१
yu̱vaṃ vastrā̍ṇi pīva̱sā va̍sāthe yu̱voracchi̍drā̱ manta̍vo ha̱ sargā̍ḥ .
avā̍tirata̱manṛ̍tāni̱ viśva̍ ṛ̱tena̍ mitrāvaruṇā sacethe .. 1.152.01
1. THE robes which ye put on abound with fatness:- uninterrupted courses are your counsels.
All falsehood, Mitra-Varuṇa! ye conquer, and closely cleave unto the Law Eternal.
Sloka : 1.152.2
ए॒तच्च॒न त्वो॒ वि चि॑केतदेषां स॒त्यो मन्त्रः॑ कविश॒स्त ऋघा॑वान् ।
त्रि॒रश्रिं॑ हन्ति॒ चतु॑रश्रिरु॒ग्रो दे॑व॒निदो॒ ह प्र॑थ॒मा अ॑जूर्यन् ॥ १.१५२.०२
e̱tacca̱na tvo̱ vi ci̍ketadeṣāṃ sa̱tyo mantra̍ḥ kaviśa̱sta ṛghā̍vān .
tri̱raśri̍ṃ hanti̱ catu̍raśriru̱gro de̍va̱nido̱ ha pra̍tha̱mā a̍jūryan .. 1.152.02
2 This might of theirs hath no one comprehended. True is the crushing word the sage hath uttered,
The fearful four-edged bolt smites down the three-edged, and those who hate the Gods first fall and perish.
Sloka : 1.152.3
अ॒पादे॑ति प्रथ॒मा प॒द्वती॑नां॒ कस्तद्वां॑ मित्रावरु॒णा चि॑केत ।
गर्भो॑ भा॒रं भ॑र॒त्या चि॑दस्य ऋ॒तं पिप॒र्त्यनृ॑तं॒ नि ता॑रीत् ॥ १.१५२.०३
a̱pāde̍ti pratha̱mā pa̱dvatī̍nā̱ṃ kastadvā̍ṃ mitrāvaru̱ṇā ci̍keta .
garbho̍ bhā̱raṃ bha̍ra̱tyā ci̍dasya ṛ̱taṃ pipa̱rtyanṛ̍ta̱ṃ ni tā̍rīt .. 1.152.03
3 The Footless Maid precedeth footed creatures. Who marketh, Mitra-Varuṇa, this your doing?
The Babe Unborn supporteth this world's burthen, fulfilleth Law and overcometh falsehood.
Sloka : 1.152.4
प्र॒यन्त॒मित्परि॑ जा॒रं क॒नीनां॒ पश्या॑मसि॒ नोप॑नि॒पद्य॑मानम् ।
अन॑वपृग्णा॒ वित॑ता॒ वसा॑नं प्रि॒यं मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाम॑ ॥ १.१५२.०४
pra̱yanta̱mitpari̍ jā̱raṃ ka̱nīnā̱ṃ paśyā̍masi̱ nopa̍ni̱padya̍mānam .
ana̍vapṛgṇā̱ vita̍tā̱ vasā̍naṃ pri̱yaṃ mi̱trasya̱ varu̍ṇasya̱ dhāma̍ .. 1.152.04
4 We look on him the darling of the Maidens, always advancing, never falling downward,
Wearing inseparable, wide-spread raiment, Mitra's and Varuṇa's delightful glory.
Sloka : 1.152.5
अ॒न॒श्वो जा॒तो अ॑नभी॒शुरर्वा॒ कनि॑क्रदत्पतयदू॒र्ध्वसा॑नुः ।
अ॒चित्तं॒ ब्रह्म॑ जुजुषु॒र्युवा॑नः॒ प्र मि॒त्रे धाम॒ वरु॑णे गृ॒णन्तः॑ ॥ १.१५२.०५
a̱na̱śvo jā̱to a̍nabhī̱śurarvā̱ kani̍kradatpatayadū̱rdhvasā̍nuḥ .
a̱citta̱ṃ brahma̍ jujuṣu̱ryuvā̍na̱ḥ pra mi̱tre dhāma̱ varu̍ṇe gṛ̱ṇanta̍ḥ .. 1.152.05
5 Unbridled Courser, born but not of horses, neighing he flieth on with back uplifted.
The youthful love mystery thought-surpassing, praising in Mitra-Varuṇa, its glory.
Sloka : 1.152.6
आ धे॒नवो॑ मामते॒यमव॑न्तीर्ब्रह्म॒प्रियं॑ पीपय॒न्सस्मि॒न्नूध॑न् ।
पि॒त्वो भि॑क्षेत व॒युना॑नि वि॒द्वाना॒साविवा॑स॒न्नदि॑तिमुरुष्येत् ॥ १.१५२.०६
ā dhe̱navo̍ māmate̱yamava̍ntīrbrahma̱priya̍ṃ pīpaya̱nsasmi̱nnūdha̍n .
pi̱tvo bhi̍kṣeta va̱yunā̍ni vi̱dvānā̱sāvivā̍sa̱nnadi̍timuruṣyet .. 1.152.06
6 May the milch-kine who favour Māmateya prosper in this world him who loves devotion.
May he, well skilled in rites, be food, and calling Aditi with his lips give us assistance.
Sloka : 1.152.7
आ वां॑ मित्रावरुणा ह॒व्यजु॑ष्टिं॒ नम॑सा देवा॒वव॑सा ववृत्याम् ।
अ॒स्माकं॒ ब्रह्म॒ पृत॑नासु सह्या अ॒स्माकं॑ वृ॒ष्टिर्दि॒व्या सु॑पा॒रा ॥ १.१५२.०७
ā vā̍ṃ mitrāvaruṇā ha̱vyaju̍ṣṭi̱ṃ nama̍sā devā̱vava̍sā vavṛtyām .
a̱smāka̱ṃ brahma̱ pṛta̍nāsu sahyā a̱smāka̍ṃ vṛ̱ṣṭirdi̱vyā su̍pā̱rā .. 1.152.07
7 Gods, Mitra-Varuṇa, with love and worship, let me make you delight in this oblation.
May our prayer be victorious in battles, may we have rain from heaven to make us prosper.
Sloka : 1.153.1
यजा॑महे वां म॒हः स॒जोषा॑ ह॒व्येभि॑र्मित्रावरुणा॒ नमो॑भिः ।
घृ॒तैर्घृ॑तस्नू॒ अध॒ यद्वा॑म॒स्मे अ॑ध्व॒र्यवो॒ न धी॒तिभि॒र्भर॑न्ति ॥ १.१५३.०१
yajā̍mahe vāṃ ma̱haḥ sa̱joṣā̍ ha̱vyebhi̍rmitrāvaruṇā̱ namo̍bhiḥ .
ghṛ̱tairghṛ̍tasnū̱ adha̱ yadvā̍ma̱sme a̍dhva̱ryavo̱ na dhī̱tibhi̱rbhara̍nti .. 1.153.01
1. WE worship with our reverence and oblations you, Mitra Varuṇa, accordant, mighty,
So that with us, ye Twain whose backs are sprinkled with oil, the priests with oil and hymns support you.
Sloka : 1.153.2
प्रस्तु॑तिर्वां॒ धाम॒ न प्रयु॑क्ति॒रया॑मि मित्रावरुणा सुवृ॒क्तिः ।
अ॒नक्ति॒ यद्वां॑ वि॒दथे॑षु॒ होता॑ सु॒म्नं वां॑ सू॒रिर्वृ॑षणा॒विय॑क्षन् ॥ १.१५३.०२
prastu̍tirvā̱ṃ dhāma̱ na prayu̍kti̱rayā̍mi mitrāvaruṇā suvṛ̱ktiḥ .
a̱nakti̱ yadvā̍ṃ vi̱dathe̍ṣu̱ hotā̍ su̱mnaṃ vā̍ṃ sū̱rirvṛ̍ṣaṇā̱viya̍kṣan .. 1.153.02
2 Your praise is like a mighty power, an impulse:- to you, Twain Gods, a well-formed hymn is offered,
As the priest decks yon, Strong Ones, in assemblies, and the prince fain to worship you for blessings.
Sloka : 1.153.3
पी॒पाय॑ धे॒नुरदि॑तिरृ॒ताय॒ जना॑य मित्रावरुणा हवि॒र्दे ।
हि॒नोति॒ यद्वां॑ वि॒दथे॑ सप॒र्यन्स रा॒तह॑व्यो॒ मानु॑षो॒ न होता॑ ॥ १.१५३.०३
pī̱pāya̍ dhe̱nuradi̍tirṛ̱tāya̱ janā̍ya mitrāvaruṇā havi̱rde .
hi̱noti̱ yadvā̍ṃ vi̱dathe̍ sapa̱ryansa rā̱taha̍vyo̱ mānu̍ṣo̱ na hotā̍ .. 1.153.03
3 O Mitra-Varuṇa, Aditi the Milch-cow streams for the rite, for folk who bring oblation,
When in the assembly he who worships moves you, like to a human priest, with gifts presented.
Sloka : 1.153.4
उ॒त वां॑ वि॒क्षु मद्या॒स्वन्धो॒ गाव॒ आप॑श्च पीपयन्त दे॒वीः ।
उ॒तो नो॑ अ॒स्य पू॒र्व्यः पति॒र्दन्वी॒तं पा॒तं पय॑स उ॒स्रिया॑याः ॥ १.१५३.०४
u̱ta vā̍ṃ vi̱kṣu madyā̱svandho̱ gāva̱ āpa̍śca pīpayanta de̱vīḥ .
u̱to no̍ a̱sya pū̱rvyaḥ pati̱rdanvī̱taṃ pā̱taṃ paya̍sa u̱sriyā̍yāḥ .. 1.153.04
4 So may the kine and heavenly Waters pour you sweet drink in families that make you joyful.
Of this may he, the ancient House-Lord, give us. Enjoy, drink of the milk the cow provideth.
Sloka : 1.154.1
विष्णो॒र्नु कं॑ वी॒र्या॑णि॒ प्र वो॑चं॒ यः पार्थि॑वानि विम॒मे रजां॑सि ।
यो अस्क॑भाय॒दुत्त॑रं स॒धस्थं॑ विचक्रमा॒णस्त्रे॒धोरु॑गा॒यः ॥ १.१५४.०१
viṣṇo̱rnu ka̍ṃ vī̱ryā̍ṇi̱ pra vo̍ca̱ṃ yaḥ pārthi̍vāni vima̱me rajā̍ṃsi .
yo aska̍bhāya̱dutta̍raṃ sa̱dhastha̍ṃ vicakramā̱ṇastre̱dhoru̍gā̱yaḥ .. 1.154.01
1. I WILL declare the mighty deeds of Viṣṇu, of him who measured out the earthly regions,
Who propped the highest place of congregation, thrice setting down his footstep, widely striding.
Sloka : 1.154.2
प्र तद्विष्णुः॑ स्तवते वी॒र्ये॑ण मृ॒गो न भी॒मः कु॑च॒रो गि॑रि॒ष्ठाः ।
यस्यो॒रुषु॑ त्रि॒षु वि॒क्रम॑णेष्वधिक्षि॒यन्ति॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥ १.१५४.०२
pra tadviṣṇu̍ḥ stavate vī̱rye̍ṇa mṛ̱go na bhī̱maḥ ku̍ca̱ro gi̍ri̱ṣṭhāḥ .
yasyo̱ruṣu̍ tri̱ṣu vi̱krama̍ṇeṣvadhikṣi̱yanti̱ bhuva̍nāni̱ viśvā̍ .. 1.154.02
2 For this his mighty deed is Viṣṇu lauded, like some wild beast, dread, prowling, mountain-roaming;
He within whose three wide-extended paces all living creatures have their habitation.
Sloka : 1.154.3
प्र विष्ण॑वे शू॒षमे॑तु॒ मन्म॑ गिरि॒क्षित॑ उरुगा॒याय॒ वृष्णे॑ ।
य इ॒दं दी॒र्घं प्रय॑तं स॒धस्थ॒मेको॑ विम॒मे त्रि॒भिरित्प॒देभिः॑ ॥ १.१५४.०३
pra viṣṇa̍ve śū̱ṣame̍tu̱ manma̍ giri̱kṣita̍ urugā̱yāya̱ vṛṣṇe̍ .
ya i̱daṃ dī̱rghaṃ praya̍taṃ sa̱dhastha̱meko̍ vima̱me tri̱bhiritpa̱debhi̍ḥ .. 1.154.03
3 Let the hymn lift itself as strength to Viṣṇu, the Bull far-striding, dwelling on the mountains,
Him who alone with triple step hath measured this common dwelling-place, long, far extended.
Sloka : 1.154.4
यस्य॒ त्री पू॒र्णा मधु॑ना प॒दान्यक्षी॑यमाणा स्व॒धया॒ मद॑न्ति ।
य उ॑ त्रि॒धातु॑ पृथि॒वीमु॒त द्यामेको॑ दा॒धार॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥ १.१५४.०४
yasya̱ trī pū̱rṇā madhu̍nā pa̱dānyakṣī̍yamāṇā sva̱dhayā̱ mada̍nti .
ya u̍ tri̱dhātu̍ pṛthi̱vīmu̱ta dyāmeko̍ dā̱dhāra̱ bhuva̍nāni̱ viśvā̍ .. 1.154.04
4 Him whose three places that are filled with sweetness, imperishable, joy as it may list them,
Who verily alone upholds the threefold, the earth, the heaven, and all living creatures.
Sloka : 1.154.5
तद॑स्य प्रि॒यम॒भि पाथो॑ अश्यां॒ नरो॒ यत्र॑ देव॒यवो॒ मद॑न्ति ।
उ॒रु॒क्र॒मस्य॒ स हि बन्धु॑रि॒त्था विष्णोः॑ प॒दे प॑र॒मे मध्व॒ उत्सः॑ ॥ १.१५४.०५
tada̍sya pri̱yama̱bhi pātho̍ aśyā̱ṃ naro̱ yatra̍ deva̱yavo̱ mada̍nti .
u̱ru̱kra̱masya̱ sa hi bandhu̍ri̱tthā viṣṇo̍ḥ pa̱de pa̍ra̱me madhva̱ utsa̍ḥ .. 1.154.05
5 May I attain to that his well-loved mansion where men devoted to the Gods are happy.
For there springs, close akin to the Wide-Strider, the well of meath in Viṣṇu's highest footstep.
Sloka : 1.154.6
ता वां॒ वास्तू॑न्युश्मसि॒ गम॑ध्यै॒ यत्र॒ गावो॒ भूरि॑शृङ्गा अ॒यासः॑ ।
अत्राह॒ तदु॑रुगा॒यस्य॒ वृष्णः॑ पर॒मं प॒दमव॑ भाति॒ भूरि॑ ॥ १.१५४.०६
tā vā̱ṃ vāstū̍nyuśmasi̱ gama̍dhyai̱ yatra̱ gāvo̱ bhūri̍śṛṅgā a̱yāsa̍ḥ .
atrāha̱ tadu̍rugā̱yasya̱ vṛṣṇa̍ḥ para̱maṃ pa̱damava̍ bhāti̱ bhūri̍ .. 1.154.06
6 Fain would we go unto your dwelling-places where there are many-horned and nimble oxen,
For mightily, there, shineth down upon us the widely-striding Bull's sublimest mansion.
Sloka : 1.155.1
प्र वः॒ पान्त॒मन्ध॑सो धियाय॒ते म॒हे शूरा॑य॒ विष्ण॑वे चार्चत ।
या सानु॑नि॒ पर्व॑ताना॒मदा॑भ्या म॒हस्त॒स्थतु॒रर्व॑तेव सा॒धुना॑ ॥ १.१५५.०१
pra va̱ḥ pānta̱mandha̍so dhiyāya̱te ma̱he śūrā̍ya̱ viṣṇa̍ve cārcata .
yā sānu̍ni̱ parva̍tānā̱madā̍bhyā ma̱hasta̱sthatu̱rarva̍teva sā̱dhunā̍ .. 1.155.01
1. To the great Hero, him who sets his mind thereon, and Viṣṇu, praise aloud in song your draught of juice,
Gods neer beguiled, who borne as twere by noble steed, have stood upon the lofty ridges of the hills.
Sloka : 1.155.2
त्वे॒षमि॒त्था स॒मर॑णं॒ शिमी॑वतो॒रिन्द्रा॑विष्णू सुत॒पा वा॑मुरुष्यति ।
या मर्त्या॑य प्रतिधी॒यमा॑न॒मित्कृ॒शानो॒रस्तु॑रस॒नामु॑रु॒ष्यथः॑ ॥ १.१५५.०२
tve̱ṣami̱tthā sa̱mara̍ṇa̱ṃ śimī̍vato̱rindrā̍viṣṇū suta̱pā vā̍muruṣyati .
yā martyā̍ya pratidhī̱yamā̍na̱mitkṛ̱śāno̱rastu̍rasa̱nāmu̍ru̱ṣyatha̍ḥ .. 1.155.02
2 Your Soma-drinker keeps afar your furious rush, Indra and Viṣṇu, when ye come with all your might.
That which hath been directed well at mortal man, bow-armed Kṛśānu's arrow, ye turn far aside.
Sloka : 1.155.3
ता ईं॑ वर्धन्ति॒ मह्य॑स्य॒ पौंस्यं॒ नि मा॒तरा॑ नयति॒ रेत॑से भु॒जे ।
दधा॑ति पु॒त्रोऽव॑रं॒ परं॑ पि॒तुर्नाम॑ तृ॒तीय॒मधि॑ रोच॒ने दि॒वः ॥ १.१५५.०३
tā ī̍ṃ vardhanti̱ mahya̍sya̱ pauṃsya̱ṃ ni mā̱tarā̍ nayati̱ reta̍se bhu̱je .
dadhā̍ti pu̱tro'va̍ra̱ṃ para̍ṃ pi̱turnāma̍ tṛ̱tīya̱madhi̍ roca̱ne di̱vaḥ .. 1.155.03
3 These offerings increase his mighty manly strength:- he brings both Parents down to share the genial flow.
He lowers, though a son, the Father's highest name; the third is that which is high in the light of heaven.
Sloka : 1.155.4
तत्त॒दिद॑स्य॒ पौंस्यं॑ गृणीमसी॒नस्य॑ त्रा॒तुर॑वृ॒कस्य॑ मी॒ळ्हुषः॑ ।
यः पार्थि॑वानि त्रि॒भिरिद्विगा॑मभिरु॒रु क्रमि॑ष्टोरुगा॒याय॑ जी॒वसे॑ ॥ १.१५५.०४
tatta̱dida̍sya̱ pauṃsya̍ṃ gṛṇīmasī̱nasya̍ trā̱tura̍vṛ̱kasya̍ mī̱l̤huṣa̍ḥ .
yaḥ pārthi̍vāni tri̱bhiridvigā̍mabhiru̱ru krami̍ṣṭorugā̱yāya̍ jī̱vase̍ .. 1.155.04
4 We laud this manly power of him the Mighty One, preserver, inoffensive, bounteous and benign;
His who strode, widely pacing, with three steppings forth over the realms of earth for freedom and for life.
Sloka : 1.155.5
द्वे इद॑स्य॒ क्रम॑णे स्व॒र्दृशो॑ऽभि॒ख्याय॒ मर्त्यो॑ भुरण्यति ।
तृ॒तीय॑मस्य॒ नकि॒रा द॑धर्षति॒ वय॑श्च॒न प॒तय॑न्तः पत॒त्रिणः॑ ॥ १.१५५.०५
dve ida̍sya̱ krama̍ṇe sva̱rdṛśo̎bhi̱khyāya̱ martyo̍ bhuraṇyati .
tṛ̱tīya̍masya̱ naki̱rā da̍dharṣati̱ vaya̍śca̱na pa̱taya̍ntaḥ pata̱triṇa̍ḥ .. 1.155.05
5 A mortal man, when he beholds two steps of him who looks upon the light, is restless with amaze.
But his third step doth no one venture to approach, no, nor the feathered birds of air who fly with wings.
Sloka : 1.155.6
च॒तुर्भिः॑ सा॒कं न॑व॒तिं च॒ नाम॑भिश्च॒क्रं न वृ॒त्तं व्यती॑ँरवीविपत् ।
बृ॒हच्छ॑रीरो वि॒मिमा॑न॒ ऋक्व॑भि॒र्युवाकु॑मारः॒ प्रत्ये॑त्याह॒वम् ॥ १.१५५.०६
ca̱turbhi̍ḥ sā̱kaṃ na̍va̱tiṃ ca̱ nāma̍bhiśca̱kraṃ na vṛ̱ttaṃ vyatī̍m̐ravīvipat .
bṛ̱haccha̍rīro vi̱mimā̍na̱ ṛkva̍bhi̱ryuvāku̍māra̱ḥ pratye̍tyāha̱vam .. 1.155.06
6 He, like a rounded wheel, hath in swift motion set his ninety racing steeds together with the four.
Developed, vast in form, with those who sing forth praise, a youth, no more a child, he cometh to our call.
Sloka : 1.156.1
भवा॑ मि॒त्रो न शेव्यो॑ घृ॒तासु॑ति॒र्विभू॑तद्युम्न एव॒या उ॑ स॒प्रथाः॑ ।
अधा॑ ते विष्णो वि॒दुषा॑ चि॒दर्ध्यः॒ स्तोमो॑ य॒ज्ञश्च॒ राध्यो॑ ह॒विष्म॑ता ॥ १.१५६.०१
bhavā̍ mi̱tro na śevyo̍ ghṛ̱tāsu̍ti̱rvibhū̍tadyumna eva̱yā u̍ sa̱prathā̍ḥ .
adhā̍ te viṣṇo vi̱duṣā̍ ci̱dardhya̱ḥ stomo̍ ya̱jñaśca̱ rādhyo̍ ha̱viṣma̍tā .. 1.156.01
1. FAR-SHINING, widely famed, going thy wonted way, fed with the oil, be helpful. Mitra-like, to us.
So, Viṣṇu, een the wise must swell thy song of praise, and he who hath oblations pay thee solemn rites.
Sloka : 1.156.2
यः पू॒र्व्याय॑ वे॒धसे॒ नवी॑यसे सु॒मज्जा॑नये॒ विष्ण॑वे॒ ददा॑शति ।
यो जा॒तम॑स्य मह॒तो महि॒ ब्रव॒त्सेदु॒ श्रवो॑भि॒र्युज्यं॑ चिद॒भ्य॑सत् ॥ १.१५६.०२
yaḥ pū̱rvyāya̍ ve̱dhase̱ navī̍yase su̱majjā̍naye̱ viṣṇa̍ve̱ dadā̍śati .
yo jā̱tama̍sya maha̱to mahi̱ brava̱tsedu̱ śravo̍bhi̱ryujya̍ṃ cida̱bhya̍sat .. 1.156.02
2 He who brings gifts to him the Ancient and the Last, to Viṣṇu who ordains, together with his Spouse,
Who tells the lofty birth of him the Lofty One, shall verily surpass in glory een his peer.
Sloka : 1.156.3
तमु॑ स्तोतारः पू॒र्व्यं यथा॑ वि॒द ऋ॒तस्य॒ गर्भं॑ ज॒नुषा॑ पिपर्तन ।
आस्य॑ जा॒नन्तो॒ नाम॑ चिद्विवक्तन म॒हस्ते॑ विष्णो सुम॒तिं भ॑जामहे ॥ १.१५६.०३
tamu̍ stotāraḥ pū̱rvyaṃ yathā̍ vi̱da ṛ̱tasya̱ garbha̍ṃ ja̱nuṣā̍ pipartana .
āsya̍ jā̱nanto̱ nāma̍ cidvivaktana ma̱haste̍ viṣṇo suma̱tiṃ bha̍jāmahe .. 1.156.03
3 Him have ye satisfied, singers, as well as ye know, primeval germ of Order even from his birth.
Ye, knowing een his name, have told it forth:- may we, Viṣṇu, enjoy the grace of thee the Mighty One.
Sloka : 1.156.4
तम॑स्य॒ राजा॒ वरु॑ण॒स्तम॒श्विना॒ क्रतुं॑ सचन्त॒ मारु॑तस्य वे॒धसः॑ ।
दा॒धार॒ दक्ष॑मुत्त॒मम॑ह॒र्विदं॑ व्र॒जं च॒ विष्णुः॒ सखि॑वाँ अपोर्णु॒ते ॥ १.१५६.०४
tama̍sya̱ rājā̱ varu̍ṇa̱stama̱śvinā̱ kratu̍ṃ sacanta̱ māru̍tasya ve̱dhasa̍ḥ .
dā̱dhāra̱ dakṣa̍mutta̱mama̍ha̱rvida̍ṃ vra̱jaṃ ca̱ viṣṇu̱ḥ sakhi̍vām̐ aporṇu̱te .. 1.156.04
4 The Sovran Varuṇa and both the Aśvins wait on this the will of him who guides the Marut host.
Viṣṇu hath power supreme and might that finds the day, and with his Friend unbars the stable of the kine.
Sloka : 1.156.5
आ यो वि॒वाय॑ स॒चथा॑य॒ दैव्य॒ इन्द्रा॑य॒ विष्णुः॑ सु॒कृते॑ सु॒कृत्त॑रः ।
वे॒धा अ॑जिन्वत्त्रिषध॒स्थ आर्य॑मृ॒तस्य॑ भा॒गे यज॑मान॒माभ॑जत् ॥ १.१५६.०५
ā yo vi̱vāya̍ sa̱cathā̍ya̱ daivya̱ indrā̍ya̱ viṣṇu̍ḥ su̱kṛte̍ su̱kṛtta̍raḥ .
ve̱dhā a̍jinvattriṣadha̱stha ārya̍mṛ̱tasya̍ bhā̱ge yaja̍māna̱mābha̍jat .. 1.156.05
5 Even he the Heavenly One who came for fellowship, Viṣṇu to Indra, godly to the godlier,
Who Maker, throned in three worlds, helps the Āryan man, and gives the worshipper his share of Holy Law.
Sloka : 1.157.1
अबो॑ध्य॒ग्निर्ज्म उदे॑ति॒ सूर्यो॒ व्यु१॒॑षाश्च॒न्द्रा म॒ह्या॑वो अ॒र्चिषा॑ ।
आयु॑क्षाताम॒श्विना॒ यात॑वे॒ रथं॒ प्रासा॑वीद्दे॒वः स॑वि॒ता जग॒त्पृथ॑क् ॥ १.१५७.०१
abo̍dhya̱gnirjma ude̍ti̱ sūryo̱ vyu1̱̍ṣāśca̱ndrā ma̱hyā̍vo a̱rciṣā̍ .
āyu̍kṣātāma̱śvinā̱ yāta̍ve̱ ratha̱ṃ prāsā̍vīdde̱vaḥ sa̍vi̱tā jaga̱tpṛtha̍k .. 1.157.01
1. AGNI is wakened:- Sūrya riseth from the earth. Mighty, refulgent Dawn hath shone with all her light.
The Aśvins have equipped their chariot for the course. God Savitar hath moved the folk in sundry ways.
Sloka : 1.157.2
यद्यु॒ञ्जाथे॒ वृष॑णमश्विना॒ रथं॑ घृ॒तेन॑ नो॒ मधु॑ना क्ष॒त्रमु॑क्षतम् ।
अ॒स्माकं॒ ब्रह्म॒ पृत॑नासु जिन्वतं व॒यं धना॒ शूर॑साता भजेमहि ॥ १.१५७.०२
yadyu̱ñjāthe̱ vṛṣa̍ṇamaśvinā̱ ratha̍ṃ ghṛ̱tena̍ no̱ madhu̍nā kṣa̱tramu̍kṣatam .
a̱smāka̱ṃ brahma̱ pṛta̍nāsu jinvataṃ va̱yaṃ dhanā̱ śūra̍sātā bhajemahi .. 1.157.02
2 When, Aśvins, ye equip your very mighty car, bedew, ye Twain, our power with honey and with oil.
To our devotion give victorious strength in war:- may we win riches in the heroes' strife for spoil.
Sloka : 1.157.3
अ॒र्वाङ्त्रि॑च॒क्रो म॑धु॒वाह॑नो॒ रथो॑ जी॒राश्वो॑ अ॒श्विनो॑र्यातु॒ सुष्टु॑तः ।
त्रि॒व॒न्धु॒रो म॒घवा॑ वि॒श्वसौ॑भगः॒ शं न॒ आ व॑क्षद्द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे ॥ १.१५७.०३
a̱rvāṅtri̍ca̱kro ma̍dhu̱vāha̍no̱ ratho̍ jī̱rāśvo̍ a̱śvino̍ryātu̱ suṣṭu̍taḥ .
tri̱va̱ndhu̱ro ma̱ghavā̍ vi̱śvasau̍bhaga̱ḥ śaṃ na̱ ā va̍kṣaddvi̱pade̱ catu̍ṣpade .. 1.157.03
3 Nigh to us come the Aśvins' lauded three-wheeled car, the car laden with meath and drawn by fleet-foot steeds,
Three-seated, opulent, bestowing all delight. may it bring weal to us, to cattle and to men.
Sloka : 1.157.4
आ न॒ ऊर्जं॑ वहतमश्विना यु॒वं मधु॑मत्या नः॒ कश॑या मिमिक्षतम् ।
प्रायु॒स्तारि॑ष्टं॒ नी रपां॑सि मृक्षतं॒ सेध॑तं॒ द्वेषो॒ भव॑तं सचा॒भुवा॑ ॥ १.१५७.०४
ā na̱ ūrja̍ṃ vahatamaśvinā yu̱vaṃ madhu̍matyā na̱ḥ kaśa̍yā mimikṣatam .
prāyu̱stāri̍ṣṭa̱ṃ nī rapā̍ṃsi mṛkṣata̱ṃ sedha̍ta̱ṃ dveṣo̱ bhava̍taṃ sacā̱bhuvā̍ .. 1.157.04
4 Bring hither nourishment for us, ye Aśvins Twain; sprinkle us with your whip that drops with honey-dew.
Prolong our days of life, wipe out our trespasses; destroy our foes, be our companions and our Friends.
Sloka : 1.157.5
यु॒वं ह॒ गर्भं॒ जग॑तीषु धत्थो यु॒वं विश्वे॑षु॒ भुव॑नेष्व॒न्तः ।
यु॒वम॒ग्निं च॑ वृषणाव॒पश्च॒ वन॒स्पती॑ँरश्विना॒वैर॑येथाम् ॥ १.१५७.०५
yu̱vaṃ ha̱ garbha̱ṃ jaga̍tīṣu dhattho yu̱vaṃ viśve̍ṣu̱ bhuva̍neṣva̱ntaḥ .
yu̱vama̱gniṃ ca̍ vṛṣaṇāva̱paśca̱ vana̱spatī̍m̐raśvinā̱vaira̍yethām .. 1.157.05
5 Ye store the germ of life in female creatures, ye lay it up within all living beings.
Ye have sent forth, O Aśvins passing mighty, the fire, the sovrans of the wood, the waters,
Sloka : 1.157.6
यु॒वं ह॑ स्थो भि॒षजा॑ भेष॒जेभि॒रथो॑ ह स्थो र॒थ्या॒३॒॑ राथ्ये॑भिः ।
अथो॑ ह क्ष॒त्रमधि॑ धत्थ उग्रा॒ यो वां॑ ह॒विष्मा॒न्मन॑सा द॒दाश॑ ॥ १.१५७.०६
yu̱vaṃ ha̍ stho bhi̱ṣajā̍ bheṣa̱jebhi̱ratho̍ ha stho ra̱thyā̱3̱̍ rāthye̍bhiḥ .
atho̍ ha kṣa̱tramadhi̍ dhattha ugrā̱ yo vā̍ṃ ha̱viṣmā̱nmana̍sā da̱dāśa̍ .. 1.157.06
6 Leeches are ye with medicines to heal us, and charioteers are ye with skill in driving.
Ye Strong, give sway to him who brings oblation and with his heart pours out his gift before you.
Sloka : 1.158.1
वसू॑ रु॒द्रा पु॑रु॒मन्तू॑ वृ॒धन्ता॑ दश॒स्यतं॑ नो वृषणाव॒भिष्टौ॑ ।
दस्रा॑ ह॒ यद्रेक्ण॑ औच॒थ्यो वां॒ प्र यत्स॒स्राथे॒ अक॑वाभिरू॒ती ॥ १.१५८.०१
vasū̍ ru̱drā pu̍ru̱mantū̍ vṛ̱dhantā̍ daśa̱syata̍ṃ no vṛṣaṇāva̱bhiṣṭau̍ .
dasrā̍ ha̱ yadrekṇa̍ auca̱thyo vā̱ṃ pra yatsa̱srāthe̱ aka̍vābhirū̱tī .. 1.158.01
1. YE Vasus Twain, ye Rudras full of counsel, grant us, Strong Strengtheners, when ye stand beside us,
What wealth Aucathya craves of you, great Helpers when ye come forward with no niggard succour.
Sloka : 1.158.2
को वां॑ दाशत्सुम॒तये॑ चिद॒स्यै वसू॒ यद्धेथे॒ नम॑सा प॒दे गोः ।
जि॒गृ॒तम॒स्मे रे॒वतीः॒ पुरं॑धीः काम॒प्रेणे॑व॒ मन॑सा॒ चर॑न्ता ॥ १.१५८.०२
ko vā̍ṃ dāśatsuma̱taye̍ cida̱syai vasū̱ yaddhethe̱ nama̍sā pa̱de goḥ .
ji̱gṛ̱tama̱sme re̱vatī̱ḥ pura̍ṃdhīḥ kāma̱preṇe̍va̱ mana̍sā̱ cara̍ntā .. 1.158.02
2 Who may give you aught, Vasus, for your favour, for what, at the Cow's place, ye grant through worship?
Wake for us understanding full of riches, come with a heart that will fulfil our longing.
Sloka : 1.158.3
यु॒क्तो ह॒ यद्वां॑ तौ॒ग्र्याय॑ पे॒रुर्वि मध्ये॒ अर्ण॑सो॒ धायि॑ प॒ज्रः ।
उप॑ वा॒मवः॑ शर॒णं ग॑मेयं॒ शूरो॒ नाज्म॑ प॒तय॑द्भि॒रेवैः॑ ॥ १.१५८.०३
yu̱kto ha̱ yadvā̍ṃ tau̱gryāya̍ pe̱rurvi madhye̱ arṇa̍so̱ dhāyi̍ pa̱jraḥ .
upa̍ vā̱mava̍ḥ śara̱ṇaṃ ga̍meya̱ṃ śūro̱ nājma̍ pa̱taya̍dbhi̱revai̍ḥ .. 1.158.03
3 As erst for Tugra's son your car, sea-crossing, strong, was equipped and set amid the waters,
So may I gain your shelter and protection as with winged course a hero seeks his army.
Sloka : 1.158.4
उप॑स्तुतिरौच॒थ्यमु॑रुष्ये॒न्मा मामि॒मे प॑त॒त्रिणी॒ वि दु॑ग्धाम् ।
मा मामेधो॒ दश॑तयश्चि॒तो धा॒क्प्र यद्वां॑ ब॒द्धस्त्मनि॒ खाद॑ति॒ क्षाम् ॥ १.१५८.०४
upa̍stutirauca̱thyamu̍ruṣye̱nmā māmi̱me pa̍ta̱triṇī̱ vi du̍gdhām .
mā māmedho̱ daśa̍tayaści̱to dhā̱kpra yadvā̍ṃ ba̱ddhastmani̱ khāda̍ti̱ kṣām .. 1.158.04
4 May this my praise preserve Ucathya's offspring:- let not these Twain who fly with wings exhaust me.
Let not the wood ten times up-piled consume me, when fixed for you it bites the ground it stands on.
Sloka : 1.158.5
न मा॑ गरन्न॒द्यो॑ मा॒तृत॑मा दा॒सा यदीं॒ सुस॑मुब्धम॒वाधुः॑ ।
शिरो॒ यद॑स्य त्रैत॒नो वि॒तक्ष॑त्स्व॒यं दा॒स उरो॒ अंसा॒वपि॑ ग्ध ॥ १.१५८.०५
na mā̍ garanna̱dyo̍ mā̱tṛta̍mā dā̱sā yadī̱ṃ susa̍mubdhama̱vādhu̍ḥ .
śiro̱ yada̍sya traita̱no vi̱takṣa̍tsva̱yaṃ dā̱sa uro̱ aṃsā̱vapi̍ gdha .. 1.158.05
5 The most maternal streams, wherein the Dāsas cast me securely bound, have not devoured me.
When Traitana would cleave my head asunder, the Dāsa wounded his own breast and shoulders.
Sloka : 1.158.6
दी॒र्घत॑मा मामते॒यो जु॑जु॒र्वान्द॑श॒मे यु॒गे ।
अ॒पामर्थं॑ य॒तीनां॑ ब्र॒ह्मा भ॑वति॒ सार॑थिः ॥ १.१५८.०६
dī̱rghata̍mā māmate̱yo ju̍ju̱rvānda̍śa̱me yu̱ge .
a̱pāmartha̍ṃ ya̱tīnā̍ṃ bra̱hmā bha̍vati̱ sāra̍thiḥ .. 1.158.06
6 Dīrghatamas the son of Mamatā hath come to length of days in the tenth age of human kind.
He is the Brahman of the waters as they strive to reach their end and aim:- their charioteer is he.
Sloka : 1.159.1
प्र द्यावा॑ य॒ज्ञैः पृ॑थि॒वी ऋ॑ता॒वृधा॑ म॒ही स्तु॑षे वि॒दथे॑षु॒ प्रचे॑तसा ।
दे॒वेभि॒र्ये दे॒वपु॑त्रे सु॒दंस॑से॒त्था धि॒या वार्या॑णि प्र॒भूष॑तः ॥ १.१५९.०१
pra dyāvā̍ ya̱jñaiḥ pṛ̍thi̱vī ṛ̍tā̱vṛdhā̍ ma̱hī stu̍ṣe vi̱dathe̍ṣu̱ prace̍tasā .
de̱vebhi̱rye de̱vapu̍tre su̱daṃsa̍se̱tthā dhi̱yā vāryā̍ṇi pra̱bhūṣa̍taḥ .. 1.159.01
1. I PRAISE with sacrifices mighty Heaven and Earth at festivals, the wise, the Strengtheners of Law.
Who, having Gods for progeny, conjoined with Gods, through wonder-working wisdom bring forth choicest boons.
Sloka : 1.159.2
उ॒त म॑न्ये पि॒तुर॒द्रुहो॒ मनो॑ मा॒तुर्महि॒ स्वत॑व॒स्तद्धवी॑मभिः ।
सु॒रेत॑सा पि॒तरा॒ भूम॑ चक्रतुरु॒रु प्र॒जाया॑ अ॒मृतं॒ वरी॑मभिः ॥ १.१५९.०२
u̱ta ma̍nye pi̱tura̱druho̱ mano̍ mā̱turmahi̱ svata̍va̱staddhavī̍mabhiḥ .
su̱reta̍sā pi̱tarā̱ bhūma̍ cakraturu̱ru pra̱jāyā̍ a̱mṛta̱ṃ varī̍mabhiḥ .. 1.159.02
2 With invocations, on the gracious Father's mind, and on the Mother's great inherent power I muse.
Prolific Parents, they have made the world of life, and for their brood all round wide immortality.
Sloka : 1.159.3
ते सू॒नवः॒ स्वप॑सः सु॒दंस॑सो म॒ही ज॑ज्ञुर्मा॒तरा॑ पू॒र्वचि॑त्तये ।
स्था॒तुश्च॑ स॒त्यं जग॑तश्च॒ धर्म॑णि पु॒त्रस्य॑ पाथः प॒दमद्व॑याविनः ॥ १.१५९.०३
te sū̱nava̱ḥ svapa̍saḥ su̱daṃsa̍so ma̱hī ja̍jñurmā̱tarā̍ pū̱rvaci̍ttaye .
sthā̱tuśca̍ sa̱tyaṃ jaga̍taśca̱ dharma̍ṇi pu̱trasya̍ pāthaḥ pa̱damadva̍yāvinaḥ .. 1.159.03
3 These Sons of yours well skilled in work, of wondrous power, brought forth to life the two great Mothers first of all.
To keep the truth of all that stands and all that moves, ye guard the station of your Son who knows no guile.
Sloka : 1.159.4
ते मा॒यिनो॑ ममिरे सु॒प्रचे॑तसो जा॒मी सयो॑नी मिथु॒ना समो॑कसा ।
नव्यं॑नव्यं॒ तन्तु॒मा त॑न्वते दि॒वि स॑मु॒द्रे अ॒न्तः क॒वयः॑ सुदी॒तयः॑ ॥ १.१५९.०४
te mā̱yino̍ mamire su̱prace̍taso jā̱mī sayo̍nī mithu̱nā samo̍kasā .
navya̍ṃnavya̱ṃ tantu̱mā ta̍nvate di̱vi sa̍mu̱dre a̱ntaḥ ka̱vaya̍ḥ sudī̱taya̍ḥ .. 1.159.04
4 They with surpassing skill, most wise, have measured out the Twins united in their birth and in their home.
They, the refulgent Sages, weave within the sky, yea, in the depths of sea, a web for ever new.
Sloka : 1.159.5
तद्राधो॑ अ॒द्य स॑वि॒तुर्वरे॑ण्यं व॒यं दे॒वस्य॑ प्रस॒वे म॑नामहे ।
अ॒स्मभ्यं॑ द्यावापृथिवी सुचे॒तुना॑ र॒यिं ध॑त्तं॒ वसु॑मन्तं शत॒ग्विन॑म् ॥ १.१५९.०५
tadrādho̍ a̱dya sa̍vi̱turvare̍ṇyaṃ va̱yaṃ de̱vasya̍ prasa̱ve ma̍nāmahe .
a̱smabhya̍ṃ dyāvāpṛthivī suce̱tunā̍ ra̱yiṃ dha̍tta̱ṃ vasu̍mantaṃ śata̱gvina̍m .. 1.159.05
5 This is to-day the goodliest gift of Savitar:- this thought we have when now the God is furthering us.
On us with loving-kindness Heaven and Earth bestow riches and various wealth and treasure hundredfold!
Sloka : 1.160.1
ते हि द्यावा॑पृथि॒वी वि॒श्वश॑म्भुव ऋ॒ताव॑री॒ रज॑सो धार॒यत्क॑वी ।
सु॒जन्म॑नी धि॒षणे॑ अ॒न्तरी॑यते दे॒वो दे॒वी धर्म॑णा॒ सूर्यः॒ शुचिः॑ ॥ १.१६०.०१
te hi dyāvā̍pṛthi̱vī vi̱śvaśa̍mbhuva ṛ̱tāva̍rī̱ raja̍so dhāra̱yatka̍vī .
su̱janma̍nī dhi̱ṣaṇe̍ a̱ntarī̍yate de̱vo de̱vī dharma̍ṇā̱ sūrya̱ḥ śuci̍ḥ .. 1.160.01
1. THESE, Heaven and Earth, bestow prosperity on all, sustainers of the region, Holy Ones and wise,
Two Bowls of noble kind:- between these Goddesses the God, the fulgent Sun, travels by fixed decree.
Sloka : 1.160.2
उ॒रु॒व्यच॑सा म॒हिनी॑ अस॒श्चता॑ पि॒ता मा॒ता च॒ भुव॑नानि रक्षतः ।
सु॒धृष्ट॑मे वपु॒ष्ये॒३॒॑ न रोद॑सी पि॒ता यत्सी॑म॒भि रू॒पैरवा॑सयत् ॥ १.१६०.०२
u̱ru̱vyaca̍sā ma̱hinī̍ asa̱ścatā̍ pi̱tā mā̱tā ca̱ bhuva̍nāni rakṣataḥ .
su̱dhṛṣṭa̍me vapu̱ṣye̱3̱̍ na roda̍sī pi̱tā yatsī̍ma̱bhi rū̱pairavā̍sayat .. 1.160.02
2 Widely-capacious Pair, mighty, that never fail, the Father and the Mother keep all creatures safe:-
The two world-halves, the spirited, the beautiful, because the Father hath clothed them in goodly forms.
Sloka : 1.160.3
स वह्निः॑ पु॒त्रः पि॒त्रोः प॒वित्र॑वान्पु॒नाति॒ धीरो॒ भुव॑नानि मा॒यया॑ ।
धे॒नुं च॒ पृश्निं॑ वृष॒भं सु॒रेत॑सं वि॒श्वाहा॑ शु॒क्रं पयो॑ अस्य दुक्षत ॥ १.१६०.०३
sa vahni̍ḥ pu̱traḥ pi̱troḥ pa̱vitra̍vānpu̱nāti̱ dhīro̱ bhuva̍nāni mā̱yayā̍ .
dhe̱nuṃ ca̱ pṛśni̍ṃ vṛṣa̱bhaṃ su̱reta̍saṃ vi̱śvāhā̍ śu̱kraṃ payo̍ asya dukṣata .. 1.160.03
3 Son of these Parents, he the Priest with power to cleanse, Sage, sanctifies the worlds with his surpassing power.
Thereto for his bright milk he milked through all the days the party-coloured Cow and the prolific Bull.
Sloka : 1.160.4
अ॒यं दे॒वाना॑म॒पसा॑म॒पस्त॑मो॒ यो ज॒जान॒ रोद॑सी वि॒श्वश॑म्भुवा ।
वि यो म॒मे रज॑सी सुक्रतू॒यया॒जरे॑भिः॒ स्कम्भ॑नेभिः॒ समा॑नृचे ॥ १.१६०.०४
a̱yaṃ de̱vānā̍ma̱pasā̍ma̱pasta̍mo̱ yo ja̱jāna̱ roda̍sī vi̱śvaśa̍mbhuvā .
vi yo ma̱me raja̍sī sukratū̱yayā̱jare̍bhi̱ḥ skambha̍nebhi̱ḥ samā̍nṛce .. 1.160.04
4 Among the skilful Gods most skilled is he, who made the two world-halves which bring prosperity to all;
Who with great wisdom measured both the regions out, and stablished them with pillars that shall neer decay.
Sloka : 1.160.5
ते नो॑ गृणा॒ने म॑हिनी॒ महि॒ श्रवः॑ क्ष॒त्रं द्या॑वापृथिवी धासथो बृ॒हत् ।
येना॒भि कृ॒ष्टीस्त॒तना॑म वि॒श्वहा॑ प॒नाय्य॒मोजो॑ अ॒स्मे समि॑न्वतम् ॥ १.१६०.०५
te no̍ gṛṇā̱ne ma̍hinī̱ mahi̱ śrava̍ḥ kṣa̱traṃ dyā̍vāpṛthivī dhāsatho bṛ̱hat .
yenā̱bhi kṛ̱ṣṭīsta̱tanā̍ma vi̱śvahā̍ pa̱nāyya̱mojo̍ a̱sme sami̍nvatam .. 1.160.05
5 Extolled in song, O Heaven and Earth, bestow on us, ye mighty Pair, great glory and high lordly sway,
Whereby we may extend ourselves ever over the folk; and send us strength that shall deserve the praise of men.
Sloka : 1.161.1
किमु॒ श्रेष्ठः॒ किं यवि॑ष्ठो न॒ आज॑ग॒न्किमी॑यते दू॒त्यं१॒॑ कद्यदू॑चि॒म ।
न नि॑न्दिम चम॒सं यो म॑हाकु॒लोऽग्ने॑ भ्रात॒र्द्रुण॒ इद्भू॒तिमू॑दिम ॥ १.१६१.०१
kimu̱ śreṣṭha̱ḥ kiṃ yavi̍ṣṭho na̱ āja̍ga̱nkimī̍yate dū̱tyaṃ1̱̍ kadyadū̍ci̱ma .
na ni̍ndima cama̱saṃ yo ma̍hāku̱lo'gne̍ bhrāta̱rdruṇa̱ idbhū̱timū̍dima .. 1.161.01
1 WHY hath the Best, why hath the Youngest come to us? Upon what embassy comes he? What have we said?
We have not blamed the chalice of illustrious birth. We, Brother Agni, praised the goodness of the wood.
Sloka : 1.161.2
एकं॑ चम॒सं च॒तुरः॑ कृणोतन॒ तद्वो॑ दे॒वा अ॑ब्रुव॒न्तद्व॒ आग॑मम् ।
सौध॑न्वना॒ यद्ये॒वा क॑रि॒ष्यथ॑ सा॒कं दे॒वैर्य॒ज्ञिया॑सो भविष्यथ ॥ १.१६१.०२
eka̍ṃ cama̱saṃ ca̱tura̍ḥ kṛṇotana̱ tadvo̍ de̱vā a̍bruva̱ntadva̱ āga̍mam .
saudha̍nvanā̱ yadye̱vā ka̍ri̱ṣyatha̍ sā̱kaṃ de̱vairya̱jñiyā̍so bhaviṣyatha .. 1.161.02
2 The chalice that is single make ye into four:- thus have the Gods commanded; therefore am I come.
If, O Sudhanvan's Children, ye will do this thing ye shall participate in sacrifice with Gods.
Sloka : 1.161.3
अ॒ग्निं दू॒तं प्रति॒ यदब्र॑वीत॒नाश्वः॒ कर्त्वो॒ रथ॑ उ॒तेह कर्त्वः॑ ।
धे॒नुः कर्त्वा॑ युव॒शा कर्त्वा॒ द्वा तानि॑ भ्रात॒रनु॑ वः कृ॒त्व्येम॑सि ॥ १.१६१.०३
a̱gniṃ dū̱taṃ prati̱ yadabra̍vīta̱nāśva̱ḥ kartvo̱ ratha̍ u̱teha kartva̍ḥ .
dhe̱nuḥ kartvā̍ yuva̱śā kartvā̱ dvā tāni̍ bhrāta̱ranu̍ vaḥ kṛ̱tvyema̍si .. 1.161.03
3 What to the envoy Agni in reply ye spake, A courser must be made, a chariot fashioned here,
A cow must be created, and the Twain made young. When we have done these things, Brother, we turn to you.
Sloka : 1.161.4
च॒कृ॒वांस॑ ऋभव॒स्तद॑पृच्छत॒ क्वेद॑भू॒द्यः स्य दू॒तो न॒ आज॑गन् ।
य॒दावाख्य॑च्चम॒साञ्च॒तुरः॑ कृ॒तानादित्त्वष्टा॒ ग्नास्व॒न्तर्न्या॑नजे ॥ १.१६१.०४
ca̱kṛ̱vāṃsa̍ ṛbhava̱stada̍pṛcchata̱ kveda̍bhū̱dyaḥ sya dū̱to na̱ āja̍gan .
ya̱dāvākhya̍ccama̱sāñca̱tura̍ḥ kṛ̱tānādittvaṣṭā̱ gnāsva̱ntarnyā̍naje .. 1.161.04
4 When thus, O Ṛbhus, ye had done ye questioned thus, Whither went he who came to us a messenger?
Then Tvaṣṭar, when he viewed the four wrought chalices, concealed himself among the Consorts of the Gods.
Sloka : 1.161.5
हना॑मैना॒ँ इति॒ त्वष्टा॒ यदब्र॑वीच्चम॒सं ये दे॑व॒पान॒मनि॑न्दिषुः ।
अ॒न्या नामा॑नि कृण्वते सु॒ते सचा॑ँ अ॒न्यैरे॑नान्क॒न्या॒३॒॑ नाम॑भिः स्परत् ॥ १.१६१.०५
hanā̍mainā̱m̐ iti̱ tvaṣṭā̱ yadabra̍vīccama̱saṃ ye de̍va̱pāna̱mani̍ndiṣuḥ .
a̱nyā nāmā̍ni kṛṇvate su̱te sacā̍m̐ a̱nyaire̍nānka̱nyā̱3̱̍ nāma̍bhiḥ sparat .. 1.161.05
5 As Tvaṣṭar thus had spoken, Let us slay these men who have reviled the chalice, drinking-cup of Gods,
They gave themselves new names when Soma juice was shed, and under these new names the Maiden welcomed them.
Sloka : 1.161.6
इन्द्रो॒ हरी॑ युयु॒जे अ॒श्विना॒ रथं॒ बृह॒स्पति॑र्वि॒श्वरू॑पा॒मुपा॑जत ।
ऋ॒भुर्विभ्वा॒ वाजो॑ दे॒वाँ अ॑गच्छत॒ स्वप॑सो य॒ज्ञियं॑ भा॒गमै॑तन ॥ १.१६१.०६
indro̱ harī̍ yuyu̱je a̱śvinā̱ ratha̱ṃ bṛha̱spati̍rvi̱śvarū̍pā̱mupā̍jata .
ṛ̱bhurvibhvā̱ vājo̍ de̱vām̐ a̍gacchata̱ svapa̍so ya̱jñiya̍ṃ bhā̱gamai̍tana .. 1.161.06
6 Indra hath yoked his Bays, the Aśvins' car is horsed, Bṛhaspati hath brought the Cow of every hue.
Ye went as Ṛbhus, Vibhvan, Vāja to the Gods, and skilled in war, obtained your share in sacrifice.
Sloka : 1.161.7
निश्चर्म॑णो॒ गाम॑रिणीत धी॒तिभि॒र्या जर॑न्ता युव॒शा ताकृ॑णोतन ।
सौध॑न्वना॒ अश्वा॒दश्व॑मतक्षत यु॒क्त्वा रथ॒मुप॑ दे॒वाँ अ॑यातन ॥ १.१६१.०७
niścarma̍ṇo̱ gāma̍riṇīta dhī̱tibhi̱ryā jara̍ntā yuva̱śā tākṛ̍ṇotana .
saudha̍nvanā̱ aśvā̱daśva̍matakṣata yu̱ktvā ratha̱mupa̍ de̱vām̐ a̍yātana .. 1.161.07
7 Ye by your wisdom brought a cow from out a hide; unto that ancient Pair ye gave again their youth.
Out of a horse, Sudhanvan's Sons, ye formed a horse:- a chariot ye equipped, and went unto the Gods.
Sloka : 1.161.8
इ॒दमु॑द॒कं पि॑ब॒तेत्य॑ब्रवीतने॒दं वा॑ घा पिबता मुञ्ज॒नेज॑नम् ।
सौध॑न्वना॒ यदि॒ तन्नेव॒ हर्य॑थ तृ॒तीये॑ घा॒ सव॑ने मादयाध्वै ॥ १.१६१.०८
i̱damu̍da̱kaṃ pi̍ba̱tetya̍bravītane̱daṃ vā̍ ghā pibatā muñja̱neja̍nam .
saudha̍nvanā̱ yadi̱ tanneva̱ harya̍tha tṛ̱tīye̍ ghā̱ sava̍ne mādayādhvai .. 1.161.08
8 Drink ye this water, were the words ye spake to them; or drink ye this, the rinsing of the Muñja-grass.
If ye approve not even this, Sudhanvan's Sons, then at the third libation gladden ye yourselves.
Sloka : 1.161.9
आपो॒ भूयि॑ष्ठा॒ इत्येको॑ अब्रवीद॒ग्निर्भूयि॑ष्ठ॒ इत्य॒न्यो अ॑ब्रवीत् ।
व॒ध॒र्यन्तीं॑ ब॒हुभ्यः॒ प्रैको॑ अब्रवीदृ॒ता वद॑न्तश्चम॒साँ अ॑पिंशत ॥ १.१६१.०९
āpo̱ bhūyi̍ṣṭhā̱ ityeko̍ abravīda̱gnirbhūyi̍ṣṭha̱ itya̱nyo a̍bravīt .
va̱dha̱ryantī̍ṃ ba̱hubhya̱ḥ praiko̍ abravīdṛ̱tā vada̍ntaścama̱sām̐ a̍piṃśata .. 1.161.09
9 Most excellent are waters, thus said one of you; most excellent is Agni, thus another said.
Another praised to many a one the lightning cloud. Then did ye shape the cups, speaking the words of truth.
Sloka : 1.161.10
श्रो॒णामेक॑ उद॒कं गामवा॑जति मां॒समेकः॑ पिंशति सू॒नयाभृ॑तम् ।
आ नि॒म्रुचः॒ शकृ॒देको॒ अपा॑भर॒त्किं स्वि॑त्पु॒त्रेभ्यः॑ पि॒तरा॒ उपा॑वतुः ॥ १.१६१.१०
śro̱ṇāmeka̍ uda̱kaṃ gāmavā̍jati mā̱ṃsameka̍ḥ piṃśati sū̱nayābhṛ̍tam .
ā ni̱mruca̱ḥ śakṛ̱deko̱ apā̍bhara̱tkiṃ svi̍tpu̱trebhya̍ḥ pi̱tarā̱ upā̍vatuḥ .. 1.161.10
10 One downward to the water drives the crippled cow, another trims the flesh brought on the carving-board.
One carries off the refuse at the set of sun. How did the Parents aid their children in their task!
Sloka : 1.161.11
उ॒द्वत्स्व॑स्मा अकृणोतना॒ तृणं॑ नि॒वत्स्व॒पः स्व॑प॒स्यया॑ नरः ।
अगो॑ह्यस्य॒ यदस॑स्तना गृ॒हे तद॒द्येदमृ॑भवो॒ नानु॑ गच्छथ ॥ १.१६१.११
u̱dvatsva̍smā akṛṇotanā̱ tṛṇa̍ṃ ni̱vatsva̱paḥ sva̍pa̱syayā̍ naraḥ .
ago̍hyasya̱ yadasa̍stanā gṛ̱he tada̱dyedamṛ̍bhavo̱ nānu̍ gacchatha .. 1.161.11
11 On the high places ye have made the grass for man, and water in the valleys, by your skill, O Men.
Ṛbhus, ye iterate not to-day that act of yours, your sleeping in the house of him whom naught can hide.
Sloka : 1.161.12
स॒म्मील्य॒ यद्भुव॑ना प॒र्यस॑र्पत॒ क्व॑ स्वित्ता॒त्या पि॒तरा॑ व आसतुः ।
अश॑पत॒ यः क॒रस्नं॑ व आद॒दे यः प्राब्र॑वी॒त्प्रो तस्मा॑ अब्रवीतन ॥ १.१६१.१२
sa̱mmīlya̱ yadbhuva̍nā pa̱ryasa̍rpata̱ kva̍ svittā̱tyā pi̱tarā̍ va āsatuḥ .
aśa̍pata̱ yaḥ ka̱rasna̍ṃ va āda̱de yaḥ prābra̍vī̱tpro tasmā̍ abravītana .. 1.161.12
12 As, compassing them round, ye glided through the worlds, where had the venerable Parents their abode?
Ye laid a curse on him who raised his arm at you:- to him who spake aloud to you ye spake again.
Sloka : 1.161.13
सु॒षु॒प्वांस॑ ऋभव॒स्तद॑पृच्छ॒तागो॑ह्य॒ क इ॒दं नो॑ अबूबुधत् ।
श्वानं॑ ब॒स्तो बो॑धयि॒तार॑मब्रवीत्संवत्स॒र इ॒दम॒द्या व्य॑ख्यत ॥ १.१६१.१३
su̱ṣu̱pvāṃsa̍ ṛbhava̱stada̍pṛccha̱tāgo̍hya̱ ka i̱daṃ no̍ abūbudhat .
śvāna̍ṃ ba̱sto bo̍dhayi̱tāra̍mabravītsaṃvatsa̱ra i̱dama̱dyā vya̍khyata .. 1.161.13
13 When ye had slept your fill, ye Ṛbhus, thus ye asked, O thou whom naught may hide, who now hath wakened us?
The goat declared the hound to be your wakener. That day, in a full year, ye first unclosed our eyes.
Sloka : 1.161.14
दि॒वा या॑न्ति म॒रुतो॒ भूम्या॒ग्निर॒यं वातो॑ अ॒न्तरि॑क्षेण याति ।
अ॒द्भिर्या॑ति॒ वरु॑णः समु॒द्रैर्यु॒ष्माँ इ॒च्छन्तः॑ शवसो नपातः ॥ १.१६१.१४
di̱vā yā̍nti ma̱ruto̱ bhūmyā̱gnira̱yaṃ vāto̍ a̱ntari̍kṣeṇa yāti .
a̱dbhiryā̍ti̱ varu̍ṇaḥ samu̱drairyu̱ṣmām̐ i̱cchanta̍ḥ śavaso napātaḥ .. 1.161.14
14 The Maruts move in heaven, on earth this Agni; through the mid-firmament the Wind approaches.
Varuṇa comes in the sea's gathered waters, O Sons of Strength, desirous of your presence.
Sloka : 1.162.1
मा नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो अर्य॒मायुरिन्द्र॑ ऋभु॒क्षा म॒रुतः॒ परि॑ ख्यन् ।
यद्वा॒जिनो॑ दे॒वजा॑तस्य॒ सप्तेः॑ प्रव॒क्ष्यामो॑ वि॒दथे॑ वी॒र्या॑णि ॥ १.१६२.०१
mā no̍ mi̱tro varu̍ṇo arya̱māyurindra̍ ṛbhu̱kṣā ma̱ruta̱ḥ pari̍ khyan .
yadvā̱jino̍ de̱vajā̍tasya̱ sapte̍ḥ prava̱kṣyāmo̍ vi̱dathe̍ vī̱ryā̍ṇi .. 1.162.01
1. SLIGHT us not Varuṇa, Aryaman, or Mitra, Ṛbhukṣan, Indra, Āyu, or the Maruts,
When we declare amid the congregation the virtues of the strong Steed, God-descended.
Sloka : 1.162.2
यन्नि॒र्णिजा॒ रेक्ण॑सा॒ प्रावृ॑तस्य रा॒तिं गृ॑भी॒तां मु॑ख॒तो नय॑न्ति ।
सुप्रा॑ङ॒जो मेम्य॑द्वि॒श्वरू॑प इन्द्रापू॒ष्णोः प्रि॒यमप्ये॑ति॒ पाथः॑ ॥ १.१६२.०२
yanni̱rṇijā̱ rekṇa̍sā̱ prāvṛ̍tasya rā̱tiṃ gṛ̍bhī̱tāṃ mu̍kha̱to naya̍nti .
suprā̍ṅa̱jo memya̍dvi̱śvarū̍pa indrāpū̱ṣṇoḥ pri̱yamapye̍ti̱ pātha̍ḥ .. 1.162.02
2 What time they bear before the Courser, covered with trappings and with wealth, the grasped oblation,
The dappled goat goeth straightforward, bleating, to the place dear to Indra and to Pūṣan.
Sloka : 1.162.3
ए॒ष च्छागः॑ पु॒रो अश्वे॑न वा॒जिना॑ पू॒ष्णो भा॒गो नी॑यते वि॒श्वदे॑व्यः ।
अ॒भि॒प्रियं॒ यत्पु॑रो॒ळाश॒मर्व॑ता॒ त्वष्टेदे॑नं सौश्रव॒साय॑ जिन्वति ॥ १.१६२.०३
e̱ṣa cchāga̍ḥ pu̱ro aśve̍na vā̱jinā̍ pū̱ṣṇo bhā̱go nī̍yate vi̱śvade̍vyaḥ .
a̱bhi̱priya̱ṃ yatpu̍ro̱l̤āśa̱marva̍tā̱ tvaṣṭede̍naṃ sauśrava̱sāya̍ jinvati .. 1.162.03
3 Dear to all Gods, this goat, the share of Pūṣan, is first led forward with the vigorous Courser,
While Tvaṣṭar sends him forward with the Charger, acceptable for sacrifice, to glory.
Sloka : 1.162.4
यद्ध॑वि॒ष्य॑मृतु॒शो दे॑व॒यानं॒ त्रिर्मानु॑षाः॒ पर्यश्वं॒ नय॑न्ति ।
अत्रा॑ पू॒ष्णः प्र॑थ॒मो भा॒ग ए॑ति य॒ज्ञं दे॒वेभ्यः॑ प्रतिवे॒दय॑न्न॒जः ॥ १.१६२.०४
yaddha̍vi̱ṣya̍mṛtu̱śo de̍va̱yāna̱ṃ trirmānu̍ṣā̱ḥ paryaśva̱ṃ naya̍nti .
atrā̍ pū̱ṣṇaḥ pra̍tha̱mo bhā̱ga e̍ti ya̱jñaṃ de̱vebhya̍ḥ prative̱daya̍nna̱jaḥ .. 1.162.04
4 When thrice the men lead round the Steed, in order, who goeth to the Gods as meet oblation,
The goat precedeth him, the share of Pūṣan, and to the Gods the sacrifice announceth.
Sloka : 1.162.5
होता॑ध्व॒र्युराव॑या अग्निमि॒न्धो ग्रा॑वग्रा॒भ उ॒त शंस्ता॒ सुवि॑प्रः ।
तेन॑ य॒ज्ञेन॒ स्व॑रंकृतेन॒ स्वि॑ष्टेन व॒क्षणा॒ आ पृ॑णध्वम् ॥ १.१६२.०५
hotā̍dhva̱ryurāva̍yā agnimi̱ndho grā̍vagrā̱bha u̱ta śaṃstā̱ suvi̍praḥ .
tena̍ ya̱jñena̱ sva̍raṃkṛtena̱ svi̍ṣṭena va̱kṣaṇā̱ ā pṛ̍ṇadhvam .. 1.162.05
5 Invoker, ministering priest, atoner, fire-kindler Soma-presser, sage, reciter,
With this well ordered sacrifice, well finished, do ye fill full the channels of the rivers.
Sloka : 1.162.6
यू॒प॒व्र॒स्का उ॒त ये यू॑पवा॒हाश्च॒षालं॒ ये अ॑श्वयू॒पाय॒ तक्ष॑ति ।
ये चार्व॑ते॒ पच॑नं स॒म्भर॑न्त्यु॒तो तेषा॑म॒भिगू॑र्तिर्न इन्वतु ॥ १.१६२.०६
yū̱pa̱vra̱skā u̱ta ye yū̍pavā̱hāśca̱ṣāla̱ṃ ye a̍śvayū̱pāya̱ takṣa̍ti .
ye cārva̍te̱ paca̍naṃ sa̱mbhara̍ntyu̱to teṣā̍ma̱bhigū̍rtirna invatu .. 1.162.06
6 The hewers of the post and those who carry it, and those who carve the knob to deck the Horse's stake;
Those who prepare the cooking-vessels for the Steed,may the approving help of these promote our work.
Sloka : 1.162.7
उप॒ प्रागा॑त्सु॒मन्मे॑ऽधायि॒ मन्म॑ दे॒वाना॒माशा॒ उप॑ वी॒तपृ॑ष्ठः ।
अन्वे॑नं॒ विप्रा॒ ऋष॑यो मदन्ति दे॒वानां॑ पु॒ष्टे च॑कृमा सु॒बन्धु॑म् ॥ १.१६२.०७
upa̱ prāgā̍tsu̱manme̎dhāyi̱ manma̍ de̱vānā̱māśā̱ upa̍ vī̱tapṛ̍ṣṭhaḥ .
anve̍na̱ṃ viprā̱ ṛṣa̍yo madanti de̱vānā̍ṃ pu̱ṣṭe ca̍kṛmā su̱bandhu̍m .. 1.162.07
7 Forth, for the regions of the Gods, the Charger with his smooth back is come my prayer attends him.
In him rejoice the singers and the sages. A good friend have we won for the Gods banquet.
Sloka : 1.162.8
यद्वा॒जिनो॒ दाम॑ सं॒दान॒मर्व॑तो॒ या शी॑र्ष॒ण्या॑ रश॒ना रज्जु॑रस्य ।
यद्वा॑ घास्य॒ प्रभृ॑तमा॒स्ये॒३॒॑ तृणं॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु ॥ १.१६२.०८
yadvā̱jino̱ dāma̍ sa̱ṃdāna̱marva̍to̱ yā śī̍rṣa̱ṇyā̍ raśa̱nā rajju̍rasya .
yadvā̍ ghāsya̱ prabhṛ̍tamā̱sye̱3̱̍ tṛṇa̱ṃ sarvā̱ tā te̱ api̍ de̱veṣva̍stu .. 1.162.08
8 May the fleet Courser's halter and his heel-ropes, the head-stall and the girths and cords about him.
And the grass put within his mouth to bait him,among the Gods, too, let all these be with thee.
Sloka : 1.162.9
यदश्व॑स्य क्र॒विषो॒ मक्षि॒काश॒ यद्वा॒ स्वरौ॒ स्वधि॑तौ रि॒प्तमस्ति॑ ।
यद्धस्त॑योः शमि॒तुर्यन्न॒खेषु॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु ॥ १.१६२.०९
yadaśva̍sya kra̱viṣo̱ makṣi̱kāśa̱ yadvā̱ svarau̱ svadhi̍tau ri̱ptamasti̍ .
yaddhasta̍yoḥ śami̱turyanna̱kheṣu̱ sarvā̱ tā te̱ api̍ de̱veṣva̍stu .. 1.162.09
9 What part of the Steed's flesh the fly hath eaten, or is left sticking to the post or hatchet,
Or to the slayer's hands and nails adhereth,among the Gods, too, may all this be with thee.
Sloka : 1.162.10
यदूव॑ध्यमु॒दर॑स्याप॒वाति॒ य आ॒मस्य॑ क्र॒विषो॑ ग॒न्धो अस्ति॑ ।
सु॒कृ॒ता तच्छ॑मि॒तारः॑ कृण्वन्तू॒त मेधं॑ शृत॒पाकं॑ पचन्तु ॥ १.१६२.१०
yadūva̍dhyamu̱dara̍syāpa̱vāti̱ ya ā̱masya̍ kra̱viṣo̍ ga̱ndho asti̍ .
su̱kṛ̱tā taccha̍mi̱tāra̍ḥ kṛṇvantū̱ta medha̍ṃ śṛta̱pāka̍ṃ pacantu .. 1.162.10
10 Food undigested steaming from his belly, and any odour of raw flesh remaining,
This let the immolators set in order and dress the sacrifice with perfect cooking.
Sloka : 1.162.11
यत्ते॒ गात्रा॑द॒ग्निना॑ प॒च्यमा॑नाद॒भि शूलं॒ निह॑तस्याव॒धाव॑ति ।
मा तद्भूम्या॒मा श्रि॑ष॒न्मा तृणे॑षु दे॒वेभ्य॒स्तदु॒शद्भ्यो॑ रा॒तम॑स्तु ॥ १.१६२.११
yatte̱ gātrā̍da̱gninā̍ pa̱cyamā̍nāda̱bhi śūla̱ṃ niha̍tasyāva̱dhāva̍ti .
mā tadbhūmyā̱mā śri̍ṣa̱nmā tṛṇe̍ṣu de̱vebhya̱stadu̱śadbhyo̍ rā̱tama̍stu .. 1.162.11
11 What from thy body which with fire is roasted, when thou art set upon the spit, distilleth,
Let not that lie on earth or grass neglected, but to the longing Gods let all be offered.
Sloka : 1.162.12
ये वा॒जिनं॑ परि॒पश्य॑न्ति प॒क्वं य ई॑मा॒हुः सु॑र॒भिर्निर्ह॒रेति॑ ।
ये चार्व॑तो मांसभि॒क्षामु॒पास॑त उ॒तो तेषा॑म॒भिगू॑र्तिर्न इन्वतु ॥ १.१६२.१२
ye vā̱jina̍ṃ pari̱paśya̍nti pa̱kvaṃ ya ī̍mā̱huḥ su̍ra̱bhirnirha̱reti̍ .
ye cārva̍to māṃsabhi̱kṣāmu̱pāsa̍ta u̱to teṣā̍ma̱bhigū̍rtirna invatu .. 1.162.12
12 They who observing that the Horse is ready call out and say, the smell is good; remove it;
And, craving meat, await the distribution,may their approving help promote labour.
Sloka : 1.162.13
यन्नीक्ष॑णं मा॒ँस्पच॑न्या उ॒खाया॒ या पात्रा॑णि यू॒ष्ण आ॒सेच॑नानि ।
ऊ॒ष्म॒ण्या॑पि॒धाना॑ चरू॒णाम॒ङ्काः सू॒नाः परि॑ भूष॒न्त्यश्व॑म् ॥ १.१६२.१३
yannīkṣa̍ṇaṃ mā̱m̐spaca̍nyā u̱khāyā̱ yā pātrā̍ṇi yū̱ṣṇa ā̱seca̍nāni .
ū̱ṣma̱ṇyā̍pi̱dhānā̍ carū̱ṇāma̱ṅkāḥ sū̱nāḥ pari̍ bhūṣa̱ntyaśva̍m .. 1.162.13
13 The trial-fork of the flesh-cooking caldron, the vessels out of which the broth is sprinkled,
The warming-pots, the covers of the dishes, hooks, carving-boards,all these attend the Charger.
Sloka : 1.162.14
नि॒क्रम॑णं नि॒षद॑नं वि॒वर्त॑नं॒ यच्च॒ पड्बी॑श॒मर्व॑तः ।
यच्च॑ प॒पौ यच्च॑ घा॒सिं ज॒घास॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु ॥ १.१६२.१४
ni̱krama̍ṇaṃ ni̱ṣada̍naṃ vi̱varta̍na̱ṃ yacca̱ paḍbī̍śa̱marva̍taḥ .
yacca̍ pa̱pau yacca̍ ghā̱siṃ ja̱ghāsa̱ sarvā̱ tā te̱ api̍ de̱veṣva̍stu .. 1.162.14
14 The starting-place, his place of rest and rolling, the ropes wherewith the Charger's feet were fastened,
The water that he drank, the food he tasted,among the Gods, too, may all these attend thee.
Sloka : 1.162.15
मा त्वा॒ग्निर्ध्व॑नयीद्धू॒मग॑न्धि॒र्मोखा भ्राज॑न्त्य॒भि वि॑क्त॒ जघ्रिः॑ ।
इ॒ष्टं वी॒तम॒भिगू॑र्तं॒ वष॑ट्कृतं॒ तं दे॒वासः॒ प्रति॑ गृभ्ण॒न्त्यश्व॑म् ॥ १.१६२.१५
mā tvā̱gnirdhva̍nayīddhū̱maga̍ndhi̱rmokhā bhrāja̍ntya̱bhi vi̍kta̱ jaghri̍ḥ .
i̱ṣṭaṃ vī̱tama̱bhigū̍rta̱ṃ vaṣa̍ṭkṛta̱ṃ taṃ de̱vāsa̱ḥ prati̍ gṛbhṇa̱ntyaśva̍m .. 1.162.15
15 Let not the fire, smoke-scented, make thee crackle, nor glowing caldron smell and break to pieces.
Offered, beloved, approved, and consecrated,such Charger do the Gods accept with favour.
Sloka : 1.162.16
यदश्वा॑य॒ वास॑ उपस्तृ॒णन्त्य॑धीवा॒सं या हिर॑ण्यान्यस्मै ।
सं॒दान॒मर्व॑न्तं॒ पड्बी॑शं प्रि॒या दे॒वेष्वा या॑मयन्ति ॥ १.१६२.१६
yadaśvā̍ya̱ vāsa̍ upastṛ̱ṇantya̍dhīvā̱saṃ yā hira̍ṇyānyasmai .
sa̱ṃdāna̱marva̍nta̱ṃ paḍbī̍śaṃ pri̱yā de̱veṣvā yā̍mayanti .. 1.162.16
16 The robe they spread upon the Horse to clothe him, the upper covering and the golden trappings,
The halters which restrain the Steed, the heel-ropes,all these, as grateful to the Gods, they offer.
Sloka : 1.162.17
यत्ते॑ सा॒दे मह॑सा॒ शूकृ॑तस्य॒ पार्ष्ण्या॑ वा॒ कश॑या वा तु॒तोद॑ ।
स्रु॒चेव॒ ता ह॒विषो॑ अध्व॒रेषु॒ सर्वा॒ ता ते॒ ब्रह्म॑णा सूदयामि ॥ १.१६२.१७
yatte̍ sā̱de maha̍sā̱ śūkṛ̍tasya̱ pārṣṇyā̍ vā̱ kaśa̍yā vā tu̱toda̍ .
sru̱ceva̱ tā ha̱viṣo̍ adhva̱reṣu̱ sarvā̱ tā te̱ brahma̍ṇā sūdayāmi .. 1.162.17
17 If one, when seated, with excessive urging hath with his heel or with his whip distressed thee,
All these thy woes, as with the oblations' ladle at sacrifices, with my prayer I banish.
Sloka : 1.162.18
चतु॑स्त्रिंशद्वा॒जिनो॑ दे॒वब॑न्धो॒र्वङ्क्री॒रश्व॑स्य॒ स्वधि॑तिः॒ समे॑ति ।
अच्छि॑द्रा॒ गात्रा॑ व॒युना॑ कृणोत॒ परु॑ष्परुरनु॒घुष्या॒ वि श॑स्त ॥ १.१६२.१८
catu̍striṃśadvā̱jino̍ de̱vaba̍ndho̱rvaṅkrī̱raśva̍sya̱ svadhi̍ti̱ḥ same̍ti .
acchi̍drā̱ gātrā̍ va̱yunā̍ kṛṇota̱ paru̍ṣparuranu̱ghuṣyā̱ vi śa̍sta .. 1.162.18
18 The four-and-thirty ribs of the. Swift Charger, kin to the Gods, the slayer's hatchet pierces.
Cut ye with skill, so that the parts be flawless, and piece by piece declaring them dissect them.
Sloka : 1.162.19
एक॒स्त्वष्टु॒रश्व॑स्या विश॒स्ता द्वा य॒न्तारा॑ भवत॒स्तथ॑ ऋ॒तुः ।
या ते॒ गात्रा॑णामृतु॒था कृ॒णोमि॒ ताता॒ पिण्डा॑नां॒ प्र जु॑होम्य॒ग्नौ ॥ १.१६२.१९
eka̱stvaṣṭu̱raśva̍syā viśa̱stā dvā ya̱ntārā̍ bhavata̱statha̍ ṛ̱tuḥ .
yā te̱ gātrā̍ṇāmṛtu̱thā kṛ̱ṇomi̱ tātā̱ piṇḍā̍nā̱ṃ pra ju̍homya̱gnau .. 1.162.19
19 Of Tvaṣṭar's Charger there is one dissector,this is the custom-two there are who guide him.
Such of his limbs as I divide in order, these, amid the balls, in fire I offer.
Sloka : 1.162.20
मा त्वा॑ तपत्प्रि॒य आ॒त्मापि॒यन्तं॒ मा स्वधि॑तिस्त॒न्व१॒॑ आ ति॑ष्ठिपत्ते ।
मा ते॑ गृ॒ध्नुर॑विश॒स्ताति॒हाय॑ छि॒द्रा गात्रा॑ण्य॒सिना॒ मिथू॑ कः ॥ १.१६२.२०
mā tvā̍ tapatpri̱ya ā̱tmāpi̱yanta̱ṃ mā svadhi̍tista̱nva1̱̍ ā ti̍ṣṭhipatte .
mā te̍ gṛ̱dhnura̍viśa̱stāti̱hāya̍ chi̱drā gātrā̍ṇya̱sinā̱ mithū̍ kaḥ .. 1.162.20
20 Let not thy dear soul burn thee as thou comest, let not the hatchet linger in thy body.
Let not a greedy clumsy immolator, missing the joints, mangle thy limbs unduly.
Sloka : 1.162.21
न वा उ॑ ए॒तन्म्रि॑यसे॒ न रि॑ष्यसि दे॒वाँ इदे॑षि प॒थिभिः॑ सु॒गेभिः॑ ।
हरी॑ ते॒ युञ्जा॒ पृष॑ती अभूता॒मुपा॑स्थाद्वा॒जी धु॒रि रास॑भस्य ॥ १.१६२.२१
na vā u̍ e̱tanmri̍yase̱ na ri̍ṣyasi de̱vām̐ ide̍ṣi pa̱thibhi̍ḥ su̱gebhi̍ḥ .
harī̍ te̱ yuñjā̱ pṛṣa̍tī abhūtā̱mupā̍sthādvā̱jī dhu̱ri rāsa̍bhasya .. 1.162.21
21 No, here thou diest not, thou art not injured:- by easy paths unto the Gods thou goest.
Both Bays, both spotted mares are now thy fellows, and to the ass's pole is yoked the Charger.
Sloka : 1.162.22
सु॒गव्यं॑ नो वा॒जी स्वश्व्यं॑ पुं॒सः पु॒त्राँ उ॒त वि॑श्वा॒पुषं॑ र॒यिम् ।
अ॒ना॒गा॒स्त्वं नो॒ अदि॑तिः कृणोतु क्ष॒त्रं नो॒ अश्वो॑ वनतां ह॒विष्मा॑न् ॥ १.१६२.२२
su̱gavya̍ṃ no vā̱jī svaśvya̍ṃ pu̱ṃsaḥ pu̱trām̐ u̱ta vi̍śvā̱puṣa̍ṃ ra̱yim .
a̱nā̱gā̱stvaṃ no̱ adi̍tiḥ kṛṇotu kṣa̱traṃ no̱ aśvo̍ vanatāṃ ha̱viṣmā̍n .. 1.162.22
22 May this Steed bring us all-sustaining riches, wealth in good kine, good horses, manly offspring.
Freedom from sin may Aditi vouchsafe us:- the Steed with our oblations gain us lordship!
Sloka : 1.163.1
यदक्र॑न्दः प्रथ॒मं जाय॑मान उ॒द्यन्स॑मु॒द्रादु॒त वा॒ पुरी॑षात् ।
श्ये॒नस्य॑ प॒क्षा ह॑रि॒णस्य॑ बा॒हू उ॑प॒स्तुत्यं॒ महि॑ जा॒तं ते॑ अर्वन् ॥ १.१६३.०१
yadakra̍ndaḥ pratha̱maṃ jāya̍māna u̱dyansa̍mu̱drādu̱ta vā̱ purī̍ṣāt .
śye̱nasya̍ pa̱kṣā ha̍ri̱ṇasya̍ bā̱hū u̍pa̱stutya̱ṃ mahi̍ jā̱taṃ te̍ arvan .. 1.163.01
1. WHAT time, first springing into life, thou neighedst, proceeding from the sea or upper waters,
Limbs of the deer hadst thou, and eagle pinions. O Steed, thy birth is nigh and must be lauded.
Sloka : 1.163.2
य॒मेन॑ द॒त्तं त्रि॒त ए॑नमायुन॒गिन्द्र॑ एणं प्रथ॒मो अध्य॑तिष्ठत् ।
ग॒न्ध॒र्वो अ॑स्य रश॒नाम॑गृभ्णा॒त्सूरा॒दश्वं॑ वसवो॒ निर॑तष्ट ॥ १.१६३.०२
ya̱mena̍ da̱ttaṃ tri̱ta e̍namāyuna̱gindra̍ eṇaṃ pratha̱mo adhya̍tiṣṭhat .
ga̱ndha̱rvo a̍sya raśa̱nāma̍gṛbhṇā̱tsūrā̱daśva̍ṃ vasavo̱ nira̍taṣṭa .. 1.163.02
2 This Steed which Yama gave hath Trita harnessed, and him, the first of all, hath Indra mounted.
His bridle the Gandharva grasped. O Vasus, from out the Sun ye fashioned forth the Courser.
Sloka : 1.163.3
असि॑ य॒मो अस्या॑दि॒त्यो अ॑र्व॒न्नसि॑ त्रि॒तो गुह्ये॑न व्र॒तेन॑ ।
असि॒ सोमे॑न स॒मया॒ विपृ॑क्त आ॒हुस्ते॒ त्रीणि॑ दि॒वि बन्ध॑नानि ॥ १.१६३.०३
asi̍ ya̱mo asyā̍di̱tyo a̍rva̱nnasi̍ tri̱to guhye̍na vra̱tena̍ .
asi̱ some̍na sa̱mayā̱ vipṛ̍kta ā̱huste̱ trīṇi̍ di̱vi bandha̍nāni .. 1.163.03
3 Yama art thou, O Horse; thou art Āditya; Trita art thou by secret operation.
Thou art divided thoroughly from Soma. They say thou hast three bonds in heaven
that hold thee.
Sloka : 1.163.4
त्रीणि॑ त आहुर्दि॒वि बन्ध॑नानि॒ त्रीण्य॒प्सु त्रीण्य॒न्तः स॑मु॒द्रे ।
उ॒तेव॑ मे॒ वरु॑णश्छन्त्स्यर्व॒न्यत्रा॑ त आ॒हुः प॑र॒मं ज॒नित्र॑म् ॥ १.१६३.०४
trīṇi̍ ta āhurdi̱vi bandha̍nāni̱ trīṇya̱psu trīṇya̱ntaḥ sa̍mu̱dre .
u̱teva̍ me̱ varu̍ṇaśchantsyarva̱nyatrā̍ ta ā̱huḥ pa̍ra̱maṃ ja̱nitra̍m .. 1.163.04
4 Three bonds, they say, thou hast in heaven that bind thee, three in the waters,
three within the ocean.
To me thou seemest Varuṇa, O Courser, there where they say is thy sublimest birth-place.
Sloka : 1.163.5
इ॒मा ते॑ वाजिन्नव॒मार्ज॑नानी॒मा श॒फानां॑ सनि॒तुर्नि॒धाना॑ ।
अत्रा॑ ते भ॒द्रा र॑श॒ना अ॑पश्यमृ॒तस्य॒ या अ॑भि॒रक्ष॑न्ति गो॒पाः ॥ १.१६३.०५
i̱mā te̍ vājinnava̱mārja̍nānī̱mā śa̱phānā̍ṃ sani̱turni̱dhānā̍ .
atrā̍ te bha̱drā ra̍śa̱nā a̍paśyamṛ̱tasya̱ yā a̍bhi̱rakṣa̍nti go̱pāḥ .. 1.163.05
5 Here-, Courser, are the places where they groomed thee, here are the traces of thy hoofs as winner.
Here have I seen the auspicious reins that guide thee, which those who guard the holy Law keep safely.
Sloka : 1.163.6
आ॒त्मानं॑ ते॒ मन॑सा॒राद॑जानाम॒वो दि॒वा प॒तय॑न्तं पतं॒गम् ।
शिरो॑ अपश्यं प॒थिभिः॑ सु॒गेभि॑ररे॒णुभि॒र्जेह॑मानं पत॒त्रि ॥ १.१६३.०६
ā̱tmāna̍ṃ te̱ mana̍sā̱rāda̍jānāma̱vo di̱vā pa̱taya̍ntaṃ pata̱ṃgam .
śiro̍ apaśyaṃ pa̱thibhi̍ḥ su̱gebhi̍rare̱ṇubhi̱rjeha̍mānaṃ pata̱tri .. 1.163.06
6 Thyself from far I recognized in spirit,a Bird that from below flew through the heaven.
I saw thy head still soaring, striving upward by paths unsoiled by dust, pleasant to travel.
Sloka : 1.163.7
अत्रा॑ ते रू॒पमु॑त्त॒मम॑पश्यं॒ जिगी॑षमाणमि॒ष आ प॒दे गोः ।
य॒दा ते॒ मर्तो॒ अनु॒ भोग॒मान॒ळादिद्ग्रसि॑ष्ठ॒ ओष॑धीरजीगः ॥ १.१६३.०७
atrā̍ te rū̱pamu̍tta̱mama̍paśya̱ṃ jigī̍ṣamāṇami̱ṣa ā pa̱de goḥ .
ya̱dā te̱ marto̱ anu̱ bhoga̱māna̱l̤ādidgrasi̍ṣṭha̱ oṣa̍dhīrajīgaḥ .. 1.163.07
7 Here I beheld thy form, matchless in glory, eager to win thee food at the Cow's station.
Wheneer a man brings thee to thine enjoyment, thou swallowest the plants most greedy eater.
Sloka : 1.163.8
अनु॑ त्वा॒ रथो॒ अनु॒ मर्यो॑ अर्व॒न्ननु॒ गावोऽनु॒ भगः॑ क॒नीना॑म् ।
अनु॒ व्राता॑स॒स्तव॑ स॒ख्यमी॑यु॒रनु॑ दे॒वा म॑मिरे वी॒र्यं॑ ते ॥ १.१६३.०८
anu̍ tvā̱ ratho̱ anu̱ maryo̍ arva̱nnanu̱ gāvo'nu̱ bhaga̍ḥ ka̱nīnā̍m .
anu̱ vrātā̍sa̱stava̍ sa̱khyamī̍yu̱ranu̍ de̱vā ma̍mire vī̱rya̍ṃ te .. 1.163.08
8 After thee, Courser, come the car, the bridegroom, the kine come after, and the charm of maidens.
Full companies have followed for thy friendship:- the pattern of thy vigour Gods have copied.
Sloka : 1.163.9
हिर॑ण्यशृ॒ङ्गोऽयो॑ अस्य॒ पादा॒ मनो॑जवा॒ अव॑र॒ इन्द्र॑ आसीत् ।
दे॒वा इद॑स्य हवि॒रद्य॑माय॒न्यो अर्व॑न्तं प्रथ॒मो अ॒ध्यति॑ष्ठत् ॥ १.१६३.०९
hira̍ṇyaśṛ̱ṅgo'yo̍ asya̱ pādā̱ mano̍javā̱ ava̍ra̱ indra̍ āsīt .
de̱vā ida̍sya havi̱radya̍māya̱nyo arva̍ntaṃ pratha̱mo a̱dhyati̍ṣṭhat .. 1.163.09
9 Horns made of gold hath he:- his feet are iron:- less fleet than he, though swift as thought, is Indra.
The Gods have come that they may taste the oblation of him who mounted, first of all, the Courser.
Sloka : 1.163.10
ई॒र्मान्ता॑सः॒ सिलि॑कमध्यमासः॒ सं शूर॑णासो दि॒व्यासो॒ अत्याः॑ ।
हं॒सा इ॑व श्रेणि॒शो य॑तन्ते॒ यदाक्षि॑षुर्दि॒व्यमज्म॒मश्वाः॑ ॥ १.१६३.१०
ī̱rmāntā̍sa̱ḥ sili̍kamadhyamāsa̱ḥ saṃ śūra̍ṇāso di̱vyāso̱ atyā̍ḥ .
ha̱ṃsā i̍va śreṇi̱śo ya̍tante̱ yadākṣi̍ṣurdi̱vyamajma̱maśvā̍ḥ .. 1.163.10
10 Symmetrical in flank, with rounded haunches, mettled like heroes, the Celestial Coursers
Put forth their strength, like swans in lengthened order, when they, the Steeds, have reached the heavenly causeway.
Sloka : 1.163.11
तव॒ शरी॑रं पतयि॒ष्ण्व॑र्व॒न्तव॑ चि॒त्तं वात॑ इव॒ ध्रजी॑मान् ।
तव॒ शृङ्गा॑णि॒ विष्ठि॑ता पुरु॒त्रार॑ण्येषु॒ जर्भु॑राणा चरन्ति ॥ १.१६३.११
tava̱ śarī̍raṃ patayi̱ṣṇva̍rva̱ntava̍ ci̱ttaṃ vāta̍ iva̱ dhrajī̍mān .
tava̱ śṛṅgā̍ṇi̱ viṣṭhi̍tā puru̱trāra̍ṇyeṣu̱ jarbhu̍rāṇā caranti .. 1.163.11
11 A body formed for flight hast thou, O Charger; swift as the wind in motion is thy spirit.
Thy horns are spread abroad in all directions:- they move with restless beat in wildernesses.
Sloka : 1.163.12
उप॒ प्रागा॒च्छस॑नं वा॒ज्यर्वा॑ देव॒द्रीचा॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नः ।
अ॒जः पु॒रो नी॑यते॒ नाभि॑र॒स्यानु॑ प॒श्चात्क॒वयो॑ यन्ति रे॒भाः ॥ १.१६३.१२
upa̱ prāgā̱cchasa̍naṃ vā̱jyarvā̍ deva̱drīcā̱ mana̍sā̱ dīdhyā̍naḥ .
a̱jaḥ pu̱ro nī̍yate̱ nābhi̍ra̱syānu̍ pa̱ścātka̱vayo̍ yanti re̱bhāḥ .. 1.163.12
12 The strong Steed hath come forward to the slaughter, pondering with a mind directed God-ward.
The goat who is his kin is led before him the sages and the singers follow after.
Sloka : 1.163.13
उप॒ प्रागा॑त्पर॒मं यत्स॒धस्थ॒मर्वा॒ँ अच्छा॑ पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च ।
अ॒द्या दे॒वाञ्जुष्ट॑तमो॒ हि ग॒म्या अथा शा॑स्ते दा॒शुषे॒ वार्या॑णि ॥ १.१६३.१३
upa̱ prāgā̍tpara̱maṃ yatsa̱dhastha̱marvā̱m̐ acchā̍ pi̱tara̍ṃ mā̱tara̍ṃ ca .
a̱dyā de̱vāñjuṣṭa̍tamo̱ hi ga̱myā athā śā̍ste dā̱śuṣe̱ vāryā̍ṇi .. 1.163.13
13 The Steed is come unto the noblest mansion, is come unto his Father and his Mother.
This day shall he approach the Gods, most welcome:- then he declares good gifts to him who offers.
Sloka : 1.164.1
अ॒स्य वा॒मस्य॑ पलि॒तस्य॒ होतु॒स्तस्य॒ भ्राता॑ मध्य॒मो अ॒स्त्यश्नः॑ ।
तृ॒तीयो॒ भ्राता॑ घृ॒तपृ॑ष्ठो अ॒स्यात्रा॑पश्यं वि॒श्पतिं॑ स॒प्तपु॑त्रम् ॥ १.१६४.०१
a̱sya vā̱masya̍ pali̱tasya̱ hotu̱stasya̱ bhrātā̍ madhya̱mo a̱styaśna̍ḥ .
tṛ̱tīyo̱ bhrātā̍ ghṛ̱tapṛ̍ṣṭho a̱syātrā̍paśyaṃ vi̱śpati̍ṃ sa̱ptapu̍tram .. 1.164.01
1. OF this benignant Priest, with eld grey-coloured, the brother midmost of the three is lightning.
The third is he whose back with oil is sprinkled. Here I behold the Chief with seven male children.
Sloka : 1.164.2
स॒प्त यु॑ञ्जन्ति॒ रथ॒मेक॑चक्र॒मेको॒ अश्वो॑ वहति स॒प्तना॑मा ।
त्रि॒नाभि॑ च॒क्रम॒जर॑मन॒र्वं यत्रे॒मा विश्वा॒ भुव॒नाधि॑ त॒स्थुः ॥ १.१६४.०२
sa̱pta yu̍ñjanti̱ ratha̱meka̍cakra̱meko̱ aśvo̍ vahati sa̱ptanā̍mā .
tri̱nābhi̍ ca̱krama̱jara̍mana̱rvaṃ yatre̱mā viśvā̱ bhuva̱nādhi̍ ta̱sthuḥ .. 1.164.02
2 Seven to the one-wheeled chariot yoke the Courser; bearing seven names the single Courser draws it.
Three-naved the wheel is, sound and undecaying, whereon are resting all these worlds of being.
Sloka : 1.164.3
इ॒मं रथ॒मधि॒ ये स॒प्त त॒स्थुः स॒प्तच॑क्रं स॒प्त व॑ह॒न्त्यश्वाः॑ ।
स॒प्त स्वसा॑रो अ॒भि सं न॑वन्ते॒ यत्र॒ गवां॒ निहि॑ता स॒प्त नाम॑ ॥ १.१६४.०३
i̱maṃ ratha̱madhi̱ ye sa̱pta ta̱sthuḥ sa̱ptaca̍kraṃ sa̱pta va̍ha̱ntyaśvā̍ḥ .
sa̱pta svasā̍ro a̱bhi saṃ na̍vante̱ yatra̱ gavā̱ṃ nihi̍tā sa̱pta nāma̍ .. 1.164.03
3 The seven who on the seven-wheeled car are mounted have horses, seven in tale, who draw them onward.
Seven Sisters utter songs of praise together, in whom the names of the seven Cows are treasured.
Sloka : 1.164.4
को द॑दर्श प्रथ॒मं जाय॑मानमस्थ॒न्वन्तं॒ यद॑न॒स्था बिभ॑र्ति ।
भूम्या॒ असु॒रसृ॑गा॒त्मा क्व॑ स्वि॒त्को वि॒द्वांस॒मुप॑ गा॒त्प्रष्टु॑मे॒तत् ॥ १.१६४.०४
ko da̍darśa pratha̱maṃ jāya̍mānamastha̱nvanta̱ṃ yada̍na̱sthā bibha̍rti .
bhūmyā̱ asu̱rasṛ̍gā̱tmā kva̍ svi̱tko vi̱dvāṃsa̱mupa̍ gā̱tpraṣṭu̍me̱tat .. 1.164.04
4 Who hath beheld him as he sprang to being, seen how the boneless One supports the bony?
Where is the blood of earth, the life, the spirit? Who may approach the man who knows, to ask it?
Sloka : 1.164.5
पाकः॑ पृच्छामि॒ मन॒सावि॑जानन्दे॒वाना॑मे॒ना निहि॑ता प॒दानि॑ ।
व॒त्से ब॒ष्कयेऽधि॑ स॒प्त तन्तू॒न्वि त॑त्निरे क॒वय॒ ओत॒वा उ॑ ॥ १.१६४.०५
pāka̍ḥ pṛcchāmi̱ mana̱sāvi̍jānande̱vānā̍me̱nā nihi̍tā pa̱dāni̍ .
va̱tse ba̱ṣkaye'dhi̍ sa̱pta tantū̱nvi ta̍tnire ka̱vaya̱ ota̱vā u̍ .. 1.164.05
5 Unripe in mind, in spirit undiscerning, I ask of these the Gods established places;
For up above the yearling Calf the sages, to form a web, their own seven threads have woven.
Sloka : 1.164.6
अचि॑कित्वाञ्चिकि॒तुष॑श्चि॒दत्र॑ क॒वीन्पृ॑च्छामि वि॒द्मने॒ न वि॒द्वान् ।
वि यस्त॒स्तम्भ॒ षळि॒मा रजां॑स्य॒जस्य॑ रू॒पे किमपि॑ स्वि॒देक॑म् ॥ १.१६४.०६
aci̍kitvāñciki̱tuṣa̍ści̱datra̍ ka̱vīnpṛ̍cchāmi vi̱dmane̱ na vi̱dvān .
vi yasta̱stambha̱ ṣal̤i̱mā rajā̍ṃsya̱jasya̍ rū̱pe kimapi̍ svi̱deka̍m .. 1.164.06
6 I ask, unknowing, those who know, the sages, as one all ignorant for sake of knowledge,
What was that ONE who in the Unborn's image hath stablished and fixed firm these worlds' six regions.
Sloka : 1.164.7
इ॒ह ब्र॑वीतु॒ य ई॑म॒ङ्ग वेदा॒स्य वा॒मस्य॒ निहि॑तं प॒दं वेः ।
शी॒र्ष्णः क्षी॒रं दु॑ह्रते॒ गावो॑ अस्य व॒व्रिं वसा॑ना उद॒कं प॒दापुः॑ ॥ १.१६४.०७
i̱ha bra̍vītu̱ ya ī̍ma̱ṅga vedā̱sya vā̱masya̱ nihi̍taṃ pa̱daṃ veḥ .
śī̱rṣṇaḥ kṣī̱raṃ du̍hrate̱ gāvo̍ asya va̱vriṃ vasā̍nā uda̱kaṃ pa̱dāpu̍ḥ .. 1.164.07
7 Let him who knoweth presently declare it, this lovely Bird's securely founded station.
Forth from his head the Cows draw milk, and, wearing his vesture, with their foot have drunk the water.
Sloka : 1.164.8
मा॒ता पि॒तर॑मृ॒त आ ब॑भाज धी॒त्यग्रे॒ मन॑सा॒ सं हि ज॒ग्मे ।
सा बी॑भ॒त्सुर्गर्भ॑रसा॒ निवि॑द्धा॒ नम॑स्वन्त॒ इदु॑पवा॒कमी॑युः ॥ १.१६४.०८
mā̱tā pi̱tara̍mṛ̱ta ā ba̍bhāja dhī̱tyagre̱ mana̍sā̱ saṃ hi ja̱gme .
sā bī̍bha̱tsurgarbha̍rasā̱ nivi̍ddhā̱ nama̍svanta̱ idu̍pavā̱kamī̍yuḥ .. 1.164.08
8 The Mother gave the Sire his share of Order:- with thought, at first, she wedded him in spirit.
She, the coy Dame, was filled with dew prolific:- with adoration men approached to praise her.
Sloka : 1.164.9
यु॒क्ता मा॒तासी॑द्धु॒रि दक्षि॑णाया॒ अति॑ष्ठ॒द्गर्भो॑ वृज॒नीष्व॒न्तः ।
अमी॑मेद्व॒त्सो अनु॒ गाम॑पश्यद्विश्वरू॒प्यं॑ त्रि॒षु योज॑नेषु ॥ १.१६४.०९
yu̱ktā mā̱tāsī̍ddhu̱ri dakṣi̍ṇāyā̱ ati̍ṣṭha̱dgarbho̍ vṛja̱nīṣva̱ntaḥ .
amī̍medva̱tso anu̱ gāma̍paśyadviśvarū̱pya̍ṃ tri̱ṣu yoja̍neṣu .. 1.164.09
9 Yoked was the Mother to the boon Cow's car-pole:- in the dank rows of cloud the Infant rested.
Then the Calf lowed, and looked upon the Mother, the Cow who wears all shapes in three directions.
Sloka : 1.164.10
ति॒स्रो मा॒तॄस्त्रीन्पि॒तॄन्बिभ्र॒देक॑ ऊ॒र्ध्वस्त॑स्थौ॒ नेमव॑ ग्लापयन्ति ।
म॒न्त्रय॑न्ते दि॒वो अ॒मुष्य॑ पृ॒ष्ठे वि॑श्व॒विदं॒ वाच॒मवि॑श्वमिन्वाम् ॥ १.१६४.१०
ti̱sro mā̱tṝstrīnpi̱tṝnbibhra̱deka̍ ū̱rdhvasta̍sthau̱ nemava̍ glāpayanti .
ma̱ntraya̍nte di̱vo a̱muṣya̍ pṛ̱ṣṭhe vi̍śva̱vida̱ṃ vāca̱mavi̍śvaminvām .. 1.164.10
10 Bearing three Mothers and three Fathers, single he stood erect:- they never make him weary.
There on the pitch of heaven they speak together in speech all-knowing but not all-impelling.
Sloka : 1.164.11
द्वाद॑शारं न॒हि तज्जरा॑य॒ वर्व॑र्ति च॒क्रं परि॒ द्यामृ॒तस्य॑ ।
आ पु॒त्रा अ॑ग्ने मिथु॒नासो॒ अत्र॑ स॒प्त श॒तानि॑ विंश॒तिश्च॑ तस्थुः ॥ १.१६४.११
dvāda̍śāraṃ na̱hi tajjarā̍ya̱ varva̍rti ca̱kraṃ pari̱ dyāmṛ̱tasya̍ .
ā pu̱trā a̍gne mithu̱nāso̱ atra̍ sa̱pta śa̱tāni̍ viṃśa̱tiśca̍ tasthuḥ .. 1.164.11
11 Formed with twelve spokes, by length of time, unweakened, rolls round the heaven this wheel of during Order.
Herein established, joined in pairs together, seven hundred Sons and twenty stand, O Agni.
Sloka : 1.164.12
पञ्च॑पादं पि॒तरं॒ द्वाद॑शाकृतिं दि॒व आ॑हुः॒ परे॒ अर्धे॑ पुरी॒षिण॑म् ।
अथे॒मे अ॒न्य उप॑रे विचक्ष॒णं स॒प्तच॑क्रे॒ षळ॑र आहु॒रर्पि॑तम् ॥ १.१६४.१२
pañca̍pādaṃ pi̱tara̱ṃ dvāda̍śākṛtiṃ di̱va ā̍hu̱ḥ pare̱ ardhe̍ purī̱ṣiṇa̍m .
athe̱me a̱nya upa̍re vicakṣa̱ṇaṃ sa̱ptaca̍kre̱ ṣal̤a̍ra āhu̱rarpi̍tam .. 1.164.12
12 They call him in the farther half of heaven the Sire five-footed, of twelve forms, wealthy in watery store.
These others say that he, God with far-seeing eyes, is mounted on the lower seven-wheeled, six-spoked car.
Sloka : 1.164.13
पञ्चा॑रे च॒क्रे प॑रि॒वर्त॑माने॒ तस्मि॒न्ना त॑स्थु॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ।
तस्य॒ नाक्ष॑स्तप्यते॒ भूरि॑भारः स॒नादे॒व न शी॑र्यते॒ सना॑भिः ॥ १.१६४.१३
pañcā̍re ca̱kre pa̍ri̱varta̍māne̱ tasmi̱nnā ta̍sthu̱rbhuva̍nāni̱ viśvā̍ .
tasya̱ nākṣa̍stapyate̱ bhūri̍bhāraḥ sa̱nāde̱va na śī̍ryate̱ sanā̍bhiḥ .. 1.164.13
13 Upon this five-spoked wheel revolving ever all living creatures rest and are dependent.
Its axle, heavy-laden, is not heated:- the nave from ancient time remains unbroken.
Sloka : 1.164.14
सने॑मि च॒क्रम॒जरं॒ वि वा॑वृत उत्ता॒नायां॒ दश॑ यु॒क्ता व॑हन्ति ।
सूर्य॑स्य॒ चक्षू॒ रज॑सै॒त्यावृ॑तं॒ तस्मि॒न्नार्पि॑ता॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥ १.१६४.१४
sane̍mi ca̱krama̱jara̱ṃ vi vā̍vṛta uttā̱nāyā̱ṃ daśa̍ yu̱ktā va̍hanti .
sūrya̍sya̱ cakṣū̱ raja̍sai̱tyāvṛ̍ta̱ṃ tasmi̱nnārpi̍tā̱ bhuva̍nāni̱ viśvā̍ .. 1.164.14
14 The wheel revolves, unwasting, with its felly:- ten draw it, yoked to the far-stretching car-pole.
The Sun's eye moves encompassed by the region:- on him dependent rest all living creatures.
Sloka : 1.164.15
सा॒कं॒जानां॑ स॒प्तथ॑माहुरेक॒जं षळिद्य॒मा ऋष॑यो देव॒जा इति॑ ।
तेषा॑मि॒ष्टानि॒ विहि॑तानि धाम॒शः स्था॒त्रे रे॑जन्ते॒ विकृ॑तानि रूप॒शः ॥ १.१६४.१५
sā̱ka̱ṃjānā̍ṃ sa̱ptatha̍māhureka̱jaṃ ṣal̤idya̱mā ṛṣa̍yo deva̱jā iti̍ .
teṣā̍mi̱ṣṭāni̱ vihi̍tāni dhāma̱śaḥ sthā̱tre re̍jante̱ vikṛ̍tāni rūpa̱śaḥ .. 1.164.15
15 Of the co-born they call the seventh single-born; the six twin pairs are called Ṛṣis, Children of Gods.
Their good gifts sought of men are ranged in order due, and various in their form move for the Lord who guides.
Sloka : 1.164.16
स्त्रियः॑ स॒तीस्ताँ उ॑ मे पुं॒स आ॑हुः॒ पश्य॑दक्ष॒ण्वान्न वि चे॑तद॒न्धः ।
क॒विर्यः पु॒त्रः स ई॒मा चि॑केत॒ यस्ता वि॑जा॒नात्स पि॒तुष्पि॒तास॑त् ॥ १.१६४.१६
striya̍ḥ sa̱tīstām̐ u̍ me pu̱ṃsa ā̍hu̱ḥ paśya̍dakṣa̱ṇvānna vi ce̍tada̱ndhaḥ .
ka̱viryaḥ pu̱traḥ sa ī̱mā ci̍keta̱ yastā vi̍jā̱nātsa pi̱tuṣpi̱tāsa̍t .. 1.164.16
16 They told me these were males, though truly females:- he who hath eyes sees this, the blind discerns not.
The son who is a sage hath comprehended:- who knows this rightly is his father's father.
Sloka : 1.164.17
अ॒वः परे॑ण प॒र ए॒नाव॑रेण प॒दा व॒त्सं बिभ्र॑ती॒ गौरुद॑स्थात् ।
सा क॒द्रीची॒ कं स्वि॒दर्धं॒ परा॑गा॒त्क्व॑ स्वित्सूते न॒हि यू॒थे अ॒न्तः ॥ १.१६४.१७
a̱vaḥ pare̍ṇa pa̱ra e̱nāva̍reṇa pa̱dā va̱tsaṃ bibhra̍tī̱ gauruda̍sthāt .
sā ka̱drīcī̱ kaṃ svi̱dardha̱ṃ parā̍gā̱tkva̍ svitsūte na̱hi yū̱the a̱ntaḥ .. 1.164.17
17 Beneath the upper realm, above this lower, bearing her calf at foot the Cow hath risen.
Witherward, to what place hath she departed? Where calves she? Not amid this herd of cattle.
Sloka : 1.164.18
अ॒वः परे॑ण पि॒तरं॒ यो अ॑स्यानु॒वेद॑ प॒र ए॒नाव॑रेण ।
क॒वी॒यमा॑नः॒ क इ॒ह प्र वो॑चद्दे॒वं मनः॒ कुतो॒ अधि॒ प्रजा॑तम् ॥ १.१६४.१८
a̱vaḥ pare̍ṇa pi̱tara̱ṃ yo a̍syānu̱veda̍ pa̱ra e̱nāva̍reṇa .
ka̱vī̱yamā̍na̱ḥ ka i̱ha pra vo̍cadde̱vaṃ mana̱ḥ kuto̱ adhi̱ prajā̍tam .. 1.164.18
18 Who, that the father of this Calf discerneth beneath the upper realm, above the lower,
Showing himself a sage, may here declare it? Whence hath the Godlike spirit had its rising?
Sloka : 1.164.19
ये अ॒र्वाञ्च॒स्ताँ उ॒ परा॑च आहु॒र्ये परा॑ञ्च॒स्ताँ उ॑ अ॒र्वाच॑ आहुः ।
इन्द्र॑श्च॒ या च॒क्रथुः॑ सोम॒ तानि॑ धु॒रा न यु॒क्ता रज॑सो वहन्ति ॥ १.१६४.१९
ye a̱rvāñca̱stām̐ u̱ parā̍ca āhu̱rye parā̍ñca̱stām̐ u̍ a̱rvāca̍ āhuḥ .
indra̍śca̱ yā ca̱krathu̍ḥ soma̱ tāni̍ dhu̱rā na yu̱ktā raja̍so vahanti .. 1.164.19
19 Those that come hitherward they call departing, those that depart they call directed hither.
And what so ye have made, Indra and Soma, steeds bear as twere yoked to the region's car-pole.
Sloka : 1.164.20
द्वा सु॑प॒र्णा स॒युजा॒ सखा॑या समा॒नं वृ॒क्षं परि॑ षस्वजाते ।
तयो॑र॒न्यः पिप्प॑लं स्वा॒द्वत्त्यन॑श्नन्न॒न्यो अ॒भि चा॑कशीति ॥ १.१६४.२०
dvā su̍pa̱rṇā sa̱yujā̱ sakhā̍yā samā̱naṃ vṛ̱kṣaṃ pari̍ ṣasvajāte .
tayo̍ra̱nyaḥ pippa̍laṃ svā̱dvattyana̍śnanna̱nyo a̱bhi cā̍kaśīti .. 1.164.20
20 Two Birds with fair wings, knit with bonds of friendship, in the same sheltering tree have found a refuge.
One of the twain eats the sweet Fig-tree's fruitage; the other eating not regardeth only.
Sloka : 1.164.21
यत्रा॑ सुप॒र्णा अ॒मृत॑स्य भा॒गमनि॑मेषं वि॒दथा॑भि॒स्वर॑न्ति ।
इ॒नो विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य गो॒पाः स मा॒ धीरः॒ पाक॒मत्रा वि॑वेश ॥ १.१६४.२१
yatrā̍ supa̱rṇā a̱mṛta̍sya bhā̱gamani̍meṣaṃ vi̱dathā̍bhi̱svara̍nti .
i̱no viśva̍sya̱ bhuva̍nasya go̱pāḥ sa mā̱ dhīra̱ḥ pāka̱matrā vi̍veśa .. 1.164.21
21 Where those fine Birds hymn ceaselessly their portion of life eternal, and the sacred synods,
There is the Universe's mighty Keeper, who, wise, hath entered into me the simple.
Sloka : 1.164.22
यस्मि॑न्वृ॒क्षे म॒ध्वदः॑ सुप॒र्णा नि॑वि॒शन्ते॒ सुव॑ते॒ चाधि॒ विश्वे॑ ।
तस्येदा॑हुः॒ पिप्प॑लं स्वा॒द्वग्रे॒ तन्नोन्न॑श॒द्यः पि॒तरं॒ न वेद॑ ॥ १.१६४.२२
yasmi̍nvṛ̱kṣe ma̱dhvada̍ḥ supa̱rṇā ni̍vi̱śante̱ suva̍te̱ cādhi̱ viśve̍ .
tasyedā̍hu̱ḥ pippa̍laṃ svā̱dvagre̱ tannonna̍śa̱dyaḥ pi̱tara̱ṃ na veda̍ .. 1.164.22
22 The, tree whereon the fine Birds eat the sweetness, where they all rest and procreate their offspring,
Upon its top they say the fig is luscious:- none gaineth it who knoweth not the Father.
Sloka : 1.164.23
यद्गा॑य॒त्रे अधि॑ गाय॒त्रमाहि॑तं॒ त्रैष्टु॑भाद्वा॒ त्रैष्टु॑भं नि॒रत॑क्षत ।
यद्वा॒ जग॒ज्जग॒त्याहि॑तं प॒दं य इत्तद्वि॒दुस्ते अ॑मृत॒त्वमा॑नशुः ॥ १.१६४.२३
yadgā̍ya̱tre adhi̍ gāya̱tramāhi̍ta̱ṃ traiṣṭu̍bhādvā̱ traiṣṭu̍bhaṃ ni̱rata̍kṣata .
yadvā̱ jaga̱jjaga̱tyāhi̍taṃ pa̱daṃ ya ittadvi̱duste a̍mṛta̱tvamā̍naśuḥ .. 1.164.23
23 How on the Gāyatrī the Gāyatrī was based, how from the Triṣṭup they fashioned the Triṣṭup forth,
How on the Jagatī was based the Jagatī,they who know this have won themselves immortal life.
Sloka : 1.164.24
गा॒य॒त्रेण॒ प्रति॑ मिमीते अ॒र्कम॒र्केण॒ साम॒ त्रैष्टु॑भेन वा॒कम् ।
वा॒केन॑ वा॒कं द्वि॒पदा॒ चतु॑ष्पदा॒क्षरे॑ण मिमते स॒प्त वाणीः॑ ॥ १.१६४.२४
gā̱ya̱treṇa̱ prati̍ mimīte a̱rkama̱rkeṇa̱ sāma̱ traiṣṭu̍bhena vā̱kam .
vā̱kena̍ vā̱kaṃ dvi̱padā̱ catu̍ṣpadā̱kṣare̍ṇa mimate sa̱pta vāṇī̍ḥ .. 1.164.24
24 With Gāyatrī he measures out the praise-song, Sāma with praise-song, triplet with the Triṣṭup.
The triplet with the two or four-foot measure, and with the syllable they form seven metres.
Sloka : 1.164.25
जग॑ता॒ सिन्धुं॑ दि॒व्य॑स्तभायद्रथंत॒रे सूर्यं॒ पर्य॑पश्यत् ।
गा॒य॒त्रस्य॑ स॒मिध॑स्ति॒स्र आ॑हु॒स्ततो॑ म॒ह्ना प्र रि॑रिचे महि॒त्वा ॥ १.१६४.२५
jaga̍tā̱ sindhu̍ṃ di̱vya̍stabhāyadrathaṃta̱re sūrya̱ṃ parya̍paśyat .
gā̱ya̱trasya̍ sa̱midha̍sti̱sra ā̍hu̱stato̍ ma̱hnā pra ri̍rice mahi̱tvā .. 1.164.25
25 With Jagatī the flood in heaven he stablished, and saw the Sun in the Rathantara Sāman.
Gāyatrī hath, they say, three brands for kindling:- hence it excels in majesty and vigour.
Sloka : 1.164.26
उप॑ ह्वये सु॒दुघां॑ धे॒नुमे॒तां सु॒हस्तो॑ गो॒धुगु॒त दो॑हदेनाम् ।
श्रेष्ठं॑ स॒वं स॑वि॒ता सा॑विषन्नो॒ऽभी॑द्धो घ॒र्मस्तदु॒ षु प्र वो॑चम् ॥ १.१६४.२६
upa̍ hvaye su̱dughā̍ṃ dhe̱nume̱tāṃ su̱hasto̍ go̱dhugu̱ta do̍hadenām .
śreṣṭha̍ṃ sa̱vaṃ sa̍vi̱tā sā̍viṣanno̱'bhī̍ddho gha̱rmastadu̱ ṣu pra vo̍cam .. 1.164.26
26 I invocate the milch-cow good for milking so that the milker, deft of hand, may drain her.
May Savitar give goodliest stimulation. The caldron is made hot; I will proclaim it.
Sloka : 1.164.27
हि॒ङ्कृ॒ण्व॒ती व॑सु॒पत्नी॒ वसू॑नां व॒त्समि॒च्छन्ती॒ मन॑सा॒भ्यागा॑त् ।
दु॒हाम॒श्विभ्यां॒ पयो॑ अ॒घ्न्येयं सा व॑र्धतां मह॒ते सौभ॑गाय ॥ १.१६४.२७
hi̱ṅkṛ̱ṇva̱tī va̍su̱patnī̱ vasū̍nāṃ va̱tsami̱cchantī̱ mana̍sā̱bhyāgā̍t .
du̱hāma̱śvibhyā̱ṃ payo̍ a̱ghnyeyaṃ sā va̍rdhatāṃ maha̱te saubha̍gāya .. 1.164.27
27 She, lady of all treasure, is come hither yearning in spirit for her calf and lowing.
May this cow yield her milk for both the Aśvins, and may she prosper to our high advantage.
Sloka : 1.164.28
गौर॑मीमे॒दनु॑ व॒त्सं मि॒षन्तं॑ मू॒र्धानं॒ हिङ्ङ॑कृणो॒न्मात॒वा उ॑ ।
सृक्वा॑णं घ॒र्मम॒भि वा॑वशा॒ना मिमा॑ति मा॒युं पय॑ते॒ पयो॑भिः ॥ १.१६४.२८
gaura̍mīme̱danu̍ va̱tsaṃ mi̱ṣanta̍ṃ mū̱rdhāna̱ṃ hiṅṅa̍kṛṇo̱nmāta̱vā u̍ .
sṛkvā̍ṇaṃ gha̱rmama̱bhi vā̍vaśā̱nā mimā̍ti mā̱yuṃ paya̍te̱ payo̍bhiḥ .. 1.164.28
28 The cow hath lowed after her blinking youngling; she licks his forehead, as she lows, to form it.
His mouth she fondly calls to her warm udder, and suckles him with milk while gently lowing.
Sloka : 1.164.29
अ॒यं स शि॑ङ्क्ते॒ येन॒ गौर॒भीवृ॑ता॒ मिमा॑ति मा॒युं ध्व॒सना॒वधि॑ श्रि॒ता ।
सा चि॒त्तिभि॒र्नि हि च॒कार॒ मर्त्यं॑ वि॒द्युद्भव॑न्ती॒ प्रति॑ व॒व्रिमौ॑हत ॥ १.१६४.२९
a̱yaṃ sa śi̍ṅkte̱ yena̱ gaura̱bhīvṛ̍tā̱ mimā̍ti mā̱yuṃ dhva̱sanā̱vadhi̍ śri̱tā .
sā ci̱ttibhi̱rni hi ca̱kāra̱ martya̍ṃ vi̱dyudbhava̍ntī̱ prati̍ va̱vrimau̍hata .. 1.164.29
29 He also snorts, by whom encompassed round the Cow laws as she clings unto the shedder of the rain.
She with her shrilling cries hath humbled mortal man, and, turned to lightning, hath stripped off her covering robe.
Sloka : 1.164.30
अ॒नच्छ॑ये तु॒रगा॑तु जी॒वमेज॑द्ध्रु॒वं मध्य॒ आ प॒स्त्या॑नाम् ।
जी॒वो मृ॒तस्य॑ चरति स्व॒धाभि॒रम॑र्त्यो॒ मर्त्ये॑ना॒ सयो॑निः ॥ १.१६४.३०
a̱naccha̍ye tu̱ragā̍tu jī̱vameja̍ddhru̱vaṃ madhya̱ ā pa̱styā̍nām .
jī̱vo mṛ̱tasya̍ carati sva̱dhābhi̱rama̍rtyo̱ martye̍nā̱ sayo̍niḥ .. 1.164.30
30 That which hath breath and speed and life and motion lies firmly stablished in the midst of houses.
Living, by offerings to the Dead he moveth Immortal One, the brother of the mortal.
Sloka : 1.164.31
अप॑श्यं गो॒पामनि॑पद्यमान॒मा च॒ परा॑ च प॒थिभि॒श्चर॑न्तम् ।
स स॒ध्रीचीः॒ स विषू॑ची॒र्वसा॑न॒ आ व॑रीवर्ति॒ भुव॑नेष्व॒न्तः ॥ १.१६४.३१
apa̍śyaṃ go̱pāmani̍padyamāna̱mā ca̱ parā̍ ca pa̱thibhi̱ścara̍ntam .
sa sa̱dhrīcī̱ḥ sa viṣū̍cī̱rvasā̍na̱ ā va̍rīvarti̱ bhuva̍neṣva̱ntaḥ .. 1.164.31
31 I saw the Herdsman, him who never stumbles, approaching by his pathways and departing.
He, clothed with gathered and diffusive splendour, within the worlds continually travels.
Sloka : 1.164.32
य ईं॑ च॒कार॒ न सो अ॒स्य वे॑द॒ य ईं॑ द॒दर्श॒ हिरु॒गिन्नु तस्मा॑त् ।
स मा॒तुर्योना॒ परि॑वीतो अ॒न्तर्ब॑हुप्र॒जा निरृ॑ति॒मा वि॑वेश ॥ १.१६४.३२
ya ī̍ṃ ca̱kāra̱ na so a̱sya ve̍da̱ ya ī̍ṃ da̱darśa̱ hiru̱ginnu tasmā̍t .
sa mā̱turyonā̱ pari̍vīto a̱ntarba̍hupra̱jā nirṛ̍ti̱mā vi̍veśa .. 1.164.32
32 He who hath made him cloth not comprehend him:- from him who saw him surely is he hidden.
He, yet enveloped in his Mother's bosom, source of much life, hath sunk into destruction.
Sloka : 1.164.33
द्यौर्मे॑ पि॒ता ज॑नि॒ता नाभि॒रत्र॒ बन्धु॑र्मे मा॒ता पृ॑थि॒वी म॒हीयम् ।
उ॒त्ता॒नयो॑श्च॒म्वो॒३॒॑र्योनि॑र॒न्तरत्रा॑ पि॒ता दु॑हि॒तुर्गर्भ॒माधा॑त् ॥ १.१६४.३३
dyaurme̍ pi̱tā ja̍ni̱tā nābhi̱ratra̱ bandhu̍rme mā̱tā pṛ̍thi̱vī ma̱hīyam .
u̱ttā̱nayo̍śca̱mvo̱3̱̍ryoni̍ra̱ntaratrā̍ pi̱tā du̍hi̱turgarbha̱mādhā̍t .. 1.164.33
33 Dyaus is my Father, my begetter:- kinship is here. This great earth is my kin and Mother.
Between the wide-spread world-halves is the birth-place:- the Father laid the Daughter's germ within it.
Sloka : 1.164.34
पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ पर॒मन्तं॑ पृथि॒व्याः पृ॒च्छामि॒ यत्र॒ भुव॑नस्य॒ नाभिः॑ ।
पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतः॑ पृ॒च्छामि॑ वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म ॥ १.१६४.३४
pṛ̱cchāmi̍ tvā̱ para̱manta̍ṃ pṛthi̱vyāḥ pṛ̱cchāmi̱ yatra̱ bhuva̍nasya̱ nābhi̍ḥ .
pṛ̱cchāmi̍ tvā̱ vṛṣṇo̱ aśva̍sya̱ reta̍ḥ pṛ̱cchāmi̍ vā̱caḥ pa̍ra̱maṃ vyo̍ma .. 1.164.34
34 I ask thee of the earth's extremest limit, where is the centre of the world, I ask thee.
I ask thee of the Stallion's seed prolific, I ask of highest heaven where Speech abideth.
Sloka : 1.164.35
इ॒यं वेदिः॒ परो॒ अन्तः॑ पृथि॒व्या अ॒यं य॒ज्ञो भुव॑नस्य॒ नाभिः॑ ।
अ॒यं सोमो॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतो॑ ब्र॒ह्मायं वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म ॥ १.१६४.३५
i̱yaṃ vedi̱ḥ paro̱ anta̍ḥ pṛthi̱vyā a̱yaṃ ya̱jño bhuva̍nasya̱ nābhi̍ḥ .
a̱yaṃ somo̱ vṛṣṇo̱ aśva̍sya̱ reto̍ bra̱hmāyaṃ vā̱caḥ pa̍ra̱maṃ vyo̍ma .. 1.164.35
35 This altar is the earth's extremest limit; this sacrifice of ours is the world's centre.
The Stallion's seed prolific is the Soma; this Brahman highest heaven where Speech abideth.
Sloka : 1.164.36
स॒प्तार्ध॑ग॒र्भा भुव॑नस्य॒ रेतो॒ विष्णो॑स्तिष्ठन्ति प्र॒दिशा॒ विध॑र्मणि ।
ते धी॒तिभि॒र्मन॑सा॒ ते वि॑प॒श्चितः॑ परि॒भुवः॒ परि॑ भवन्ति वि॒श्वतः॑ ॥ १.१६४.३६
sa̱ptārdha̍ga̱rbhā bhuva̍nasya̱ reto̱ viṣṇo̍stiṣṭhanti pra̱diśā̱ vidha̍rmaṇi .
te dhī̱tibhi̱rmana̍sā̱ te vi̍pa̱ścita̍ḥ pari̱bhuva̱ḥ pari̍ bhavanti vi̱śvata̍ḥ .. 1.164.36
36 Seven germs unripened yet are heaven's prolific seed:- their functions they maintain by Viṣṇu's ordinance.
Endued with wisdom through intelligence and thought, they compass us about present on every side.
Sloka : 1.164.37
न वि जा॑नामि॒ यदि॑वे॒दमस्मि॑ नि॒ण्यः संन॑द्धो॒ मन॑सा चरामि ।
य॒दा माग॑न्प्रथम॒जा ऋ॒तस्यादिद्वा॒चो अ॑श्नुवे भा॒गम॒स्याः ॥ १.१६४.३७
na vi jā̍nāmi̱ yadi̍ve̱damasmi̍ ni̱ṇyaḥ saṃna̍ddho̱ mana̍sā carāmi .
ya̱dā māga̍nprathama̱jā ṛ̱tasyādidvā̱co a̍śnuve bhā̱gama̱syāḥ .. 1.164.37
37 What thing I truly am I know not clearly:- mysterious, fettered in my mind I wander.
When the first-born of holy Law approached me, then of this speech I first obtain a portion.
Sloka : 1.164.38
अपा॒ङ्प्राङे॑ति स्व॒धया॑ गृभी॒तोऽम॑र्त्यो॒ मर्त्ये॑ना॒ सयो॑निः ।
ता शश्व॑न्ता विषू॒चीना॑ वि॒यन्ता॒ न्य१॒॑न्यं चि॒क्युर्न नि चि॑क्युर॒न्यम् ॥ १.१६४.३८
apā̱ṅprāṅe̍ti sva̱dhayā̍ gṛbhī̱to'ma̍rtyo̱ martye̍nā̱ sayo̍niḥ .
tā śaśva̍ntā viṣū̱cīnā̍ vi̱yantā̱ nya1̱̍nyaṃ ci̱kyurna ni ci̍kyura̱nyam .. 1.164.38
38 Back, forward goes he, grasped by strength inherent, the Immortal born the brother of the mortal
Ceaseless they move in opposite directions:- men mark the one, and fail to mark the other.
Sloka : 1.164.39
ऋ॒चो अ॒क्षरे॑ पर॒मे व्यो॑म॒न्यस्मि॑न्दे॒वा अधि॒ विश्वे॑ निषे॒दुः ।
यस्तन्न वेद॒ किमृ॒चा क॑रिष्यति॒ य इत्तद्वि॒दुस्त इ॒मे समा॑सते ॥ १.१६४.३९
ṛ̱co a̱kṣare̍ para̱me vyo̍ma̱nyasmi̍nde̱vā adhi̱ viśve̍ niṣe̱duḥ .
yastanna veda̱ kimṛ̱cā ka̍riṣyati̱ ya ittadvi̱dusta i̱me samā̍sate .. 1.164.39
39 Upon what syllable of holy praise-song, as twere their highest heaven, the Gods repose them,
Who knows not this, what will he do with praise-song? But they who know it well sit here assembled.
Sloka : 1.164.40
सू॒य॒व॒साद्भग॑वती॒ हि भू॒या अथो॑ व॒यं भग॑वन्तः स्याम ।
अ॒द्धि तृण॑मघ्न्ये विश्व॒दानीं॒ पिब॑ शु॒द्धमु॑द॒कमा॒चर॑न्ती ॥ १.१६४.४०
sū̱ya̱va̱sādbhaga̍vatī̱ hi bhū̱yā atho̍ va̱yaṃ bhaga̍vantaḥ syāma .
a̱ddhi tṛṇa̍maghnye viśva̱dānī̱ṃ piba̍ śu̱ddhamu̍da̱kamā̱cara̍ntī .. 1.164.40
40 Fortunate mayst thou be with goodly pasture, and may we also be exceeding wealthy.
Feed on the grass, O Cow, at every season, and coming hitherward drink limpid water.
Sloka : 1.164.41
गौ॒रीर्मि॑माय सलि॒लानि॒ तक्ष॒त्येक॑पदी द्वि॒पदी॒ सा चतु॑ष्पदी ।
अ॒ष्टाप॑दी॒ नव॑पदी बभू॒वुषी॑ स॒हस्रा॑क्षरा पर॒मे व्यो॑मन् ॥ १.१६४.४१
gau̱rīrmi̍māya sali̱lāni̱ takṣa̱tyeka̍padī dvi̱padī̱ sā catu̍ṣpadī .
a̱ṣṭāpa̍dī̱ nava̍padī babhū̱vuṣī̍ sa̱hasrā̍kṣarā para̱me vyo̍man .. 1.164.41
41 Forming the water-floods, the buffalo hath lowed, one-footed or two-footed or four-footed, she,
Who hath become eight-footed or hath got nine feet, the thousand-syllabled in the sublimest heaven.
Sloka : 1.164.42
तस्याः॑ समु॒द्रा अधि॒ वि क्ष॑रन्ति॒ तेन॑ जीवन्ति प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः ।
ततः॑ क्षरत्य॒क्षरं॒ तद्विश्व॒मुप॑ जीवति ॥ १.१६४.४२
tasyā̍ḥ samu̱drā adhi̱ vi kṣa̍ranti̱ tena̍ jīvanti pra̱diśa̱ścata̍sraḥ .
tata̍ḥ kṣaratya̱kṣara̱ṃ tadviśva̱mupa̍ jīvati .. 1.164.42
42 From her descend in streams the seas of water; thereby the world's four regions have their being,
Thence flows the imperishable flood and thence the universe hath life.
Sloka : 1.164.43
श॒क॒मयं॑ धू॒ममा॒राद॑पश्यं विषू॒वता॑ प॒र ए॒नाव॑रेण ।
उ॒क्षाणं॒ पृश्नि॑मपचन्त वी॒रास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् ॥ १.१६४.४३
śa̱ka̱maya̍ṃ dhū̱mamā̱rāda̍paśyaṃ viṣū̱vatā̍ pa̱ra e̱nāva̍reṇa .
u̱kṣāṇa̱ṃ pṛśni̍mapacanta vī̱rāstāni̱ dharmā̍ṇi pratha̱mānyā̍san .. 1.164.43
43 I saw from far away the smoke of fuel with spires that rose on high oer that beneath it.
The Mighty Men have dressed the spotted bullock. These were the customs in the days aforetime,
Sloka : 1.164.44
त्रयः॑ के॒शिन॑ ऋतु॒था वि च॑क्षते संवत्स॒रे व॑पत॒ एक॑ एषाम् ।
विश्व॒मेको॑ अ॒भि च॑ष्टे॒ शची॑भि॒र्ध्राजि॒रेक॑स्य ददृशे॒ न रू॒पम् ॥ १.१६४.४४
traya̍ḥ ke̱śina̍ ṛtu̱thā vi ca̍kṣate saṃvatsa̱re va̍pata̱ eka̍ eṣām .
viśva̱meko̍ a̱bhi ca̍ṣṭe̱ śacī̍bhi̱rdhrāji̱reka̍sya dadṛśe̱ na rū̱pam .. 1.164.44
44 Three with long tresses show in ordered season. One of them sheareth when the year is ended.
One with his powers the universe regardeth:- Of one, the sweep is seen, but his figure.
Sloka : 1.164.45
च॒त्वारि॒ वाक्परि॑मिता प॒दानि॒ तानि॑ विदुर्ब्राह्म॒णा ये म॑नी॒षिणः॑ ।
गुहा॒ त्रीणि॒ निहि॑ता॒ नेङ्ग॑यन्ति तु॒रीयं॑ वा॒चो म॑नु॒ष्या॑ वदन्ति ॥ १.१६४.४५
ca̱tvāri̱ vākpari̍mitā pa̱dāni̱ tāni̍ vidurbrāhma̱ṇā ye ma̍nī̱ṣiṇa̍ḥ .
guhā̱ trīṇi̱ nihi̍tā̱ neṅga̍yanti tu̱rīya̍ṃ vā̱co ma̍nu̱ṣyā̍ vadanti .. 1.164.45
45 Speech hath been measured out in four divisions, the Brahmans who have understanding know them.
Three kept in close concealment cause no motion; of speech, men speak only the fourth division.
Sloka : 1.164.46
इन्द्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णम॒ग्निमा॑हु॒रथो॑ दि॒व्यः स सु॑प॒र्णो ग॒रुत्मा॑न् ।
एकं॒ सद्विप्रा॑ बहु॒धा व॑दन्त्य॒ग्निं य॒मं मा॑त॒रिश्वा॑नमाहुः ॥ १.१६४.४६
indra̍ṃ mi̱traṃ varu̍ṇama̱gnimā̍hu̱ratho̍ di̱vyaḥ sa su̍pa̱rṇo ga̱rutmā̍n .
eka̱ṃ sadviprā̍ bahu̱dhā va̍dantya̱gniṃ ya̱maṃ mā̍ta̱riśvā̍namāhuḥ .. 1.164.46
46 They call him Indra, Mitra, Varuṇa, Agni, and he is heavenly nobly-winged Garutmān.
To what is One, sages give many a title they call it Agni, Yama, Mātariśvan.
Sloka : 1.164.47
कृ॒ष्णं नि॒यानं॒ हर॑यः सुप॒र्णा अ॒पो वसा॑ना॒ दिव॒मुत्प॑तन्ति ।
त आव॑वृत्र॒न्सद॑नादृ॒तस्यादिद्घृ॒तेन॑ पृथि॒वी व्यु॑द्यते ॥ १.१६४.४७
kṛ̱ṣṇaṃ ni̱yāna̱ṃ hara̍yaḥ supa̱rṇā a̱po vasā̍nā̱ diva̱mutpa̍tanti .
ta āva̍vṛtra̱nsada̍nādṛ̱tasyādidghṛ̱tena̍ pṛthi̱vī vyu̍dyate .. 1.164.47
47 Dark the descent:- the birds are golden-coloured; up to the heaven they fly robed in the waters.
Again descend they from the seat of Order, and all the earth is moistened with their fatness.
Sloka : 1.164.48
द्वाद॑श प्र॒धय॑श्च॒क्रमेकं॒ त्रीणि॒ नभ्या॑नि॒ क उ॒ तच्चि॑केत ।
तस्मि॑न्सा॒कं त्रि॑श॒ता न श॒ङ्कवो॑ऽर्पि॒ताः ष॒ष्टिर्न च॑लाच॒लासः॑ ॥ १.१६४.४८
dvāda̍śa pra̱dhaya̍śca̱krameka̱ṃ trīṇi̱ nabhyā̍ni̱ ka u̱ tacci̍keta .
tasmi̍nsā̱kaṃ tri̍śa̱tā na śa̱ṅkavo̎rpi̱tāḥ ṣa̱ṣṭirna ca̍lāca̱lāsa̍ḥ .. 1.164.48
48 Twelve are the fellies, and the wheel is single; three are the naves. What man hath understood it?
Therein are set together spokes three hundred and sixty, which in nowise can be loosened.
Sloka : 1.164.49
यस्ते॒ स्तनः॑ शश॒यो यो म॑यो॒भूर्येन॒ विश्वा॒ पुष्य॑सि॒ वार्या॑णि ।
यो र॑त्न॒धा व॑सु॒विद्यः सु॒दत्रः॒ सर॑स्वति॒ तमि॒ह धात॑वे कः ॥ १.१६४.४९
yaste̱ stana̍ḥ śaśa̱yo yo ma̍yo̱bhūryena̱ viśvā̱ puṣya̍si̱ vāryā̍ṇi .
yo ra̍tna̱dhā va̍su̱vidyaḥ su̱datra̱ḥ sara̍svati̱ tami̱ha dhāta̍ve kaḥ .. 1.164.49
49 That breast of thine exhaustless, spring of pleasure, wherewith thou feedest all things that are choicest,
Wealth-giver, treasure. finder, free bestower,bring that, Sarasvatī, that we may drain it.
Sloka : 1.164.50
य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑यजन्त दे॒वास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् ।
ते ह॒ नाकं॑ महि॒मानः॑ सचन्त॒ यत्र॒ पूर्वे॑ सा॒ध्याः सन्ति॑ दे॒वाः ॥ १.१६४.५०
ya̱jñena̍ ya̱jñama̍yajanta de̱vāstāni̱ dharmā̍ṇi pratha̱mānyā̍san .
te ha̱ nāka̍ṃ mahi̱māna̍ḥ sacanta̱ yatra̱ pūrve̍ sā̱dhyāḥ santi̍ de̱vāḥ .. 1.164.50
50 By means of sacrifice the Gods accomplished their sacrifice:- these were the earliest ordinances.
These Mighty Ones attained the height of heaven, there where the Sādhyas, Gods of old, are dwelling.
Sloka : 1.164.51
स॒मा॒नमे॒तदु॑द॒कमुच्चैत्यव॒ चाह॑भिः ।
भूमिं॑ प॒र्जन्या॒ जिन्व॑न्ति॒ दिवं॑ जिन्वन्त्य॒ग्नयः॑ ॥ १.१६४.५१
sa̱mā̱name̱tadu̍da̱kamuccaityava̱ cāha̍bhiḥ .
bhūmi̍ṃ pa̱rjanyā̱ jinva̍nti̱ diva̍ṃ jinvantya̱gnaya̍ḥ .. 1.164.51
51 Uniform, with the passing days, this water mounts and fails again.
The tempest-clouds give life to earth, and fires re-animate the heaven.
Sloka : 1.164.52
दि॒व्यं सु॑प॒र्णं वा॑य॒सं बृ॒हन्त॑म॒पां गर्भं॑ दर्श॒तमोष॑धीनाम् ।
अ॒भी॒प॒तो वृ॒ष्टिभि॑स्त॒र्पय॑न्तं॒ सर॑स्वन्त॒मव॑से जोहवीमि ॥ १.१६४.५२
di̱vyaṃ su̍pa̱rṇaṃ vā̍ya̱saṃ bṛ̱hanta̍ma̱pāṃ garbha̍ṃ darśa̱tamoṣa̍dhīnām .
a̱bhī̱pa̱to vṛ̱ṣṭibhi̍sta̱rpaya̍nta̱ṃ sara̍svanta̱mava̍se johavīmi .. 1.164.52
52 The Bird Celestial, vast with noble pinion, the lovely germ of plants, the germ of waters,
Him who delighteth us with rain in season, Sarasvān I invoke that he may help us.
Sloka : 1.165.1
कया॑ शु॒भा सव॑यसः॒ सनी॑ळाः समा॒न्या म॒रुतः॒ सं मि॑मिक्षुः ।
कया॑ म॒ती कुत॒ एता॑स ए॒तेऽर्च॑न्ति॒ शुष्मं॒ वृष॑णो वसू॒या ॥ १.१६५.०१
kayā̍ śu̱bhā sava̍yasa̱ḥ sanī̍l̤āḥ samā̱nyā ma̱ruta̱ḥ saṃ mi̍mikṣuḥ .
kayā̍ ma̱tī kuta̱ etā̍sa e̱te'rca̍nti̱ śuṣma̱ṃ vṛṣa̍ṇo vasū̱yā .. 1.165.01
1. WITH what bright beauty are the Maruts jointly invested, peers in age, who dwell together?
From what place have they come? With what intention? Sing they their strength through love of wealth, these Heroes?
Sloka : 1.165.2
कस्य॒ ब्रह्मा॑णि जुजुषु॒र्युवा॑नः॒ को अ॑ध्व॒रे म॒रुत॒ आ व॑वर्त ।
श्ये॒नाँ इ॑व॒ ध्रज॑तो अ॒न्तरि॑क्षे॒ केन॑ म॒हा मन॑सा रीरमाम ॥ १.१६५.०२
kasya̱ brahmā̍ṇi jujuṣu̱ryuvā̍na̱ḥ ko a̍dhva̱re ma̱ruta̱ ā va̍varta .
śye̱nām̐ i̍va̱ dhraja̍to a̱ntari̍kṣe̱ kena̍ ma̱hā mana̍sā rīramāma .. 1.165.02
2 Whose prayers have they, the Youthful Ones, accepted? Who to his sacrifice hath turned the Maruts?
We will delay them on their journey sweepingwith what high spirit!through the air like eagles.
Sloka : 1.165.3
कुत॒स्त्वमि॑न्द्र॒ माहि॑नः॒ सन्नेको॑ यासि सत्पते॒ किं त॑ इ॒त्था ।
सं पृ॑च्छसे समरा॒णः शु॑भा॒नैर्वो॒चेस्तन्नो॑ हरिवो॒ यत्ते॑ अ॒स्मे ॥ १.१६५.०३
kuta̱stvami̍ndra̱ māhi̍na̱ḥ sanneko̍ yāsi satpate̱ kiṃ ta̍ i̱tthā .
saṃ pṛ̍cchase samarā̱ṇaḥ śu̍bhā̱nairvo̱cestanno̍ harivo̱ yatte̍ a̱sme .. 1.165.03
3 Whence comest thou alone, thou who art mighty, Indra, Lord of the Brave? What is thy purpose?
Thou greetest us when meeting us the Bright Ones. Lord of Bay Steeds, say what thou hast against us.
Sloka : 1.165.4
ब्रह्मा॑णि मे म॒तयः॒ शं सु॒तासः॒ शुष्म॑ इयर्ति॒ प्रभृ॑तो मे॒ अद्रिः॑ ।
आ शा॑सते॒ प्रति॑ हर्यन्त्यु॒क्थेमा हरी॑ वहत॒स्ता नो॒ अच्छ॑ ॥ १.१६५.०४
brahmā̍ṇi me ma̱taya̱ḥ śaṃ su̱tāsa̱ḥ śuṣma̍ iyarti̱ prabhṛ̍to me̱ adri̍ḥ .
ā śā̍sate̱ prati̍ haryantyu̱kthemā harī̍ vahata̱stā no̱ accha̍ .. 1.165.04
4 Mine are devotions, hymns; sweet are libations. Strength stirs, and hurled forth is my bolt of thunder.
They call for me, their lauds are longing for me. These my Bay Steeds bear me to these oblations.
Sloka : 1.165.5
अतो॑ व॒यम॑न्त॒मेभि॑र्युजा॒नाः स्वक्ष॑त्रेभिस्त॒न्व१॒ः॑ शुम्भ॑मानाः ।
महो॑भि॒रेता॒ँ उप॑ युज्महे॒ न्विन्द्र॑ स्व॒धामनु॒ हि नो॑ ब॒भूथ॑ ॥ १.१६५.०५
ato̍ va̱yama̍nta̱mebhi̍ryujā̱nāḥ svakṣa̍trebhista̱nva1̱̍ḥ śumbha̍mānāḥ .
maho̍bhi̱retā̱m̐ upa̍ yujmahe̱ nvindra̍ sva̱dhāmanu̱ hi no̍ ba̱bhūtha̍ .. 1.165.05
5 Therefore together with our strong companions, having adorned our bodies, now we harness,
Our spotted deer with might, for thou, O Indra, hast learnt and understood our Godlike nature.
Sloka : 1.165.6
क्व१॒॑ स्या वो॑ मरुतः स्व॒धासी॒द्यन्मामेकं॑ स॒मध॑त्ताहि॒हत्ये॑ ।
अ॒हं ह्यु१॒॑ग्रस्त॑वि॒षस्तुवि॑ष्मा॒न्विश्व॑स्य॒ शत्रो॒रन॑मं वध॒स्नैः ॥ १.१६५.०६
kva1̱̍ syā vo̍ marutaḥ sva̱dhāsī̱dyanmāmeka̍ṃ sa̱madha̍ttāhi̱hatye̍ .
a̱haṃ hyu1̱̍grasta̍vi̱ṣastuvi̍ṣmā̱nviśva̍sya̱ śatro̱rana̍maṃ vadha̱snaiḥ .. 1.165.06
6 Where was that nature then of yours, O Maruts, that ye charged me alone to slay the Dragon?
For I in truth am fierce and strong and mighty. I bent away from every foeman's weapons.
Sloka : 1.165.7
भूरि॑ चकर्थ॒ युज्ये॑भिर॒स्मे स॑मा॒नेभि॑र्वृषभ॒ पौंस्ये॑भिः ।
भूरी॑णि॒ हि कृ॒णवा॑मा शवि॒ष्ठेन्द्र॒ क्रत्वा॑ मरुतो॒ यद्वशा॑म ॥ १.१६५.०७
bhūri̍ cakartha̱ yujye̍bhira̱sme sa̍mā̱nebhi̍rvṛṣabha̱ pauṃsye̍bhiḥ .
bhūrī̍ṇi̱ hi kṛ̱ṇavā̍mā śavi̱ṣṭhendra̱ kratvā̍ maruto̱ yadvaśā̍ma .. 1.165.07
7 Yea, much hast thou achieved with us for comrades, with manly valour like thine own, thou Hero.
Much may we too achieve, O mightiest Indra, with our great power, we Maruts, when we will it.
Sloka : 1.165.8
वधीं॑ वृ॒त्रं म॑रुत इन्द्रि॒येण॒ स्वेन॒ भामे॑न तवि॒षो ब॑भू॒वान् ।
अ॒हमे॒ता मन॑वे वि॒श्वश्च॑न्द्राः सु॒गा अ॒पश्च॑कर॒ वज्र॑बाहुः ॥ १.१६५.०८
vadhī̍ṃ vṛ̱traṃ ma̍ruta indri̱yeṇa̱ svena̱ bhāme̍na tavi̱ṣo ba̍bhū̱vān .
a̱hame̱tā mana̍ve vi̱śvaśca̍ndrāḥ su̱gā a̱paśca̍kara̱ vajra̍bāhuḥ .. 1.165.08
8 Vṛtra I slew by mine own strength, O Maruts, having waxed mighty in mine indignation.
I with the thunder in my hand created for man these lucid softly flowing waters.
Sloka : 1.165.9
अनु॑त्त॒मा ते॑ मघव॒न्नकि॒र्नु न त्वावा॑ँ अस्ति दे॒वता॒ विदा॑नः ।
न जाय॑मानो॒ नश॑ते॒ न जा॒तो यानि॑ करि॒ष्या कृ॑णु॒हि प्र॑वृद्ध ॥ १.१६५.०९
anu̍tta̱mā te̍ maghava̱nnaki̱rnu na tvāvā̍m̐ asti de̱vatā̱ vidā̍naḥ .
na jāya̍māno̱ naśa̍te̱ na jā̱to yāni̍ kari̱ṣyā kṛ̍ṇu̱hi pra̍vṛddha .. 1.165.09
9 Nothing, O Maghavan, stands firm before thee; among the Gods not one is found thine equal.
None born or springing into life comes nigh thee. Do what thou hast to do, exceeding mighty?
Sloka : 1.165.10
एक॑स्य चिन्मे वि॒भ्व१॒॑स्त्वोजो॒ या नु द॑धृ॒ष्वान्कृ॒णवै॑ मनी॒षा ।
अ॒हं ह्यु१॒॑ग्रो म॑रुतो॒ विदा॑नो॒ यानि॒ च्यव॒मिन्द्र॒ इदी॑श एषाम् ॥ १.१६५.१०
eka̍sya cinme vi̱bhva1̱̍stvojo̱ yā nu da̍dhṛ̱ṣvānkṛ̱ṇavai̍ manī̱ṣā .
a̱haṃ hyu1̱̍gro ma̍ruto̱ vidā̍no̱ yāni̱ cyava̱mindra̱ idī̍śa eṣām .. 1.165.10
10 Mine only be transcendent power, whatever I, daring in my spirit, may accomplish.
For I am known as terrible, O Maruts I, Indra, am the Lord of what I ruined.
Sloka : 1.165.11
अम॑न्दन्मा मरुतः॒ स्तोमो॒ अत्र॒ यन्मे॑ नरः॒ श्रुत्यं॒ ब्रह्म॑ च॒क्र ।
इन्द्रा॑य॒ वृष्णे॒ सुम॑खाय॒ मह्यं॒ सख्ये॒ सखा॑यस्त॒न्वे॑ त॒नूभिः॑ ॥ १.१६५.११
ama̍ndanmā maruta̱ḥ stomo̱ atra̱ yanme̍ nara̱ḥ śrutya̱ṃ brahma̍ ca̱kra .
indrā̍ya̱ vṛṣṇe̱ suma̍khāya̱ mahya̱ṃ sakhye̱ sakhā̍yasta̱nve̍ ta̱nūbhi̍ḥ .. 1.165.11
11 Now, O ye Maruts, hath your praise rejoiced me, the glorious hymn which ye have made me, Heroes!
For me, for Indra, champion strong in battle, for me, yourselves, as lovers for a lover.
Sloka : 1.165.12
ए॒वेदे॒ते प्रति॑ मा॒ रोच॑माना॒ अने॑द्यः॒ श्रव॒ एषो॒ दधा॑नाः ।
सं॒चक्ष्या॑ मरुतश्च॒न्द्रव॑र्णा॒ अच्छा॑न्त मे छ॒दया॑था च नू॒नम् ॥ १.१६५.१२
e̱vede̱te prati̍ mā̱ roca̍mānā̱ ane̍dya̱ḥ śrava̱ eṣo̱ dadhā̍nāḥ .
sa̱ṃcakṣyā̍ marutaśca̱ndrava̍rṇā̱ acchā̍nta me cha̱dayā̍thā ca nū̱nam .. 1.165.12
12 Here, truly, they send forth their sheen to meet me, wearing their blameless glory and their vigour.
When I have seen you, Maruts, in gay splendour, ye have delighted me, so now delight me.
Sloka : 1.165.13
को न्वत्र॑ मरुतो मामहे वः॒ प्र या॑तन॒ सखी॒ँरच्छा॑ सखायः ।
मन्मा॑नि चित्रा अपिवा॒तय॑न्त ए॒षां भू॑त॒ नवे॑दा म ऋ॒ताना॑म् ॥ १.१६५.१३
ko nvatra̍ maruto māmahe va̱ḥ pra yā̍tana̱ sakhī̱m̐racchā̍ sakhāyaḥ .
manmā̍ni citrā apivā̱taya̍nta e̱ṣāṃ bhū̍ta̱ nave̍dā ma ṛ̱tānā̍m .. 1.165.13
13 Who here hath magnified you, O ye Maruts? speed forward, O ye lovers, to your lovers.
Ye Radiant Ones, assisting their devotions, of these my holy rites he ye regardful.
Sloka : 1.165.14
आ यद्दु॑व॒स्याद्दु॒वसे॒ न का॒रुर॒स्माञ्च॒क्रे मा॒न्यस्य॑ मे॒धा ।
ओ षु व॑र्त्त मरुतो॒ विप्र॒मच्छे॒मा ब्रह्मा॑णि जरि॒ता वो॑ अर्चत् ॥ १.१६५.१४
ā yaddu̍va̱syāddu̱vase̱ na kā̱rura̱smāñca̱kre mā̱nyasya̍ me̱dhā .
o ṣu va̍rtta maruto̱ vipra̱macche̱mā brahmā̍ṇi jari̱tā vo̍ arcat .. 1.165.14
14 To this hath Mānya's wisdom brought us, so as to aid, as aids the poet him who worships.
Bring hither quick! On to the sage, ye Maruts! These prayers for you the singer hath recited.
Sloka : 1.165.15
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१६५.१५
e̱ṣa va̱ḥ stomo̍ maruta i̱yaṃ gīrmā̍ndā̱ryasya̍ mā̱nyasya̍ kā̱roḥ .
eṣā yā̍sīṣṭa ta̱nve̍ va̱yāṃ vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.165.15
15 May this your praise, may this your song, O Maruts, sung by the poet, Māna's son, Māndārya,
Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find strengthening food in full abundance!
Sloka : 1.166.1
तन्नु वो॑चाम रभ॒साय॒ जन्म॑ने॒ पूर्वं॑ महि॒त्वं वृ॑ष॒भस्य॑ के॒तवे॑ ।
ऐ॒धेव॒ याम॑न्मरुतस्तुविष्वणो यु॒धेव॑ शक्रास्तवि॒षाणि॑ कर्तन ॥ १.१६६.०१
tannu vo̍cāma rabha̱sāya̱ janma̍ne̱ pūrva̍ṃ mahi̱tvaṃ vṛ̍ṣa̱bhasya̍ ke̱tave̍ .
ai̱dheva̱ yāma̍nmarutastuviṣvaṇo yu̱dheva̍ śakrāstavi̱ṣāṇi̍ kartana .. 1.166.01
1. Now let us publish, for the vigorous company the herald of the Strong One, their primeval might.
With fire upon your way, O Maruts loud of voice, with battle, Mighty Ones, achieve your deeds of strength.
Sloka : 1.166.2
नित्यं॒ न सू॒नुं मधु॒ बिभ्र॑त॒ उप॒ क्रीळ॑न्ति क्री॒ळा वि॒दथे॑षु॒ घृष्व॑यः ।
नक्ष॑न्ति रु॒द्रा अव॑सा नम॒स्विनं॒ न म॑र्धन्ति॒ स्वत॑वसो हवि॒ष्कृत॑म् ॥ १.१६६.०२
nitya̱ṃ na sū̱nuṃ madhu̱ bibhra̍ta̱ upa̱ krīl̤a̍nti krī̱l̤ā vi̱dathe̍ṣu̱ ghṛṣva̍yaḥ .
nakṣa̍nti ru̱drā ava̍sā nama̱svina̱ṃ na ma̍rdhanti̱ svata̍vaso havi̱ṣkṛta̍m .. 1.166.02
2 Bringing the pleasant meath as twere their own dear son, they sport in sportive wise gay at their gatherings.
The Rudras come with succour to the worshipper; self-strong they fail not him who offers sacrifice.
Sloka : 1.166.3
यस्मा॒ ऊमा॑सो अ॒मृता॒ अरा॑सत रा॒यस्पोषं॑ च ह॒विषा॑ ददा॒शुषे॑ ।
उ॒क्षन्त्य॑स्मै म॒रुतो॑ हि॒ता इ॑व पु॒रू रजां॑सि॒ पय॑सा मयो॒भुवः॑ ॥ १.१६६.०३
yasmā̱ ūmā̍so a̱mṛtā̱ arā̍sata rā̱yaspoṣa̍ṃ ca ha̱viṣā̍ dadā̱śuṣe̍ .
u̱kṣantya̍smai ma̱ruto̍ hi̱tā i̍va pu̱rū rajā̍ṃsi̱ paya̍sā mayo̱bhuva̍ḥ .. 1.166.03
3 To whomsoever, bringer of oblations, they immortal guardians, have given plenteous wealth,
For him, like loving friends, the Maruts bringing bliss bedew the regions round with milk abundantly.
Sloka : 1.166.4
आ ये रजां॑सि॒ तवि॑षीभि॒रव्य॑त॒ प्र व॒ एवा॑सः॒ स्वय॑तासो अध्रजन् ।
भय॑न्ते॒ विश्वा॒ भुव॑नानि ह॒र्म्या चि॒त्रो वो॒ यामः॒ प्रय॑तास्वृ॒ष्टिषु॑ ॥ १.१६६.०४
ā ye rajā̍ṃsi̱ tavi̍ṣībhi̱ravya̍ta̱ pra va̱ evā̍sa̱ḥ svaya̍tāso adhrajan .
bhaya̍nte̱ viśvā̱ bhuva̍nāni ha̱rmyā ci̱tro vo̱ yāma̱ḥ praya̍tāsvṛ̱ṣṭiṣu̍ .. 1.166.04
4 Ye who with mighty powers have stirred the regions up, your coursers have sped forth directed by themselves.
All creatures of the earth, all dwellings are afraid, for brilliant is your coming with your spears advanced.
Sloka : 1.166.5
यत्त्वे॒षया॑मा न॒दय॑न्त॒ पर्व॑तान्दि॒वो वा॑ पृ॒ष्ठं नर्या॒ अचु॑च्यवुः ।
विश्वो॑ वो॒ अज्म॑न्भयते॒ वन॒स्पती॑ रथी॒यन्ती॑व॒ प्र जि॑हीत॒ ओष॑धिः ॥ १.१६६.०५
yattve̱ṣayā̍mā na̱daya̍nta̱ parva̍tāndi̱vo vā̍ pṛ̱ṣṭhaṃ naryā̱ acu̍cyavuḥ .
viśvo̍ vo̱ ajma̍nbhayate̱ vana̱spatī̍ rathī̱yantī̍va̱ pra ji̍hīta̱ oṣa̍dhiḥ .. 1.166.05
5 When they in dazzling rush have made the mountains roar, and shaken heaven's high back in their heroic strength,
Each sovran of the forest fears as ye drive near, aid the shrubs fly before you swift as whirling wheels.
Sloka : 1.166.6
यू॒यं न॑ उग्रा मरुतः सुचे॒तुनारि॑ष्टग्रामाः सुम॒तिं पि॑पर्तन ।
यत्रा॑ वो दि॒द्युद्रद॑ति॒ क्रिवि॑र्दती रि॒णाति॑ प॒श्वः सुधि॑तेव ब॒र्हणा॑ ॥ १.१६६.०६
yū̱yaṃ na̍ ugrā marutaḥ suce̱tunāri̍ṣṭagrāmāḥ suma̱tiṃ pi̍partana .
yatrā̍ vo di̱dyudrada̍ti̱ krivi̍rdatī ri̱ṇāti̍ pa̱śvaḥ sudhi̍teva ba̱rhaṇā̍ .. 1.166.06
6 Terrible Maruts, ye with neer-diminished host, with great benevolence fulfil our heart's desire.
Whereer your lightning bites armed with its gory teeth it crunches up the cattle like a well-aimed dart.
Sloka : 1.166.7
प्र स्क॒म्भदे॑ष्णा अनव॒भ्ररा॑धसोऽलातृ॒णासो॑ वि॒दथे॑षु॒ सुष्टु॑ताः ।
अर्च॑न्त्य॒र्कं म॑दि॒रस्य॑ पी॒तये॑ वि॒दुर्वी॒रस्य॑ प्रथ॒मानि॒ पौंस्या॑ ॥ १.१६६.०७
pra ska̱mbhade̍ṣṇā anava̱bhrarā̍dhaso'lātṛ̱ṇāso̍ vi̱dathe̍ṣu̱ suṣṭu̍tāḥ .
arca̍ntya̱rkaṃ ma̍di̱rasya̍ pī̱taye̍ vi̱durvī̱rasya̍ pratha̱māni̱ pauṃsyā̍ .. 1.166.07
7 Givers of during gifts whose bounties never fail, free from ill-will, at sacrifices glorified,
They sing their song aloud that they may drink sweet juice:- well do they know the Hero's first heroic deeds.
Sloka : 1.166.8
श॒तभु॑जिभि॒स्तम॒भिह्रु॑तेर॒घात्पू॒र्भी र॑क्षता मरुतो॒ यमाव॑त ।
जनं॒ यमु॑ग्रास्तवसो विरप्शिनः पा॒थना॒ शंसा॒त्तन॑यस्य पु॒ष्टिषु॑ ॥ १.१६६.०८
śa̱tabhu̍jibhi̱stama̱bhihru̍tera̱ghātpū̱rbhī ra̍kṣatā maruto̱ yamāva̍ta .
jana̱ṃ yamu̍grāstavaso virapśinaḥ pā̱thanā̱ śaṃsā̱ttana̍yasya pu̱ṣṭiṣu̍ .. 1.166.08
8 With castles hundredfold, O Maruts, guard ye well the man whom ye have loved from ruin and from sin,
The man whom ye the fierce, the Mighty ones who roar, preserve from calumny by cherishing his seed.
Sloka : 1.166.9
विश्वा॑नि भ॒द्रा म॑रुतो॒ रथे॑षु वो मिथ॒स्पृध्ये॑व तवि॒षाण्याहि॑ता ।
अंसे॒ष्वा वः॒ प्रप॑थेषु खा॒दयोऽक्षो॑ वश्च॒क्रा स॒मया॒ वि वा॑वृते ॥ १.१६६.०९
viśvā̍ni bha̱drā ma̍ruto̱ rathe̍ṣu vo mitha̱spṛdhye̍va tavi̱ṣāṇyāhi̍tā .
aṃse̱ṣvā va̱ḥ prapa̍theṣu khā̱dayo'kṣo̍ vaśca̱krā sa̱mayā̱ vi vā̍vṛte .. 1.166.09
9 O Maruts, in your cars are all things that are good:- great powers are set as twere in rivalry therein.
Rings are upon your shoulders when ye journey forth:- your axle turns together both the chariot wheels.
Sloka : 1.166.10
भूरी॑णि भ॒द्रा नर्ये॑षु बा॒हुषु॒ वक्ष॑स्सु रु॒क्मा र॑भ॒सासो॑ अ॒ञ्जयः॑ ।
अंसे॒ष्वेताः॑ प॒विषु॑ क्षु॒रा अधि॒ वयो॒ न प॒क्षान्व्यनु॒ श्रियो॑ धिरे ॥ १.१६६.१०
bhūrī̍ṇi bha̱drā narye̍ṣu bā̱huṣu̱ vakṣa̍ssu ru̱kmā ra̍bha̱sāso̍ a̱ñjaya̍ḥ .
aṃse̱ṣvetā̍ḥ pa̱viṣu̍ kṣu̱rā adhi̱ vayo̱ na pa̱kṣānvyanu̱ śriyo̍ dhire .. 1.166.10
10 Held in your manly arms are many goodly things, gold chains are on your chests, and glistering ornaments,
Deer-skins are on their shoulders, on their fellies knives:- they spread their glory out as birds spread out their wings.
Sloka : 1.166.11
म॒हान्तो॑ म॒ह्ना वि॒भ्वो॒३॒॑ विभू॑तयो दूरे॒दृशो॒ ये दि॒व्या इ॑व॒ स्तृभिः॑ ।
म॒न्द्राः सु॑जि॒ह्वाः स्वरि॑तार आ॒सभिः॒ सम्मि॑श्ला॒ इन्द्रे॑ म॒रुतः॑ परि॒ष्टुभः॑ ॥ १.१६६.११
ma̱hānto̍ ma̱hnā vi̱bhvo̱3̱̍ vibhū̍tayo dūre̱dṛśo̱ ye di̱vyā i̍va̱ stṛbhi̍ḥ .
ma̱ndrāḥ su̍ji̱hvāḥ svari̍tāra ā̱sabhi̱ḥ sammi̍ślā̱ indre̍ ma̱ruta̍ḥ pari̱ṣṭubha̍ḥ .. 1.166.11
11 Mighty in mightiness, pervading, passing strong, visible from afar as twere with stars of heaven,
Lovely with pleasant tongues, sweet singers with their mouths, the Maruts, joined with Indra, shout forth all around.
Sloka : 1.166.12
तद्वः॑ सुजाता मरुतो महित्व॒नं दी॒र्घं वो॑ दा॒त्रमदि॑तेरिव व्र॒तम् ।
इन्द्र॑श्च॒न त्यज॑सा॒ वि ह्रु॑णाति॒ तज्जना॑य॒ यस्मै॑ सु॒कृते॒ अरा॑ध्वम् ॥ १.१६६.१२
tadva̍ḥ sujātā maruto mahitva̱naṃ dī̱rghaṃ vo̍ dā̱tramadi̍teriva vra̱tam .
indra̍śca̱na tyaja̍sā̱ vi hru̍ṇāti̱ tajjanā̍ya̱ yasmai̍ su̱kṛte̱ arā̍dhvam .. 1.166.12
12 This is your majesty, ye Maruts nobly born, far as the sway of Aditi your bounty spreads.
Even Indra by desertion never disannuls the boon bestowed by you upon the pious man.
Sloka : 1.166.13
तद्वो॑ जामि॒त्वं म॑रुतः॒ परे॑ यु॒गे पु॒रू यच्छंस॑ममृतास॒ आव॑त ।
अ॒या धि॒या मन॑वे श्रु॒ष्टिमाव्या॑ सा॒कं नरो॑ दं॒सनै॒रा चि॑कित्रिरे ॥ १.१६६.१३
tadvo̍ jāmi̱tvaṃ ma̍ruta̱ḥ pare̍ yu̱ge pu̱rū yacchaṃsa̍mamṛtāsa̱ āva̍ta .
a̱yā dhi̱yā mana̍ve śru̱ṣṭimāvyā̍ sā̱kaṃ naro̍ da̱ṃsanai̱rā ci̍kitrire .. 1.166.13
13 This is your kinship, Maruts, that, Immortals, ye were oft in olden time regardful of our call,
Having vouchsafed to man a hearing through this prayer, by wondrous deeds the Heroes have displayed their might.
Sloka : 1.166.14
येन॑ दी॒र्घं म॑रुतः शू॒शवा॑म यु॒ष्माके॑न॒ परी॑णसा तुरासः ।
आ यत्त॒तन॑न्वृ॒जने॒ जना॑स ए॒भिर्य॒ज्ञेभि॒स्तद॒भीष्टि॑मश्याम् ॥ १.१६६.१४
yena̍ dī̱rghaṃ ma̍rutaḥ śū̱śavā̍ma yu̱ṣmāke̍na̱ parī̍ṇasā turāsaḥ .
ā yatta̱tana̍nvṛ̱jane̱ janā̍sa e̱bhirya̱jñebhi̱stada̱bhīṣṭi̍maśyām .. 1.166.14
14 That, O ye Maruts, we may long time flourish through your abundant riches, O swift movers,
And that our men may spread in the encampment, let me complete the rite with these oblations.
Sloka : 1.166.15
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१६६.१५
e̱ṣa va̱ḥ stomo̍ maruta i̱yaṃ gīrmā̍ndā̱ryasya̍ mā̱nyasya̍ kā̱roḥ .
eṣā yā̍sīṣṭa ta̱nve̍ va̱yāṃ vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.166.15
15 May this your laud, may this your song, O Maruts, sung by the poet, Māna's son, Māndārya,
Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.167.1
स॒हस्रं॑ त इन्द्रो॒तयो॑ नः स॒हस्र॒मिषो॑ हरिवो गू॒र्तत॑माः ।
स॒हस्रं॒ रायो॑ माद॒यध्यै॑ सह॒स्रिण॒ उप॑ नो यन्तु॒ वाजाः॑ ॥ १.१६७.०१
sa̱hasra̍ṃ ta indro̱tayo̍ naḥ sa̱hasra̱miṣo̍ harivo gū̱rtata̍māḥ .
sa̱hasra̱ṃ rāyo̍ māda̱yadhyai̍ saha̱sriṇa̱ upa̍ no yantu̱ vājā̍ḥ .. 1.167.01
1. A THOUSAND are thy helps for us, O Indra:- a thousand, Lord of Bays, thy choice refreshments.
Wealth of a thousand sorts hast thou to cheer us:- may precious goods come nigh to us in thousands.
Sloka : 1.167.2
आ नोऽवो॑भिर्म॒रुतो॑ या॒न्त्वच्छा॒ ज्येष्ठे॑भिर्वा बृ॒हद्दि॑वैः सुमा॒याः ।
अध॒ यदे॑षां नि॒युतः॑ पर॒माः स॑मु॒द्रस्य॑ चिद्ध॒नय॑न्त पा॒रे ॥ १.१६७.०२
ā no'vo̍bhirma̱ruto̍ yā̱ntvacchā̱ jyeṣṭhe̍bhirvā bṛ̱haddi̍vaiḥ sumā̱yāḥ .
adha̱ yade̍ṣāṃ ni̱yuta̍ḥ para̱māḥ sa̍mu̱drasya̍ ciddha̱naya̍nta pā̱re .. 1.167.02
2 May the most sapient Maruts, with protection, with best boons brought from lofty heaven, approach us,
Now when their team of the most noble horses speeds even on the sea's extremest limit.
Sloka : 1.167.3
मि॒म्यक्ष॒ येषु॒ सुधि॑ता घृ॒ताची॒ हिर॑ण्यनिर्णि॒गुप॑रा॒ न ऋ॒ष्टिः ।
गुहा॒ चर॑न्ती॒ मनु॑षो॒ न योषा॑ स॒भाव॑ती विद॒थ्ये॑व॒ सं वाक् ॥ १.१६७.०३
mi̱myakṣa̱ yeṣu̱ sudhi̍tā ghṛ̱tācī̱ hira̍ṇyanirṇi̱gupa̍rā̱ na ṛ̱ṣṭiḥ .
guhā̱ cara̍ntī̱ manu̍ṣo̱ na yoṣā̍ sa̱bhāva̍tī vida̱thye̍va̱ saṃ vāk .. 1.167.03
3 Close to them clings one moving in seclusion, like a man's wife, like a spear carried rearward,
Well grasped, bright, decked with gold there is Vāk also, like to a courtly, eloquent dame, among them.
Sloka : 1.167.4
परा॑ शु॒भ्रा अ॒यासो॑ य॒व्या सा॑धार॒ण्येव॑ म॒रुतो॑ मिमिक्षुः ।
न रो॑द॒सी अप॑ नुदन्त घो॒रा जु॒षन्त॒ वृधं॑ स॒ख्याय॑ दे॒वाः ॥ १.१६७.०४
parā̍ śu̱bhrā a̱yāso̍ ya̱vyā sā̍dhāra̱ṇyeva̍ ma̱ruto̍ mimikṣuḥ .
na ro̍da̱sī apa̍ nudanta gho̱rā ju̱ṣanta̱ vṛdha̍ṃ sa̱khyāya̍ de̱vāḥ .. 1.167.04
4 Far off the brilliant, never-weary Maruts cling to the young Maid as a joint possession.
The fierce Gods drave not Rodasī before them, but wished for her to grow their friend and fellow.
Sloka : 1.167.5
जोष॒द्यदी॑मसु॒र्या॑ स॒चध्यै॒ विषि॑तस्तुका रोद॒सी नृ॒मणाः॑ ।
आ सू॒र्येव॑ विध॒तो रथं॑ गात्त्वे॒षप्र॑तीका॒ नभ॑सो॒ नेत्या ॥ १.१६७.०५
joṣa̱dyadī̍masu̱ryā̍ sa̱cadhyai̱ viṣi̍tastukā roda̱sī nṛ̱maṇā̍ḥ .
ā sū̱ryeva̍ vidha̱to ratha̍ṃ gāttve̱ṣapra̍tīkā̱ nabha̍so̱ netyā .. 1.167.05
5 When chose immortal Rodasī to followshe with loose tresses and heroic spirit
She climbed her servant's chariot, she like Sūrya with cloud-like motion and refulgent aspect.
Sloka : 1.167.6
आस्था॑पयन्त युव॒तिं युवा॑नः शु॒भे निमि॑श्लां वि॒दथे॑षु प॒ज्राम् ।
अ॒र्को यद्वो॑ मरुतो ह॒विष्मा॒न्गाय॑द्गा॒थं सु॒तसो॑मो दुव॒स्यन् ॥ १.१६७.०६
āsthā̍payanta yuva̱tiṃ yuvā̍naḥ śu̱bhe nimi̍ślāṃ vi̱dathe̍ṣu pa̱jrām .
a̱rko yadvo̍ maruto ha̱viṣmā̱ngāya̍dgā̱thaṃ su̱taso̍mo duva̱syan .. 1.167.06
6 Upon their car the young men set the Maiden wedded to glory, mighty in assemblies,
When your song, Maruts, rose, and, with oblation, the Soma-pourer sang his hymn in worship.
Sloka : 1.167.7
प्र तं वि॑वक्मि॒ वक्म्यो॒ य ए॑षां म॒रुतां॑ महि॒मा स॒त्यो अस्ति॑ ।
सचा॒ यदीं॒ वृष॑मणा अहं॒युः स्थि॒रा चि॒ज्जनी॒र्वह॑ते सुभा॒गाः ॥ १.१६७.०७
pra taṃ vi̍vakmi̱ vakmyo̱ ya e̍ṣāṃ ma̱rutā̍ṃ mahi̱mā sa̱tyo asti̍ .
sacā̱ yadī̱ṃ vṛṣa̍maṇā aha̱ṃyuḥ sthi̱rā ci̱jjanī̱rvaha̍te subhā̱gāḥ .. 1.167.07
7 I will declare the greatness of these Maruts, their real greatness, worthy to be lauded,
How, with them, she though firm, strong-minded, haughty, travels to women happy in their fortune.
Sloka : 1.167.8
पान्ति॑ मि॒त्रावरु॑णावव॒द्याच्चय॑त ईमर्य॒मो अप्र॑शस्तान् ।
उ॒त च्य॑वन्ते॒ अच्यु॑ता ध्रु॒वाणि॑ वावृ॒ध ईं॑ मरुतो॒ दाति॑वारः ॥ १.१६७.०८
pānti̍ mi̱trāvaru̍ṇāvava̱dyāccaya̍ta īmarya̱mo apra̍śastān .
u̱ta cya̍vante̱ acyu̍tā dhru̱vāṇi̍ vāvṛ̱dha ī̍ṃ maruto̱ dāti̍vāraḥ .. 1.167.08
8 Mitra and Varuṇa they guard from censure:- Aryaman too, discovers worthless sinners Firm things are overthrown that neer were shaken:- he prospers, Maruts, who gives choice oblations.
Sloka : 1.167.9
न॒ही नु वो॑ मरुतो॒ अन्त्य॒स्मे आ॒रात्ता॑च्चि॒च्छव॑सो॒ अन्त॑मा॒पुः ।
ते धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा शूशु॒वांसोऽर्णो॒ न द्वेषो॑ धृष॒ता परि॑ ष्ठुः ॥ १.१६७.०९
na̱hī nu vo̍ maruto̱ antya̱sme ā̱rāttā̍cci̱cchava̍so̱ anta̍mā̱puḥ .
te dhṛ̱ṣṇunā̱ śava̍sā śūśu̱vāṃso'rṇo̱ na dveṣo̍ dhṛṣa̱tā pari̍ ṣṭhuḥ .. 1.167.09
9 None of us, Maruts, near or at a distance, hath ever reached the limit of your vigour.
They in courageous might still waxing boldly have compassed round their foemen like an ocean.
Sloka : 1.167.10
व॒यम॒द्येन्द्र॑स्य॒ प्रेष्ठा॑ व॒यं श्वो वो॑चेमहि सम॒र्ये ।
व॒यं पु॒रा महि॑ च नो॒ अनु॒ द्यून्तन्न॑ ऋभु॒क्षा न॒रामनु॑ ष्यात् ॥ १.१६७.१०
va̱yama̱dyendra̍sya̱ preṣṭhā̍ va̱yaṃ śvo vo̍cemahi sama̱rye .
va̱yaṃ pu̱rā mahi̍ ca no̱ anu̱ dyūntanna̍ ṛbhu̱kṣā na̱rāmanu̍ ṣyāt .. 1.167.10
10 May we this day be dearest friends of Indra, and let us call on him in fight to-morrow.
So were we erst. New might attend us daily! So be with us! Ṛbhukṣan of the Heroes!
Sloka : 1.167.11
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१६७.११
e̱ṣa va̱ḥ stomo̍ maruta i̱yaṃ gīrmā̍ndā̱ryasya̍ mā̱nyasya̍ kā̱roḥ .
eṣā yā̍sīṣṭa ta̱nve̍ va̱yāṃ vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.167.11
11 May this your laud, may this your song, O Maruts, sung by the poet, Māna's son, Māndārya,
Bring offspring for ourselves with. food to feed us. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.168.1
य॒ज्ञाय॑ज्ञा वः सम॒ना तु॑तु॒र्वणि॒र्धियं॑धियं वो देव॒या उ॑ दधिध्वे ।
आ वो॒ऽर्वाचः॑ सुवि॒ताय॒ रोद॑स्योर्म॒हे व॑वृत्या॒मव॑से सुवृ॒क्तिभिः॑ ॥ १.१६८.०१
ya̱jñāya̍jñā vaḥ sama̱nā tu̍tu̱rvaṇi̱rdhiya̍ṃdhiyaṃ vo deva̱yā u̍ dadhidhve .
ā vo̱'rvāca̍ḥ suvi̱tāya̱ roda̍syorma̱he va̍vṛtyā̱mava̍se suvṛ̱ktibhi̍ḥ .. 1.168.01
1. SWIFT gain is his who hath you near at every rite:- ye welcome every song of him who serves the Gods.
So may I turn you hither with fair hymns of praise to give great succour for the weal of both the worlds.
Sloka : 1.168.2
व॒व्रासो॒ न ये स्व॒जाः स्वत॑वस॒ इषं॒ स्व॑रभि॒जाय॑न्त॒ धूत॑यः ।
स॒ह॒स्रिया॑सो अ॒पां नोर्मय॑ आ॒सा गावो॒ वन्द्या॑सो॒ नोक्षणः॑ ॥ १.१६८.०२
va̱vrāso̱ na ye sva̱jāḥ svata̍vasa̱ iṣa̱ṃ sva̍rabhi̱jāya̍nta̱ dhūta̍yaḥ .
sa̱ha̱sriyā̍so a̱pāṃ normaya̍ ā̱sā gāvo̱ vandyā̍so̱ nokṣaṇa̍ḥ .. 1.168.02
2 Surrounding, as it were, self-born, self-powerful, they spring to life the shakers-down of food and light;
Like as the countess undulations of the floods, worthy of praise when near, like bullocks and like kine.
Sloka : 1.168.3
सोमा॑सो॒ न ये सु॒तास्तृ॒प्तांश॑वो हृ॒त्सु पी॒तासो॑ दु॒वसो॒ नास॑ते ।
ऐषा॒मंसे॑षु र॒म्भिणी॑व रारभे॒ हस्ते॑षु खा॒दिश्च॑ कृ॒तिश्च॒ सं द॑धे ॥ १.१६८.०३
somā̍so̱ na ye su̱tāstṛ̱ptāṃśa̍vo hṛ̱tsu pī̱tāso̍ du̱vaso̱ nāsa̍te .
aiṣā̱maṃse̍ṣu ra̱mbhiṇī̍va rārabhe̱ haste̍ṣu khā̱diśca̍ kṛ̱tiśca̱ saṃ da̍dhe .. 1.168.03
3 They who, like Somas with their well-grown stalks pressed out, imbibed within the heart, dwell there in friendly wise.
Upon their shoulders rests as twere a warrior's spear and in their hand they hold a dagger and a ring.
Sloka : 1.168.4
अव॒ स्वयु॑क्ता दि॒व आ वृथा॑ ययु॒रम॑र्त्याः॒ कश॑या चोदत॒ त्मना॑ ।
अ॒रे॒णव॑स्तुविजा॒ता अ॑चुच्यवुर्दृ॒ळ्हानि॑ चिन्म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः ॥ १.१६८.०४
ava̱ svayu̍ktā di̱va ā vṛthā̍ yayu̱rama̍rtyā̱ḥ kaśa̍yā codata̱ tmanā̍ .
a̱re̱ṇava̍stuvijā̱tā a̍cucyavurdṛ̱l̤hāni̍ cinma̱ruto̱ bhrāja̍dṛṣṭayaḥ .. 1.168.04
4 Self-yoked they have descended lightly from the sky. With your own lash, Immortals, urge yourselves to speed.
Unstained by dust the Maruts, mighty in their strength, have cast down een firm things, armed with their shining spears.
Sloka : 1.168.5
को वो॒ऽन्तर्म॑रुत ऋष्टिविद्युतो॒ रेज॑ति॒ त्मना॒ हन्वे॑व जि॒ह्वया॑ ।
ध॒न्व॒च्युत॑ इ॒षां न याम॑नि पुरु॒प्रैषा॑ अह॒न्यो॒३॒॑ नैत॑शः ॥ १.१६८.०५
ko vo̱'ntarma̍ruta ṛṣṭividyuto̱ reja̍ti̱ tmanā̱ hanve̍va ji̱hvayā̍ .
dha̱nva̱cyuta̍ i̱ṣāṃ na yāma̍ni puru̱praiṣā̍ aha̱nyo̱3̱̍ naita̍śaḥ .. 1.168.05
5 Who among you, O Maruts armed with lightning-spears, moveth you by himself, as with the tongue his jaws?
Ye rush from heaven's floor as though ye sought for food, on many errands like the Sun's diurnal Steed.
Sloka : 1.168.6
क्व॑ स्विद॒स्य रज॑सो म॒हस्परं॒ क्वाव॑रं मरुतो॒ यस्मि॑न्नाय॒य ।
यच्च्या॒वय॑थ विथु॒रेव॒ संहि॑तं॒ व्यद्रि॑णा पतथ त्वे॒षम॑र्ण॒वम् ॥ १.१६८.०६
kva̍ svida̱sya raja̍so ma̱haspara̱ṃ kvāva̍raṃ maruto̱ yasmi̍nnāya̱ya .
yaccyā̱vaya̍tha vithu̱reva̱ saṃhi̍ta̱ṃ vyadri̍ṇā patatha tve̱ṣama̍rṇa̱vam .. 1.168.06
6 Say where, then, is this mighty region's farthest bound, where, Maruts, is the lowest depth that ye have reached,
When ye cast down like chaff the firmly stablished pile, and from the mountain send the glittering water-flood?
Sloka : 1.168.7
सा॒तिर्न वोऽम॑वती॒ स्व॑र्वती त्वे॒षा विपा॑का मरुतः॒ पिपि॑ष्वती ।
भ॒द्रा वो॑ रा॒तिः पृ॑ण॒तो न दक्षि॑णा पृथु॒ज्रयी॑ असु॒र्ये॑व॒ जञ्ज॑ती ॥ १.१६८.०७
sā̱tirna vo'ma̍vatī̱ sva̍rvatī tve̱ṣā vipā̍kā maruta̱ḥ pipi̍ṣvatī .
bha̱drā vo̍ rā̱tiḥ pṛ̍ṇa̱to na dakṣi̍ṇā pṛthu̱jrayī̍ asu̱rye̍va̱ jañja̍tī .. 1.168.07
7 Your winning is with strength, dazzling, with heavenly light, with fruit mature, O Maruts, fall of plenteousness.
Auspicious is your gift like a free giver's meed, victorious, spreading far, as of immortal Gods.
Sloka : 1.168.8
प्रति॑ ष्टोभन्ति॒ सिन्ध॑वः प॒विभ्यो॒ यद॒भ्रियां॒ वाच॑मुदी॒रय॑न्ति ।
अव॑ स्मयन्त वि॒द्युतः॑ पृथि॒व्यां यदी॑ घृ॒तं म॒रुतः॑ प्रुष्णु॒वन्ति॑ ॥ १.१६८.०८
prati̍ ṣṭobhanti̱ sindha̍vaḥ pa̱vibhyo̱ yada̱bhriyā̱ṃ vāca̍mudī̱raya̍nti .
ava̍ smayanta vi̱dyuta̍ḥ pṛthi̱vyāṃ yadī̍ ghṛ̱taṃ ma̱ruta̍ḥ pruṣṇu̱vanti̍ .. 1.168.08
8 The rivers roar before your chariot fellies when they are uttering the voice of rain-clouds.
The lightnings laugh upon the earth beneath them, what time the Maruts scatter forth their fatness.
Sloka : 1.168.9
असू॑त॒ पृश्नि॑र्मह॒ते रणा॑य त्वे॒षम॒यासां॑ म॒रुता॒मनी॑कम् ।
ते स॑प्स॒रासो॑ऽजनय॒न्ताभ्व॒मादित्स्व॒धामि॑षि॒रां पर्य॑पश्यन् ॥ १.१६८.०९
asū̍ta̱ pṛśni̍rmaha̱te raṇā̍ya tve̱ṣama̱yāsā̍ṃ ma̱rutā̱manī̍kam .
te sa̍psa̱rāso̎janaya̱ntābhva̱māditsva̱dhāmi̍ṣi̱rāṃ parya̍paśyan .. 1.168.09
9 Pṛśni brought forth, to fight the mighty battle, the glittering army of the restless Maruts.
Nurtured together they begat the monster, and then looked round them for the food that strengthens.
Sloka : 1.168.10
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१६८.१०
e̱ṣa va̱ḥ stomo̍ maruta i̱yaṃ gīrmā̍ndā̱ryasya̍ mā̱nyasya̍ kā̱roḥ .
eṣā yā̍sīṣṭa ta̱nve̍ va̱yāṃ vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.168.10
10 May this your laud, may this your song O Maruts, sung by the poet Māna's son, Māndārya,
Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.169.1
म॒हश्चि॒त्त्वमि॑न्द्र य॒त ए॒तान्म॒हश्चि॑दसि॒ त्यज॑सो वरू॒ता ।
स नो॑ वेधो म॒रुतां॑ चिकि॒त्वान्सु॒म्ना व॑नुष्व॒ तव॒ हि प्रेष्ठा॑ ॥ १.१६९.०१
ma̱haści̱ttvami̍ndra ya̱ta e̱tānma̱haści̍dasi̱ tyaja̍so varū̱tā .
sa no̍ vedho ma̱rutā̍ṃ ciki̱tvānsu̱mnā va̍nuṣva̱ tava̱ hi preṣṭhā̍ .. 1.169.01
1. As, Indra, from great treason thou protectest, yea, from great treachery these who approach us,
So, marking well, Controller of the Maruts grant us their blessings, for they are thy dearest.
Sloka : 1.169.2
अयु॑ज्रन्त इन्द्र वि॒श्वकृ॑ष्टीर्विदा॒नासो॑ नि॒ष्षिधो॑ मर्त्य॒त्रा ।
म॒रुतां॑ पृत्सु॒तिर्हास॑माना॒ स्व॑र्मीळ्हस्य प्र॒धन॑स्य सा॒तौ ॥ १.१६९.०२
ayu̍jranta indra vi̱śvakṛ̍ṣṭīrvidā̱nāso̍ ni̱ṣṣidho̍ martya̱trā .
ma̱rutā̍ṃ pṛtsu̱tirhāsa̍mānā̱ sva̍rmīl̤hasya pra̱dhana̍sya sā̱tau .. 1.169.02
2 The various doings of all mortal people by thee are ordered, in thy wisdom, Indra.
The host of Maruts goeth forth exulting to win the light-bestowing spoil of battle.
Sloka : 1.169.3
अम्य॒क्सा त॑ इन्द्र ऋ॒ष्टिर॒स्मे सने॒म्यभ्वं॑ म॒रुतो॑ जुनन्ति ।
अ॒ग्निश्चि॒द्धि ष्मा॑त॒से शु॑शु॒क्वानापो॒ न द्वी॒पं दध॑ति॒ प्रयां॑सि ॥ १.१६९.०३
amya̱ksā ta̍ indra ṛ̱ṣṭira̱sme sane̱myabhva̍ṃ ma̱ruto̍ junanti .
a̱gniści̱ddhi ṣmā̍ta̱se śu̍śu̱kvānāpo̱ na dvī̱paṃ dadha̍ti̱ prayā̍ṃsi .. 1.169.03
3 That spear of thine sat firm for us, O Indra:- the Maruts set their whole dread power in motion.
Een Agni shines resplendent in the brush-wood:- the viands hold him as floods hold an island.
Sloka : 1.169.4
त्वं तू न॑ इन्द्र॒ तं र॒यिं दा॒ ओजि॑ष्ठया॒ दक्षि॑णयेव रा॒तिम् ।
स्तुत॑श्च॒ यास्ते॑ च॒कन॑न्त वा॒योः स्तनं॒ न मध्वः॑ पीपयन्त॒ वाजैः॑ ॥ १.१६९.०४
tvaṃ tū na̍ indra̱ taṃ ra̱yiṃ dā̱ oji̍ṣṭhayā̱ dakṣi̍ṇayeva rā̱tim .
stuta̍śca̱ yāste̍ ca̱kana̍nta vā̱yoḥ stana̱ṃ na madhva̍ḥ pīpayanta̱ vājai̍ḥ .. 1.169.04
4 Vouchsafe us now that opulence, O Indra, as guerdon won by mightiest donation.
May hymns that please thee cause the breast of Vāyu to swell as with the mead's refreshing sweetness.
Sloka : 1.169.5
त्वे राय॑ इन्द्र तो॒शत॑माः प्रणे॒तारः॒ कस्य॑ चिदृता॒योः ।
ते षु णो॑ म॒रुतो॑ मृळयन्तु॒ ये स्मा॑ पु॒रा गा॑तू॒यन्ती॑व दे॒वाः ॥ १.१६९.०५
tve rāya̍ indra to̱śata̍māḥ praṇe̱tāra̱ḥ kasya̍ cidṛtā̱yoḥ .
te ṣu ṇo̍ ma̱ruto̍ mṛl̤ayantu̱ ye smā̍ pu̱rā gā̍tū̱yantī̍va de̱vāḥ .. 1.169.05
5 With thee, O Indra, are most bounteous riches that further every one who lives uprightly.
Now may these Maruts show us loving-kindness, Gods who of old were ever prompt to help us.
Sloka : 1.169.6
प्रति॒ प्र या॑हीन्द्र मी॒ळ्हुषो॒ नॄन्म॒हः पार्थि॑वे॒ सद॑ने यतस्व ।
अध॒ यदे॑षां पृथुबु॒ध्नास॒ एता॑स्ती॒र्थे नार्यः पौंस्या॑नि त॒स्थुः ॥ १.१६९.०६
prati̱ pra yā̍hīndra mī̱l̤huṣo̱ nṝnma̱haḥ pārthi̍ve̱ sada̍ne yatasva .
adha̱ yade̍ṣāṃ pṛthubu̱dhnāsa̱ etā̍stī̱rthe nāryaḥ pauṃsyā̍ni ta̱sthuḥ .. 1.169.06
6 Bring forth the Men who rain down boons, O Indra:- exert thee in the great terrestrial region;
For their broad-chested speckled deer are standing like a King's armies on the field of battle.
Sloka : 1.169.7
प्रति॑ घो॒राणा॒मेता॑नाम॒यासां॑ म॒रुतां॑ शृण्व आय॒तामु॑प॒ब्दिः ।
ये मर्त्यं॑ पृतना॒यन्त॒मूमै॑रृणा॒वानं॒ न प॒तय॑न्त॒ सर्गैः॑ ॥ १.१६९.०७
prati̍ gho̱rāṇā̱metā̍nāma̱yāsā̍ṃ ma̱rutā̍ṃ śṛṇva āya̱tāmu̍pa̱bdiḥ .
ye martya̍ṃ pṛtanā̱yanta̱mūmai̍rṛṇā̱vāna̱ṃ na pa̱taya̍nta̱ sargai̍ḥ .. 1.169.07
7 Heard is the roar of the advancing Maruts, terrific, glittering, and swiftly moving,
Who with their rush oerthrow as twere a sinner the mortal who would fight with those who love him
Sloka : 1.169.8
त्वं माने॑भ्य इन्द्र वि॒श्वज॑न्या॒ रदा॑ म॒रुद्भिः॑ शु॒रुधो॒ गोअ॑ग्राः ।
स्तवा॑नेभिः स्तवसे देव दे॒वैर्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१६९.०८
tvaṃ māne̍bhya indra vi̱śvaja̍nyā̱ radā̍ ma̱rudbhi̍ḥ śu̱rudho̱ goa̍grāḥ .
stavā̍nebhiḥ stavase deva de̱vairvi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.169.08
8 Give to the Mānas, Indra with Maruts, gifts universal, gifts of cattle foremost.
Thou, God, art praised with Gods who must be lauded. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.170.1
न नू॒नमस्ति॒ नो श्वः कस्तद्वे॑द॒ यदद्भु॑तम् ।
अ॒न्यस्य॑ चि॒त्तम॒भि सं॑च॒रेण्य॑मु॒ताधी॑तं॒ वि न॑श्यति ॥ १.१७०.०१
na nū̱namasti̱ no śvaḥ kastadve̍da̱ yadadbhu̍tam .
a̱nyasya̍ ci̱ttama̱bhi sa̍ṃca̱reṇya̍mu̱tādhī̍ta̱ṃ vi na̍śyati .. 1.170.01
1. NAUGHT is to-day, to-morrow naught. Who comprehends the mystery?
We must address ourselves unto another's thought, and lost is then the hope we formed.
Sloka : 1.170.2
किं न॑ इन्द्र जिघांससि॒ भ्रात॑रो म॒रुत॒स्तव॑ ।
तेभिः॑ कल्पस्व साधु॒या मा नः॑ स॒मर॑णे वधीः ॥ १.१७०.०२
kiṃ na̍ indra jighāṃsasi̱ bhrāta̍ro ma̱ruta̱stava̍ .
tebhi̍ḥ kalpasva sādhu̱yā mā na̍ḥ sa̱mara̍ṇe vadhīḥ .. 1.170.02
2 The Maruts are thy brothers. Why, O Indra, wouldst thou take our lives?
Agree with them in friendly wise, and do not slay us in the fight.
Sloka : 1.170.3
किं नो॑ भ्रातरगस्त्य॒ सखा॒ सन्नति॑ मन्यसे ।
वि॒द्मा हि ते॒ यथा॒ मनो॒ऽस्मभ्य॒मिन्न दि॑त्ससि ॥ १.१७०.०३
kiṃ no̍ bhrātaragastya̱ sakhā̱ sannati̍ manyase .
vi̱dmā hi te̱ yathā̱ mano̱'smabhya̱minna di̍tsasi .. 1.170.03
3 Agastya, brother, why dost thou neglect us, thou who art our friend?
We know the nature of thy mind. Verity thou wilt give us naught.
Sloka : 1.170.4
अरं॑ कृण्वन्तु॒ वेदिं॒ सम॒ग्निमि॑न्धतां पु॒रः ।
तत्रा॒मृत॑स्य॒ चेत॑नं य॒ज्ञं ते॑ तनवावहै ॥ १.१७०.०४
ara̍ṃ kṛṇvantu̱ vedi̱ṃ sama̱gnimi̍ndhatāṃ pu̱raḥ .
tatrā̱mṛta̍sya̱ ceta̍naṃ ya̱jñaṃ te̍ tanavāvahai .. 1.170.04
4 Let them prepare the altar, let them kindle fire in front:- we two
Here will spread sacrifice for thee, that the Immortal may observe.
Sloka : 1.170.5
त्वमी॑शिषे वसुपते॒ वसू॑नां॒ त्वं मि॒त्राणां॑ मित्रपते॒ धेष्ठः॑ ।
इन्द्र॒ त्वं म॒रुद्भिः॒ सं व॑द॒स्वाध॒ प्राशा॑न ऋतु॒था ह॒वींषि॑ ॥ १.१७०.०५
tvamī̍śiṣe vasupate̱ vasū̍nā̱ṃ tvaṃ mi̱trāṇā̍ṃ mitrapate̱ dheṣṭha̍ḥ .
indra̱ tvaṃ ma̱rudbhi̱ḥ saṃ va̍da̱svādha̱ prāśā̍na ṛtu̱thā ha̱vīṃṣi̍ .. 1.170.05
5 Thou, Lord of Wealth, art Master of all treasures, thou, Lord of friends, art thy friends' best supporter.
O Indra, speak thou kindly with the Maruts, and taste oblations in their proper season.
Sloka : 1.171.1
प्रति॑ व ए॒ना नम॑सा॒हमे॑मि सू॒क्तेन॑ भिक्षे सुम॒तिं तु॒राणा॑म् ।
र॒रा॒णता॑ मरुतो वे॒द्याभि॒र्नि हेळो॑ ध॒त्त वि मु॑चध्व॒मश्वा॑न् ॥ १.१७१.०१
prati̍ va e̱nā nama̍sā̱hame̍mi sū̱ktena̍ bhikṣe suma̱tiṃ tu̱rāṇā̍m .
ra̱rā̱ṇatā̍ maruto ve̱dyābhi̱rni hel̤o̍ dha̱tta vi mu̍cadhva̱maśvā̍n .. 1.171.01
1. To you I come with this mine adoration, and with a hymn I crave the Strong Ones' favour
A hymn that truly makes you joyful, Maruts. Suppress your anger and unyoke your horses.
Sloka : 1.171.2
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुतो॒ नम॑स्वान्हृ॒दा त॒ष्टो मन॑सा धायि देवाः ।
उपे॒मा या॑त॒ मन॑सा जुषा॒णा यू॒यं हि ष्ठा नम॑स॒ इद्वृ॒धासः॑ ॥ १.१७१.०२
e̱ṣa va̱ḥ stomo̍ maruto̱ nama̍svānhṛ̱dā ta̱ṣṭo mana̍sā dhāyi devāḥ .
upe̱mā yā̍ta̱ mana̍sā juṣā̱ṇā yū̱yaṃ hi ṣṭhā nama̍sa̱ idvṛ̱dhāsa̍ḥ .. 1.171.02
2 Maruts, to you this laud with prayer and worship, formed in the mind and heart, ye Gods, is offered.
Come ye to us, rejoicing in your spirit, for ye are they who make our prayer effective.
Sloka : 1.171.3
स्तु॒तासो॑ नो म॒रुतो॑ मृळयन्तू॒त स्तु॒तो म॒घवा॒ शम्भ॑विष्ठः ।
ऊ॒र्ध्वा नः॑ सन्तु को॒म्या वना॒न्यहा॑नि॒ विश्वा॑ मरुतो जिगी॒षा ॥ १.१७१.०३
stu̱tāso̍ no ma̱ruto̍ mṛl̤ayantū̱ta stu̱to ma̱ghavā̱ śambha̍viṣṭhaḥ .
ū̱rdhvā na̍ḥ santu ko̱myā vanā̱nyahā̍ni̱ viśvā̍ maruto jigī̱ṣā .. 1.171.03
3 The Maruts, praised by us, shall show us favour; Maghavan, lauded, shall be most propitious.
Maruts,, may all our days that are to follow be very pleasant, lovely and triumphant.
Sloka : 1.171.4
अ॒स्माद॒हं त॑वि॒षादीष॑माण॒ इन्द्रा॑द्भि॒या म॑रुतो॒ रेज॑मानः ।
यु॒ष्मभ्यं॑ ह॒व्या निशि॑तान्यास॒न्तान्या॒रे च॑कृमा मृ॒ळता॑ नः ॥ १.१७१.०४
a̱smāda̱haṃ ta̍vi̱ṣādīṣa̍māṇa̱ indrā̍dbhi̱yā ma̍ruto̱ reja̍mānaḥ .
yu̱ṣmabhya̍ṃ ha̱vyā niśi̍tānyāsa̱ntānyā̱re ca̍kṛmā mṛ̱l̤atā̍ naḥ .. 1.171.04
4 I fled in terror from this mighty Indra, my body trembling in alarm, O Maruts.
Oblations meant for you had been made ready; these have we set aside:- for this forgive us.
Sloka : 1.171.5
येन॒ माना॑सश्चि॒तय॑न्त उ॒स्रा व्यु॑ष्टिषु॒ शव॑सा॒ शश्व॑तीनाम् ।
स नो॑ म॒रुद्भि॑र्वृषभ॒ श्रवो॑ धा उ॒ग्र उ॒ग्रेभिः॒ स्थवि॑रः सहो॒दाः ॥ १.१७१.०५
yena̱ mānā̍saści̱taya̍nta u̱srā vyu̍ṣṭiṣu̱ śava̍sā̱ śaśva̍tīnām .
sa no̍ ma̱rudbhi̍rvṛṣabha̱ śravo̍ dhā u̱gra u̱grebhi̱ḥ sthavi̍raḥ saho̱dāḥ .. 1.171.05
5 By whom the Mānas recognize the day-springs, by whose strength at the dawn of endless mornings,
Give us, thou Mighty, glory with Maruts. fierce with the fierce, the Strong who givest triumph.
Sloka : 1.171.6
त्वं पा॑हीन्द्र॒ सही॑यसो॒ नॄन्भवा॑ म॒रुद्भि॒रव॑यातहेळाः ।
सु॒प्र॒के॒तेभिः॑ सास॒हिर्दधा॑नो वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१७१.०६
tvaṃ pā̍hīndra̱ sahī̍yaso̱ nṝnbhavā̍ ma̱rudbhi̱rava̍yātahel̤āḥ .
su̱pra̱ke̱tebhi̍ḥ sāsa̱hirdadhā̍no vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.171.06
6 Do thou, O Indra, guard the conquering Heroes, and rid thee of thy wrath against the Maruts,
With them, the wise, victorious and bestowing. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.172.1
चि॒त्रो वो॑ऽस्तु॒ याम॑श्चि॒त्र ऊ॒ती सु॑दानवः ।
मरु॑तो॒ अहि॑भानवः ॥ १.१७२.०१
ci̱tro vo̎stu̱ yāma̍ści̱tra ū̱tī su̍dānavaḥ .
maru̍to̱ ahi̍bhānavaḥ .. 1.172.01
1. WONDERFUL let your coming be, wondrous with help, ye Bounteous Ones,
Maruts, who gleam as serpents gleam.
Sloka : 1.172.2
आ॒रे सा वः॑ सुदानवो॒ मरु॑त ऋञ्ज॒ती शरुः॑ ।
आ॒रे अश्मा॒ यमस्य॑थ ॥ १.१७२.०२
ā̱re sā va̍ḥ sudānavo̱ maru̍ta ṛñja̱tī śaru̍ḥ .
ā̱re aśmā̱ yamasya̍tha .. 1.172.02
2 Far be from us, O Maruts, ye free givers, your impetuous shaft;
Far from us be the stone ye hurl.
Sloka : 1.172.3
तृ॒ण॒स्क॒न्दस्य॒ नु विशः॒ परि॑ वृङ्क्त सुदानवः ।
ऊ॒र्ध्वान्नः॑ कर्त जी॒वसे॑ ॥ १.१७२.०३
tṛ̱ṇa̱ska̱ndasya̱ nu viśa̱ḥ pari̍ vṛṅkta sudānavaḥ .
ū̱rdhvānna̍ḥ karta jī̱vase̍ .. 1.172.03
3 O Bounteous Givers, touch ye not, O Maruts, Tṛṇskanda's folk;
Lift ye us up that we may live.
Sloka : 1.173.1
गाय॒त्साम॑ नभ॒न्यं१॒॑ यथा॒ वेरर्चा॑म॒ तद्वा॑वृधा॒नं स्व॑र्वत् ।
गावो॑ धे॒नवो॑ ब॒र्हिष्यद॑ब्धा॒ आ यत्स॒द्मानं॑ दि॒व्यं विवा॑सान् ॥ १.१७३.०१
gāya̱tsāma̍ nabha̱nyaṃ1̱̍ yathā̱ verarcā̍ma̱ tadvā̍vṛdhā̱naṃ sva̍rvat .
gāvo̍ dhe̱navo̍ ba̱rhiṣyada̍bdhā̱ ā yatsa̱dmāna̍ṃ di̱vyaṃ vivā̍sān .. 1.173.01
1. THE praise-song let him sing forth bursting bird-like:- sing we that hymn which like heaven's light expandeth,
That the milk-giving cows may, unimpeded call to the sacred grass the Gods assembly.
Sloka : 1.173.2
अर्च॒द्वृषा॒ वृष॑भिः॒ स्वेदु॑हव्यैर्मृ॒गो नाश्नो॒ अति॒ यज्जु॑गु॒र्यात् ।
प्र म॑न्द॒युर्म॒नां गू॑र्त॒ होता॒ भर॑ते॒ मर्यो॑ मिथु॒ना यज॑त्रः ॥ १.१७३.०२
arca̱dvṛṣā̱ vṛṣa̍bhi̱ḥ svedu̍havyairmṛ̱go nāśno̱ ati̱ yajju̍gu̱ryāt .
pra ma̍nda̱yurma̱nāṃ gū̍rta̱ hotā̱ bhara̍te̱ maryo̍ mithu̱nā yaja̍traḥ .. 1.173.02
2 Let the Bull sing with Bulls whose toil is worship, with a loud roar like some wild beast that hungers.
Praised God! the glad priest brings his heart's devotion; the holy youth presents twofold oblation.
Sloka : 1.173.3
नक्ष॒द्धोता॒ परि॒ सद्म॑ मि॒ता यन्भर॒द्गर्भ॒मा श॒रदः॑ पृथि॒व्याः ।
क्रन्द॒दश्वो॒ नय॑मानो रु॒वद्गौर॒न्तर्दू॒तो न रोद॑सी चर॒द्वाक् ॥ १.१७३.०३
nakṣa̱ddhotā̱ pari̱ sadma̍ mi̱tā yanbhara̱dgarbha̱mā śa̱rada̍ḥ pṛthi̱vyāḥ .
kranda̱daśvo̱ naya̍māno ru̱vadgaura̱ntardū̱to na roda̍sī cara̱dvāk .. 1.173.03
3 May the Priest come circling the measured stations, and with him bring the earth's autumnal fruitage.
Let the Horse neigh led near, let the Steer bellow:- let the Voice go between both worlds as herald,
Sloka : 1.173.4
ता क॒र्माष॑तरास्मै॒ प्र च्यौ॒त्नानि॑ देव॒यन्तो॑ भरन्ते ।
जुजो॑ष॒दिन्द्रो॑ द॒स्मव॑र्चा॒ नास॑त्येव॒ सुग्म्यो॑ रथे॒ष्ठाः ॥ १.१७३.०४
tā ka̱rmāṣa̍tarāsmai̱ pra cyau̱tnāni̍ deva̱yanto̍ bharante .
jujo̍ṣa̱dindro̍ da̱smava̍rcā̱ nāsa̍tyeva̱ sugmyo̍ rathe̱ṣṭhāḥ .. 1.173.04
4 To him we offer welcomest oblations, the pious bring their strength-inspiring praises.
May Indra, wondrous in his might, accept them, car-borne and swift to move like the Nāsatyas.
Sloka : 1.173.5
तमु॑ ष्टु॒हीन्द्रं॒ यो ह॒ सत्वा॒ यः शूरो॑ म॒घवा॒ यो र॑थे॒ष्ठाः ।
प्र॒ती॒चश्चि॒द्योधी॑या॒न्वृष॑ण्वान्वव॒व्रुष॑श्चि॒त्तम॑सो विह॒न्ता ॥ १.१७३.०५
tamu̍ ṣṭu̱hīndra̱ṃ yo ha̱ satvā̱ yaḥ śūro̍ ma̱ghavā̱ yo ra̍the̱ṣṭhāḥ .
pra̱tī̱caści̱dyodhī̍yā̱nvṛṣa̍ṇvānvava̱vruṣa̍ści̱ttama̍so viha̱ntā .. 1.173.05
5 Praise thou that Indra who is truly mighty, the car-borne Warrior, Maghavan the Hero;
Stronger in war than those who fight against him, borne by strong steeds, who kills enclosing darkness;
Sloka : 1.173.6
प्र यदि॒त्था म॑हि॒ना नृभ्यो॒ अस्त्यरं॒ रोद॑सी क॒क्ष्ये॒३॒॑ नास्मै॑ ।
सं वि॑व्य॒ इन्द्रो॑ वृ॒जनं॒ न भूमा॒ भर्ति॑ स्व॒धावा॑ँ ओप॒शमि॑व॒ द्याम् ॥ १.१७३.०६
pra yadi̱tthā ma̍hi̱nā nṛbhyo̱ astyara̱ṃ roda̍sī ka̱kṣye̱3̱̍ nāsmai̍ .
saṃ vi̍vya̱ indro̍ vṛ̱jana̱ṃ na bhūmā̱ bharti̍ sva̱dhāvā̍m̐ opa̱śami̍va̱ dyām .. 1.173.06
6 Him who surpasses heroes in his greatness:- the earth and heavens suffice not for his girdles.
Indra endues the earth to be his garment, and, God-like, wears the heaven as twere a frontlet,
Sloka : 1.173.7
स॒मत्सु॑ त्वा शूर स॒तामु॑रा॒णं प्र॑प॒थिन्त॑मं परितंस॒यध्यै॑ ।
स॒जोष॑स॒ इन्द्रं॒ मदे॑ क्षो॒णीः सू॒रिं चि॒द्ये अ॑नु॒मद॑न्ति॒ वाजैः॑ ॥ १.१७३.०७
sa̱matsu̍ tvā śūra sa̱tāmu̍rā̱ṇaṃ pra̍pa̱thinta̍maṃ paritaṃsa̱yadhyai̍ .
sa̱joṣa̍sa̱ indra̱ṃ made̍ kṣo̱ṇīḥ sū̱riṃ ci̱dye a̍nu̱mada̍nti̱ vājai̍ḥ .. 1.173.07
7 Thee, Hero, guardian of the brave in battles, who roamest in the van,to draw thee hither,
Indra, the hosts agree beside the Soma, and joy, for his great actions, in the Chieftain.
Sloka : 1.173.8
ए॒वा हि ते॒ शं सव॑ना समु॒द्र आपो॒ यत्त॑ आ॒सु मद॑न्ति दे॒वीः ।
विश्वा॑ ते॒ अनु॒ जोष्या॑ भू॒द्गौः सू॒रीँश्चि॒द्यदि॑ धि॒षा वेषि॒ जना॑न् ॥ १.१७३.०८
e̱vā hi te̱ śaṃ sava̍nā samu̱dra āpo̱ yatta̍ ā̱su mada̍nti de̱vīḥ .
viśvā̍ te̱ anu̱ joṣyā̍ bhū̱dgauḥ sū̱rīm̐ści̱dyadi̍ dhi̱ṣā veṣi̱ janā̍n .. 1.173.08
8 Libations in the sea to thee are pleasant, when thy divine Floods come to cheer these people.
To thee the Cow is sum of all things grateful when with the wish thou seekest men and princes.
Sloka : 1.173.9
असा॑म॒ यथा॑ सुष॒खाय॑ एन स्वभि॒ष्टयो॑ न॒रां न शंसैः॑ ।
अस॒द्यथा॑ न॒ इन्द्रो॑ वन्दने॒ष्ठास्तु॒रो न कर्म॒ नय॑मान उ॒क्था ॥ १.१७३.०९
asā̍ma̱ yathā̍ suṣa̱khāya̍ ena svabhi̱ṣṭayo̍ na̱rāṃ na śaṃsai̍ḥ .
asa̱dyathā̍ na̱ indro̍ vandane̱ṣṭhāstu̱ro na karma̱ naya̍māna u̱kthā .. 1.173.09
9 So may we in this One be well befriended, well aided as it were through praise of chieftains,
That Indra still may linger at our worship, as one led swift to work, to hear our praises.
Sloka : 1.173.10
विष्प॑र्धसो न॒रां न शंसै॑र॒स्माका॑स॒दिन्द्रो॒ वज्र॑हस्तः ।
मि॒त्रा॒युवो॒ न पूर्प॑तिं॒ सुशि॑ष्टौ मध्या॒युव॒ उप॑ शिक्षन्ति य॒ज्ञैः ॥ १.१७३.१०
viṣpa̍rdhaso na̱rāṃ na śaṃsai̍ra̱smākā̍sa̱dindro̱ vajra̍hastaḥ .
mi̱trā̱yuvo̱ na pūrpa̍ti̱ṃ suśi̍ṣṭau madhyā̱yuva̱ upa̍ śikṣanti ya̱jñaiḥ .. 1.173.10
10 Like men in rivalry extolling princes, our Friend be Indra, wielder of the thunder.
Like true friends of some city's lord within them held in good rule with sacrifice they help him.
Sloka : 1.173.11
य॒ज्ञो हि ष्मेन्द्रं॒ कश्चि॑दृ॒न्धञ्जु॑हुरा॒णश्चि॒न्मन॑सा परि॒यन् ।
ती॒र्थे नाच्छा॑ तातृषा॒णमोको॑ दी॒र्घो न सि॒ध्रमा कृ॑णो॒त्यध्वा॑ ॥ १.१७३.११
ya̱jño hi ṣmendra̱ṃ kaści̍dṛ̱ndhañju̍hurā̱ṇaści̱nmana̍sā pari̱yan .
tī̱rthe nācchā̍ tātṛṣā̱ṇamoko̍ dī̱rgho na si̱dhramā kṛ̍ṇo̱tyadhvā̍ .. 1.173.11
11 For every sacrifice makes Indra stronger, yea, when he goes around angry in spirit;
As pleasure at the ford invites the thirsty, as the long way brings him who gains his object.
Sloka : 1.173.12
मो षू ण॑ इ॒न्द्रात्र॑ पृ॒त्सु दे॒वैरस्ति॒ हि ष्मा॑ ते शुष्मिन्नव॒याः ।
म॒हश्चि॒द्यस्य॑ मी॒ळ्हुषो॑ य॒व्या ह॒विष्म॑तो म॒रुतो॒ वन्द॑ते॒ गीः ॥ १.१७३.१२
mo ṣū ṇa̍ i̱ndrātra̍ pṛ̱tsu de̱vairasti̱ hi ṣmā̍ te śuṣminnava̱yāḥ .
ma̱haści̱dyasya̍ mī̱l̤huṣo̍ ya̱vyā ha̱viṣma̍to ma̱ruto̱ vanda̍te̱ gīḥ .. 1.173.12
12 Let us not here contend with Gods, O Indra, for here, O Mighty One, is thine own portion,
The Great, whose Friends the bounteous Maruts honour, as with a stream, his song who pours oblations.
Sloka : 1.173.13
ए॒ष स्तोम॑ इन्द्र॒ तुभ्य॑म॒स्मे ए॒तेन॑ गा॒तुं ह॑रिवो विदो नः ।
आ नो॑ ववृत्याः सुवि॒ताय॑ देव वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१७३.१३
e̱ṣa stoma̍ indra̱ tubhya̍ma̱sme e̱tena̍ gā̱tuṃ ha̍rivo vido naḥ .
ā no̍ vavṛtyāḥ suvi̱tāya̍ deva vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.173.13
13 Addressed to thee is this our praise, O Indra:- Lord of Bay Steeds, find us hereby advancement.
So mayst thou lead us on, O God, to comfort. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.174.1
त्वं राजे॑न्द्र॒ ये च॑ दे॒वा रक्षा॒ नॄन्पा॒ह्य॑सुर॒ त्वम॒स्मान् ।
त्वं सत्प॑तिर्म॒घवा॑ न॒स्तरु॑त्र॒स्त्वं स॒त्यो वस॑वानः सहो॒दाः ॥ १.१७४.०१
tvaṃ rāje̍ndra̱ ye ca̍ de̱vā rakṣā̱ nṝnpā̱hya̍sura̱ tvama̱smān .
tvaṃ satpa̍tirma̱ghavā̍ na̱staru̍tra̱stvaṃ sa̱tyo vasa̍vānaḥ saho̱dāḥ .. 1.174.01
1. THOU art the King of all the Gods, O Indra:- protect the men, O Asura, preserve us.
Thou Lord of Heroes, Maghavan, our saver, art faithful, very rich, the victory-giver.
Sloka : 1.174.2
दनो॒ विश॑ इन्द्र मृ॒ध्रवा॑चः स॒प्त यत्पुरः॒ शर्म॒ शार॑दी॒र्दर्त् ।
ऋ॒णोर॒पो अ॑नव॒द्यार्णा॒ यूने॑ वृ॒त्रं पु॑रु॒कुत्सा॑य रन्धीः ॥ १.१७४.०२
dano̱ viśa̍ indra mṛ̱dhravā̍caḥ sa̱pta yatpura̱ḥ śarma̱ śāra̍dī̱rdart .
ṛ̱ṇora̱po a̍nava̱dyārṇā̱ yūne̍ vṛ̱traṃ pu̍ru̱kutsā̍ya randhīḥ .. 1.174.02
2 Indra, thou humbledst tribes that spake with insult by breaking down seven autumn forts, their refuge.
Thou stirredst, Blameless! billowy floods, and gavest his foe a prey to youthful Purukutsa.
Sloka : 1.174.3
अजा॒ वृत॑ इन्द्र॒ शूर॑पत्नी॒र्द्यां च॒ येभिः॑ पुरुहूत नू॒नम् ।
रक्षो॑ अ॒ग्निम॒शुषं॒ तूर्व॑याणं सिं॒हो न दमे॒ अपां॑सि॒ वस्तोः॑ ॥ १.१७४.०३
ajā̱ vṛta̍ indra̱ śūra̍patnī̱rdyāṃ ca̱ yebhi̍ḥ puruhūta nū̱nam .
rakṣo̍ a̱gnima̱śuṣa̱ṃ tūrva̍yāṇaṃ si̱ṃho na dame̱ apā̍ṃsi̱ vasto̍ḥ .. 1.174.03
3 With whom thou drivest troops whose lords are heroes, and bringest daylight now, much worshipped Indra,
With them guard lion-like wasting active Agni to dwell in our tilled fields and in our homestead.
Sloka : 1.174.4
शेष॒न्नु त इ॑न्द्र॒ सस्मि॒न्योनौ॒ प्रश॑स्तये॒ पवी॑रवस्य म॒ह्ना ।
सृ॒जदर्णां॒स्यव॒ यद्यु॒धा गास्तिष्ठ॒द्धरी॑ धृष॒ता मृ॑ष्ट॒ वाजा॑न् ॥ १.१७४.०४
śeṣa̱nnu ta i̍ndra̱ sasmi̱nyonau̱ praśa̍staye̱ pavī̍ravasya ma̱hnā .
sṛ̱jadarṇā̱ṃsyava̱ yadyu̱dhā gāstiṣṭha̱ddharī̍ dhṛṣa̱tā mṛ̍ṣṭa̱ vājā̍n .. 1.174.04
4 They through the greatness of thy spear, O Indra, shall, to thy praise, rest in this earthly station.
To loose the floods, to seek, for kine, the battle, his Bays he mounted boldly seized the booty.
Sloka : 1.174.5
वह॒ कुत्स॑मिन्द्र॒ यस्मि॑ञ्चा॒कन्स्यू॑म॒न्यू ऋ॒ज्रा वात॒स्याश्वा॑ ।
प्र सूर॑श्च॒क्रं वृ॑हताद॒भीके॒ऽभि स्पृधो॑ यासिष॒द्वज्र॑बाहुः ॥ १.१७४.०५
vaha̱ kutsa̍mindra̱ yasmi̍ñcā̱kansyū̍ma̱nyū ṛ̱jrā vāta̱syāśvā̍ .
pra sūra̍śca̱kraṃ vṛ̍hatāda̱bhīke̱'bhi spṛdho̍ yāsiṣa̱dvajra̍bāhuḥ .. 1.174.05
5 Indra, bear Kutsa, him in whom thou joyest:- the dark-red horses of the Wind are docile.
Let the Sun roll his chariot wheel anear us, and let the Thunderer go to meet the foemen.
Sloka : 1.174.6
ज॒घ॒न्वाँ इ॑न्द्र मि॒त्रेरू॑ञ्चो॒दप्र॑वृद्धो हरिवो॒ अदा॑शून् ।
प्र ये पश्य॑न्नर्य॒मणं॒ सचा॒योस्त्वया॑ शू॒र्ता वह॑माना॒ अप॑त्यम् ॥ १.१७४.०६
ja̱gha̱nvām̐ i̍ndra mi̱trerū̍ñco̱dapra̍vṛddho harivo̱ adā̍śūn .
pra ye paśya̍nnarya̱maṇa̱ṃ sacā̱yostvayā̍ śū̱rtā vaha̍mānā̱ apa̍tyam .. 1.174.06
6 Thou Indra, Lord of Bays, made strong by impulse, hast slain the vexers of thy friends, who give not.
They who beheld the Friend beside the living were cast aside by thee as they rode onward.
Sloka : 1.174.7
रप॑त्क॒विरि॑न्द्रा॒र्कसा॑तौ॒ क्षां दा॒सायो॑प॒बर्ह॑णीं कः ।
कर॑त्ति॒स्रो म॒घवा॒ दानु॑चित्रा॒ नि दु॑र्यो॒णे कुय॑वाचं मृ॒धि श्रे॑त् ॥ १.१७४.०७
rapa̍tka̱viri̍ndrā̱rkasā̍tau̱ kṣāṃ dā̱sāyo̍pa̱barha̍ṇīṃ kaḥ .
kara̍tti̱sro ma̱ghavā̱ dānu̍citrā̱ ni du̍ryo̱ṇe kuya̍vācaṃ mṛ̱dhi śre̍t .. 1.174.07
7 Indra, the bard sang forth in inspiration:- thou madest earth a covering for the Dāsa.
Maghavan made the three that gleam with moisture, and to his home brought Kuyavāc to slay him.
Sloka : 1.174.8
सना॒ ता त॑ इन्द्र॒ नव्या॒ आगुः॒ सहो॒ नभोऽवि॑रणाय पू॒र्वीः ।
भि॒नत्पुरो॒ न भिदो॒ अदे॑वीर्न॒नमो॒ वध॒रदे॑वस्य पी॒योः ॥ १.१७४.०८
sanā̱ tā ta̍ indra̱ navyā̱ āgu̱ḥ saho̱ nabho'vi̍raṇāya pū̱rvīḥ .
bhi̱natpuro̱ na bhido̱ ade̍vīrna̱namo̱ vadha̱rade̍vasya pī̱yoḥ .. 1.174.08
8 These thine old deeds new bards have sung, O Indra. Thou conqueredst, boundest many tribes for ever.
Like castles thou hast crushed the godless races, and bowed the godless scorner's deadly weapon.
Sloka : 1.174.9
त्वं धुनि॑रिन्द्र॒ धुनि॑मतीरृ॒णोर॒पः सी॒रा न स्रव॑न्तीः ।
प्र यत्स॑मु॒द्रमति॑ शूर॒ पर्षि॑ पा॒रया॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ स्व॒स्ति ॥ १.१७४.०९
tvaṃ dhuni̍rindra̱ dhuni̍matīrṛ̱ṇora̱paḥ sī̱rā na srava̍ntīḥ .
pra yatsa̍mu̱dramati̍ śūra̱ parṣi̍ pā̱rayā̍ tu̱rvaśa̱ṃ yadu̍ṃ sva̱sti .. 1.174.09
9 A Stormer thou hast made the stormy waters flow down, O Indra, like the running rivers.
When oer the flood thou broughtest them, O Hero, thou keptest Turvaśa and Yadu safely.
Sloka : 1.174.10
त्वम॒स्माक॑मिन्द्र वि॒श्वध॑ स्या अवृ॒कत॑मो न॒रां नृ॑पा॒ता ।
स नो॒ विश्वा॑सां स्पृ॒धां स॑हो॒दा वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१७४.१०
tvama̱smāka̍mindra vi̱śvadha̍ syā avṛ̱kata̍mo na̱rāṃ nṛ̍pā̱tā .
sa no̱ viśvā̍sāṃ spṛ̱dhāṃ sa̍ho̱dā vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.174.10
10 Indra, mayst thou be ours in all occasions, protector of the men, most gentle-hearted,
Giving us victory over all our rivals. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.175.1
मत्स्यपा॑यि ते॒ महः॒ पात्र॑स्येव हरिवो मत्स॒रो मदः॑ ।
वृषा॑ ते॒ वृष्ण॒ इन्दु॑र्वा॒जी स॑हस्र॒सात॑मः ॥ १.१७५.०१
matsyapā̍yi te̱ maha̱ḥ pātra̍syeva harivo matsa̱ro mada̍ḥ .
vṛṣā̍ te̱ vṛṣṇa̱ indu̍rvā̱jī sa̍hasra̱sāta̍maḥ .. 1.175.01
1. GLAD thee:- thy glory hath been quaffed, Lord of Bay Steeds, as twere the bowl's enlivening mead.
For thee the Strong there is strong drink, mighty, omnipotent to win.
Sloka : 1.175.2
आ न॑स्ते गन्तु मत्स॒रो वृषा॒ मदो॒ वरे॑ण्यः ।
स॒हावा॑ँ इन्द्र सान॒सिः पृ॑तना॒षाळम॑र्त्यः ॥ १.१७५.०२
ā na̍ste gantu matsa̱ro vṛṣā̱ mado̱ vare̍ṇyaḥ .
sa̱hāvā̍m̐ indra sāna̱siḥ pṛ̍tanā̱ṣāl̤ama̍rtyaḥ .. 1.175.02
2 Let our strong drink, most excellent, exhilarating, come to thee,
Victorious, Indra! bringing gain, immortal conquering in fight,
Sloka : 1.175.3
त्वं हि शूरः॒ सनि॑ता चो॒दयो॒ मनु॑षो॒ रथ॑म् ।
स॒हावा॒न्दस्यु॑मव्र॒तमोषः॒ पात्रं॒ न शो॒चिषा॑ ॥ १.१७५.०३
tvaṃ hi śūra̱ḥ sani̍tā co̱dayo̱ manu̍ṣo̱ ratha̍m .
sa̱hāvā̱ndasyu̍mavra̱tamoṣa̱ḥ pātra̱ṃ na śo̱ciṣā̍ .. 1.175.03
3 Thou, Hero, winner of the spoil, urgest to speed the car of man.
Burn, like a vessel with the flame, the lawless Dasyu, Conqueror!
Sloka : 1.175.4
मु॒षा॒य सूर्यं॑ कवे च॒क्रमीशा॑न॒ ओज॑सा ।
वह॒ शुष्णा॑य व॒धं कुत्सं॒ वात॒स्याश्वैः॑ ॥ १.१७५.०४
mu̱ṣā̱ya sūrya̍ṃ kave ca̱kramīśā̍na̱ oja̍sā .
vaha̱ śuṣṇā̍ya va̱dhaṃ kutsa̱ṃ vāta̱syāśvai̍ḥ .. 1.175.04
4 Empowered by thine own might, O Sage, thou stolest Sūrya's chariot wheel.
Thou barest Kutsa with the steeds of Wind to Śuṣṇa as his death.
Sloka : 1.175.5
शु॒ष्मिन्त॑मो॒ हि ते॒ मदो॑ द्यु॒म्निन्त॑म उ॒त क्रतुः॑ ।
वृ॒त्र॒घ्ना व॑रिवो॒विदा॑ मंसी॒ष्ठा अ॑श्व॒सात॑मः ॥ १.१७५.०५
śu̱ṣminta̍mo̱ hi te̱ mado̍ dyu̱mninta̍ma u̱ta kratu̍ḥ .
vṛ̱tra̱ghnā va̍rivo̱vidā̍ maṃsī̱ṣṭhā a̍śva̱sāta̍maḥ .. 1.175.05
5 Most mighty is thy rapturous joy, most splendid is thine active power,
Wherewith, foe-slaying, sending bliss, thou art supreme in gaining steeds.
Sloka : 1.175.6
यथा॒ पूर्वे॑भ्यो जरि॒तृभ्य॑ इन्द्र॒ मय॑ इ॒वापो॒ न तृष्य॑ते ब॒भूथ॑ ।
तामनु॑ त्वा नि॒विदं॑ जोहवीमि वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१७५.०६
yathā̱ pūrve̍bhyo jari̱tṛbhya̍ indra̱ maya̍ i̱vāpo̱ na tṛṣya̍te ba̱bhūtha̍ .
tāmanu̍ tvā ni̱vida̍ṃ johavīmi vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.175.06
6 As thou, O Indra, to the ancient singers wast ever joy, as water to the thirsty,
So unto thee I sing this invocation. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.176.1
मत्सि॑ नो॒ वस्य॑इष्टय॒ इन्द्र॑मिन्दो॒ वृषा वि॑श ।
ऋ॒घा॒यमा॑ण इन्वसि॒ शत्रु॒मन्ति॒ न वि॑न्दसि ॥ १.१७६.०१
matsi̍ no̱ vasya̍iṣṭaya̱ indra̍mindo̱ vṛṣā vi̍śa .
ṛ̱ghā̱yamā̍ṇa invasi̱ śatru̱manti̱ na vi̍ndasi .. 1.176.01
1. CHEER thee with draughts to win us bliss:- Soma, pierce Indra in thy strength.
Thou stormest trembling in thy rage, and findest not a foeman nigh.
Sloka : 1.176.2
तस्मि॒न्ना वे॑शया॒ गिरो॒ य एक॑श्चर्षणी॒नाम् ।
अनु॑ स्व॒धा यमु॒प्यते॒ यवं॒ न चर्कृ॑ष॒द्वृषा॑ ॥ १.१७६.०२
tasmi̱nnā ve̍śayā̱ giro̱ ya eka̍ścarṣaṇī̱nām .
anu̍ sva̱dhā yamu̱pyate̱ yava̱ṃ na carkṛ̍ṣa̱dvṛṣā̍ .. 1.176.02
2 Make our songs penetrate to him who is the Only One of men;
For whom the sacred food is spread, as the steer ploughs the barley in.
Sloka : 1.176.3
यस्य॒ विश्वा॑नि॒ हस्त॑योः॒ पञ्च॑ क्षिती॒नां वसु॑ ।
स्पा॒शय॑स्व॒ यो अ॑स्म॒ध्रुग्दि॒व्येवा॒शनि॑र्जहि ॥ १.१७६.०३
yasya̱ viśvā̍ni̱ hasta̍yo̱ḥ pañca̍ kṣitī̱nāṃ vasu̍ .
spā̱śaya̍sva̱ yo a̍sma̱dhrugdi̱vyevā̱śani̍rjahi .. 1.176.03
3 Within whose hands deposited all the Five Peoples treasures rest.
Mark thou the man who injures us and kill him like the heavenly bolt.
Sloka : 1.176.4
असु॑न्वन्तं समं जहि दू॒णाशं॒ यो न ते॒ मयः॑ ।
अ॒स्मभ्य॑मस्य॒ वेद॑नं द॒द्धि सू॒रिश्चि॑दोहते ॥ १.१७६.०४
asu̍nvantaṃ samaṃ jahi dū̱ṇāśa̱ṃ yo na te̱ maya̍ḥ .
a̱smabhya̍masya̱ veda̍naṃ da̱ddhi sū̱riści̍dohate .. 1.176.04
4 Slay everyone who pours no gift, who, hard to reach, delights thee not.
Bestow on us what wealth he hath:- this even the worshipper awaits.
Sloka : 1.176.5
आवो॒ यस्य॑ द्वि॒बर्ह॑सो॒ऽर्केषु॑ सानु॒षगस॑त् ।
आ॒जाविन्द्र॑स्येन्दो॒ प्रावो॒ वाजे॑षु वा॒जिन॑म् ॥ १.१७६.०५
āvo̱ yasya̍ dvi̱barha̍so̱'rkeṣu̍ sānu̱ṣagasa̍t .
ā̱jāvindra̍syendo̱ prāvo̱ vāje̍ṣu vā̱jina̍m .. 1.176.05
5 Thou helpest him the doubly strong whose hymns were sung unceasingly.
When Indra fought, O Soma, thou helpest the mighty in the fray.
Sloka : 1.176.6
यथा॒ पूर्वे॑भ्यो जरि॒तृभ्य॑ इन्द्र॒ मय॑ इ॒वापो॒ न तृष्य॑ते ब॒भूथ॑ ।
तामनु॑ त्वा नि॒विदं॑ जोहवीमि वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१७६.०६
yathā̱ pūrve̍bhyo jari̱tṛbhya̍ indra̱ maya̍ i̱vāpo̱ na tṛṣya̍te ba̱bhūtha̍ .
tāmanu̍ tvā ni̱vida̍ṃ johavīmi vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.176.06
6 As thou, O Indra, to the ancient singers wast ever joy, like water to the thirsty,
So unto thee I sing this invocation. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.177.1
आ च॑र्षणि॒प्रा वृ॑ष॒भो जना॑नां॒ राजा॑ कृष्टी॒नां पु॑रुहू॒त इन्द्रः॑ ।
स्तु॒तः श्र॑व॒स्यन्नव॒सोप॑ म॒द्रिग्यु॒क्त्वा हरी॒ वृष॒णा या॑ह्य॒र्वाङ् ॥ १.१७७.०१
ā ca̍rṣaṇi̱prā vṛ̍ṣa̱bho janā̍nā̱ṃ rājā̍ kṛṣṭī̱nāṃ pu̍ruhū̱ta indra̍ḥ .
stu̱taḥ śra̍va̱syannava̱sopa̍ ma̱drigyu̱ktvā harī̱ vṛṣa̱ṇā yā̍hya̱rvāṅ .. 1.177.01
1. THE Bull of men, who cherishes all people, King of the Races, Indra, called of many,
Fame-loving, praised, hither to me with succour turn having yoked both vigorous Bay Horses!
Sloka : 1.177.2
ये ते॒ वृष॑णो वृष॒भास॑ इन्द्र ब्रह्म॒युजो॒ वृष॑रथासो॒ अत्याः॑ ।
ताँ आ ति॑ष्ठ॒ तेभि॒रा या॑ह्य॒र्वाङ्हवा॑महे त्वा सु॒त इ॑न्द्र॒ सोमे॑ ॥ १.१७७.०२
ye te̱ vṛṣa̍ṇo vṛṣa̱bhāsa̍ indra brahma̱yujo̱ vṛṣa̍rathāso̱ atyā̍ḥ .
tām̐ ā ti̍ṣṭha̱ tebhi̱rā yā̍hya̱rvāṅhavā̍mahe tvā su̱ta i̍ndra̱ some̍ .. 1.177.02
2 Thy mighty Stallions, yoked by prayer, O Indra, thy. Coursers to thy mighty chariot harnessed,
Ascend thou these, and borne by them come hither:- with Soma juice outpoured, Indra, we call thee.
Sloka : 1.177.3
आ ति॑ष्ठ॒ रथं॒ वृष॑णं॒ वृषा॑ ते सु॒तः सोमः॒ परि॑षिक्ता॒ मधू॑नि ।
यु॒क्त्वा वृष॑भ्यां वृषभ क्षिती॒नां हरि॑भ्यां याहि प्र॒वतोप॑ म॒द्रिक् ॥ १.१७७.०३
ā ti̍ṣṭha̱ ratha̱ṃ vṛṣa̍ṇa̱ṃ vṛṣā̍ te su̱taḥ soma̱ḥ pari̍ṣiktā̱ madhū̍ni .
yu̱ktvā vṛṣa̍bhyāṃ vṛṣabha kṣitī̱nāṃ hari̍bhyāṃ yāhi pra̱vatopa̍ ma̱drik .. 1.177.03
3 Ascend thy mighty car:- the mighty Soma is poured for thee and sweets are sprinkled round us.
Come down to us-ward, Bull of human races, come, having harnessed them, with strong Bay Horses.
Sloka : 1.177.4
अ॒यं य॒ज्ञो दे॑व॒या अ॒यं मि॒येध॑ इ॒मा ब्रह्मा॑ण्य॒यमि॑न्द्र॒ सोमः॑ ।
स्ती॒र्णं ब॒र्हिरा तु श॑क्र॒ प्र या॑हि॒ पिबा॑ नि॒षद्य॒ वि मु॑चा॒ हरी॑ इ॒ह ॥ १.१७७.०४
a̱yaṃ ya̱jño de̍va̱yā a̱yaṃ mi̱yedha̍ i̱mā brahmā̍ṇya̱yami̍ndra̱ soma̍ḥ .
stī̱rṇaṃ ba̱rhirā tu śa̍kra̱ pra yā̍hi̱ pibā̍ ni̱ṣadya̱ vi mu̍cā̱ harī̍ i̱ha .. 1.177.04
4 Here is God-reaching sacrifice, here the victim; here, Indra, are the prayers, here is the Soma.
Strewn is the sacred grass:- come hither, Śakra; seat thee and drink:- unyoke thy two Bay Coursers.
Sloka : 1.177.5
ओ सुष्टु॑त इन्द्र याह्य॒र्वाङुप॒ ब्रह्मा॑णि मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
वि॒द्याम॒ वस्तो॒रव॑सा गृ॒णन्तो॑ वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१७७.०५
o suṣṭu̍ta indra yāhya̱rvāṅupa̱ brahmā̍ṇi mā̱nyasya̍ kā̱roḥ .
vi̱dyāma̱ vasto̱rava̍sā gṛ̱ṇanto̍ vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.177.05
5 Come to us, Indra, come thou highly lauded to the devotions of the singer Māna.
Singing, may we find early through thy succour, may we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.178.1
यद्ध॒ स्या त॑ इन्द्र श्रु॒ष्टिरस्ति॒ यया॑ ब॒भूथ॑ जरि॒तृभ्य॑ ऊ॒ती ।
मा नः॒ कामं॑ म॒हय॑न्त॒मा ध॒ग्विश्वा॑ ते अश्यां॒ पर्याप॑ आ॒योः ॥ १.१७८.०१
yaddha̱ syā ta̍ indra śru̱ṣṭirasti̱ yayā̍ ba̱bhūtha̍ jari̱tṛbhya̍ ū̱tī .
mā na̱ḥ kāma̍ṃ ma̱haya̍nta̱mā dha̱gviśvā̍ te aśyā̱ṃ paryāpa̍ ā̱yoḥ .. 1.178.01
1. IF, Indra, thou hast given that gracious hearing where with thou helpest those who sang thy praises.
Blast not the wish that would exalt us may I gain all from thee, and pay all man's devotions.
Sloka : 1.178.2
न घा॒ राजेन्द्र॒ आ द॑भन्नो॒ या नु स्वसा॑रा कृ॒णव॑न्त॒ योनौ॑ ।
आप॑श्चिदस्मै सु॒तुका॑ अवेष॒न्गम॑न्न॒ इन्द्रः॑ स॒ख्या वय॑श्च ॥ १.१७८.०२
na ghā̱ rājendra̱ ā da̍bhanno̱ yā nu svasā̍rā kṛ̱ṇava̍nta̱ yonau̍ .
āpa̍ścidasmai su̱tukā̍ aveṣa̱ngama̍nna̱ indra̍ḥ sa̱khyā vaya̍śca .. 1.178.02
2 Let not the Sovran Indra disappoint us in what shall bring both Sisters to our dwelling.
To him have run the quickly flowing waters. May Indra come to us with life and friendship.
Sloka : 1.178.3
जेता॒ नृभि॒रिन्द्रः॑ पृ॒त्सु शूरः॒ श्रोता॒ हवं॒ नाध॑मानस्य का॒रोः ।
प्रभ॑र्ता॒ रथं॑ दा॒शुष॑ उपा॒क उद्य॑न्ता॒ गिरो॒ यदि॑ च॒ त्मना॒ भूत् ॥ १.१७८.०३
jetā̱ nṛbhi̱rindra̍ḥ pṛ̱tsu śūra̱ḥ śrotā̱ hava̱ṃ nādha̍mānasya kā̱roḥ .
prabha̍rtā̱ ratha̍ṃ dā̱śuṣa̍ upā̱ka udya̍ntā̱ giro̱ yadi̍ ca̱ tmanā̱ bhūt .. 1.178.03
3 Victorious with the men, Hero in battles, Indra, who hears the singer's supplication,
Will bring his car nigh to the man who offers, if he himself upholds the songs that praise him.
Sloka : 1.178.4
ए॒वा नृभि॒रिन्द्रः॑ सुश्रव॒स्या प्र॑खा॒दः पृ॒क्षो अ॒भि मि॒त्रिणो॑ भूत् ।
स॒म॒र्य इ॒षः स्त॑वते॒ विवा॑चि सत्राक॒रो यज॑मानस्य॒ शंसः॑ ॥ १.१७८.०४
e̱vā nṛbhi̱rindra̍ḥ suśrava̱syā pra̍khā̱daḥ pṛ̱kṣo a̱bhi mi̱triṇo̍ bhūt .
sa̱ma̱rya i̱ṣaḥ sta̍vate̱ vivā̍ci satrāka̱ro yaja̍mānasya̱ śaṃsa̍ḥ .. 1.178.04
4 Yea, Indra, with the men, through love of glory consumes the sacred food which friends have offered.
The ever-strengthening song of him who worships is sung in fight amid the clash of voices.
Sloka : 1.178.5
त्वया॑ व॒यं म॑घवन्निन्द्र॒ शत्रू॑न॒भि ष्या॑म मह॒तो मन्य॑मानान् ।
त्वं त्रा॒ता त्वमु॑ नो वृ॒धे भू॑र्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१७८.०५
tvayā̍ va̱yaṃ ma̍ghavannindra̱ śatrū̍na̱bhi ṣyā̍ma maha̱to manya̍mānān .
tvaṃ trā̱tā tvamu̍ no vṛ̱dhe bhū̍rvi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.178.05
5 Aided by thee, O Maghavan, O Indra, may we subdue our foes who count them mighty.
Be our protector, strengthen and increase us. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.179.1
पू॒र्वीर॒हं श॒रदः॑ शश्रमा॒णा दो॒षा वस्तो॑रु॒षसो॑ ज॒रय॑न्तीः ।
मि॒नाति॒ श्रियं॑ जरि॒मा त॒नूना॒मप्यू॒ नु पत्नी॒र्वृष॑णो जगम्युः ॥ १.१७९.०१
pū̱rvīra̱haṃ śa̱rada̍ḥ śaśramā̱ṇā do̱ṣā vasto̍ru̱ṣaso̍ ja̱raya̍ntīḥ .
mi̱nāti̱ śriya̍ṃ jari̱mā ta̱nūnā̱mapyū̱ nu patnī̱rvṛṣa̍ṇo jagamyuḥ .. 1.179.01
1 'Through many autumns have I toiled and laboured, at night and morn, through age-inducing dawnings.
Old age impairs the beauty of our bodies. Let husbands still come near unto their spouses.
Sloka : 1.179.2
ये चि॒द्धि पूर्व॑ ऋत॒साप॒ आस॑न्सा॒कं दे॒वेभि॒रव॑दन्नृ॒तानि॑ ।
ते चि॒दवा॑सुर्न॒ह्यन्त॑मा॒पुः समू॒ नु पत्नी॒र्वृष॑भिर्जगम्युः ॥ १.१७९.०२
ye ci̱ddhi pūrva̍ ṛta̱sāpa̱ āsa̍nsā̱kaṃ de̱vebhi̱rava̍dannṛ̱tāni̍ .
te ci̱davā̍surna̱hyanta̍mā̱puḥ samū̱ nu patnī̱rvṛṣa̍bhirjagamyuḥ .. 1.179.02
2 For even the men aforetime, law-fulfillers, who with the Gods declared eternal statutes,
They have decided, but have not accomplished:- so now let Wives come near unto their husbands.
Sloka : 1.179.3
न मृषा॑ श्रा॒न्तं यदव॑न्ति दे॒वा विश्वा॒ इत्स्पृधो॑ अ॒भ्य॑श्नवाव ।
जया॒वेदत्र॑ श॒तनी॑थमा॒जिं यत्स॒म्यञ्चा॑ मिथु॒नाव॒भ्यजा॑व ॥ १.१७९.०३
na mṛṣā̍ śrā̱ntaṃ yadava̍nti de̱vā viśvā̱ itspṛdho̍ a̱bhya̍śnavāva .
jayā̱vedatra̍ śa̱tanī̍thamā̱jiṃ yatsa̱myañcā̍ mithu̱nāva̱bhyajā̍va .. 1.179.03
3 Non inutilis est labor cui Dii favent:- nos omnes aemulos et aemulas vincamus.
Superemus in hac centum artium pugna in qua duas partes convenientes utrinque commovemus.
Sloka : 1.179.4
न॒दस्य॑ मा रुध॒तः काम॒ आग॑न्नि॒त आजा॑तो अ॒मुतः॒ कुत॑श्चित् ।
लोपा॑मुद्रा॒ वृष॑णं॒ नी रि॑णाति॒ धीर॒मधी॑रा धयति श्व॒सन्त॑म् ॥ १.१७९.०४
na̱dasya̍ mā rudha̱taḥ kāma̱ āga̍nni̱ta ājā̍to a̱muta̱ḥ kuta̍ścit .
lopā̍mudrā̱ vṛṣa̍ṇa̱ṃ nī ri̍ṇāti̱ dhīra̱madhī̍rā dhayati śva̱santa̍m .. 1.179.04
4 Cupido me cepit illius tauri [viri] qui me despicit, utrum hinc utrum illinc ab aliqua parte nata sit.
Lopamudra taurum [maritum suum] ad se detrahit:- insipiens illa sapientem anhelantem absorbet.
Sloka : 1.179.5
इ॒मं नु सोम॒मन्ति॑तो हृ॒त्सु पी॒तमुप॑ ब्रुवे ।
यत्सी॒माग॑श्चकृ॒मा तत्सु मृ॑ळतु पुलु॒कामो॒ हि मर्त्यः॑ ॥ १.१७९.०५
i̱maṃ nu soma̱manti̍to hṛ̱tsu pī̱tamupa̍ bruve .
yatsī̱māga̍ścakṛ̱mā tatsu mṛ̍l̤atu pulu̱kāmo̱ hi martya̍ḥ .. 1.179.05
5 This Soma I address that is most near us, that which hath been imbibed within the spirit,
To pardon any sins we have committed. Verily mortal man is full of longings.
Sloka : 1.179.6
अ॒गस्त्यः॒ खन॑मानः ख॒नित्रैः॑ प्र॒जामप॑त्यं॒ बल॑मि॒च्छमा॑नः ।
उ॒भौ वर्णा॒वृषि॑रु॒ग्रः पु॑पोष स॒त्या दे॒वेष्वा॒शिषो॑ जगाम ॥ १.१७९.०६
a̱gastya̱ḥ khana̍mānaḥ kha̱nitrai̍ḥ pra̱jāmapa̍tya̱ṃ bala̍mi̱cchamā̍naḥ .
u̱bhau varṇā̱vṛṣi̍ru̱graḥ pu̍poṣa sa̱tyā de̱veṣvā̱śiṣo̍ jagāma .. 1.179.06
6 Agastya thus, toiling with strong endeavour, wishing for children, progeny and power,
Cherisheda sage of mighty strengthboth classes, and with the Gods obtained his prayer's fulfilment.
Sloka : 1.180.1
यु॒वो रजां॑सि सु॒यमा॑सो॒ अश्वा॒ रथो॒ यद्वां॒ पर्यर्णां॑सि॒ दीय॑त् ।
हि॒र॒ण्यया॑ वां प॒वयः॑ प्रुषाय॒न्मध्वः॒ पिब॑न्ता उ॒षसः॑ सचेथे ॥ १.१८०.०१
yu̱vo rajā̍ṃsi su̱yamā̍so̱ aśvā̱ ratho̱ yadvā̱ṃ paryarṇā̍ṃsi̱ dīya̍t .
hi̱ra̱ṇyayā̍ vāṃ pa̱vaya̍ḥ pruṣāya̱nmadhva̱ḥ piba̍ntā u̱ṣasa̍ḥ sacethe .. 1.180.01
1. LIGHTLY your coursers travel through the regions when round the sea of air your car is flying.
Your golden fellies scatter drops of moisture:- drinking the sweetness ye attend the Mornings.
Sloka : 1.180.2
यु॒वमत्य॒स्याव॑ नक्षथो॒ यद्विप॑त्मनो॒ नर्य॑स्य॒ प्रय॑ज्योः ।
स्वसा॒ यद्वां॑ विश्वगूर्ती॒ भरा॑ति॒ वाजा॒येट्टे॑ मधुपावि॒षे च॑ ॥ १.१८०.०२
yu̱vamatya̱syāva̍ nakṣatho̱ yadvipa̍tmano̱ narya̍sya̱ praya̍jyoḥ .
svasā̱ yadvā̍ṃ viśvagūrtī̱ bharā̍ti̱ vājā̱yeṭṭe̍ madhupāvi̱ṣe ca̍ .. 1.180.02
2 Ye as ye travel overtake the Courser who flies apart, the Friend of man, most holy.
The prayer is that the Sister may convey you, all praised, meath-drinkers! to support and strengthen.
Sloka : 1.180.3
यु॒वं पय॑ उ॒स्रिया॑यामधत्तं प॒क्वमा॒माया॒मव॒ पूर्व्यं॒ गोः ।
अ॒न्तर्यद्व॒निनो॑ वामृतप्सू ह्वा॒रो न शुचि॒र्यज॑ते ह॒विष्मा॑न् ॥ १.१८०.०३
yu̱vaṃ paya̍ u̱sriyā̍yāmadhattaṃ pa̱kvamā̱māyā̱mava̱ pūrvya̱ṃ goḥ .
a̱ntaryadva̱nino̍ vāmṛtapsū hvā̱ro na śuci̱ryaja̍te ha̱viṣmā̍n .. 1.180.03
3 Ye have deposited, matured within her, in the raw cow the first milk of the milch-cow,
Which the bright offerer, shining like a serpent mid trees, presents to you whose form is perfect.
Sloka : 1.180.4
यु॒वं ह॑ घ॒र्मं मधु॑मन्त॒मत्र॑ये॒ऽपो न क्षोदो॑ऽवृणीतमे॒षे ।
तद्वां॑ नरावश्विना॒ पश्व॑इष्टी॒ रथ्ये॑व च॒क्रा प्रति॑ यन्ति॒ मध्वः॑ ॥ १.१८०.०४
yu̱vaṃ ha̍ gha̱rmaṃ madhu̍manta̱matra̍ye̱'po na kṣodo̎vṛṇītame̱ṣe .
tadvā̍ṃ narāvaśvinā̱ paśva̍iṣṭī̱ rathye̍va ca̱krā prati̍ yanti̱ madhva̍ḥ .. 1.180.04
4 Ye made the fierce heat to be full of sweetness for Atri at his wish, like streaming water.
Fire-offering thence is yours, O Aśvins, Heroes:- your car-wheels speed to us like springs of honey.
Sloka : 1.180.5
आ वां॑ दा॒नाय॑ ववृतीय दस्रा॒ गोरोहे॑ण तौ॒ग्र्यो न जिव्रिः॑ ।
अ॒पः क्षो॒णी स॑चते॒ माहि॑ना वां जू॒र्णो वा॒मक्षु॒रंह॑सो यजत्रा ॥ १.१८०.०५
ā vā̍ṃ dā̱nāya̍ vavṛtīya dasrā̱ gorohe̍ṇa tau̱gryo na jivri̍ḥ .
a̱paḥ kṣo̱ṇī sa̍cate̱ māhi̍nā vāṃ jū̱rṇo vā̱makṣu̱raṃha̍so yajatrā .. 1.180.05
5 Like Tugra's ancient son may I, ye Mighty, bring you to give your gifts with milk-oblations.
Your greatness compasseth Earth, Heaven, and Waters:- decayed for you is sorrow's net, ye Holy.
Sloka : 1.180.6
नि यद्यु॒वेथे॑ नि॒युतः॑ सुदानू॒ उप॑ स्व॒धाभिः॑ सृजथः॒ पुरं॑धिम् ।
प्रेष॒द्वेष॒द्वातो॒ न सू॒रिरा म॒हे द॑दे सुव्र॒तो न वाज॑म् ॥ १.१८०.०६
ni yadyu̱vethe̍ ni̱yuta̍ḥ sudānū̱ upa̍ sva̱dhābhi̍ḥ sṛjatha̱ḥ pura̍ṃdhim .
preṣa̱dveṣa̱dvāto̱ na sū̱rirā ma̱he da̍de suvra̱to na vāja̍m .. 1.180.06
6 When, Bounteous Ones, ye drive your yoked team downward, ye send, by your own natures, understanding.
Swift as the wind let the prince please and feast you:- he, like a pious man, gains strength for increase.
Sloka : 1.180.7
व॒यं चि॒द्धि वां॑ जरि॒तारः॑ स॒त्या वि॑प॒न्याम॑हे॒ वि प॒णिर्हि॒तावा॑न् ।
अधा॑ चि॒द्धि ष्मा॑श्विनावनिन्द्या पा॒थो हि ष्मा॑ वृषणा॒वन्ति॑देवम् ॥ १.१८०.०७
va̱yaṃ ci̱ddhi vā̍ṃ jari̱tāra̍ḥ sa̱tyā vi̍pa̱nyāma̍he̱ vi pa̱ṇirhi̱tāvā̍n .
adhā̍ ci̱ddhi ṣmā̍śvināvanindyā pā̱tho hi ṣmā̍ vṛṣaṇā̱vanti̍devam .. 1.180.07
7 For verily we truthful singers praise you the niggard trafficker is here excluded.
Now, even now do ye O blameless Aśvins, ye Mighty, guard the man whose God is near him.
Sloka : 1.180.8
यु॒वां चि॒द्धि ष्मा॑श्विना॒वनु॒ द्यून्विरु॑द्रस्य प्र॒स्रव॑णस्य सा॒तौ ।
अ॒गस्त्यो॑ न॒रां नृषु॒ प्रश॑स्तः॒ कारा॑धुनीव चितयत्स॒हस्रैः॑ ॥ १.१८०.०८
yu̱vāṃ ci̱ddhi ṣmā̍śvinā̱vanu̱ dyūnviru̍drasya pra̱srava̍ṇasya sā̱tau .
a̱gastyo̍ na̱rāṃ nṛṣu̱ praśa̍sta̱ḥ kārā̍dhunīva citayatsa̱hasrai̍ḥ .. 1.180.08
8 You of a truth day after day, O Aśvins, that he might win the very plenteous torrent,
Agastya, famous among mortal heroes, roused with a thousand lauds like sounds of music.
Sloka : 1.180.9
प्र यद्वहे॑थे महि॒ना रथ॑स्य॒ प्र स्य॑न्द्रा याथो॒ मनु॑षो॒ न होता॑ ।
ध॒त्तं सू॒रिभ्य॑ उ॒त वा॒ स्वश्व्यं॒ नास॑त्या रयि॒षाचः॑ स्याम ॥ १.१८०.०९
pra yadvahe̍the mahi̱nā ratha̍sya̱ pra sya̍ndrā yātho̱ manu̍ṣo̱ na hotā̍ .
dha̱ttaṃ sū̱ribhya̍ u̱ta vā̱ svaśvya̱ṃ nāsa̍tyā rayi̱ṣāca̍ḥ syāma .. 1.180.09
9 When with the glory of your car ye travel, when we go speeding like the priest of mortals,
And give good horses to sacrificers, may we, Nāsatyas! gain our share of riches.
Sloka : 1.180.10
तं वां॒ रथं॑ व॒यम॒द्या हु॑वेम॒ स्तोमै॑रश्विना सुवि॒ताय॒ नव्य॑म् ।
अरि॑ष्टनेमिं॒ परि॒ द्यामि॑या॒नं वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१८०.१०
taṃ vā̱ṃ ratha̍ṃ va̱yama̱dyā hu̍vema̱ stomai̍raśvinā suvi̱tāya̱ navya̍m .
ari̍ṣṭanemi̱ṃ pari̱ dyāmi̍yā̱naṃ vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.180.10
10 With songs of praise we call to-day, O Aśvins, that your new chariot, for our own well-being,
That circles heaven with never-injured fellies. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.181.1
कदु॒ प्रेष्टा॑वि॒षां र॑यी॒णाम॑ध्व॒र्यन्ता॒ यदु॑न्निनी॒थो अ॒पाम् ।
अ॒यं वां॑ य॒ज्ञो अ॑कृत॒ प्रश॑स्तिं॒ वसु॑धिती॒ अवि॑तारा जनानाम् ॥ १.१८१.०१
kadu̱ preṣṭā̍vi̱ṣāṃ ra̍yī̱ṇāma̍dhva̱ryantā̱ yadu̍nninī̱tho a̱pām .
a̱yaṃ vā̍ṃ ya̱jño a̍kṛta̱ praśa̍sti̱ṃ vasu̍dhitī̱ avi̍tārā janānām .. 1.181.01
1. WHAT, dearest Pair, is this in strength and riches that ye as Priests are bring from the waters?
This sacrifice is your glorification, ye who protect mankind and give them treasures.
Sloka : 1.181.2
आ वा॒मश्वा॑सः॒ शुच॑यः पय॒स्पा वात॑रंहसो दि॒व्यासो॒ अत्याः॑ ।
म॒नो॒जुवो॒ वृष॑णो वी॒तपृ॑ष्ठा॒ एह स्व॒राजो॑ अ॒श्विना॑ वहन्तु ॥ १.१८१.०२
ā vā̱maśvā̍sa̱ḥ śuca̍yaḥ paya̱spā vāta̍raṃhaso di̱vyāso̱ atyā̍ḥ .
ma̱no̱juvo̱ vṛṣa̍ṇo vī̱tapṛ̍ṣṭhā̱ eha sva̱rājo̍ a̱śvinā̍ vahantu .. 1.181.02
2 May your pure steeds, rain-drinkers, bring you hither, swift as the tempest, your celestial coursers,
Rapid as thought, with fair backs, full of vigour, resplendent in their native light, O Aśvins.
Sloka : 1.181.3
आ वां॒ रथो॒ऽवनि॒र्न प्र॒वत्वा॑न्सृ॒प्रव॑न्धुरः सुवि॒ताय॑ गम्याः ।
वृष्णः॑ स्थातारा॒ मन॑सो॒ जवी॑यानहम्पू॒र्वो य॑ज॒तो धि॑ष्ण्या॒ यः ॥ १.१८१.०३
ā vā̱ṃ ratho̱'vani̱rna pra̱vatvā̍nsṛ̱prava̍ndhuraḥ suvi̱tāya̍ gamyāḥ .
vṛṣṇa̍ḥ sthātārā̱ mana̍so̱ javī̍yānahampū̱rvo ya̍ja̱to dhi̍ṣṇyā̱ yaḥ .. 1.181.03
3 Your car is like a torrent rushing downward:- may it come nigh, broad-seated, for our welfare,
Car holy, strong, that ever would be foremost, thought-swift, which ye, for whom we long, have mounted.
Sloka : 1.181.4
इ॒हेह॑ जा॒ता सम॑वावशीतामरे॒पसा॑ त॒न्वा॒३॒॑ नाम॑भिः॒ स्वैः ।
जि॒ष्णुर्वा॑म॒न्यः सुम॑खस्य सू॒रिर्दि॒वो अ॒न्यः सु॒भगः॑ पु॒त्र ऊ॑हे ॥ १.१८१.०४
i̱heha̍ jā̱tā sama̍vāvaśītāmare̱pasā̍ ta̱nvā̱3̱̍ nāma̍bhi̱ḥ svaiḥ .
ji̱ṣṇurvā̍ma̱nyaḥ suma̍khasya sū̱rirdi̱vo a̱nyaḥ su̱bhaga̍ḥ pu̱tra ū̍he .. 1.181.04
4 Here sprung to life, they both have sung together, with bodies free from stain, with signs that mark them;
One of you Prince of Sacrifice, the Victor, the other counts as Heaven's auspicious offspring.
Sloka : 1.181.5
प्र वां॑ निचे॒रुः क॑कु॒हो वशा॒ँ अनु॑ पि॒शङ्ग॑रूपः॒ सद॑नानि गम्याः ।
हरी॑ अ॒न्यस्य॑ पी॒पय॑न्त॒ वाजै॑र्म॒थ्रा रजां॑स्यश्विना॒ वि घोषैः॑ ॥ १.१८१.०५
pra vā̍ṃ nice̱ruḥ ka̍ku̱ho vaśā̱m̐ anu̍ pi̱śaṅga̍rūpa̱ḥ sada̍nāni gamyāḥ .
harī̍ a̱nyasya̍ pī̱paya̍nta̱ vājai̍rma̱thrā rajā̍ṃsyaśvinā̱ vi ghoṣai̍ḥ .. 1.181.05
5 May your car-seat, down-gliding, golden-coloured, according to your wish approach our dwellings.
Men shall feed full the bay steeds of the other, and, Aśvins they with roars shall stir the regions.
Sloka : 1.181.6
प्र वां॑ श॒रद्वा॑न्वृष॒भो न नि॒ष्षाट् पू॒र्वीरिष॑श्चरति॒ मध्व॑ इ॒ष्णन् ।
एवै॑र॒न्यस्य॑ पी॒पय॑न्त॒ वाजै॒र्वेष॑न्तीरू॒र्ध्वा न॒द्यो॑ न॒ आगुः॑ ॥ १.१८१.०६
pra vā̍ṃ śa̱radvā̍nvṛṣa̱bho na ni̱ṣṣāṭ pū̱rvīriṣa̍ścarati̱ madhva̍ i̱ṣṇan .
evai̍ra̱nyasya̍ pī̱paya̍nta̱ vājai̱rveṣa̍ntīrū̱rdhvā na̱dyo̍ na̱ āgu̍ḥ .. 1.181.06
6 Forth comes your strong Bull like a cloud of autumn, sending abundant food of liquid sweetness.
Let them feed with the other's ways and vigour:- the upper streams have come and do us service.
Sloka : 1.181.7
अस॑र्जि वां॒ स्थवि॑रा वेधसा॒ गीर्बा॒ळ्हे अ॑श्विना त्रे॒धा क्षर॑न्ती ।
उप॑स्तुताववतं॒ नाध॑मानं॒ याम॒न्नया॑मञ्छृणुतं॒ हवं॑ मे ॥ १.१८१.०७
asa̍rji vā̱ṃ sthavi̍rā vedhasā̱ gīrbā̱l̤he a̍śvinā tre̱dhā kṣara̍ntī .
upa̍stutāvavata̱ṃ nādha̍māna̱ṃ yāma̱nnayā̍mañchṛṇuta̱ṃ hava̍ṃ me .. 1.181.07
7 Your constant song hath been sent forth, Disposers! that flows threefold in mighty strength, O Aśvins.
Thus lauded, give the suppliant protection moving or resting hear mine invocation.
Sloka : 1.181.8
उ॒त स्या वां॒ रुश॑तो॒ वप्स॑सो॒ गीस्त्रि॑ब॒र्हिषि॒ सद॑सि पिन्वते॒ नॄन् ।
वृषा॑ वां मे॒घो वृ॑षणा पीपाय॒ गोर्न सेके॒ मनु॑षो दश॒स्यन् ॥ १.१८१.०८
u̱ta syā vā̱ṃ ruśa̍to̱ vapsa̍so̱ gīstri̍ba̱rhiṣi̱ sada̍si pinvate̱ nṝn .
vṛṣā̍ vāṃ me̱gho vṛ̍ṣaṇā pīpāya̱ gorna seke̱ manu̍ṣo daśa̱syan .. 1.181.08
8 This song of bright contents for you is swelling in the men's hall where three-fold grass is ready.
Your strong rain-cloud, ye Mighty Ones, hath swollen, honouring men as twere with milk's outpouring.
Sloka : 1.181.9
यु॒वां पू॒षेवा॑श्विना॒ पुरं॑धिर॒ग्निमु॒षां न ज॑रते ह॒विष्मा॑न् ।
हु॒वे यद्वां॑ वरिव॒स्या गृ॑णा॒नो वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१८१.०९
yu̱vāṃ pū̱ṣevā̍śvinā̱ pura̍ṃdhira̱gnimu̱ṣāṃ na ja̍rate ha̱viṣmā̍n .
hu̱ve yadvā̍ṃ variva̱syā gṛ̍ṇā̱no vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.181.09
9 The prudent worshipper, like Pūṣan, Aśvins! praises you as he praises Dawn and Agni,
When, singing with devotion, he invokes you. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.182.1
अभू॑दि॒दं व॒युन॒मो षु भू॑षता॒ रथो॒ वृष॑ण्वा॒न्मद॑ता मनीषिणः ।
धि॒यं॒जि॒न्वा धिष्ण्या॑ वि॒श्पला॑वसू दि॒वो नपा॑ता सु॒कृते॒ शुचि॑व्रता ॥ १.१८२.०१
abhū̍di̱daṃ va̱yuna̱mo ṣu bhū̍ṣatā̱ ratho̱ vṛṣa̍ṇvā̱nmada̍tā manīṣiṇaḥ .
dhi̱ya̱ṃji̱nvā dhiṣṇyā̍ vi̱śpalā̍vasū di̱vo napā̍tā su̱kṛte̱ śuci̍vratā .. 1.182.01
1. THIS was the task. Appear promptly, ye prudent Ones. Here is the chariot drawn by strong steeds:- be ye glad.
Heart-stirring, longed for, succourers of Viśpalā, here are Heaven's Sons whose sway blesses the pious man.
Sloka : 1.182.2
इन्द्र॑तमा॒ हि धिष्ण्या॑ म॒रुत्त॑मा द॒स्रा दंसि॑ष्ठा र॒थ्या॑ र॒थीत॑मा ।
पू॒र्णं रथं॑ वहेथे॒ मध्व॒ आचि॑तं॒ तेन॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ याथो अश्विना ॥ १.१८२.०२
indra̍tamā̱ hi dhiṣṇyā̍ ma̱rutta̍mā da̱srā daṃsi̍ṣṭhā ra̱thyā̍ ra̱thīta̍mā .
pū̱rṇaṃ ratha̍ṃ vahethe̱ madhva̱ āci̍ta̱ṃ tena̍ dā̱śvāṃsa̱mupa̍ yātho aśvinā .. 1.182.02
2 Longed for, most Indra-like, mighty, most Marut-like, most wonderful in deed, car-borne, best charioteers,
Bring your full chariot hither heaped with liquid sweet:- thereon, ye Aśvins, come to him who offers gifts.
Sloka : 1.182.3
किमत्र॑ दस्रा कृणुथः॒ किमा॑साथे॒ जनो॒ यः कश्चि॒दह॑विर्मही॒यते॑ ।
अति॑ क्रमिष्टं जु॒रतं॑ प॒णेरसुं॒ ज्योति॒र्विप्रा॑य कृणुतं वच॒स्यवे॑ ॥ १.१८२.०३
kimatra̍ dasrā kṛṇutha̱ḥ kimā̍sāthe̱ jano̱ yaḥ kaści̱daha̍virmahī̱yate̍ .
ati̍ kramiṣṭaṃ ju̱rata̍ṃ pa̱ṇerasu̱ṃ jyoti̱rviprā̍ya kṛṇutaṃ vaca̱syave̍ .. 1.182.03
3 What make ye there, ye Mighty? Wherefore linger ye with folk who, offering not, are held in high esteem?
Pass over them; make ye the niggard's life decay:- give light unto the singer eloquent in praise.
Sloka : 1.182.4
ज॒म्भय॑तम॒भितो॒ राय॑तः॒ शुनो॑ ह॒तं मृधो॑ वि॒दथु॒स्तान्य॑श्विना ।
वाचं॑वाचं जरि॒तू र॒त्निनीं॑ कृतमु॒भा शंसं॑ नासत्यावतं॒ मम॑ ॥ १.१८२.०४
ja̱mbhaya̍tama̱bhito̱ rāya̍ta̱ḥ śuno̍ ha̱taṃ mṛdho̍ vi̱dathu̱stānya̍śvinā .
vāca̍ṃvācaṃ jari̱tū ra̱tninī̍ṃ kṛtamu̱bhā śaṃsa̍ṃ nāsatyāvata̱ṃ mama̍ .. 1.182.04
4 Crunch up on. every side the dogs who bark at us:- slay ye our foes, O Aśvins this ye understand.
Make wealthy every word of him who praises you:- accept with favour, both Nāsatyas, this my laud.
Sloka : 1.182.5
यु॒वमे॒तं च॑क्रथुः॒ सिन्धु॑षु प्ल॒वमा॑त्म॒न्वन्तं॑ प॒क्षिणं॑ तौ॒ग्र्याय॒ कम् ।
येन॑ देव॒त्रा मन॑सा निरू॒हथुः॑ सुपप्त॒नी पे॑तथुः॒ क्षोद॑सो म॒हः ॥ १.१८२.०५
yu̱vame̱taṃ ca̍krathu̱ḥ sindhu̍ṣu pla̱vamā̍tma̱nvanta̍ṃ pa̱kṣiṇa̍ṃ tau̱gryāya̱ kam .
yena̍ deva̱trā mana̍sā nirū̱hathu̍ḥ supapta̱nī pe̍tathu̱ḥ kṣoda̍so ma̱haḥ .. 1.182.05
5 Ye made for Tugra's son amid the water-floods that animated ship with wings to fly withal,
Whereon with God-devoted mind ye brought him forth, and fled with easy flight from out the mighty surge.
Sloka : 1.182.6
अव॑विद्धं तौ॒ग्र्यम॒प्स्व१॒॑न्तर॑नारम्भ॒णे तम॑सि॒ प्रवि॑द्धम् ।
चत॑स्रो॒ नावो॒ जठ॑लस्य॒ जुष्टा॒ उद॒श्विभ्या॑मिषि॒ताः पा॑रयन्ति ॥ १.१८२.०६
ava̍viddhaṃ tau̱gryama̱psva1̱̍ntara̍nārambha̱ṇe tama̍si̱ pravi̍ddham .
cata̍sro̱ nāvo̱ jaṭha̍lasya̱ juṣṭā̱ uda̱śvibhyā̍miṣi̱tāḥ pā̍rayanti .. 1.182.06
6 Four ships most welcome in the midst of ocean, urged by the Aśvins, save the son of Tugra,
Him who was cast down headlong in the waters, plunged in the thick inevitable darkness.
Sloka : 1.182.7
कः स्वि॑द्वृ॒क्षो निष्ठि॑तो॒ मध्ये॒ अर्ण॑सो॒ यं तौ॒ग्र्यो ना॑धि॒तः प॒र्यष॑स्वजत् ।
प॒र्णा मृ॒गस्य॑ प॒तरो॑रिवा॒रभ॒ उद॑श्विना ऊहथुः॒ श्रोम॑ताय॒ कम् ॥ १.१८२.०७
kaḥ svi̍dvṛ̱kṣo niṣṭhi̍to̱ madhye̱ arṇa̍so̱ yaṃ tau̱gryo nā̍dhi̱taḥ pa̱ryaṣa̍svajat .
pa̱rṇā mṛ̱gasya̍ pa̱taro̍rivā̱rabha̱ uda̍śvinā ūhathu̱ḥ śroma̍tāya̱ kam .. 1.182.07
7 What tree was that which stood fixed in surrounding sea to which the son of Tugra supplicating clung?
Like twigs, of which some winged creature may take hold, ye, Aśvins, bore him off safely to your renown.
Sloka : 1.182.8
तद्वां॑ नरा नासत्या॒वनु॑ ष्या॒द्यद्वां॒ माना॑स उ॒चथ॒मवो॑चन् ।
अ॒स्माद॒द्य सद॑सः सो॒म्यादा वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१८२.०८
tadvā̍ṃ narā nāsatyā̱vanu̍ ṣyā̱dyadvā̱ṃ mānā̍sa u̱catha̱mavo̍can .
a̱smāda̱dya sada̍saḥ so̱myādā vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.182.08
8 Welcome to you be this the hymn of praises uttered by Mānas, O Nāsatyas, Heroes,
From this our gathering where we offer Soma. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.183.1
तं यु॑ञ्जाथां॒ मन॑सो॒ यो जवी॑यान्त्रिवन्धु॒रो वृ॑षणा॒ यस्त्रि॑च॒क्रः ।
येनो॑पया॒थः सु॒कृतो॑ दुरो॒णं त्रि॒धातु॑ना पतथो॒ विर्न प॒र्णैः ॥ १.१८३.०१
taṃ yu̍ñjāthā̱ṃ mana̍so̱ yo javī̍yāntrivandhu̱ro vṛ̍ṣaṇā̱ yastri̍ca̱kraḥ .
yeno̍payā̱thaḥ su̱kṛto̍ duro̱ṇaṃ tri̱dhātu̍nā patatho̱ virna pa̱rṇaiḥ .. 1.183.01
1. MAKE ready that which passes thought in swiftness, that hath three wheels and triple seat, ye Mighty,
Whereon ye seek the dwelling of the pious, whereon, threefold, ye fly like birds with pinions.
Sloka : 1.183.2
सु॒वृद्रथो॑ वर्तते॒ यन्न॒भि क्षां यत्तिष्ठ॑थः॒ क्रतु॑म॒न्तानु॑ पृ॒क्षे ।
वपु॑र्वपु॒ष्या स॑चतामि॒यं गीर्दि॒वो दु॑हि॒त्रोषसा॑ सचेथे ॥ १.१८३.०२
su̱vṛdratho̍ vartate̱ yanna̱bhi kṣāṃ yattiṣṭha̍tha̱ḥ kratu̍ma̱ntānu̍ pṛ̱kṣe .
vapu̍rvapu̱ṣyā sa̍catāmi̱yaṃ gīrdi̱vo du̍hi̱troṣasā̍ sacethe .. 1.183.02
2 Light rolls your easy chariot faring earthward, what time, for food, ye, full of wisdom, mount it.
May this song, wondrous fair, attend your glory:- ye, as ye travel, wait on Dawn Heaven's Daughter.
Sloka : 1.183.3
आ ति॑ष्ठतं सु॒वृतं॒ यो रथो॑ वा॒मनु॑ व्र॒तानि॒ वर्त॑ते ह॒विष्मा॑न् ।
येन॑ नरा नासत्येष॒यध्यै॑ व॒र्तिर्या॒थस्तन॑याय॒ त्मने॑ च ॥ १.१८३.०३
ā ti̍ṣṭhataṃ su̱vṛta̱ṃ yo ratho̍ vā̱manu̍ vra̱tāni̱ varta̍te ha̱viṣmā̍n .
yena̍ narā nāsatyeṣa̱yadhyai̍ va̱rtiryā̱thastana̍yāya̱ tmane̍ ca .. 1.183.03
3 Ascend your lightly rolling car, approaching the worshipper who turns him to his duties,
Whereon ye come unto the house to quicken man and his offspring, O Nāsatyas, Heroes.
Sloka : 1.183.4
मा वां॒ वृको॒ मा वृ॒कीरा द॑धर्षी॒न्मा परि॑ वर्क्तमु॒त माति॑ धक्तम् ।
अ॒यं वां॑ भा॒गो निहि॑त इ॒यं गीर्दस्रा॑वि॒मे वां॑ नि॒धयो॒ मधू॑नाम् ॥ १.१८३.०४
mā vā̱ṃ vṛko̱ mā vṛ̱kīrā da̍dharṣī̱nmā pari̍ varktamu̱ta māti̍ dhaktam .
a̱yaṃ vā̍ṃ bhā̱go nihi̍ta i̱yaṃ gīrdasrā̍vi̱me vā̍ṃ ni̱dhayo̱ madhū̍nām .. 1.183.04
4 Let not the wolf, let not the she-wolf harm you. Forsake me not, nor pass me by or others.
Here stands your share, here is your hymn, ye Mighty:- yours are these vessels, full of pleasant juices.
Sloka : 1.183.5
यु॒वां गोत॑मः पुरुमी॒ळ्हो अत्रि॒र्दस्रा॒ हव॒तेऽव॑से ह॒विष्मा॑न् ।
दिशं॒ न दि॒ष्टामृ॑जू॒येव॒ यन्ता मे॒ हवं॑ नास॒त्योप॑ यातम् ॥ १.१८३.०५
yu̱vāṃ gota̍maḥ purumī̱l̤ho atri̱rdasrā̱ hava̱te'va̍se ha̱viṣmā̍n .
diśa̱ṃ na di̱ṣṭāmṛ̍jū̱yeva̱ yantā me̱ hava̍ṃ nāsa̱tyopa̍ yātam .. 1.183.05
5 Gotama, Purumīlha, Atri bringing oblations all invoke you for protection.
Like one who goes straight to the point directed, ye Nāsatyas, to mine invocation.
Sloka : 1.183.6
अता॑रिष्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्य प्रति॑ वां॒ स्तोमो॑ अश्विनावधायि ।
एह या॑तं प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑र्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१८३.०६
atā̍riṣma̱ tama̍saspā̱rama̱sya prati̍ vā̱ṃ stomo̍ aśvināvadhāyi .
eha yā̍taṃ pa̱thibhi̍rdeva̱yānai̍rvi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.183.06
6 We have passed oer the limit of this darkness:- our praise hath been bestowed on you, O Aśvins.
Come hitherward by paths which Gods have travelled. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.184.1
ता वा॑म॒द्य ताव॑प॒रं हु॑वेमो॒च्छन्त्या॑मु॒षसि॒ वह्नि॑रु॒क्थैः ।
नास॑त्या॒ कुह॑ चि॒त्सन्ता॑व॒र्यो दि॒वो नपा॑ता सु॒दास्त॑राय ॥ १.१८४.०१
tā vā̍ma̱dya tāva̍pa̱raṃ hu̍vemo̱cchantyā̍mu̱ṣasi̱ vahni̍ru̱kthaiḥ .
nāsa̍tyā̱ kuha̍ ci̱tsantā̍va̱ryo di̱vo napā̍tā su̱dāsta̍rāya .. 1.184.01
1. LET us invoke you both this day and after the priest is here with lauds when morn is breaking:-
Nāsatyas, wheresoeer ye be, Heaven's Children, for him who is more liberal than the godless.
Sloka : 1.184.2
अ॒स्मे ऊ॒ षु वृ॑षणा मादयेथा॒मुत्प॒णीँर्ह॑तमू॒र्म्या मद॑न्ता ।
श्रु॒तं मे॒ अच्छो॑क्तिभिर्मती॒नामेष्टा॑ नरा॒ निचे॑तारा च॒ कर्णैः॑ ॥ १.१८४.०२
a̱sme ū̱ ṣu vṛ̍ṣaṇā mādayethā̱mutpa̱ṇīm̐rha̍tamū̱rmyā mada̍ntā .
śru̱taṃ me̱ accho̍ktibhirmatī̱nāmeṣṭā̍ narā̱ nice̍tārā ca̱ karṇai̍ḥ .. 1.184.02
2 With us, ye Mighty, let yourselves be joyful, glad in our stream of Soma slay the niggards.
Graciously hear my hymns and invitations, marking, O Heroes, with your cars my longing.
Sloka : 1.184.3
श्रि॒ये पू॑षन्निषु॒कृते॑व दे॒वा नास॑त्या वह॒तुं सू॒र्यायाः॑ ।
व॒च्यन्ते॑ वां ककु॒हा अ॒प्सु जा॒ता यु॒गा जू॒र्णेव॒ वरु॑णस्य॒ भूरेः॑ ॥ १.१८४.०३
śri̱ye pū̍ṣanniṣu̱kṛte̍va de̱vā nāsa̍tyā vaha̱tuṃ sū̱ryāyā̍ḥ .
va̱cyante̍ vāṃ kaku̱hā a̱psu jā̱tā yu̱gā jū̱rṇeva̱ varu̍ṇasya̱ bhūre̍ḥ .. 1.184.03
3 Nāsatyas, Pūṣans, ye as Gods for glory arranged and set in order Sūrya's bridal.
Your giant steeds move on, sprung from the waters, like ancient times of Varuṇa the Mighty.
Sloka : 1.184.4
अ॒स्मे सा वां॑ माध्वी रा॒तिर॑स्तु॒ स्तोमं॑ हिनोतं मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
अनु॒ यद्वां॑ श्रव॒स्या॑ सुदानू सु॒वीर्या॑य चर्ष॒णयो॒ मद॑न्ति ॥ १.१८४.०४
a̱sme sā vā̍ṃ mādhvī rā̱tira̍stu̱ stoma̍ṃ hinotaṃ mā̱nyasya̍ kā̱roḥ .
anu̱ yadvā̍ṃ śrava̱syā̍ sudānū su̱vīryā̍ya carṣa̱ṇayo̱ mada̍nti .. 1.184.04
4 Your grace be with us, ye who love sweet juices:- further the hymn sung by the poet Māna,
When men are joyful in your glorious actions, to win heroic strength, ye Bounteous Givers.
Sloka : 1.184.5
ए॒ष वां॒ स्तोमो॑ अश्विनावकारि॒ माने॑भिर्मघवाना सुवृ॒क्ति ।
या॒तं व॒र्तिस्तन॑याय॒ त्मने॑ चा॒गस्त्ये॑ नासत्या॒ मद॑न्ता ॥ १.१८४.०५
e̱ṣa vā̱ṃ stomo̍ aśvināvakāri̱ māne̍bhirmaghavānā suvṛ̱kti .
yā̱taṃ va̱rtistana̍yāya̱ tmane̍ cā̱gastye̍ nāsatyā̱ mada̍ntā .. 1.184.05
5 This praise was made, O liberal Lords, O Aśvins, for you with fair adornment by the Mānas.
Come to our house for us and for our children, rejoicing, O Nāsatyas, in Agastya.
Sloka : 1.184.6
अता॑रिष्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्य प्रति॑ वां॒ स्तोमो॑ अश्विनावधायि ।
एह या॑तं प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑र्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१८४.०६
atā̍riṣma̱ tama̍saspā̱rama̱sya prati̍ vā̱ṃ stomo̍ aśvināvadhāyi .
eha yā̍taṃ pa̱thibhi̍rdeva̱yānai̍rvi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.184.06
6 We have passed oer the limit of this darkness:- our praise hath been bestowed on you, O Aśvins.
Come hitherward by paths which Gods have travelled. may we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.185.1
क॒त॒रा पूर्वा॑ कत॒राप॑रा॒योः क॒था जा॒ते क॑वयः॒ को वि वे॑द ।
विश्वं॒ त्मना॑ बिभृतो॒ यद्ध॒ नाम॒ वि व॑र्तेते॒ अह॑नी च॒क्रिये॑व ॥ १.१८५.०१
ka̱ta̱rā pūrvā̍ kata̱rāpa̍rā̱yoḥ ka̱thā jā̱te ka̍vaya̱ḥ ko vi ve̍da .
viśva̱ṃ tmanā̍ bibhṛto̱ yaddha̱ nāma̱ vi va̍rtete̱ aha̍nī ca̱kriye̍va .. 1.185.01
1. WHETHER of these is elder, whether later? How were they born? Who knoweth it, ye sages?
These of themselves support all things existing:- as on a car the Day and Night roll onward.
Sloka : 1.185.2
भूरिं॒ द्वे अच॑रन्ती॒ चर॑न्तं प॒द्वन्तं॒ गर्भ॑म॒पदी॑ दधाते ।
नित्यं॒ न सू॒नुं पि॒त्रोरु॒पस्थे॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥ १.१८५.०२
bhūri̱ṃ dve aca̍rantī̱ cara̍ntaṃ pa̱dvanta̱ṃ garbha̍ma̱padī̍ dadhāte .
nitya̱ṃ na sū̱nuṃ pi̱troru̱pasthe̱ dyāvā̱ rakṣa̍taṃ pṛthivī no̱ abhvā̍t .. 1.185.02
2 The Twain uphold, though motionless and footless, a widespread offspring having feet and moving.
Like your own son upon his parents bosom, protect us, Heaven and earth, from fearful danger.
Sloka : 1.185.3
अ॒ने॒हो दा॒त्रमदि॑तेरन॒र्वं हु॒वे स्व॑र्वदव॒धं नम॑स्वत् ।
तद्रो॑दसी जनयतं जरि॒त्रे द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥ १.१८५.०३
a̱ne̱ho dā̱tramadi̍terana̱rvaṃ hu̱ve sva̍rvadava̱dhaṃ nama̍svat .
tadro̍dasī janayataṃ jari̱tre dyāvā̱ rakṣa̍taṃ pṛthivī no̱ abhvā̍t .. 1.185.03
3 I call for Aditi's unrivalled bounty, perfect, celestial, deathless, meet for worship.
Produce this, ye Twain Worlds, for him who lauds you. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Sloka : 1.185.4
अत॑प्यमाने॒ अव॒साव॑न्ती॒ अनु॑ ष्याम॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे ।
उ॒भे दे॒वाना॑मु॒भये॑भि॒रह्नां॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥ १.१८५.०४
ata̍pyamāne̱ ava̱sāva̍ntī̱ anu̍ ṣyāma̱ roda̍sī de̱vapu̍tre .
u̱bhe de̱vānā̍mu̱bhaye̍bhi̱rahnā̱ṃ dyāvā̱ rakṣa̍taṃ pṛthivī no̱ abhvā̍t .. 1.185.04
4 May we be close to both the Worlds who suffer no pain, Parents of Gods, who aid with favour,
Both mid the Gods, with Day and Night alternate. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Sloka : 1.185.5
सं॒गच्छ॑माने युव॒ती सम॑न्ते॒ स्वसा॑रा जा॒मी पि॒त्रोरु॒पस्थे॑ ।
अ॒भि॒जिघ्र॑न्ती॒ भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥ १.१८५.०५
sa̱ṃgaccha̍māne yuva̱tī sama̍nte̱ svasā̍rā jā̱mī pi̱troru̱pasthe̍ .
a̱bhi̱jighra̍ntī̱ bhuva̍nasya̱ nābhi̱ṃ dyāvā̱ rakṣa̍taṃ pṛthivī no̱ abhvā̍t .. 1.185.05
5 Faring together, young, with meeting limits, Twin Sisters lying in their Parents bosom,
Kissing the centre of the world together. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Sloka : 1.185.6
उ॒र्वी सद्म॑नी बृह॒ती ऋ॒तेन॑ हु॒वे दे॒वाना॒मव॑सा॒ जनि॑त्री ।
द॒धाते॒ ये अ॒मृतं॑ सु॒प्रती॑के॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥ १.१८५.०६
u̱rvī sadma̍nī bṛha̱tī ṛ̱tena̍ hu̱ve de̱vānā̱mava̍sā̱ jani̍trī .
da̱dhāte̱ ye a̱mṛta̍ṃ su̱pratī̍ke̱ dyāvā̱ rakṣa̍taṃ pṛthivī no̱ abhvā̍t .. 1.185.06
6 Duly I call the two wide seats, the mighty, the general Parents, with the God's protection.
Who, beautiful to look on, make the nectar. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Sloka : 1.185.7
उ॒र्वी पृ॒थ्वी ब॑हु॒ले दू॒रेअ॑न्ते॒ उप॑ ब्रुवे॒ नम॑सा य॒ज्ञे अ॒स्मिन् ।
द॒धाते॒ ये सु॒भगे॑ सु॒प्रतू॑र्ती॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥ १.१८५.०७
u̱rvī pṛ̱thvī ba̍hu̱le dū̱rea̍nte̱ upa̍ bruve̱ nama̍sā ya̱jñe a̱smin .
da̱dhāte̱ ye su̱bhage̍ su̱pratū̍rtī̱ dyāvā̱ rakṣa̍taṃ pṛthivī no̱ abhvā̍t .. 1.185.07
7 Wide, vast, and manifold, whose bounds are distant,these, reverent, I address at this our worship,
The blessed Pair, victorious, all-sustaining. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Sloka : 1.185.8
दे॒वान्वा॒ यच्च॑कृ॒मा कच्चि॒दागः॒ सखा॑यं वा॒ सद॒मिज्जास्प॑तिं वा ।
इ॒यं धीर्भू॑या अव॒यान॑मेषां॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥ १.१८५.०८
de̱vānvā̱ yacca̍kṛ̱mā kacci̱dāga̱ḥ sakhā̍yaṃ vā̱ sada̱mijjāspa̍tiṃ vā .
i̱yaṃ dhīrbhū̍yā ava̱yāna̍meṣā̱ṃ dyāvā̱ rakṣa̍taṃ pṛthivī no̱ abhvā̍t .. 1.185.08
8 What sin we have at any time committed against the Gods, our friend, our house's chieftain,
Thereof may this our hymn be expiation. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Sloka : 1.185.9
उ॒भा शंसा॒ नर्या॒ माम॑विष्टामु॒भे मामू॒ती अव॑सा सचेताम् ।
भूरि॑ चिद॒र्यः सु॒दास्त॑राये॒षा मद॑न्त इषयेम देवाः ॥ १.१८५.०९
u̱bhā śaṃsā̱ naryā̱ māma̍viṣṭāmu̱bhe māmū̱tī ava̍sā sacetām .
bhūri̍ cida̱ryaḥ su̱dāsta̍rāye̱ṣā mada̍nta iṣayema devāḥ .. 1.185.09
9 May both these Friends of man, who bless, preserve me, may they attend me with their help and favour.
Enrich the man more liberal than the godless. May we, ye Gods, be strong with food rejoicing.
Sloka : 1.185.10
ऋ॒तं दि॒वे तद॑वोचं पृथि॒व्या अ॑भिश्रा॒वाय॑ प्रथ॒मं सु॑मे॒धाः ।
पा॒ताम॑व॒द्याद्दु॑रि॒ताद॒भीके॑ पि॒ता मा॒ता च॑ रक्षता॒मवो॑भिः ॥ १.१८५.१०
ṛ̱taṃ di̱ve tada̍vocaṃ pṛthi̱vyā a̍bhiśrā̱vāya̍ pratha̱maṃ su̍me̱dhāḥ .
pā̱tāma̍va̱dyāddu̍ri̱tāda̱bhīke̍ pi̱tā mā̱tā ca̍ rakṣatā̱mavo̍bhiḥ .. 1.185.10
10 Endowed with understanding, I have uttered this truth, for all to hear, to Earth and Heaven.
Be near us, keep us from reproach and trouble. Father and Mother, with your help preserve us.
Sloka : 1.185.11
इ॒दं द्या॑वापृथिवी स॒त्यम॑स्तु॒ पित॒र्मात॒र्यदि॒होप॑ब्रु॒वे वा॑म् ।
भू॒तं दे॒वाना॑मव॒मे अवो॑भिर्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१८५.११
i̱daṃ dyā̍vāpṛthivī sa̱tyama̍stu̱ pita̱rmāta̱ryadi̱hopa̍bru̱ve vā̍m .
bhū̱taṃ de̱vānā̍mava̱me avo̍bhirvi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.185.11
11 Be this my prayer fulfilled, O Earth and Heaven, wherewith, Father and Mother, I address you.
Nearest of Gods be ye with your protection. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.186.1
आ न॒ इळा॑भिर्वि॒दथे॑ सुश॒स्ति वि॒श्वान॑रः सवि॒ता दे॒व ए॑तु ।
अपि॒ यथा॑ युवानो॒ मत्स॑था नो॒ विश्वं॒ जग॑दभिपि॒त्वे म॑नी॒षा ॥ १.१८६.०१
ā na̱ il̤ā̍bhirvi̱dathe̍ suśa̱sti vi̱śvāna̍raḥ savi̱tā de̱va e̍tu .
api̱ yathā̍ yuvāno̱ matsa̍thā no̱ viśva̱ṃ jaga̍dabhipi̱tve ma̍nī̱ṣā .. 1.186.01
1. LOVED of all men, may Savitar, through praises offered as sacred food, come to our synod,
That you too, through-our hymn, ye ever-youthful, may gladden, at your visit, all our people.
Sloka : 1.186.2
आ नो॒ विश्व॒ आस्क्रा॑ गमन्तु दे॒वा मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वरु॑णः स॒जोषाः॑ ।
भुव॒न्यथा॑ नो॒ विश्वे॑ वृ॒धासः॒ कर॑न्सु॒षाहा॑ विथु॒रं न शवः॑ ॥ १.१८६.०२
ā no̱ viśva̱ āskrā̍ gamantu de̱vā mi̱tro a̍rya̱mā varu̍ṇaḥ sa̱joṣā̍ḥ .
bhuva̱nyathā̍ no̱ viśve̍ vṛ̱dhāsa̱ḥ kara̍nsu̱ṣāhā̍ vithu̱raṃ na śava̍ḥ .. 1.186.02
2 To us may all the Gods come trooped together, Aryaman, Mitra, Varuṇa concordant,
That all may be promoters of our welfare, and with great might preserve our strength from slackness.
Sloka : 1.186.3
प्रेष्ठं॑ वो॒ अति॑थिं गृणीषे॒ऽग्निं श॒स्तिभि॑स्तु॒र्वणिः॑ स॒जोषाः॑ ।
अस॒द्यथा॑ नो॒ वरु॑णः सुकी॒र्तिरिष॑श्च पर्षदरिगू॒र्तः सू॒रिः ॥ १.१८६.०३
preṣṭha̍ṃ vo̱ ati̍thiṃ gṛṇīṣe̱'gniṃ śa̱stibhi̍stu̱rvaṇi̍ḥ sa̱joṣā̍ḥ .
asa̱dyathā̍ no̱ varu̍ṇaḥ sukī̱rtiriṣa̍śca parṣadarigū̱rtaḥ sū̱riḥ .. 1.186.03
3 Agni I sing, the guest you love most dearly:- the Conqueror through our lauds is friendly-minded.
That he may be our Varuṇa rich in glory and send food like a prince praised by the godly.
Sloka : 1.186.4
उप॑ व॒ एषे॒ नम॑सा जिगी॒षोषासा॒नक्ता॑ सु॒दुघे॑व धे॒नुः ।
स॒मा॒ने अह॑न्वि॒मिमा॑नो अ॒र्कं विषु॑रूपे॒ पय॑सि॒ सस्मि॒न्नूध॑न् ॥ १.१८६.०४
upa̍ va̱ eṣe̱ nama̍sā jigī̱ṣoṣāsā̱naktā̍ su̱dughe̍va dhe̱nuḥ .
sa̱mā̱ne aha̍nvi̱mimā̍no a̱rkaṃ viṣu̍rūpe̱ paya̍si̱ sasmi̱nnūdha̍n .. 1.186.04
4 To you I seek with reverence, Night and Morning, like a cow good to milk, with hope to conquer,
Preparing on a common day the praise. song with milk of various hues within this udder.
Sloka : 1.186.5
उ॒त नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यो॒३॒॑ मय॑स्कः॒ शिशुं॒ न पि॒प्युषी॑व वेति॒ सिन्धुः॑ ।
येन॒ नपा॑तम॒पां जु॒नाम॑ मनो॒जुवो॒ वृष॑णो॒ यं वह॑न्ति ॥ १.१८६.०५
u̱ta no'hi̍rbu̱dhnyo̱3̱̍ maya̍ska̱ḥ śiśu̱ṃ na pi̱pyuṣī̍va veti̱ sindhu̍ḥ .
yena̱ napā̍tama̱pāṃ ju̱nāma̍ mano̱juvo̱ vṛṣa̍ṇo̱ yaṃ vaha̍nti .. 1.186.05
5 May the great Dragon of the Deep rejoice us:- as one who nourishes her young comes Sindhu,
With whom we will incite the Child of Waters whom vigorous course swift as thought bring hither.
Sloka : 1.186.6
उ॒त न॑ ईं॒ त्वष्टा ग॒न्त्वच्छा॒ स्मत्सू॒रिभि॑रभिपि॒त्वे स॒जोषाः॑ ।
आ वृ॑त्र॒हेन्द्र॑श्चर्षणि॒प्रास्तु॒विष्ट॑मो न॒रां न॑ इ॒ह ग॑म्याः ॥ १.१८६.०६
u̱ta na̍ ī̱ṃ tvaṣṭā ga̱ntvacchā̱ smatsū̱ribhi̍rabhipi̱tve sa̱joṣā̍ḥ .
ā vṛ̍tra̱hendra̍ścarṣaṇi̱prāstu̱viṣṭa̍mo na̱rāṃ na̍ i̱ha ga̍myāḥ .. 1.186.06
6 Moreover Tvaṣṭar also shall approach us, one-minded with the princes at his visit.
Hither shall come the Vṛtra-slayer Indra, Ruler of men, as strongest of the Heroes.
Sloka : 1.186.7
उ॒त न॑ ईं म॒तयोऽश्व॑योगाः॒ शिशुं॒ न गाव॒स्तरु॑णं रिहन्ति ।
तमीं॒ गिरो॒ जन॑यो॒ न पत्नीः॑ सुर॒भिष्ट॑मं न॒रां न॑सन्त ॥ १.१८६.०७
u̱ta na̍ īṃ ma̱tayo'śva̍yogā̱ḥ śiśu̱ṃ na gāva̱staru̍ṇaṃ rihanti .
tamī̱ṃ giro̱ jana̍yo̱ na patnī̍ḥ sura̱bhiṣṭa̍maṃ na̱rāṃ na̍santa .. 1.186.07
7 Him too our hymns delight, that yoke swift horses, like mother cows who lick their tender youngling.
To him our songs shall yield themselves like spouses, to him the most delightful of the Heroes.
Sloka : 1.186.8
उ॒त न॑ ईं म॒रुतो॑ वृ॒द्धसे॑नाः॒ स्मद्रोद॑सी॒ सम॑नसः सदन्तु ।
पृष॑दश्वासो॒ऽवन॑यो॒ न रथा॑ रि॒शाद॑सो मित्र॒युजो॒ न दे॒वाः ॥ १.१८६.०८
u̱ta na̍ īṃ ma̱ruto̍ vṛ̱ddhase̍nā̱ḥ smadroda̍sī̱ sama̍nasaḥ sadantu .
pṛṣa̍daśvāso̱'vana̍yo̱ na rathā̍ ri̱śāda̍so mitra̱yujo̱ na de̱vāḥ .. 1.186.08
8 So may the Maruts, armed with mighty weapons, rest here on heaven and earth with hearts in concord,
As Gods whose cars have dappled steeds like torrents, destroyers of the foe allies of Mitra.
Sloka : 1.186.9
प्र नु यदे॑षां महि॒ना चि॑कि॒त्रे प्र यु॑ञ्जते प्र॒युज॒स्ते सु॑वृ॒क्ति ।
अध॒ यदे॑षां सु॒दिने॒ न शरु॒र्विश्व॒मेरि॑णं प्रुषा॒यन्त॒ सेनाः॑ ॥ १.१८६.०९
pra nu yade̍ṣāṃ mahi̱nā ci̍ki̱tre pra yu̍ñjate pra̱yuja̱ste su̍vṛ̱kti .
adha̱ yade̍ṣāṃ su̱dine̱ na śaru̱rviśva̱meri̍ṇaṃ pruṣā̱yanta̱ senā̍ḥ .. 1.186.09
9 They hasten on to happy termination their orders when they are made known by
glory.
As on a fair bright day the arrow flieth oer all the barren soil their missiles sparkle.
Sloka : 1.186.10
प्रो अ॒श्विना॒वव॑से कृणुध्वं॒ प्र पू॒षणं॒ स्वत॑वसो॒ हि सन्ति॑ ।
अ॒द्वे॒षो विष्णु॒र्वात॑ ऋभु॒क्षा अच्छा॑ सु॒म्नाय॑ ववृतीय दे॒वान् ॥ १.१८६.१०
pro a̱śvinā̱vava̍se kṛṇudhva̱ṃ pra pū̱ṣaṇa̱ṃ svata̍vaso̱ hi santi̍ .
a̱dve̱ṣo viṣṇu̱rvāta̍ ṛbhu̱kṣā acchā̍ su̱mnāya̍ vavṛtīya de̱vān .. 1.186.10
10 Incline the Aśvins to show grace, and Pūṣan, for power and might have they, their own possession.
Friendly are Viṣṇu, Vāta, and Ṛbhukṣan so may I bring the Gods to make us happy.
Sloka : 1.186.11
इ॒यं सा वो॑ अ॒स्मे दीधि॑तिर्यजत्रा अपि॒प्राणी॑ च॒ सद॑नी च भूयाः ।
नि या दे॒वेषु॒ यत॑ते वसू॒युर्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१८६.११
i̱yaṃ sā vo̍ a̱sme dīdhi̍tiryajatrā api̱prāṇī̍ ca̱ sada̍nī ca bhūyāḥ .
ni yā de̱veṣu̱ yata̍te vasū̱yurvi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.186.11
11 This is my reverent thought of you, ye Holy; may it inspire you, make you dwell among us,
Thought, toiling for the Gods and seeking treasure. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.187.1
पि॒तुं नु स्तो॑षं म॒हो ध॒र्माणं॒ तवि॑षीम् ।
यस्य॑ त्रि॒तो व्योज॑सा वृ॒त्रं विप॑र्वम॒र्दय॑त् ॥ १.१८७.०१
pi̱tuṃ nu sto̍ṣaṃ ma̱ho dha̱rmāṇa̱ṃ tavi̍ṣīm .
yasya̍ tri̱to vyoja̍sā vṛ̱traṃ vipa̍rvama̱rdaya̍t .. 1.187.01
1. Now will I glorify Food that upholds great strength,
By whose invigorating power Trita rent Vṛtra limb from limb.
Sloka : 1.187.2
स्वादो॑ पितो॒ मधो॑ पितो व॒यं त्वा॑ ववृमहे ।
अ॒स्माक॑मवि॒ता भ॑व ॥ १.१८७.०२
svādo̍ pito̱ madho̍ pito va̱yaṃ tvā̍ vavṛmahe .
a̱smāka̍mavi̱tā bha̍va .. 1.187.02
2 O pleasant Food, O Food of meath, thee have we chosen for our own,
So be our kind protector thou.
Sloka : 1.187.3
उप॑ नः पित॒वा च॑र शि॒वः शि॒वाभि॑रू॒तिभिः॑ ।
म॒यो॒भुर॑द्विषे॒ण्यः सखा॑ सु॒शेवो॒ अद्व॑याः ॥ १.१८७.०३
upa̍ naḥ pita̱vā ca̍ra śi̱vaḥ śi̱vābhi̍rū̱tibhi̍ḥ .
ma̱yo̱bhura̍dviṣe̱ṇyaḥ sakhā̍ su̱śevo̱ adva̍yāḥ .. 1.187.03
3 Come hitherward to us, O Food, auspicious with auspicious help,
Health-bringing, not unkind, a dear and guileless friend.
Sloka : 1.187.4
तव॒ त्ये पि॑तो॒ रसा॒ रजां॒स्यनु॒ विष्ठि॑ताः ।
दि॒वि वाता॑ इव श्रि॒ताः ॥ १.१८७.०४
tava̱ tye pi̍to̱ rasā̱ rajā̱ṃsyanu̱ viṣṭhi̍tāḥ .
di̱vi vātā̍ iva śri̱tāḥ .. 1.187.04
4 These juices which, O Food, are thine throughout the regions are diffused.
like winds they have their place in heaven.
Sloka : 1.187.5
तव॒ त्ये पि॑तो॒ दद॑त॒स्तव॑ स्वादिष्ठ॒ ते पि॑तो ।
प्र स्वा॒द्मानो॒ रसा॑नां तुवि॒ग्रीवा॑ इवेरते ॥ १.१८७.०५
tava̱ tye pi̍to̱ dada̍ta̱stava̍ svādiṣṭha̱ te pi̍to .
pra svā̱dmāno̱ rasā̍nāṃ tuvi̱grīvā̍ iverate .. 1.187.05
5 These gifts of thine, O Food, O Food most sweet to taste,
These savours of thy juices work like creatures that have mighty necks.
Sloka : 1.187.6
त्वे पि॑तो म॒हानां॑ दे॒वानां॒ मनो॑ हि॒तम् ।
अका॑रि॒ चारु॑ के॒तुना॒ तवाहि॒मव॑सावधीत् ॥ १.१८७.०६
tve pi̍to ma̱hānā̍ṃ de̱vānā̱ṃ mano̍ hi̱tam .
akā̍ri̱ cāru̍ ke̱tunā̱ tavāhi̱mava̍sāvadhīt .. 1.187.06
6 In thee, O Food, is set the spirit of great Gods.
Under thy flag brave deeds were done he slew the Dragon with thy help.
Sloka : 1.187.7
यद॒दो पि॑तो॒ अज॑गन्वि॒वस्व॒ पर्व॑तानाम् ।
अत्रा॑ चिन्नो मधो पि॒तोऽरं॑ भ॒क्षाय॑ गम्याः ॥ १.१८७.०७
yada̱do pi̍to̱ aja̍ganvi̱vasva̱ parva̍tānām .
atrā̍ cinno madho pi̱to'ra̍ṃ bha̱kṣāya̍ gamyāḥ .. 1.187.07
7 If thou be gone unto the splendour of the clouds,
Even from thence, O Food of meath, prepared for our enjoyment, come.
Sloka : 1.187.8
यद॒पामोष॑धीनां परिं॒शमा॑रि॒शाम॑हे ।
वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ॥ १.१८७.०८
yada̱pāmoṣa̍dhīnāṃ pari̱ṃśamā̍ri̱śāma̍he .
vātā̍pe̱ pīva̱ idbha̍va .. 1.187.08
8 Whatever morsel we consume from waters or from plants of earth, O Soma, wax thou fat thereby.
Sloka : 1.187.9
यत्ते॑ सोम॒ गवा॑शिरो॒ यवा॑शिरो॒ भजा॑महे ।
वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ॥ १.१८७.०९
yatte̍ soma̱ gavā̍śiro̱ yavā̍śiro̱ bhajā̍mahe .
vātā̍pe̱ pīva̱ idbha̍va .. 1.187.09
9 What Soma, we enjoy from thee in milky food or barley-brew, Vātāpi, grow thou fat thereby.
Sloka : 1.187.10
क॒र॒म्भ ओ॑षधे भव॒ पीवो॑ वृ॒क्क उ॑दार॒थिः ।
वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ॥ १.१८७.१०
ka̱ra̱mbha o̍ṣadhe bhava̱ pīvo̍ vṛ̱kka u̍dāra̱thiḥ .
vātā̍pe̱ pīva̱ idbha̍va .. 1.187.10
10 O Vegetable, Cake of meal, he wholesome, firm, and strengthening:- Vātāpi, grow thou fat thereby.
Sloka : 1.187.11
तं त्वा॑ व॒यं पि॑तो॒ वचो॑भि॒र्गावो॒ न ह॒व्या सु॑षूदिम ।
दे॒वेभ्य॑स्त्वा सध॒माद॑म॒स्मभ्यं॑ त्वा सध॒माद॑म् ॥ १.१८७.११
taṃ tvā̍ va̱yaṃ pi̍to̱ vaco̍bhi̱rgāvo̱ na ha̱vyā su̍ṣūdima .
de̱vebhya̍stvā sadha̱māda̍ma̱smabhya̍ṃ tvā sadha̱māda̍m .. 1.187.11
11 O Food, from thee as such have we drawn forth with lauds, like cows, our sacrificial gifts,
From thee who banquetest with Gods, from thee who banquetest with us.
Sloka : 1.188.1
समि॑द्धो अ॒द्य रा॑जसि दे॒वो दे॒वैः स॑हस्रजित् ।
दू॒तो ह॒व्या क॒विर्व॑ह ॥ १.१८८.०१
sami̍ddho a̱dya rā̍jasi de̱vo de̱vaiḥ sa̍hasrajit .
dū̱to ha̱vyā ka̱virva̍ha .. 1.188.01
1. WINNER of thousands, kindled, thou shinest a God with Gods to-day.
Bear out oblations, envoy, Sage.
Sloka : 1.188.2
तनू॑नपादृ॒तं य॒ते मध्वा॑ य॒ज्ञः सम॑ज्यते ।
दध॑त्सह॒स्रिणी॒रिषः॑ ॥ १.१८८.०२
tanū̍napādṛ̱taṃ ya̱te madhvā̍ ya̱jñaḥ sama̍jyate .
dadha̍tsaha̱sriṇī̱riṣa̍ḥ .. 1.188.02
2 Child of Thyself the sacrifice is for the righteous blent with meath,
Presenting viands thousandfold.
Sloka : 1.188.3
आ॒जुह्वा॑नो न॒ ईड्यो॑ दे॒वाँ आ व॑क्षि य॒ज्ञिया॑न् ।
अग्ने॑ सहस्र॒सा अ॑सि ॥ १.१८८.०३
ā̱juhvā̍no na̱ īḍyo̍ de̱vām̐ ā va̍kṣi ya̱jñiyā̍n .
agne̍ sahasra̱sā a̍si .. 1.188.03
3 Invoked and worthy of our praise bring Gods whose due is sacrifice:-
Thou, Agni, givest countless gifts.
Sloka : 1.188.4
प्रा॒चीनं॑ ब॒र्हिरोज॑सा स॒हस्र॑वीरमस्तृणन् ।
यत्रा॑दित्या वि॒राज॑थ ॥ १.१८८.०४
prā̱cīna̍ṃ ba̱rhiroja̍sā sa̱hasra̍vīramastṛṇan .
yatrā̍dityā vi̱rāja̍tha .. 1.188.04
4 To seat a thousand Heroes they eastward have strewn the grass with might,
Whereon, Ādityas, ye shine forth.
Sloka : 1.188.5
वि॒राट् स॒म्राड्वि॒भ्वीः प्र॒भ्वीर्ब॒ह्वीश्च॒ भूय॑सीश्च॒ याः ।
दुरो॑ घृ॒तान्य॑क्षरन् ॥ १.१८८.०५
vi̱rāṭ sa̱mrāḍvi̱bhvīḥ pra̱bhvīrba̱hvīśca̱ bhūya̍sīśca̱ yāḥ .
duro̍ ghṛ̱tānya̍kṣaran .. 1.188.05
5 The sovran all-imperial Doors, wide, good, many and manifold,
Have poured their streams of holy oil.
Sloka : 1.188.6
सु॒रु॒क्मे हि सु॒पेश॒साधि॑ श्रि॒या वि॒राज॑तः ।
उ॒षासा॒वेह सी॑दताम् ॥ १.१८८.०६
su̱ru̱kme hi su̱peśa̱sādhi̍ śri̱yā vi̱rāja̍taḥ .
u̱ṣāsā̱veha sī̍datām .. 1.188.06
6 With gay adornment, fair to see, in glorious beauty shine they forth:-
Let Night and Morning rest them here.
Sloka : 1.188.7
प्र॒थ॒मा हि सु॒वाच॑सा॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी ।
य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मम् ॥ १.१८८.०७
pra̱tha̱mā hi su̱vāca̍sā̱ hotā̍rā̱ daivyā̍ ka̱vī .
ya̱jñaṃ no̍ yakṣatāmi̱mam .. 1.188.07
7 Let these two Sages first of all, heralds divine and eloquent,
Perform for us this sacrifice.
Sloka : 1.188.8
भार॒तीळे॒ सर॑स्वति॒ या वः॒ सर्वा॑ उपब्रु॒वे ।
ता न॑श्चोदयत श्रि॒ये ॥ १.१८८.०८
bhāra̱tīl̤e̱ sara̍svati̱ yā va̱ḥ sarvā̍ upabru̱ve .
tā na̍ścodayata śri̱ye .. 1.188.08
8 You I address, Sarasvatī, and Bhāratī, and Iḷā, all:-
Urge ye us on to glorious fame.
Sloka : 1.188.9
त्वष्टा॑ रू॒पाणि॒ हि प्र॒भुः प॒शून्विश्वा॑न्समान॒जे ।
तेषां॑ नः स्फा॒तिमा य॑ज ॥ १.१८८.०९
tvaṣṭā̍ rū̱pāṇi̱ hi pra̱bhuḥ pa̱śūnviśvā̍nsamāna̱je .
teṣā̍ṃ naḥ sphā̱timā ya̍ja .. 1.188.09
9 Tvaṣṭar the Lord hath made all forms and all the cattle of the field
Cause them to multiply for us.
Sloka : 1.188.10
उप॒ त्मन्या॑ वनस्पते॒ पाथो॑ दे॒वेभ्यः॑ सृज ।
अ॒ग्निर्ह॒व्यानि॑ सिष्वदत् ॥ १.१८८.१०
upa̱ tmanyā̍ vanaspate̱ pātho̍ de̱vebhya̍ḥ sṛja .
a̱gnirha̱vyāni̍ siṣvadat .. 1.188.10
10 Send to the Gods, Vanaspati, thyself, the sacrificial draught:-
Let Agni make the oblations sweet.
Sloka : 1.188.11
पु॒रो॒गा अ॒ग्निर्दे॒वानां॑ गाय॒त्रेण॒ सम॑ज्यते ।
स्वाहा॑कृतीषु रोचते ॥ १.१८८.११
pu̱ro̱gā a̱gnirde̱vānā̍ṃ gāya̱treṇa̱ sama̍jyate .
svāhā̍kṛtīṣu rocate .. 1.188.11
11 Agni, preceder of the Gods, is honoured with the sacred song:-
He glows at offerings blest with Hail!
Sloka : 1.189.1
अग्ने॒ नय॑ सु॒पथा॑ रा॒ये अ॒स्मान्विश्वा॑नि देव व॒युना॑नि वि॒द्वान् ।
यु॒यो॒ध्य१॒॑स्मज्जु॑हुरा॒णमेनो॒ भूयि॑ष्ठां ते॒ नम॑उक्तिं विधेम ॥ १.१८९.०१
agne̱ naya̍ su̱pathā̍ rā̱ye a̱smānviśvā̍ni deva va̱yunā̍ni vi̱dvān .
yu̱yo̱dhya1̱̍smajju̍hurā̱ṇameno̱ bhūyi̍ṣṭhāṃ te̱ nama̍uktiṃ vidhema .. 1.189.01
1. BY goodly paths lead us to riches, Agni, God who knowest every sacred duty.
Remove the sin that makes us stray and wander. most ample adoration will we bring thee.
Sloka : 1.189.2
अग्ने॒ त्वं पा॑रया॒ नव्यो॑ अ॒स्मान्स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ ।
पूश्च॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ला न॑ उ॒र्वी भवा॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शं योः ॥ १.१८९.०२
agne̱ tvaṃ pā̍rayā̱ navyo̍ a̱smānsva̱stibhi̱rati̍ du̱rgāṇi̱ viśvā̍ .
pūśca̍ pṛ̱thvī ba̍hu̱lā na̍ u̱rvī bhavā̍ to̱kāya̱ tana̍yāya̱ śaṃ yoḥ .. 1.189.02
2 Lead us anew to happiness, O Agni; lead us beyond all danger and affliction.
Be unto us a wide broad ample castle bless, prosper on their way our sons and offspring.
Sloka : 1.189.3
अग्ने॒ त्वम॒स्मद्यु॑यो॒ध्यमी॑वा॒ अन॑ग्नित्रा अ॒भ्यम॑न्त कृ॒ष्टीः ।
पुन॑र॒स्मभ्यं॑ सुवि॒ताय॑ देव॒ क्षां विश्वे॑भिर॒मृते॑भिर्यजत्र ॥ १.१८९.०३
agne̱ tvama̱smadyu̍yo̱dhyamī̍vā̱ ana̍gnitrā a̱bhyama̍nta kṛ̱ṣṭīḥ .
puna̍ra̱smabhya̍ṃ suvi̱tāya̍ deva̱ kṣāṃ viśve̍bhira̱mṛte̍bhiryajatra .. 1.189.03
3 Far from us, Agni, put thou all diseases let them strike lauds that have no saving Agni.
God, make our home again to be a blessing, with all the Immortal Deities, O Holy.
Sloka : 1.189.4
पा॒हि नो॑ अग्ने पा॒युभि॒रज॑स्रैरु॒त प्रि॒ये सद॑न॒ आ शु॑शु॒क्वान् ।
मा ते॑ भ॒यं ज॑रि॒तारं॑ यविष्ठ नू॒नं वि॑द॒न्माप॒रं स॑हस्वः ॥ १.१८९.०४
pā̱hi no̍ agne pā̱yubhi̱raja̍srairu̱ta pri̱ye sada̍na̱ ā śu̍śu̱kvān .
mā te̍ bha̱yaṃ ja̍ri̱tāra̍ṃ yaviṣṭha nū̱naṃ vi̍da̱nmāpa̱raṃ sa̍hasvaḥ .. 1.189.04
4 Preserve us, Agni, with perpetual succour, refulgent in the dwelling which thou lovest.
O Conqueror, most youthful, let no danger touch him who praises thee to-day or after.
Sloka : 1.189.5
मा नो॑ अ॒ग्नेऽव॑ सृजो अ॒घाया॑वि॒ष्यवे॑ रि॒पवे॑ दु॒च्छुना॑यै ।
मा द॒त्वते॒ दश॑ते॒ मादते॑ नो॒ मा रीष॑ते सहसाव॒न्परा॑ दाः ॥ १.१८९.०५
mā no̍ a̱gne'va̍ sṛjo a̱ghāyā̍vi̱ṣyave̍ ri̱pave̍ du̱cchunā̍yai .
mā da̱tvate̱ daśa̍te̱ mādate̍ no̱ mā rīṣa̍te sahasāva̱nparā̍ dāḥ .. 1.189.05
5 Give not us up a prey to sin, O Agni, the greedy enemy that brings us trouble;
Not to the fanged that bites, not to the toothless:- give not us up, thou Conqueror, to the spoiler.
Sloka : 1.189.6
वि घ॒ त्वावा॑ँ ऋतजात यंसद्गृणा॒नो अ॑ग्ने त॒न्वे॒३॒॑ वरू॑थम् ।
विश्वा॑द्रिरि॒क्षोरु॒त वा॑ निनि॒त्सोर॑भि॒ह्रुता॒मसि॒ हि दे॑व वि॒ष्पट् ॥ १.१८९.०६
vi gha̱ tvāvā̍m̐ ṛtajāta yaṃsadgṛṇā̱no a̍gne ta̱nve̱3̱̍ varū̍tham .
viśvā̍driri̱kṣoru̱ta vā̍ nini̱tsora̍bhi̱hrutā̱masi̱ hi de̍va vi̱ṣpaṭ .. 1.189.06
6 Such as thou art, born after Law, O Agni when lauded give protection to our bodies,
From whosoever would reproach or injure:- for thou, God, rescuest from all oppression.
Sloka : 1.189.7
त्वं ताँ अ॑ग्न उ॒भया॒न्वि वि॒द्वान्वेषि॑ प्रपि॒त्वे मनु॑षो यजत्र ।
अ॒भि॒पि॒त्वे मन॑वे॒ शास्यो॑ भूर्मर्मृ॒जेन्य॑ उ॒शिग्भि॒र्नाक्रः ॥ १.१८९.०७
tvaṃ tām̐ a̍gna u̱bhayā̱nvi vi̱dvānveṣi̍ prapi̱tve manu̍ṣo yajatra .
a̱bhi̱pi̱tve mana̍ve̱ śāsyo̍ bhūrmarmṛ̱jenya̍ u̱śigbhi̱rnākraḥ .. 1.189.07
7 Thou, well discerning both these classes, comest to men at early morn, O holy Agni.
Be thou obedient unto man at evening, to be adorned, as keen, by eager suitors.
Sloka : 1.189.8
अवो॑चाम नि॒वच॑नान्यस्मि॒न्मान॑स्य सू॒नुः स॑हसा॒ने अ॒ग्नौ ।
व॒यं स॒हस्र॒मृषि॑भिः सनेम वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१८९.०८
avo̍cāma ni̱vaca̍nānyasmi̱nmāna̍sya sū̱nuḥ sa̍hasā̱ne a̱gnau .
va̱yaṃ sa̱hasra̱mṛṣi̍bhiḥ sanema vi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.189.08
8 To him have we addressed our pious speeches, I, Māna's son, to him victorious Agni.
May we gain countless riches with the sages. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.190.1
अ॒न॒र्वाणं॑ वृष॒भं म॒न्द्रजि॑ह्वं॒ बृह॒स्पतिं॑ वर्धया॒ नव्य॑म॒र्कैः ।
गा॒था॒न्यः॑ सु॒रुचो॒ यस्य॑ दे॒वा आ॑शृ॒ण्वन्ति॒ नव॑मानस्य॒ मर्ताः॑ ॥ १.१९०.०१
a̱na̱rvāṇa̍ṃ vṛṣa̱bhaṃ ma̱ndraji̍hva̱ṃ bṛha̱spati̍ṃ vardhayā̱ navya̍ma̱rkaiḥ .
gā̱thā̱nya̍ḥ su̱ruco̱ yasya̍ de̱vā ā̍śṛ̱ṇvanti̱ nava̍mānasya̱ martā̍ḥ .. 1.190.01
1. GLORIFY thou Bṛhaspati, the scatheless, who must be praised with hymns, sweet-tongued and mighty,
To whom as leader of the song, resplendent, worthy of lauds, both Gods and mortals listen.
Sloka : 1.190.2
तमृ॒त्विया॒ उप॒ वाचः॑ सचन्ते॒ सर्गो॒ न यो दे॑वय॒तामस॑र्जि ।
बृह॒स्पतिः॒ स ह्यञ्जो॒ वरां॑सि॒ विभ्वाभ॑व॒त्समृ॒ते मा॑त॒रिश्वा॑ ॥ १.१९०.०२
tamṛ̱tviyā̱ upa̱ vāca̍ḥ sacante̱ sargo̱ na yo de̍vaya̱tāmasa̍rji .
bṛha̱spati̱ḥ sa hyañjo̱ varā̍ṃsi̱ vibhvābha̍va̱tsamṛ̱te mā̍ta̱riśvā̍ .. 1.190.02
2 On him wait songs according to the season even as a stream of pious men set moving.
Bṛhaspatifor he laid out the expanseswas, at the sacrifice, vast Mātariśvan.
Sloka : 1.190.3
उप॑स्तुतिं॒ नम॑स॒ उद्य॑तिं च॒ श्लोकं॑ यंसत्सवि॒तेव॒ प्र बा॒हू ।
अ॒स्य क्रत्वा॑ह॒न्यो॒३॒॑ यो अस्ति॑ मृ॒गो न भी॒मो अ॑र॒क्षस॒स्तुवि॑ष्मान् ॥ १.१९०.०३
upa̍stuti̱ṃ nama̍sa̱ udya̍tiṃ ca̱ śloka̍ṃ yaṃsatsavi̱teva̱ pra bā̱hū .
a̱sya kratvā̍ha̱nyo̱3̱̍ yo asti̍ mṛ̱go na bhī̱mo a̍ra̱kṣasa̱stuvi̍ṣmān .. 1.190.03
3 The praise, the verse that offers adoration, may he bring forth, as the Sun sends his arms out,
He who gives daily light through this God's wisdom, strong as a dread wild beast, and inoffensive.
Sloka : 1.190.4
अ॒स्य श्लोको॑ दि॒वीय॑ते पृथि॒व्यामत्यो॒ न यं॑सद्यक्ष॒भृद्विचे॑ताः ।
मृ॒गाणां॒ न हे॒तयो॒ यन्ति॑ चे॒मा बृह॒स्पते॒रहि॑मायाँ अ॒भि द्यून् ॥ १.१९०.०४
a̱sya śloko̍ di̱vīya̍te pṛthi̱vyāmatyo̱ na ya̍ṃsadyakṣa̱bhṛdvice̍tāḥ .
mṛ̱gāṇā̱ṃ na he̱tayo̱ yanti̍ ce̱mā bṛha̱spate̱rahi̍māyām̐ a̱bhi dyūn .. 1.190.04
4 His song of praise pervades the earth and heaven:- let the wise worshipper draw it, like a courser.
These of Bṛhaspati, like hunters' arrows, go to the skies that change their hue like serpents.
Sloka : 1.190.5
ये त्वा॑ देवोस्रि॒कं मन्य॑मानाः पा॒पा भ॒द्रमु॑प॒जीव॑न्ति प॒ज्राः ।
न दू॒ढ्ये॒३॒॑ अनु॑ ददासि वा॒मं बृह॑स्पते॒ चय॑स॒ इत्पिया॑रुम् ॥ १.१९०.०५
ye tvā̍ devosri̱kaṃ manya̍mānāḥ pā̱pā bha̱dramu̍pa̱jīva̍nti pa̱jrāḥ .
na dū̱ḍhye̱3̱̍ anu̍ dadāsi vā̱maṃ bṛha̍spate̱ caya̍sa̱ itpiyā̍rum .. 1.190.05
5 Those, God, who count thee as a worthless bullock, and, wealthy sinners, live on thee the Bounteous,
On fools like these no blessing thou bestowest:- Bṛhaspati, thou punishest the spiteful.
Sloka : 1.190.6
सु॒प्रैतुः॑ सू॒यव॑सो॒ न पन्था॑ दुर्नि॒यन्तुः॒ परि॑प्रीतो॒ न मि॒त्रः ।
अ॒न॒र्वाणो॑ अ॒भि ये चक्ष॑ते॒ नोऽपी॑वृता अपोर्णु॒वन्तो॑ अस्थुः ॥ १.१९०.०६
su̱praitu̍ḥ sū̱yava̍so̱ na panthā̍ durni̱yantu̱ḥ pari̍prīto̱ na mi̱traḥ .
a̱na̱rvāṇo̍ a̱bhi ye cakṣa̍te̱ no'pī̍vṛtā aporṇu̱vanto̍ asthuḥ .. 1.190.06
6 Like a fair path is he, where grass is pleasant, though hard to win, a Friend beloved most early.
Those who unharmed by enemies behold us, while they would make them bare, stood closely compassed.
Sloka : 1.190.7
सं यं स्तुभो॒ऽवन॑यो॒ न यन्ति॑ समु॒द्रं न स्र॒वतो॒ रोध॑चक्राः ।
स वि॒द्वाँ उ॒भयं॑ चष्टे अ॒न्तर्बृह॒स्पति॒स्तर॒ आप॑श्च॒ गृध्रः॑ ॥ १.१९०.०७
saṃ yaṃ stubho̱'vana̍yo̱ na yanti̍ samu̱draṃ na sra̱vato̱ rodha̍cakrāḥ .
sa vi̱dvām̐ u̱bhaya̍ṃ caṣṭe a̱ntarbṛha̱spati̱stara̱ āpa̍śca̱ gṛdhra̍ḥ .. 1.190.07
7 He to whom songs of praise go forth like torrents, as rivers eddying under banks flow sea-ward
Bṛhaspati the wise, the eager, closely looks upon both, the waters and the vessel.
Sloka : 1.190.8
ए॒वा म॒हस्तु॑विजा॒तस्तुवि॑ष्मा॒न्बृह॒स्पति॑र्वृष॒भो धा॑यि दे॒वः ।
स नः॑ स्तु॒तो वी॒रव॑द्धातु॒ गोम॑द्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ १.१९०.०८
e̱vā ma̱hastu̍vijā̱tastuvi̍ṣmā̱nbṛha̱spati̍rvṛṣa̱bho dhā̍yi de̱vaḥ .
sa na̍ḥ stu̱to vī̱rava̍ddhātu̱ goma̍dvi̱dyāme̱ṣaṃ vṛ̱jana̍ṃ jī̱radā̍num .. 1.190.08
8 So hath Bṛhaspati, great, strong and mighty, the God exceeding powerful, been brought hither.
May he thus lauded give us kine and horses. May we find strengthening food in full abundance.
Sloka : 1.191.1
कङ्क॑तो॒ न कङ्क॒तोऽथो॑ सती॒नक॑ङ्कतः ।
द्वाविति॒ प्लुषी॒ इति॒ न्य१॒॑दृष्टा॑ अलिप्सत ॥ १.१९१.०१
kaṅka̍to̱ na kaṅka̱to'tho̍ satī̱naka̍ṅkataḥ .
dvāviti̱ pluṣī̱ iti̱ nya1̱̍dṛṣṭā̍ alipsata .. 1.191.01
1. VENOMOUS, slightly venomous, or venomous aquatic worm,
Both creatures, stinging, unobserved, with poison have infected me.
Sloka : 1.191.2
अ॒दृष्टा॑न्हन्त्याय॒त्यथो॑ हन्ति पराय॒ती ।
अथो॑ अवघ्न॒ती ह॒न्त्यथो॑ पिनष्टि पिंष॒ती ॥ १.१९१.०२
a̱dṛṣṭā̍nhantyāya̱tyatho̍ hanti parāya̱tī .
atho̍ avaghna̱tī ha̱ntyatho̍ pinaṣṭi piṃṣa̱tī .. 1.191.02
2 Coming, it kills the unobserved; it kills them as it goes away,
It kills them as it drives them off, and bruising bruises them to death.
Sloka : 1.191.3
श॒रासः॒ कुश॑रासो द॒र्भासः॑ सै॒र्या उ॒त ।
मौ॒ञ्जा अ॒दृष्टा॑ वैरि॒णाः सर्वे॑ सा॒कं न्य॑लिप्सत ॥ १.१९१.०३
śa̱rāsa̱ḥ kuśa̍rāso da̱rbhāsa̍ḥ sai̱ryā u̱ta .
mau̱ñjā a̱dṛṣṭā̍ vairi̱ṇāḥ sarve̍ sā̱kaṃ nya̍lipsata .. 1.191.03
3 Sara grass, Darbha, Kuśara, and Sairya, Muñja, Vīraṇa,
Where all these creatures dwell unseen, with poison have infected me.
Sloka : 1.191.4
नि गावो॑ गो॒ष्ठे अ॑सद॒न्नि मृ॒गासो॑ अविक्षत ।
नि के॒तवो॒ जना॑नां॒ न्य१॒॑दृष्टा॑ अलिप्सत ॥ १.१९१.०४
ni gāvo̍ go̱ṣṭhe a̍sada̱nni mṛ̱gāso̍ avikṣata .
ni ke̱tavo̱ janā̍nā̱ṃ nya1̱̍dṛṣṭā̍ alipsata .. 1.191.04
4 The cows had settled in their stalls, the beasts of prey had sought their lairs,
Extinguished were the lights of men, when things unseen infected me.
Sloka : 1.191.5
ए॒त उ॒ त्ये प्रत्य॑दृश्रन्प्रदो॒षं तस्क॑रा इव ।
अदृ॑ष्टा॒ विश्व॑दृष्टाः॒ प्रति॑बुद्धा अभूतन ॥ १.१९१.०५
e̱ta u̱ tye pratya̍dṛśranprado̱ṣaṃ taska̍rā iva .
adṛ̍ṣṭā̱ viśva̍dṛṣṭā̱ḥ prati̍buddhā abhūtana .. 1.191.05
5 Or these, these reptiles, are observed, like lurking thieves at evening time.
Seers of all, themselves unseen:- be therefore very vigilant.
Sloka : 1.191.6
द्यौर्वः॑ पि॒ता पृ॑थि॒वी मा॒ता सोमो॒ भ्रातादि॑तिः॒ स्वसा॑ ।
अदृ॑ष्टा॒ विश्व॑दृष्टा॒स्तिष्ठ॑ते॒लय॑ता॒ सु क॑म् ॥ १.१९१.०६
dyaurva̍ḥ pi̱tā pṛ̍thi̱vī mā̱tā somo̱ bhrātādi̍ti̱ḥ svasā̍ .
adṛ̍ṣṭā̱ viśva̍dṛṣṭā̱stiṣṭha̍te̱laya̍tā̱ su ka̍m .. 1.191.06
6 Heaven is your Sire, your Mother Earth, Soma your Brother, Aditi
Your Sister:- seeing all, unseen, keep still and dwell ye happily.
Sloka : 1.191.7
ये अंस्या॒ ये अङ्ग्याः॑ सू॒चीका॒ ये प्र॑कङ्क॒ताः ।
अदृ॑ष्टाः॒ किं च॒नेह वः॒ सर्वे॑ सा॒कं नि ज॑स्यत ॥ १.१९१.०७
ye aṃsyā̱ ye aṅgyā̍ḥ sū̱cīkā̱ ye pra̍kaṅka̱tāḥ .
adṛ̍ṣṭā̱ḥ kiṃ ca̱neha va̱ḥ sarve̍ sā̱kaṃ ni ja̍syata .. 1.191.07
7 Biters of shoulder or of limb, with needle-stings, most venomous,
Unseen, whatever ye may be, vanish together and be gone.
Sloka : 1.191.8
उत्पु॒रस्ता॒त्सूर्य॑ एति वि॒श्वदृ॑ष्टो अदृष्ट॒हा ।
अ॒दृष्टा॒न्सर्वा॑ञ्ज॒म्भय॒न्सर्वा॑श्च यातुधा॒न्यः॑ ॥ १.१९१.०८
utpu̱rastā̱tsūrya̍ eti vi̱śvadṛ̍ṣṭo adṛṣṭa̱hā .
a̱dṛṣṭā̱nsarvā̍ñja̱mbhaya̱nsarvā̍śca yātudhā̱nya̍ḥ .. 1.191.08
8 Slayer of things unseen, the Sun, beheld of all, mounts, eastward, up,
Consuming all that are not seen, and evil spirits of the night.
Sloka : 1.191.9
उद॑पप्तद॒सौ सूर्यः॑ पु॒रु विश्वा॑नि॒ जूर्व॑न् ।
आ॒दि॒त्यः पर्व॑तेभ्यो वि॒श्वदृ॑ष्टो अदृष्ट॒हा ॥ १.१९१.०९
uda̍paptada̱sau sūrya̍ḥ pu̱ru viśvā̍ni̱ jūrva̍n .
ā̱di̱tyaḥ parva̍tebhyo vi̱śvadṛ̍ṣṭo adṛṣṭa̱hā .. 1.191.09
9 There hath the Sun-God mounted up, who scorches much and everything.
Even the Āditya from the hills, all-seen, destroying things unseen.
Sloka : 1.191.10
सूर्ये॑ वि॒षमा स॑जामि॒ दृतिं॒ सुरा॑वतो गृ॒हे ।
सो चि॒न्नु न म॑राति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ॥ १.१९१.१०
sūrye̍ vi̱ṣamā sa̍jāmi̱ dṛti̱ṃ surā̍vato gṛ̱he .
so ci̱nnu na ma̍rāti̱ no va̱yaṃ ma̍rāmā̱re a̍sya̱ yoja̍naṃ hari̱ṣṭhā madhu̍ tvā madhu̱lā ca̍kāra .. 1.191.10
10 I hang the poison in the Sun, a wine-skin in a vintner's house,
He will not die, nor shall we die:- his path is far:- he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath.
Sloka : 1.191.11
इ॒य॒त्ति॒का श॑कुन्ति॒का स॒का ज॑घास ते वि॒षम् ।
सो चि॒न्नु न म॑राति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ॥ १.१९१.११
i̱ya̱tti̱kā śa̍kunti̱kā sa̱kā ja̍ghāsa te vi̱ṣam .
so ci̱nnu na ma̍rāti̱ no va̱yaṃ ma̍rāmā̱re a̍sya̱ yoja̍naṃ hari̱ṣṭhā madhu̍ tvā madhu̱lā ca̍kāra .. 1.191.11
11 This little bird, so very small, hath swallowed all thy poison up.
She will not die, nor shall we die:- his path is far:- he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath.
Sloka : 1.191.12
त्रिः स॒प्त वि॑ष्पुलिङ्ग॒का वि॒षस्य॒ पुष्य॑मक्षन् ।
ताश्चि॒न्नु न म॑रन्ति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ॥ १.१९१.१२
triḥ sa̱pta vi̍ṣpuliṅga̱kā vi̱ṣasya̱ puṣya̍makṣan .
tāści̱nnu na ma̍ranti̱ no va̱yaṃ ma̍rāmā̱re a̍sya̱ yoja̍naṃ hari̱ṣṭhā madhu̍ tvā madhu̱lā ca̍kāra .. 1.191.12
12 The three-times-seven bright sparks of fire have swallowed up the poison's strength.
They will not die, nor shall we die:- his path is far:- he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath.
Sloka : 1.191.13
न॒वा॒नां न॑वती॒नां वि॒षस्य॒ रोपु॑षीणाम् ।
सर्वा॑सामग्रभं॒ नामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ॥ १.१९१.१३
na̱vā̱nāṃ na̍vatī̱nāṃ vi̱ṣasya̱ ropu̍ṣīṇām .
sarvā̍sāmagrabha̱ṃ nāmā̱re a̍sya̱ yoja̍naṃ hari̱ṣṭhā madhu̍ tvā madhu̱lā ca̍kāra .. 1.191.13
13 Of ninety rivers and of nine with power to stay the venom's course,
The names of all I have secured:- his path is far:- he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath.
Sloka : 1.191.14
त्रिः स॒प्त म॑यू॒र्यः॑ स॒प्त स्वसा॑रो अ॒ग्रुवः॑ ।
तास्ते॑ वि॒षं वि ज॑भ्रिर उद॒कं कु॒म्भिनी॑रिव ॥ १.१९१.१४
triḥ sa̱pta ma̍yū̱rya̍ḥ sa̱pta svasā̍ro a̱gruva̍ḥ .
tāste̍ vi̱ṣaṃ vi ja̍bhrira uda̱kaṃ ku̱mbhinī̍riva .. 1.191.14
14 So have the peahens three-times-seven, so have the maiden Sisters Seven
Carried thy venom far away, as girls bear water in their jars.
Sloka : 1.191.15
इ॒य॒त्त॒कः कु॑षुम्भ॒कस्त॒कं भि॑न॒द्म्यश्म॑ना ।
ततो॑ वि॒षं प्र वा॑वृते॒ परा॑ची॒रनु॑ सं॒वतः॑ ॥ १.१९१.१५
i̱ya̱tta̱kaḥ ku̍ṣumbha̱kasta̱kaṃ bhi̍na̱dmyaśma̍nā .
tato̍ vi̱ṣaṃ pra vā̍vṛte̱ parā̍cī̱ranu̍ sa̱ṃvata̍ḥ .. 1.191.15
15 The poison-insect is so small; I crush the creature with a stone.
I turn the poison hence away, departed unto distant lands.
Sloka : 1.191.16
कु॒षु॒म्भ॒कस्तद॑ब्रवीद्गि॒रेः प्र॑वर्तमान॒कः ।
वृश्चि॑कस्यार॒सं वि॒षम॑र॒सं वृ॑श्चिक ते वि॒षम् ॥ १.१९१.१६
ku̱ṣu̱mbha̱kastada̍bravīdgi̱reḥ pra̍vartamāna̱kaḥ .
vṛści̍kasyāra̱saṃ vi̱ṣama̍ra̱saṃ vṛ̍ścika te vi̱ṣam .. 1.191.16
16 Forth issuing from the mountain's side the poison-insect spake and said:-
Scorpion, they venom is but weak.
Shanti Mantra (END)
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
oṃ śāntiḥ | śāntiḥ | śāntiḥ ||