RigVeda Mandala 03

Mandala 3 comprises 62 hymns, mainly to Agni and Indra and the Vishvedevas. The verse 3.62.10 has great importance in Hinduism as the Gayatri Mantra. Most hymns in this book are attributed to viśvāmitra gāthinaḥ. This edition uses Rigveda's translation by Ralph T.H. Griffith, [1896].

Learn more »

If you are new to Hindu Philosophy, then you should read the classification of Sacred Texts of Hinduism FIRST! Read HERE!

Shanti Mantra

ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥

oṃ śāntiḥ | śāntiḥ | śāntiḥ ||


Sloka : 3.1.1

ऋग्वेदः मण्डलं ३

सोम॑स्य मा त॒वसं॒ वक्ष्य॑ग्ने॒ वह्निं॑ चकर्थ वि॒दथे॒ यज॑ध्यै ।

दे॒वाँ अच्छा॒ दीद्य॑द्यु॒ञ्जे अद्रिं॑ शमा॒ये अ॑ग्ने त॒न्वं॑ जुषस्व ॥ ३.००१.०१

ṛgvedaḥ maṇḍalaṃ 3

soma̍sya mā ta̱vasa̱ṃ vakṣya̍gne̱ vahni̍ṃ cakartha vi̱dathe̱ yaja̍dhyai .

de̱vām̐ acchā̱ dīdya̍dyu̱ñje adri̍ṃ śamā̱ye a̍gne ta̱nva̍ṃ juṣasva .. 3.001.01



1. THOU, Agni, who wilt have the strong, hast made me the Soma's priest, to worship in assembly.
Thou shinest to the Gods, I set the press-stones. I toil; be joyful in thyself, O Agni.


Sloka : 3.1.2

प्राञ्चं॑ य॒ज्ञं च॑कृम॒ वर्ध॑तां॒ गीः स॒मिद्भि॑र॒ग्निं नम॑सा दुवस्यन् ।

दि॒वः श॑शासुर्वि॒दथा॑ कवी॒नां गृत्सा॑य चित्त॒वसे॑ गा॒तुमी॑षुः ॥ ३.००१.०२

prāñca̍ṃ ya̱jñaṃ ca̍kṛma̱ vardha̍tā̱ṃ gīḥ sa̱midbhi̍ra̱gniṃ nama̍sā duvasyan .

di̱vaḥ śa̍śāsurvi̱dathā̍ kavī̱nāṃ gṛtsā̍ya citta̱vase̍ gā̱tumī̍ṣuḥ .. 3.001.02



2 East have we turned the rite; may the hymn aid it. With wood and worship shall they honour Agni.
From heaven the synods of the wise have learnt it:- e’en for the quick and strong they seek advancement.


Sloka : 3.1.3

मयो॑ दधे॒ मेधि॑रः पू॒तद॑क्षो दि॒वः सु॒बन्धु॑र्ज॒नुषा॑ पृथि॒व्याः ।

अवि॑न्दन्नु दर्श॒तम॒प्स्व१॒॑न्तर्दे॒वासो॑ अ॒ग्निम॒पसि॒ स्वसॄ॑णाम् ॥ ३.००१.०३

mayo̍ dadhe̱ medhi̍raḥ pū̱tada̍kṣo di̱vaḥ su̱bandhu̍rja̱nuṣā̍ pṛthi̱vyāḥ .

avi̍ndannu darśa̱tama̱psva1̱̍ntarde̱vāso̍ a̱gnima̱pasi̱ svasṝ̍ṇām .. 3.001.03



3 The Prudent, he whose will is pure, brought welfare, allied by birth to Heaven and Earth in kinship.
The Gods discovered in the midst of waters beautiful Agni with the Sisters' labour.


Sloka : 3.1.4

अव॑र्धयन्सु॒भगं॑ स॒प्त य॒ह्वीः श्वे॒तं ज॑ज्ञा॒नम॑रु॒षं म॑हि॒त्वा ।

शिशुं॒ न जा॒तम॒भ्या॑रु॒रश्वा॑ दे॒वासो॑ अ॒ग्निं जनि॑मन्वपुष्यन् ॥ ३.००१.०४

ava̍rdhayansu̱bhaga̍ṃ sa̱pta ya̱hvīḥ śve̱taṃ ja̍jñā̱nama̍ru̱ṣaṃ ma̍hi̱tvā .

śiśu̱ṃ na jā̱tama̱bhyā̍ru̱raśvā̍ de̱vāso̍ a̱gniṃ jani̍manvapuṣyan .. 3.001.04



4 Him, Blessed One, the Seven strong Floods augmented, him white at birth and red when waxen mighty.
As mother mares run to their new-born you ling, so at his birth the Gods wondered at Agni.


Sloka : 3.1.5

शु॒क्रेभि॒रङ्गै॒ रज॑ आतत॒न्वान्क्रतुं॑ पुना॒नः क॒विभिः॑ प॒वित्रैः॑ ।

शो॒चिर्वसा॑नः॒ पर्यायु॑र॒पां श्रियो॑ मिमीते बृह॒तीरनू॑नाः ॥ ३.००१.०५

śu̱krebhi̱raṅgai̱ raja̍ ātata̱nvānkratu̍ṃ punā̱naḥ ka̱vibhi̍ḥ pa̱vitrai̍ḥ .

śo̱cirvasā̍na̱ḥ paryāyu̍ra̱pāṃ śriyo̍ mimīte bṛha̱tīranū̍nāḥ .. 3.001.05



5 Spreading with radiant limbs throughout the region, purging his power with wise purifications,
Robing himself in light, the life of waters, he spreads abroad his high and perfect glories.


Sloka : 3.1.6

व॒व्राजा॑ सी॒मन॑दती॒रद॑ब्धा दि॒वो य॒ह्वीरव॑साना॒ अन॑ग्नाः ।

सना॒ अत्र॑ युव॒तयः॒ सयो॑नी॒रेकं॒ गर्भं॑ दधिरे स॒प्त वाणीः॑ ॥ ३.००१.०६

va̱vrājā̍ sī̱mana̍datī̱rada̍bdhā di̱vo ya̱hvīrava̍sānā̱ ana̍gnāḥ .

sanā̱ atra̍ yuva̱taya̱ḥ sayo̍nī̱reka̱ṃ garbha̍ṃ dadhire sa̱pta vāṇī̍ḥ .. 3.001.06



6 He sought heaven's Mighty Ones, the unconsuming, the unimpaired, not clothed and yet not naked.
Then they, ancient and young, who dwell together, Seven sounding Rivers, as one germ received him.


Sloka : 3.1.7

स्ती॒र्णा अ॑स्य सं॒हतो॑ वि॒श्वरू॑पा घृ॒तस्य॒ योनौ॑ स्र॒वथे॒ मधू॑नाम् ।

अस्थु॒रत्र॑ धे॒नवः॒ पिन्व॑माना म॒ही द॒स्मस्य॑ मा॒तरा॑ समी॒ची ॥ ३.००१.०७

stī̱rṇā a̍sya sa̱ṃhato̍ vi̱śvarū̍pā ghṛ̱tasya̱ yonau̍ sra̱vathe̱ madhū̍nām .

asthu̱ratra̍ dhe̱nava̱ḥ pinva̍mānā ma̱hī da̱smasya̍ mā̱tarā̍ samī̱cī .. 3.001.07



7 His piles, assuming every form, are scattered where flow sweet waters, at the spring of fatness;
There stood the milch-kine with full-laden udders, and both paired Mighty Mothers of the Wondrous.


Sloka : 3.1.8

ब॒भ्रा॒णः सू॑नो सहसो॒ व्य॑द्यौ॒द्दधा॑नः शु॒क्रा र॑भ॒सा वपूं॑षि ।

श्चोत॑न्ति॒ धारा॒ मधु॑नो घृ॒तस्य॒ वृषा॒ यत्र॑ वावृ॒धे काव्ये॑न ॥ ३.००१.०८

ba̱bhrā̱ṇaḥ sū̍no sahaso̱ vya̍dyau̱ddadhā̍naḥ śu̱krā ra̍bha̱sā vapū̍ṃṣi .

ścota̍nti̱ dhārā̱ madhu̍no ghṛ̱tasya̱ vṛṣā̱ yatra̍ vāvṛ̱dhe kāvye̍na .. 3.001.08



8 Carefully cherished, Son of Strength, thou shoncst assuming lasting and refulgent beauties.
Full streams of fatness and sweet juice descended, there where the Mighty One grew strong by wisdom.


Sloka : 3.1.9

पि॒तुश्चि॒दूध॑र्ज॒नुषा॑ विवेद॒ व्य॑स्य॒ धारा॑ असृज॒द्वि धेनाः॑ ।

गुहा॒ चर॑न्तं॒ सखि॑भिः शि॒वेभि॑र्दि॒वो य॒ह्वीभि॒र्न गुहा॑ बभूव ॥ ३.००१.०९

pi̱tuści̱dūdha̍rja̱nuṣā̍ viveda̱ vya̍sya̱ dhārā̍ asṛja̱dvi dhenā̍ḥ .

guhā̱ cara̍nta̱ṃ sakhi̍bhiḥ śi̱vebhi̍rdi̱vo ya̱hvībhi̱rna guhā̍ babhūva .. 3.001.09



9 From birth he knew even his Father's bosom, he set his voices and his streams in motion;
Knew him who moved with blessed Friends in secret, with the young Dames of heaven. He stayed not hidden.


Sloka : 3.1.10

पि॒तुश्च॒ गर्भं॑ जनि॒तुश्च॑ बभ्रे पू॒र्वीरेको॑ अधय॒त्पीप्या॑नाः ।

वृष्णे॑ स॒पत्नी॒ शुच॑ये॒ सब॑न्धू उ॒भे अ॑स्मै मनु॒ष्ये॒३॒॑ नि पा॑हि ॥ ३.००१.१०

pi̱tuśca̱ garbha̍ṃ jani̱tuśca̍ babhre pū̱rvīreko̍ adhaya̱tpīpyā̍nāḥ .

vṛṣṇe̍ sa̱patnī̱ śuca̍ye̱ saba̍ndhū u̱bhe a̍smai manu̱ṣye̱3̱̍ ni pā̍hi .. 3.001.10



10 He nursed the Infant of the Sire and Maker:- alone the Babe sucked many a teeming bosom.
Guard, for the Bright and Strong, the fellow-spouses friendly to men and bound to him in kinship.


Sloka : 3.1.11

उ॒रौ म॒हाँ अ॑निबा॒धे व॑व॒र्धापो॑ अ॒ग्निं य॒शसः॒ सं हि पू॒र्वीः ।

ऋ॒तस्य॒ योना॑वशय॒द्दमू॑ना जामी॒नाम॒ग्निर॒पसि॒ स्वसॄ॑णाम् ॥ ३.००१.११

u̱rau ma̱hām̐ a̍nibā̱dhe va̍va̱rdhāpo̍ a̱gniṃ ya̱śasa̱ḥ saṃ hi pū̱rvīḥ .

ṛ̱tasya̱ yonā̍vaśaya̱ddamū̍nā jāmī̱nāma̱gnira̱pasi̱ svasṝ̍ṇām .. 3.001.11



11 The Mighty One increased in space unbounded; full many a glorious flood gave strength to Agni.
Friend of the house, within the lap of Order lay Agni, in the Sister Rivers' service.


Sloka : 3.1.12

अ॒क्रो न ब॒भ्रिः स॑मि॒थे म॒हीनां॑ दिदृ॒क्षेयः॑ सू॒नवे॒ भाऋ॑जीकः ।

उदु॒स्रिया॒ जनि॑ता॒ यो ज॒जाना॒पां गर्भो॒ नृत॑मो य॒ह्वो अ॒ग्निः ॥ ३.००१.१२

a̱kro na ba̱bhriḥ sa̍mi̱the ma̱hīnā̍ṃ didṛ̱kṣeya̍ḥ sū̱nave̱ bhāṛ̍jīkaḥ .

udu̱sriyā̱ jani̍tā̱ yo ja̱jānā̱pāṃ garbho̱ nṛta̍mo ya̱hvo a̱gniḥ .. 3.001.12



12 As keen supporter where great waters gather, light-shedder whom the brood rejoice to look on;
He who begat, and will beget, the dawnlights, most manly, Child of Floods, is youthful Agni.


Sloka : 3.1.13

अ॒पां गर्भं॑ दर्श॒तमोष॑धीनां॒ वना॑ जजान सु॒भगा॒ विरू॑पम् ।

दे॒वास॑श्चि॒न्मन॑सा॒ सं हि ज॒ग्मुः पनि॑ष्ठं जा॒तं त॒वसं॑ दुवस्यन् ॥ ३.००१.१३

a̱pāṃ garbha̍ṃ darśa̱tamoṣa̍dhīnā̱ṃ vanā̍ jajāna su̱bhagā̱ virū̍pam .

de̱vāsa̍ści̱nmana̍sā̱ saṃ hi ja̱gmuḥ pani̍ṣṭhaṃ jā̱taṃ ta̱vasa̍ṃ duvasyan .. 3.001.13



13 Him, varied in his form, the lovely Infant of floods and plants the blessed wood hath gendered.
Gods even, moved in spirit, came around him, and served him at his birth, the Strong, the Wondrous.


Sloka : 3.1.14

बृ॒हन्त॒ इद्भा॒नवो॒ भाऋ॑जीकम॒ग्निं स॑चन्त वि॒द्युतो॒ न शु॒क्राः ।

गुहे॑व वृ॒द्धं सद॑सि॒ स्वे अ॒न्तर॑पा॒र ऊ॒र्वे अ॒मृतं॒ दुहा॑नाः ॥ ३.००१.१४

bṛ̱hanta̱ idbhā̱navo̱ bhāṛ̍jīkama̱gniṃ sa̍canta vi̱dyuto̱ na śu̱krāḥ .

guhe̍va vṛ̱ddhaṃ sada̍si̱ sve a̱ntara̍pā̱ra ū̱rve a̱mṛta̱ṃ duhā̍nāḥ .. 3.001.14



14 Like brilliant lightnings, mighty luminaries accompany the light-diffusing Agni,
Waxen, as ’twere in secret, in his dwelling, while in the boundless stall they milk out Amṛta.


Sloka : 3.1.15

ईळे॑ च त्वा॒ यज॑मानो ह॒विर्भि॒रीळे॑ सखि॒त्वं सु॑म॒तिं निका॑मः ।

दे॒वैरवो॑ मिमीहि॒ सं ज॑रि॒त्रे रक्षा॑ च नो॒ दम्ये॑भि॒रनी॑कैः ॥ ३.००१.१५

īl̤e̍ ca tvā̱ yaja̍māno ha̱virbhi̱rīl̤e̍ sakhi̱tvaṃ su̍ma̱tiṃ nikā̍maḥ .

de̱vairavo̍ mimīhi̱ saṃ ja̍ri̱tre rakṣā̍ ca no̱ damye̍bhi̱ranī̍kaiḥ .. 3.001.15



15 I sacrificing serve thee with oblations and crave with longing thy good-will and friendship.
Grant, with the Gods, thy grace to him who lauds thee, protect us with thy rays that guard the homestead.


Sloka : 3.1.16

उ॒प॒क्षे॒तार॒स्तव॑ सुप्रणी॒तेऽग्ने॒ विश्वा॑नि॒ धन्या॒ दधा॑नाः ।

सु॒रेत॑सा॒ श्रव॑सा॒ तुञ्ज॑माना अ॒भि ष्या॑म पृतना॒यूँरदे॑वान् ॥ ३.००१.१६

u̱pa̱kṣe̱tāra̱stava̍ supraṇī̱te'gne̱ viśvā̍ni̱ dhanyā̱ dadhā̍nāḥ .

su̱reta̍sā̱ śrava̍sā̱ tuñja̍mānā a̱bhi ṣyā̍ma pṛtanā̱yūm̐rade̍vān .. 3.001.16



16 May we, O Agni, thou who leadest wisely, thy followers and masters of all treasures,
Strong in the glory of our noble offspring, subdue the godless when they seek the battle.


Sloka : 3.1.17

आ दे॒वाना॑मभवः के॒तुर॑ग्ने म॒न्द्रो विश्वा॑नि॒ काव्या॑नि वि॒द्वान् ।

प्रति॒ मर्ता॑ँ अवासयो॒ दमू॑ना॒ अनु॑ दे॒वान्र॑थि॒रो या॑सि॒ साध॑न् ॥ ३.००१.१७

ā de̱vānā̍mabhavaḥ ke̱tura̍gne ma̱ndro viśvā̍ni̱ kāvyā̍ni vi̱dvān .

prati̱ martā̍m̐ avāsayo̱ damū̍nā̱ anu̍ de̱vānra̍thi̱ro yā̍si̱ sādha̍n .. 3.001.17



17 Ensign of Gods hast thou become, O Agni, joy-giver, knower of all secret wisdom.
Friend of the homestead, thou hast lightened mortals:- carborne thou goest to the Gods, fulfilling.


Sloka : 3.1.18

नि दु॑रो॒णे अ॒मृतो॒ मर्त्या॑नां॒ राजा॑ ससाद वि॒दथा॑नि॒ साध॑न् ।

घृ॒तप्र॑तीक उर्वि॒या व्य॑द्यौद॒ग्निर्विश्वा॑नि॒ काव्या॑नि वि॒द्वान् ॥ ३.००१.१८

ni du̍ro̱ṇe a̱mṛto̱ martyā̍nā̱ṃ rājā̍ sasāda vi̱dathā̍ni̱ sādha̍n .

ghṛ̱tapra̍tīka urvi̱yā vya̍dyauda̱gnirviśvā̍ni̱ kāvyā̍ni vi̱dvān .. 3.001.18



18 Within the house hath sate the King immortal of mortals, filling full their sacred synods.
Bedewed with holy oil he shineth widely, Agni, the knower of all secret wisdom.


Sloka : 3.1.19

आ नो॑ गहि स॒ख्येभिः॑ शि॒वेभि॑र्म॒हान्म॒हीभि॑रू॒तिभिः॑ सर॒ण्यन् ।

अ॒स्मे र॒यिं ब॑हु॒लं संत॑रुत्रं सु॒वाचं॑ भा॒गं य॒शसं॑ कृधी नः ॥ ३.००१.१९

ā no̍ gahi sa̱khyebhi̍ḥ śi̱vebhi̍rma̱hānma̱hībhi̍rū̱tibhi̍ḥ sara̱ṇyan .

a̱sme ra̱yiṃ ba̍hu̱laṃ saṃta̍rutraṃ su̱vāca̍ṃ bhā̱gaṃ ya̱śasa̍ṃ kṛdhī naḥ .. 3.001.19



19 Come unto us with thine auspicious friendship, come speeding, Mighty, with thy mighty succours.
Grant us abundant wealth that saves from danger, that brings a good repute, a glorious portion.


Sloka : 3.1.20

ए॒ता ते॑ अग्ने॒ जनि॑मा॒ सना॑नि॒ प्र पू॒र्व्याय॒ नूत॑नानि वोचम् ।

म॒हान्ति॒ वृष्णे॒ सव॑ना कृ॒तेमा जन्म॑ञ्जन्म॒न्निहि॑तो जा॒तवे॑दाः ॥ ३.००१.२०

e̱tā te̍ agne̱ jani̍mā̱ sanā̍ni̱ pra pū̱rvyāya̱ nūta̍nāni vocam .

ma̱hānti̱ vṛṣṇe̱ sava̍nā kṛ̱temā janma̍ñjanma̱nnihi̍to jā̱tave̍dāḥ .. 3.001.20



20 To thee who art of old these songs, O Agni, have I declared, the ancient and the later.
These great libations to the Strong are offiered:- in every birth is Jātavedas stablished.


Sloka : 3.1.21

जन्म॑ञ्जन्म॒न्निहि॑तो जा॒तवे॑दा वि॒श्वामि॑त्रेभिरिध्यते॒ अज॑स्रः ।

तस्य॑ व॒यं सु॑म॒तौ य॒ज्ञिय॒स्यापि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म ॥ ३.००१.२१

janma̍ñjanma̱nnihi̍to jā̱tave̍dā vi̱śvāmi̍trebhiridhyate̱ aja̍sraḥ .

tasya̍ va̱yaṃ su̍ma̱tau ya̱jñiya̱syāpi̍ bha̱dre sau̍mana̱se syā̍ma .. 3.001.21



21 Stablished in every birth is Jātavedas, kindled perpetual by the Viśvāmitras.
May we rest ever in the loving-kindness, in the auspicious grace of him the Holy.


Sloka : 3.1.22

इ॒मं य॒ज्ञं स॑हसाव॒न्त्वं नो॑ देव॒त्रा धे॑हि सुक्रतो॒ ररा॑णः ।

प्र यं॑सि होतर्बृह॒तीरिषो॒ नोऽग्ने॒ महि॒ द्रवि॑ण॒मा य॑जस्व ॥ ३.००१.२२

i̱maṃ ya̱jñaṃ sa̍hasāva̱ntvaṃ no̍ deva̱trā dhe̍hi sukrato̱ rarā̍ṇaḥ .

pra ya̍ṃsi hotarbṛha̱tīriṣo̱ no'gne̱ mahi̱ dravi̍ṇa̱mā ya̍jasva .. 3.001.22



22 This sacrifice of ours do thou, O Mighty, O truly Wise, bear to the Gods rejoicing.
Grant us abundant food, thou priestly Herald, vouchsafe to give us ample wealth, O Agni.


Sloka : 3.1.23

इळा॑मग्ने पुरु॒दंसं॑ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मं हव॑मानाय साध ।

स्यान्नः॑ सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥ ३.००१.२३

il̤ā̍magne puru̱daṃsa̍ṃ sa̱niṃ goḥ śa̍śvatta̱maṃ hava̍mānāya sādha .

syānna̍ḥ sū̱nustana̍yo vi̱jāvāgne̱ sā te̍ suma̱tirbhū̍tva̱sme .. 3.001.23



23 As holy food, Agni, to thine'invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels.
To us he born a son, and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-ward.


Sloka : 3.2.1

वै॒श्वा॒न॒राय॑ धि॒षणा॑मृता॒वृधे॑ घृ॒तं न पू॒तम॒ग्नये॑ जनामसि ।

द्वि॒ता होता॑रं॒ मनु॑षश्च वा॒घतो॑ धि॒या रथं॒ न कुलि॑शः॒ समृ॑ण्वति ॥ ३.००२.०१

vai̱śvā̱na̱rāya̍ dhi̱ṣaṇā̍mṛtā̱vṛdhe̍ ghṛ̱taṃ na pū̱tama̱gnaye̍ janāmasi .

dvi̱tā hotā̍ra̱ṃ manu̍ṣaśca vā̱ghato̍ dhi̱yā ratha̱ṃ na kuli̍śa̱ḥ samṛ̍ṇvati .. 3.002.01



1. To him, Vaiśvānara, who strengthens Holy Law, to Agni we present our praise like oil made pure.
With thoughtful insight human priests bring him anear, our Herald from of old, as an axe forms a car.


Sloka : 3.2.2

स रो॑चयज्ज॒नुषा॒ रोद॑सी उ॒भे स मा॒त्रोर॑भवत्पु॒त्र ईड्यः॑ ।

ह॒व्य॒वाळ॒ग्निर॒जर॒श्चनो॑हितो दू॒ळभो॑ वि॒शामति॑थिर्वि॒भाव॑सुः ॥ ३.००२.०२

sa ro̍cayajja̱nuṣā̱ roda̍sī u̱bhe sa mā̱trora̍bhavatpu̱tra īḍya̍ḥ .

ha̱vya̱vāl̤a̱gnira̱jara̱ścano̍hito dū̱l̤abho̍ vi̱śāmati̍thirvi̱bhāva̍suḥ .. 3.002.02



2 He made the heaven and earth resplendent by his birth:- Child of two Mothers he was meet to be implored,
Agni, oblation-bearer, gracious, ever-young, infallible, rich in radiant light, the guest of men.


Sloka : 3.2.3

क्रत्वा॒ दक्ष॑स्य॒ तरु॑षो॒ विध॑र्मणि दे॒वासो॑ अ॒ग्निं ज॑नयन्त॒ चित्ति॑भिः ।

रु॒रु॒चा॒नं भा॒नुना॒ ज्योति॑षा म॒हामत्यं॒ न वाजं॑ सनि॒ष्यन्नुप॑ ब्रुवे ॥ ३.००२.०३

kratvā̱ dakṣa̍sya̱ taru̍ṣo̱ vidha̍rmaṇi de̱vāso̍ a̱gniṃ ja̍nayanta̱ citti̍bhiḥ .

ru̱ru̱cā̱naṃ bhā̱nunā̱ jyoti̍ṣā ma̱hāmatya̱ṃ na vāja̍ṃ sani̱ṣyannupa̍ bruve .. 3.002.03



3 Within the range of their surpassinq power, by might, the Gods created Agni with inventive thought.
I, eager to win strength, address him, like a steed, resplendent with his brilliance, with his ample light.


Sloka : 3.2.4

आ म॒न्द्रस्य॑ सनि॒ष्यन्तो॒ वरे॑ण्यं वृणी॒महे॒ अह्र॑यं॒ वाज॑मृ॒ग्मिय॑म् ।

रा॒तिं भृगू॑णामु॒शिजं॑ क॒विक्र॑तुम॒ग्निं राज॑न्तं दि॒व्येन॑ शो॒चिषा॑ ॥ ३.००२.०४

ā ma̱ndrasya̍ sani̱ṣyanto̱ vare̍ṇyaṃ vṛṇī̱mahe̱ ahra̍ya̱ṃ vāja̍mṛ̱gmiya̍m .

rā̱tiṃ bhṛgū̍ṇāmu̱śija̍ṃ ka̱vikra̍tuma̱gniṃ rāja̍ntaṃ di̱vyena̍ śo̱ciṣā̍ .. 3.002.04



4 Eager to gain, we crave from him the friendly God strength confident, choiceworthy meet to be extolled:-
The Bhṛgus' bounty, willing, strong with sages' lore, even Agni shining forth with light that comes from heaven.


Sloka : 3.2.5

अ॒ग्निं सु॒म्नाय॑ दधिरे पु॒रो जना॒ वाज॑श्रवसमि॒ह वृ॒क्तब॑र्हिषः ।

य॒तस्रु॑चः सु॒रुचं॑ वि॒श्वदे॑व्यं रु॒द्रं य॒ज्ञानां॒ साध॑दिष्टिम॒पसा॑म् ॥ ३.००२.०५

a̱gniṃ su̱mnāya̍ dadhire pu̱ro janā̱ vāja̍śravasami̱ha vṛ̱ktaba̍rhiṣaḥ .

ya̱tasru̍caḥ su̱ruca̍ṃ vi̱śvade̍vyaṃ ru̱draṃ ya̱jñānā̱ṃ sādha̍diṣṭima̱pasā̍m .. 3.002.05



5 For happiness, men, having trimmed the sacred grass, set Agni glorious for his strength before them here;
Yea, with raised ladles, him bright, dear to all the Gods, perfecting aims of works, Rudra of solemn rites.


Sloka : 3.2.6

पाव॑कशोचे॒ तव॒ हि क्षयं॒ परि॒ होत॑र्य॒ज्ञेषु॑ वृ॒क्तब॑र्हिषो॒ नरः॑ ।

अग्ने॒ दुव॑ इ॒च्छमा॑नास॒ आप्य॒मुपा॑सते॒ द्रवि॑णं धेहि॒ तेभ्यः॑ ॥ ३.००२.०६

pāva̍kaśoce̱ tava̱ hi kṣaya̱ṃ pari̱ hota̍rya̱jñeṣu̍ vṛ̱ktaba̍rhiṣo̱ nara̍ḥ .

agne̱ duva̍ i̱cchamā̍nāsa̱ āpya̱mupā̍sate̱ dravi̍ṇaṃ dhehi̱ tebhya̍ḥ .. 3.002.06



6 Around thy dwelling-place, O brightly-shining Priest, are men at sacrifice, whose sacred grass is trimmed.
Wishing to do thee service, Agni, they are there, desirous of thy friendship grant them store of wealth.


Sloka : 3.2.7

आ रोद॑सी अपृण॒दा स्व॑र्म॒हज्जा॒तं यदे॑नम॒पसो॒ अधा॑रयन् ।

सो अ॑ध्व॒राय॒ परि॑ णीयते क॒विरत्यो॒ न वाज॑सातये॒ चनो॑हितः ॥ ३.००२.०७

ā roda̍sī apṛṇa̱dā sva̍rma̱hajjā̱taṃ yade̍nama̱paso̱ adhā̍rayan .

so a̍dhva̱rāya̱ pari̍ ṇīyate ka̱viratyo̱ na vāja̍sātaye̱ cano̍hitaḥ .. 3.002.07



7 He hath filled heaven and earth and the great realm of light, when at his birth the skilful held him in their hold.
He like a horse is led forth to the sacrifice Sage, graciously inclined, that he may win us strength.


Sloka : 3.2.8

न॒म॒स्यत॑ ह॒व्यदा॑तिं स्वध्व॒रं दु॑व॒स्यत॒ दम्यं॑ जा॒तवे॑दसम् ।

र॒थीरृ॒तस्य॑ बृह॒तो विच॑र्षणिर॒ग्निर्दे॒वाना॑मभवत्पु॒रोहि॑तः ॥ ३.००२.०८

na̱ma̱syata̍ ha̱vyadā̍tiṃ svadhva̱raṃ du̍va̱syata̱ damya̍ṃ jā̱tave̍dasam .

ra̱thīrṛ̱tasya̍ bṛha̱to vica̍rṣaṇira̱gnirde̱vānā̍mabhavatpu̱rohi̍taḥ .. 3.002.08



8 Honour the oblation-bearer, him who knows fair rites, serve ye the Household Friend who knows all things that be.
He drives the chariot of the lofty ordinance:- Agni most active, is the great High Priest of Gods.


Sloka : 3.2.9

ति॒स्रो य॒ह्वस्य॑ स॒मिधः॒ परि॑ज्मनो॒ऽग्नेर॑पुनन्नु॒शिजो॒ अमृ॑त्यवः ।

तासा॒मेका॒मद॑धु॒र्मर्त्ये॒ भुज॑मु लो॒कमु॒ द्वे उप॑ जा॒मिमी॑यतुः ॥ ३.००२.०९

ti̱sro ya̱hvasya̍ sa̱midha̱ḥ pari̍jmano̱'gnera̍punannu̱śijo̱ amṛ̍tyavaḥ .

tāsā̱mekā̱mada̍dhu̱rmartye̱ bhuja̍mu lo̱kamu̱ dve upa̍ jā̱mimī̍yatuḥ .. 3.002.09



9 They who are free from death, fain for him, purified three splendours of the mighty Agni, circling all.
To man, for his enjoyment, one of these they gave:- the other two have passed into the sister sphere.


Sloka : 3.2.10

वि॒शां क॒विं वि॒श्पतिं॒ मानु॑षी॒रिषः॒ सं सी॑मकृण्व॒न्स्वधि॑तिं॒ न तेज॑से ।

स उ॒द्वतो॑ नि॒वतो॑ याति॒ वेवि॑ष॒त्स गर्भ॑मे॒षु भुव॑नेषु दीधरत् ॥ ३.००२.१०

vi̱śāṃ ka̱viṃ vi̱śpati̱ṃ mānu̍ṣī̱riṣa̱ḥ saṃ sī̍makṛṇva̱nsvadhi̍ti̱ṃ na teja̍se .

sa u̱dvato̍ ni̱vato̍ yāti̱ vevi̍ṣa̱tsa garbha̍me̱ṣu bhuva̍neṣu dīdharat .. 3.002.10



10 Man's sacrificial food hath sharpened like an axe, for brightness, him the Sage of men, the people's Lord,
Busied with sacred rites he mounts and he descends. He hath laid down his vital germ within these worlds.


Sloka : 3.2.11

स जि॑न्वते ज॒ठरे॑षु प्रजज्ञि॒वान्वृषा॑ चि॒त्रेषु॒ नान॑द॒न्न सिं॒हः ।

वै॒श्वा॒न॒रः पृ॑थु॒पाजा॒ अम॑र्त्यो॒ वसु॒ रत्ना॒ दय॑मानो॒ वि दा॒शुषे॑ ॥ ३.००२.११

sa ji̍nvate ja̱ṭhare̍ṣu prajajñi̱vānvṛṣā̍ ci̱treṣu̱ nāna̍da̱nna si̱ṃhaḥ .

vai̱śvā̱na̱raḥ pṛ̍thu̱pājā̱ ama̍rtyo̱ vasu̱ ratnā̱ daya̍māno̱ vi dā̱śuṣe̍ .. 3.002.11



11 He stirs with life in wombs dissimilar in kind, born as a Lion or a loudly-bellowing Bull:-
Vaiśvānara immortal with wide-reaching might, bestowing goods and wealth on him who offiers gifts.


Sloka : 3.2.12

वै॒श्वा॒न॒रः प्र॒त्नथा॒ नाक॒मारु॑हद्दि॒वस्पृ॒ष्ठं भन्द॑मानः सु॒मन्म॑भिः ।

स पू॑र्व॒वज्ज॒नय॑ञ्ज॒न्तवे॒ धनं॑ समा॒नमज्मं॒ पर्ये॑ति॒ जागृ॑विः ॥ ३.००२.१२

vai̱śvā̱na̱raḥ pra̱tnathā̱ nāka̱māru̍haddi̱vaspṛ̱ṣṭhaṃ bhanda̍mānaḥ su̱manma̍bhiḥ .

sa pū̍rva̱vajja̱naya̍ñja̱ntave̱ dhana̍ṃ samā̱namajma̱ṃ parye̍ti̱ jāgṛ̍viḥ .. 3.002.12



12 Vaiśvānara, as of old, mounted the cope of heaven, heaven's ridge, well greeted, by those skilled in noble songs.
He, as of old, producing riches for the folk, still watchful, traversesthe common way again.


Sloka : 3.2.13

ऋ॒तावा॑नं य॒ज्ञियं॒ विप्र॑मु॒क्थ्य१॒॑मा यं द॒धे मा॑त॒रिश्वा॑ दि॒वि क्षय॑म् ।

तं चि॒त्रया॑मं॒ हरि॑केशमीमहे सुदी॒तिम॒ग्निं सु॑वि॒ताय॒ नव्य॑से ॥ ३.००२.१३

ṛ̱tāvā̍naṃ ya̱jñiya̱ṃ vipra̍mu̱kthya1̱̍mā yaṃ da̱dhe mā̍ta̱riśvā̍ di̱vi kṣaya̍m .

taṃ ci̱trayā̍ma̱ṃ hari̍keśamīmahe sudī̱tima̱gniṃ su̍vi̱tāya̱ navya̍se .. 3.002.13



13 For new prosperity we seek to Agni, him whose course is splendid, gold-haired, excellently bright,
Whom Mātariśvan stablished, dweller in the heaven, meet for high praise and holy, sage and true to Law.


Sloka : 3.2.14

शुचिं॒ न याम॑न्निषि॒रं स्व॒र्दृशं॑ के॒तुं दि॒वो रो॑चन॒स्थामु॑ष॒र्बुध॑म् ।

अ॒ग्निं मू॒र्धानं॑ दि॒वो अप्र॑तिष्कुतं॒ तमी॑महे॒ नम॑सा वा॒जिनं॑ बृ॒हत् ॥ ३.००२.१४

śuci̱ṃ na yāma̍nniṣi̱raṃ sva̱rdṛśa̍ṃ ke̱tuṃ di̱vo ro̍cana̱sthāmu̍ṣa̱rbudha̍m .

a̱gniṃ mū̱rdhāna̍ṃ di̱vo apra̍tiṣkuta̱ṃ tamī̍mahe̱ nama̍sā vā̱jina̍ṃ bṛ̱hat .. 3.002.14



14 As pure and swift of course, beholder of the light, who stands in heaven's bright sphere a sign, who wakes at dawn,
Agni, the head of heaven, whom none may turn aside-to him the Powerful with mighty prayer we seek.


Sloka : 3.2.15

म॒न्द्रं होता॑रं॒ शुचि॒मद्व॑याविनं॒ दमू॑नसमु॒क्थ्यं॑ वि॒श्वच॑र्षणिम् ।

रथं॒ न चि॒त्रं वपु॑षाय दर्श॒तं मनु॑र्हितं॒ सद॒मिद्रा॒य ई॑महे ॥ ३.००२.१५

ma̱ndraṃ hotā̍ra̱ṃ śuci̱madva̍yāvina̱ṃ damū̍nasamu̱kthya̍ṃ vi̱śvaca̍rṣaṇim .

ratha̱ṃ na ci̱traṃ vapu̍ṣāya darśa̱taṃ manu̍rhita̱ṃ sada̱midrā̱ya ī̍mahe .. 3.002.15



15 The cheerful Priest, the pure, in whom no guile is found, Friend of the House, praise-worthy, dear to all mankind,
Fair to behold for beauty like a splendid car,—Agni the Friend of men we ever seek for wealth.


Sloka : 3.3.1

वै॒श्वा॒न॒राय॑ पृथु॒पाज॑से॒ विपो॒ रत्ना॑ विधन्त ध॒रुणे॑षु॒ गात॑वे ।

अ॒ग्निर्हि दे॒वाँ अ॒मृतो॑ दुव॒स्यत्यथा॒ धर्मा॑णि स॒नता॒ न दू॑दुषत् ॥ ३.००३.०१

vai̱śvā̱na̱rāya̍ pṛthu̱pāja̍se̱ vipo̱ ratnā̍ vidhanta dha̱ruṇe̍ṣu̱ gāta̍ve .

a̱gnirhi de̱vām̐ a̱mṛto̍ duva̱syatyathā̱ dharmā̍ṇi sa̱natā̱ na dū̍duṣat .. 3.003.01



1. To him who shines afar, Vaiśvānara, shall bards give precious things that he may go on certain paths:-
For Agni the Immortal serves the Deities, and therefore never breaks their everlasting laws.


Sloka : 3.3.2

अ॒न्तर्दू॒तो रोद॑सी द॒स्म ई॑यते॒ होता॒ निष॑त्तो॒ मनु॑षः पु॒रोहि॑तः ।

क्षयं॑ बृ॒हन्तं॒ परि॑ भूषति॒ द्युभि॑र्दे॒वेभि॑र॒ग्निरि॑षि॒तो धि॒याव॑सुः ॥ ३.००३.०२

a̱ntardū̱to roda̍sī da̱sma ī̍yate̱ hotā̱ niṣa̍tto̱ manu̍ṣaḥ pu̱rohi̍taḥ .

kṣaya̍ṃ bṛ̱hanta̱ṃ pari̍ bhūṣati̱ dyubhi̍rde̱vebhi̍ra̱gniri̍ṣi̱to dhi̱yāva̍suḥ .. 3.003.02



2 He, wondrous envoy, goes between the earth and heaven, firm seated as the Herald, great High Priest of men.
He compassethwith rays the lofty dwelling-place, Agni, sent forward by the Gods, enriched with piayer.


Sloka : 3.3.3

के॒तुं य॒ज्ञानां॑ वि॒दथ॑स्य॒ साध॑नं॒ विप्रा॑सो अ॒ग्निं म॑हयन्त॒ चित्ति॑भिः ।

अपां॑सि॒ यस्मि॒न्नधि॑ संद॒धुर्गिर॒स्तस्मि॑न्सु॒म्नानि॒ यज॑मान॒ आ च॑के ॥ ३.००३.०३

ke̱tuṃ ya̱jñānā̍ṃ vi̱datha̍sya̱ sādha̍na̱ṃ viprā̍so a̱gniṃ ma̍hayanta̱ citti̍bhiḥ .

apā̍ṃsi̱ yasmi̱nnadhi̍ saṃda̱dhurgira̱stasmi̍nsu̱mnāni̱ yaja̍māna̱ ā ca̍ke .. 3.003.03



3 Sages shall glorify Agni with earnest thoughts, ensign of sacrifice, who fills the synod full:-
In whom the singers have stored up their holy acts to him the worshipper looks for joy and happiness.


Sloka : 3.3.4

पि॒ता य॒ज्ञाना॒मसु॑रो विप॒श्चितां॑ वि॒मान॑म॒ग्निर्व॒युनं॑ च वा॒घता॑म् ।

आ वि॑वेश॒ रोद॑सी॒ भूरि॑वर्पसा पुरुप्रि॒यो भ॑न्दते॒ धाम॑भिः क॒विः ॥ ३.००३.०४

pi̱tā ya̱jñānā̱masu̍ro vipa̱ścitā̍ṃ vi̱māna̍ma̱gnirva̱yuna̍ṃ ca vā̱ghatā̍m .

ā vi̍veśa̱ roda̍sī̱ bhūri̍varpasā purupri̱yo bha̍ndate̱ dhāma̍bhiḥ ka̱viḥ .. 3.003.04



4 The Sire of sacrifice, great God of holy bards, Agni, the measure and the symbol of the priests,
Hath entered heaven and earth that show in varied form:- the Sage whom many love rejoiceth in his might.


Sloka : 3.3.5

च॒न्द्रम॒ग्निं च॒न्द्रर॑थं॒ हरि॑व्रतं वैश्वान॒रम॑प्सु॒षदं॑ स्व॒र्विद॑म् ।

वि॒गा॒हं तूर्णिं॒ तवि॑षीभि॒रावृ॑तं॒ भूर्णिं॑ दे॒वास॑ इ॒ह सु॒श्रियं॑ दधुः ॥ ३.००३.०५

ca̱ndrama̱gniṃ ca̱ndrara̍tha̱ṃ hari̍vrataṃ vaiśvāna̱rama̍psu̱ṣada̍ṃ sva̱rvida̍m .

vi̱gā̱haṃ tūrṇi̱ṃ tavi̍ṣībhi̱rāvṛ̍ta̱ṃ bhūrṇi̍ṃ de̱vāsa̍ i̱ha su̱śriya̍ṃ dadhuḥ .. 3.003.05



5 Bright Agni with the bright car, Lord of green domains, Vaiśvānara dweller in the floods, who finds the light,
Pervading, swift and wild, encompassed round with powers, him very glorious have the Gods established here.


Sloka : 3.3.6

अ॒ग्निर्दे॒वेभि॒र्मनु॑षश्च ज॒न्तुभि॑स्तन्वा॒नो य॒ज्ञं पु॑रु॒पेश॑सं धि॒या ।

र॒थीर॒न्तरी॑यते॒ साध॑दिष्टिभिर्जी॒रो दमू॑ना अभिशस्ति॒चात॑नः ॥ ३.००३.०६

a̱gnirde̱vebhi̱rmanu̍ṣaśca ja̱ntubhi̍stanvā̱no ya̱jñaṃ pu̍ru̱peśa̍saṃ dhi̱yā .

ra̱thīra̱ntarī̍yate̱ sādha̍diṣṭibhirjī̱ro damū̍nā abhiśasti̱cāta̍naḥ .. 3.003.06



6 Agni, together with the Gods and Manu's folk by thought extending sacrifice in varied form,
Goes, car-borne, to and fro with those who crown each rite, the fleet, the Household Friend, who turns the curse aside.


Sloka : 3.3.7

अग्ने॒ जर॑स्व स्वप॒त्य आयु॑न्यू॒र्जा पि॑न्वस्व॒ समिषो॑ दिदीहि नः ।

वयां॑सि जिन्व बृह॒तश्च॑ जागृव उ॒शिग्दे॒वाना॒मसि॑ सु॒क्रतु॑र्वि॒पाम् ॥ ३.००३.०७

agne̱ jara̍sva svapa̱tya āyu̍nyū̱rjā pi̍nvasva̱ samiṣo̍ didīhi naḥ .

vayā̍ṃsi jinva bṛha̱taśca̍ jāgṛva u̱śigde̱vānā̱masi̍ su̱kratu̍rvi̱pām .. 3.003.07



7 Sing, Agni, for long life to us and noble sons:- teem thou with plenty, shine upon us store of food.
Increase the great man's strength, thou ever-vigilant:- thou, longing for the Gods, knowest their hymns full well.


Sloka : 3.3.8

वि॒श्पतिं॑ य॒ह्वमति॑थिं॒ नरः॒ सदा॑ य॒न्तारं॑ धी॒नामु॒शिजं॑ च वा॒घता॑म् ।

अ॒ध्व॒राणां॒ चेत॑नं जा॒तवे॑दसं॒ प्र शं॑सन्ति॒ नम॑सा जू॒तिभि॑र्वृ॒धे ॥ ३.००३.०८

vi̱śpati̍ṃ ya̱hvamati̍thi̱ṃ nara̱ḥ sadā̍ ya̱ntāra̍ṃ dhī̱nāmu̱śija̍ṃ ca vā̱ghatā̍m .

a̱dhva̱rāṇā̱ṃ ceta̍naṃ jā̱tave̍dasa̱ṃ pra śa̍ṃsanti̱ nama̍sā jū̱tibhi̍rvṛ̱dhe .. 3.003.08



8 The Mighty One, Lord of the people and their guest, the leader of their thoughts, devoted Friend of priests,
Our solemn rites' announcer, Jātavedas, men with worship ever praise, with urgings for their weal.


Sloka : 3.3.9

वि॒भावा॑ दे॒वः सु॒रणः॒ परि॑ क्षि॒तीर॒ग्निर्ब॑भूव॒ शव॑सा सु॒मद्र॑थः ।

तस्य॑ व्र॒तानि॑ भूरिपो॒षिणो॑ व॒यमुप॑ भूषेम॒ दम॒ आ सु॑वृ॒क्तिभिः॑ ॥ ३.००३.०९

vi̱bhāvā̍ de̱vaḥ su̱raṇa̱ḥ pari̍ kṣi̱tīra̱gnirba̍bhūva̱ śava̍sā su̱madra̍thaḥ .

tasya̍ vra̱tāni̍ bhūripo̱ṣiṇo̍ va̱yamupa̍ bhūṣema̱ dama̱ ā su̍vṛ̱ktibhi̍ḥ .. 3.003.09



9 Agni the God resplendent, giver of great joy, hath on his lovely car compassed the lands with, might.
Let us with pure laudations in his house approach the high laws of the nourisher of multitudes.


Sloka : 3.3.10

वैश्वा॑नर॒ तव॒ धामा॒न्या च॑के॒ येभिः॑ स्व॒र्विदभ॑वो विचक्षण ।

जा॒त आपृ॑णो॒ भुव॑नानि॒ रोद॑सी॒ अग्ने॒ ता विश्वा॑ परि॒भूर॑सि॒ त्मना॑ ॥ ३.००३.१०

vaiśvā̍nara̱ tava̱ dhāmā̱nyā ca̍ke̱ yebhi̍ḥ sva̱rvidabha̍vo vicakṣaṇa .

jā̱ta āpṛ̍ṇo̱ bhuva̍nāni̱ roda̍sī̱ agne̱ tā viśvā̍ pari̱bhūra̍si̱ tmanā̍ .. 3.003.10



10 I celebrate thy glories, O Vaiśvānara, wherewith thou, O farsighted God, has found the light.
Thou filledst at thy birth both worlds, the earth and heaven:- all this, O Agni, hast thou compassed of thyself.


Sloka : 3.3.11

वै॒श्वा॒न॒रस्य॑ दं॒सना॑भ्यो बृ॒हदरि॑णा॒देकः॑ स्वप॒स्यया॑ क॒विः ।

उ॒भा पि॒तरा॑ म॒हय॑न्नजायता॒ग्निर्द्यावा॑पृथि॒वी भूरि॑रेतसा ॥ ३.००३.११

vai̱śvā̱na̱rasya̍ da̱ṃsanā̍bhyo bṛ̱hadari̍ṇā̱deka̍ḥ svapa̱syayā̍ ka̱viḥ .

u̱bhā pi̱tarā̍ ma̱haya̍nnajāyatā̱gnirdyāvā̍pṛthi̱vī bhūri̍retasā .. 3.003.11



11 By his great skill the Sage alone hath brought to pass a great deed, mightier than Vaiśvānara's wondrous acts.
Agni sprang into being, magnifying both his Parents, Heaven and Earth, rich in prolific seed.


Sloka : 3.4.1

स॒मित्स॑मित्सु॒मना॑ बोध्य॒स्मे शु॒चाशु॑चा सुम॒तिं रा॑सि॒ वस्वः॑ ।

आ दे॑व दे॒वान्य॒जथा॑य वक्षि॒ सखा॒ सखी॑न्सु॒मना॑ यक्ष्यग्ने ॥ ३.००४.०१

sa̱mitsa̍mitsu̱manā̍ bodhya̱sme śu̱cāśu̍cā suma̱tiṃ rā̍si̱ vasva̍ḥ .

ā de̍va de̱vānya̱jathā̍ya vakṣi̱ sakhā̱ sakhī̍nsu̱manā̍ yakṣyagne .. 3.004.01



1. BE friendly with each kindled log of fuel, with every flash bestow the boon of riches.
Bring thou the Gods, O God, unto our worship:- serve, well-inclined, as Friend thy friends, O Agni.


Sloka : 3.4.2

यं दे॒वास॒स्त्रिरह॑न्ना॒यज॑न्ते दि॒वेदि॑वे॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निः ।

सेमं य॒ज्ञं मधु॑मन्तं कृधी न॒स्तनू॑नपाद्घृ॒तयो॑निं वि॒धन्त॑म् ॥ ३.००४.०२

yaṃ de̱vāsa̱striraha̍nnā̱yaja̍nte di̱vedi̍ve̱ varu̍ṇo mi̱tro a̱gniḥ .

semaṃ ya̱jñaṃ madhu̍mantaṃ kṛdhī na̱stanū̍napādghṛ̱tayo̍niṃ vi̱dhanta̍m .. 3.004.02



2 Agni whom daily Varuṇa and Mitra the Gods bring thrice a day to this our worship,
Tanūnapāt, enrich with meath our service that dwells with holy oil, that offers honour.


Sloka : 3.4.3

प्र दीधि॑तिर्वि॒श्ववा॑रा जिगाति॒ होता॑रमि॒ळः प्र॑थ॒मं यज॑ध्यै ।

अच्छा॒ नमो॑भिर्वृष॒भं व॒न्दध्यै॒ स दे॒वान्य॑क्षदिषि॒तो यजी॑यान् ॥ ३.००४.०३

pra dīdhi̍tirvi̱śvavā̍rā jigāti̱ hotā̍rami̱l̤aḥ pra̍tha̱maṃ yaja̍dhyai .

acchā̱ namo̍bhirvṛṣa̱bhaṃ va̱ndadhyai̱ sa de̱vānya̍kṣadiṣi̱to yajī̍yān .. 3.004.03



3 The thought that bringeth every boon proceedeth to worship first the Priest of the libation,
That we may greet the Strong One with our homage. Urged, may he bring the Gods, best Sacrificer.


Sloka : 3.4.4

ऊ॒र्ध्वो वां॑ गा॒तुर॑ध्व॒रे अ॑कार्यू॒र्ध्वा शो॒चींषि॒ प्रस्थि॑ता॒ रजां॑सि ।

दि॒वो वा॒ नाभा॒ न्य॑सादि॒ होता॑ स्तृणी॒महि॑ दे॒वव्य॑चा॒ वि ब॒र्हिः ॥ ३.००४.०४

ū̱rdhvo vā̍ṃ gā̱tura̍dhva̱re a̍kāryū̱rdhvā śo̱cīṃṣi̱ prasthi̍tā̱ rajā̍ṃsi .

di̱vo vā̱ nābhā̱ nya̍sādi̱ hotā̍ stṛṇī̱mahi̍ de̱vavya̍cā̱ vi ba̱rhiḥ .. 3.004.04



4 On high your way to sacrifice was made ready; the radiant flames went upward to the regions.
Full in the midst of heaven the Priest is seated:- sirew we the sacred grass where Gods may rest them.


Sloka : 3.4.5

स॒प्त हो॒त्राणि॒ मन॑सा वृणा॒ना इन्व॑न्तो॒ विश्वं॒ प्रति॑ यन्नृ॒तेन॑ ।

नृ॒पेश॑सो वि॒दथे॑षु॒ प्र जा॒ता अ॒भी॒३॒॑मं य॒ज्ञं वि च॑रन्त पू॒र्वीः ॥ ३.००४.०५

sa̱pta ho̱trāṇi̱ mana̍sā vṛṇā̱nā inva̍nto̱ viśva̱ṃ prati̍ yannṛ̱tena̍ .

nṛ̱peśa̍so vi̱dathe̍ṣu̱ pra jā̱tā a̱bhī̱3̱̍maṃ ya̱jñaṃ vi ca̍ranta pū̱rvīḥ .. 3.004.05



5 Claiming in mind the seven priests' burntoblations, inciting all, they came in settled order.
To this our sacrifice approach the many who show in hero beauty at assemblies.


Sloka : 3.4.6

आ भन्द॑माने उ॒षसा॒ उपा॑के उ॒त स्म॑येते त॒न्वा॒३॒॑ विरू॑पे ।

यथा॑ नो मि॒त्रो वरु॑णो॒ जुजो॑ष॒दिन्द्रो॑ म॒रुत्वा॑ँ उ॒त वा॒ महो॑भिः ॥ ३.००४.०६

ā bhanda̍māne u̱ṣasā̱ upā̍ke u̱ta sma̍yete ta̱nvā̱3̱̍ virū̍pe .

yathā̍ no mi̱tro varu̍ṇo̱ jujo̍ṣa̱dindro̍ ma̱rutvā̍m̐ u̱ta vā̱ maho̍bhiḥ .. 3.004.06



6 Night and Dawn, lauded, hither come together, both smiling, different are their forms in colour,
That Varuṇa and Mitra may accept us, and Indra, girt by Maruts, with his glories.


Sloka : 3.4.7

दैव्या॒ होता॑रा प्रथ॒मा न्यृ॑ञ्जे स॒प्त पृ॒क्षासः॑ स्व॒धया॑ मदन्ति ।

ऋ॒तं शंस॑न्त ऋ॒तमित्त आ॑हु॒रनु॑ व्र॒तं व्र॑त॒पा दीध्या॑नाः ॥ ३.००४.०७

daivyā̱ hotā̍rā pratha̱mā nyṛ̍ñje sa̱pta pṛ̱kṣāsa̍ḥ sva̱dhayā̍ madanti .

ṛ̱taṃ śaṃsa̍nta ṛ̱tamitta ā̍hu̱ranu̍ vra̱taṃ vra̍ta̱pā dīdhyā̍nāḥ .. 3.004.07



7. I crave the grace of heaven's two chief Invokers:- the seven swift steeds joy in their wonted manner.
These speak of truth, praising the truth eternal, thinking on Order as the guards of Order.


Sloka : 3.4.8

आ भार॑ती॒ भार॑तीभिः स॒जोषा॒ इळा॑ दे॒वैर्म॑नु॒ष्ये॑भिर॒ग्निः ।

सर॑स्वती सारस्व॒तेभि॑र॒र्वाक्ति॒स्रो दे॒वीर्ब॒र्हिरेदं स॑दन्तु ॥ ३.००४.०८

ā bhāra̍tī̱ bhāra̍tībhiḥ sa̱joṣā̱ il̤ā̍ de̱vairma̍nu̱ṣye̍bhira̱gniḥ .

sara̍svatī sārasva̱tebhi̍ra̱rvākti̱sro de̱vīrba̱rhiredaṃ sa̍dantu .. 3.004.08



8 May Bhāratī with all her Sisters, Iḷā accordant with the Gods, with mortalls Agni,
Sarasvatī with all her kindred Rivers, come to this grass, Three Goddesses, and seat them.


Sloka : 3.4.9

तन्न॑स्तु॒रीप॒मध॑ पोषयि॒त्नु देव॑ त्वष्ट॒र्वि र॑रा॒णः स्य॑स्व ।

यतो॑ वी॒रः क॑र्म॒ण्यः॑ सु॒दक्षो॑ यु॒क्तग्रा॑वा॒ जाय॑ते दे॒वका॑मः ॥ ३.००४.०९

tanna̍stu̱rīpa̱madha̍ poṣayi̱tnu deva̍ tvaṣṭa̱rvi ra̍rā̱ṇaḥ sya̍sva .

yato̍ vī̱raḥ ka̍rma̱ṇya̍ḥ su̱dakṣo̍ yu̱ktagrā̍vā̱ jāya̍te de̱vakā̍maḥ .. 3.004.09



9 Well pleased with us do thou O God, O Tvaṣṭar, give ready issue to our procreant vigour,
Whence springs the hero, powerful, skilled in action, lover of Gods, adjuster of the press-stones.


Sloka : 3.4.10

वन॑स्प॒तेऽव॑ सृ॒जोप॑ दे॒वान॒ग्निर्ह॒विः श॑मि॒ता सू॑दयाति ।

सेदु॒ होता॑ स॒त्यत॑रो यजाति॒ यथा॑ दे॒वानां॒ जनि॑मानि॒ वेद॑ ॥ ३.००४.१०

vana̍spa̱te'va̍ sṛ̱jopa̍ de̱vāna̱gnirha̱viḥ śa̍mi̱tā sū̍dayāti .

sedu̱ hotā̍ sa̱tyata̍ro yajāti̱ yathā̍ de̱vānā̱ṃ jani̍māni̱ veda̍ .. 3.004.10



10 Send to the Gods the oblation, Lord of Forests; and let the Immolator, Agni, dress it.
He as the truer Priest shall offer worship, for the Gods’ generations well he knoweth.


Sloka : 3.4.11

आ या॑ह्यग्ने समिधा॒नो अ॒र्वाङिन्द्रे॑ण दे॒वैः स॒रथं॑ तु॒रेभिः॑ ।

ब॒र्हिर्न॑ आस्ता॒मदि॑तिः सुपु॒त्रा स्वाहा॑ दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ताम् ॥ ३.००४.११

ā yā̍hyagne samidhā̱no a̱rvāṅindre̍ṇa de̱vaiḥ sa̱ratha̍ṃ tu̱rebhi̍ḥ .

ba̱rhirna̍ āstā̱madi̍tiḥ supu̱trā svāhā̍ de̱vā a̱mṛtā̍ mādayantām .. 3.004.11



11 Come thou to us, O Agni, duly kindled, together with the potent Gods and Indra.
On this our grass sit Aditi, happy Mother, and let our Hail delight the Gods Immortal.


Sloka : 3.5.1

प्रत्य॒ग्निरु॒षस॒श्चेकि॑ता॒नोऽबो॑धि॒ विप्रः॑ पद॒वीः क॑वी॒नाम् ।

पृ॒थु॒पाजा॑ देव॒यद्भिः॒ समि॒द्धोऽप॒ द्वारा॒ तम॑सो॒ वह्नि॑रावः ॥ ३.००५.०१

pratya̱gniru̱ṣasa̱śceki̍tā̱no'bo̍dhi̱ vipra̍ḥ pada̱vīḥ ka̍vī̱nām .

pṛ̱thu̱pājā̍ deva̱yadbhi̱ḥ sami̱ddho'pa̱ dvārā̱ tama̍so̱ vahni̍rāvaḥ .. 3.005.01



1. AGNI who shines against the Dawns is wakened. The holy Singer who precedes the sages.
With far-spread lustre, kindled by the pious, the Priest hath thrown both gates of darkness open.


Sloka : 3.5.2

प्रेद्व॒ग्निर्वा॑वृधे॒ स्तोमे॑भिर्गी॒र्भिः स्तो॑तॄ॒णां न॑म॒स्य॑ उ॒क्थैः ।

पू॒र्वीरृ॒तस्य॑ सं॒दृश॑श्चका॒नः सं दू॒तो अ॑द्यौदु॒षसो॑ विरो॒के ॥ ३.००५.०२

predva̱gnirvā̍vṛdhe̱ stome̍bhirgī̱rbhiḥ sto̍tṝ̱ṇāṃ na̍ma̱sya̍ u̱kthaiḥ .

pū̱rvīrṛ̱tasya̍ sa̱ṃdṛśa̍ścakā̱naḥ saṃ dū̱to a̍dyaudu̱ṣaso̍ viro̱ke .. 3.005.02



2 Agni hath waxen mighty by laudations, to be adored with hymns of those who praise him.
Loving the varied shows of holy Order at the first flush of dawn he shines as envoy.


Sloka : 3.5.3

अधा॑य्य॒ग्निर्मानु॑षीषु वि॒क्ष्व१॒॑पां गर्भो॑ मि॒त्र ऋ॒तेन॒ साध॑न् ।

आ ह॑र्य॒तो य॑ज॒तः सान्व॑स्था॒दभू॑दु॒ विप्रो॒ हव्यो॑ मती॒नाम् ॥ ३.००५.०३

adhā̍yya̱gnirmānu̍ṣīṣu vi̱kṣva1̱̍pāṃ garbho̍ mi̱tra ṛ̱tena̱ sādha̍n .

ā ha̍rya̱to ya̍ja̱taḥ sānva̍sthā̱dabhū̍du̱ vipro̱ havyo̍ matī̱nām .. 3.005.03



3 Amid men's homes hath Agni been established, fulfilling with the Law, Friend, germ of waters.
Loved and adored, the height he hath ascended, the Singer, object of our invocations.


Sloka : 3.5.4

मि॒त्रो अ॒ग्निर्भ॑वति॒ यत्समि॑द्धो मि॒त्रो होता॒ वरु॑णो जा॒तवे॑दाः ।

मि॒त्रो अ॑ध्व॒र्युरि॑षि॒रो दमू॑ना मि॒त्रः सिन्धू॑नामु॒त पर्व॑तानाम् ॥ ३.००५.०४

mi̱tro a̱gnirbha̍vati̱ yatsami̍ddho mi̱tro hotā̱ varu̍ṇo jā̱tave̍dāḥ .

mi̱tro a̍dhva̱ryuri̍ṣi̱ro damū̍nā mi̱traḥ sindhū̍nāmu̱ta parva̍tānām .. 3.005.04



4 Agni is Mitra when enkindled duly, Mitra as Priest, Varuṇa, Jātavedas;
Mitra as active minister, and House-Friend, Mitra of flowing rivers and of mountains.


Sloka : 3.5.5

पाति॑ प्रि॒यं रि॒पो अग्रं॑ प॒दं वेः पाति॑ य॒ह्वश्चर॑णं॒ सूर्य॑स्य ।

पाति॒ नाभा॑ स॒प्तशी॑र्षाणम॒ग्निः पाति॑ दे॒वाना॑मुप॒माद॑मृ॒ष्वः ॥ ३.००५.०५

pāti̍ pri̱yaṃ ri̱po agra̍ṃ pa̱daṃ veḥ pāti̍ ya̱hvaścara̍ṇa̱ṃ sūrya̍sya .

pāti̱ nābhā̍ sa̱ptaśī̍rṣāṇama̱gniḥ pāti̍ de̱vānā̍mupa̱māda̍mṛ̱ṣvaḥ .. 3.005.05



5 The Earth's, the Bird's dear lofty place he guardeth, he guardeth in his might the course of Sūrya,
Guardeth the Seven-headed in the centre, guardeth sublime the Deities enjoyment.


Sloka : 3.5.6

ऋ॒भुश्च॑क्र॒ ईड्यं॒ चारु॒ नाम॒ विश्वा॑नि दे॒वो व॒युना॑नि वि॒द्वान् ।

स॒सस्य॒ चर्म॑ घृ॒तव॑त्प॒दं वेस्तदिद॒ग्नी र॑क्ष॒त्यप्र॑युच्छन् ॥ ३.००५.०६

ṛ̱bhuśca̍kra̱ īḍya̱ṃ cāru̱ nāma̱ viśvā̍ni de̱vo va̱yunā̍ni vi̱dvān .

sa̱sasya̱ carma̍ ghṛ̱tava̍tpa̱daṃ vestadida̱gnī ra̍kṣa̱tyapra̍yucchan .. 3.005.06



6 The skilful God who knows all forms of knowledge made for himself a fair form, meet for worship.
This Agni guards with care that never ceases the Soma's skin, the Bird's place rich in fatness.


Sloka : 3.5.7

आ योनि॑म॒ग्निर्घृ॒तव॑न्तमस्थात्पृ॒थुप्र॑गाणमु॒शन्त॑मुशा॒नः ।

दीद्या॑नः॒ शुचि॑रृ॒ष्वः पा॑व॒कः पुनः॑पुनर्मा॒तरा॒ नव्य॑सी कः ॥ ३.००५.०७

ā yoni̍ma̱gnirghṛ̱tava̍ntamasthātpṛ̱thupra̍gāṇamu̱śanta̍muśā̱naḥ .

dīdyā̍na̱ḥ śuci̍rṛ̱ṣvaḥ pā̍va̱kaḥ puna̍ḥpunarmā̱tarā̱ navya̍sī kaḥ .. 3.005.07



7 Agni hath entered longingly the longing shrine rich with fatness, giving easy access.
Resplendent, pure, sublime and purifying, again, again he renovates his Mothers.


Sloka : 3.5.8

स॒द्यो जा॒त ओष॑धीभिर्ववक्षे॒ यदी॒ वर्ध॑न्ति प्र॒स्वो॑ घृ॒तेन॑ ।

आप॑ इव प्र॒वता॒ शुम्भ॑माना उरु॒ष्यद॒ग्निः पि॒त्रोरु॒पस्थे॑ ॥ ३.००५.०८

sa̱dyo jā̱ta oṣa̍dhībhirvavakṣe̱ yadī̱ vardha̍nti pra̱svo̍ ghṛ̱tena̍ .

āpa̍ iva pra̱vatā̱ śumbha̍mānā uru̱ṣyada̱gniḥ pi̱troru̱pasthe̍ .. 3.005.08



8 Born suddenly, by plants he grew to greatness, when tender shoots with holy oil increased him,
Like waters lovely when they hasten downward may Agni in his Parents' lap protect us.


Sloka : 3.5.9

उदु॑ ष्टु॒तः स॒मिधा॑ य॒ह्वो अ॑द्यौ॒द्वर्ष्म॑न्दि॒वो अधि॒ नाभा॑ पृथि॒व्याः ।

मि॒त्रो अ॒ग्निरीड्यो॑ मात॒रिश्वा दू॒तो व॑क्षद्य॒जथा॑य दे॒वान् ॥ ३.००५.०९

udu̍ ṣṭu̱taḥ sa̱midhā̍ ya̱hvo a̍dyau̱dvarṣma̍ndi̱vo adhi̱ nābhā̍ pṛthi̱vyāḥ .

mi̱tro a̱gnirīḍyo̍ māta̱riśvā dū̱to va̍kṣadya̱jathā̍ya de̱vān .. 3.005.09



9 Extolled, the Strong shone forth with kindled fuel to the earth's centre, to the height of heaven.
May Agni, Friend, adorable Mātariśvan, as envoy bring the Gods unto our worship.


Sloka : 3.5.10

उद॑स्तम्भीत्स॒मिधा॒ नाक॑मृ॒ष्वो॒३॒॑ऽग्निर्भव॑न्नुत्त॒मो रो॑च॒नाना॑म् ।

यदी॒ भृगु॑भ्यः॒ परि॑ मात॒रिश्वा॒ गुहा॒ सन्तं॑ हव्य॒वाहं॑ समी॒धे ॥ ३.००५.१०

uda̍stambhītsa̱midhā̱ nāka̍mṛ̱ṣvo̱3̱̎gnirbhava̍nnutta̱mo ro̍ca̱nānā̍m .

yadī̱ bhṛgu̍bhya̱ḥ pari̍ māta̱riśvā̱ guhā̱ santa̍ṃ havya̱vāha̍ṃ samī̱dhe .. 3.005.10



10 Best of all luminaries lofty Agni supported with his flame the height of heaven,
When, far from Bhṛgus, Mātariśvan kindled the oblation-bearer where he lay in secret.


Sloka : 3.5.11

इळा॑मग्ने पुरु॒दंसं॑ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मं हव॑मानाय साध ।

स्यान्नः॑ सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥ ३.००५.११

il̤ā̍magne puru̱daṃsa̍ṃ sa̱niṃ goḥ śa̍śvatta̱maṃ hava̍mānāya sādha .

syānna̍ḥ sū̱nustana̍yo vi̱jāvāgne̱ sā te̍ suma̱tirbhū̍tva̱sme .. 3.005.11



11 As holy food, Agni to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels.
To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-word.


Sloka : 3.6.1

प्र का॑रवो मन॒ना व॒च्यमा॑ना देव॒द्रीचीं॑ नयत देव॒यन्तः॑ ।

द॒क्षि॒णा॒वाड्वा॒जिनी॒ प्राच्ये॑ति ह॒विर्भर॑न्त्य॒ग्नये॑ घृ॒ताची॑ ॥ ३.००६.०१

pra kā̍ravo mana̱nā va̱cyamā̍nā deva̱drīcī̍ṃ nayata deva̱yanta̍ḥ .

da̱kṣi̱ṇā̱vāḍvā̱jinī̱ prācye̍ti ha̱virbhara̍ntya̱gnaye̍ ghṛ̱tācī̍ .. 3.006.01



1. URGED on by deep devotion, O ye singers, bring, pious ones, the God-approaching ladle.
Borne onward to the right it travels eastward, and, filled with oil, to Agni bears oblation.


Sloka : 3.6.2

आ रोद॑सी अपृणा॒ जाय॑मान उ॒त प्र रि॑क्था॒ अध॒ नु प्र॑यज्यो ।

दि॒वश्चि॑दग्ने महि॒ना पृ॑थि॒व्या व॒च्यन्तां॑ ते॒ वह्न॑यः स॒प्तजि॑ह्वाः ॥ ३.००६.०२

ā roda̍sī apṛṇā̱ jāya̍māna u̱ta pra ri̍kthā̱ adha̱ nu pra̍yajyo .

di̱vaści̍dagne mahi̱nā pṛ̍thi̱vyā va̱cyantā̍ṃ te̱ vahna̍yaḥ sa̱ptaji̍hvāḥ .. 3.006.02



2 Thou at thy birth didst fill both earth and heaven, yea, Most Adorable, thou didst exceed them.
Even through the heaven's and through the earth's expanses let thy swift seventongued flames roll on, O Agni.


Sloka : 3.6.3

द्यौश्च॑ त्वा पृथि॒वी य॒ज्ञिया॑सो॒ नि होता॑रं सादयन्ते॒ दमा॑य ।

यदी॒ विशो॒ मानु॑षीर्देव॒यन्तीः॒ प्रय॑स्वती॒रीळ॑ते शु॒क्रम॒र्चिः ॥ ३.००६.०३

dyauśca̍ tvā pṛthi̱vī ya̱jñiyā̍so̱ ni hotā̍raṃ sādayante̱ damā̍ya .

yadī̱ viśo̱ mānu̍ṣīrdeva̱yantī̱ḥ praya̍svatī̱rīl̤a̍te śu̱krama̱rciḥ .. 3.006.03



3 Both Heaven and Earth and Gods who should be worshipped establish thee as Priest for every dwelling,
Whenever human families, God-devoted, bringing oblations; laud thy splendid lustre.


Sloka : 3.6.4

म॒हान्स॒धस्थे॑ ध्रु॒व आ निष॑त्तो॒ऽन्तर्द्यावा॒ माहि॑ने॒ हर्य॑माणः ।

आस्क्रे॑ स॒पत्नी॑ अ॒जरे॒ अमृ॑क्ते सब॒र्दुघे॑ उरुगा॒यस्य॑ धे॒नू ॥ ३.००६.०४

ma̱hānsa̱dhasthe̍ dhru̱va ā niṣa̍tto̱'ntardyāvā̱ māhi̍ne̱ harya̍māṇaḥ .

āskre̍ sa̱patnī̍ a̱jare̱ amṛ̍kte saba̱rdughe̍ urugā̱yasya̍ dhe̱nū .. 3.006.04



4 Firm in the Gods’ home is the Mighty seated, between vast Heaven and Earth the well-beloved-
Those Cows who yield, unharmed, their nectar, Spouses of the Far-Strider, everyoung, united.


Sloka : 3.6.5

व्र॒ता ते॑ अग्ने मह॒तो म॒हानि॒ तव॒ क्रत्वा॒ रोद॑सी॒ आ त॑तन्थ ।

त्वं दू॒तो अ॑भवो॒ जाय॑मान॒स्त्वं ने॒ता वृ॑षभ चर्षणी॒नाम् ॥ ३.००६.०५

vra̱tā te̍ agne maha̱to ma̱hāni̱ tava̱ kratvā̱ roda̍sī̱ ā ta̍tantha .

tvaṃ dū̱to a̍bhavo̱ jāya̍māna̱stvaṃ ne̱tā vṛ̍ṣabha carṣaṇī̱nām .. 3.006.05



5 Great are the deeds of thee, the Great, O Agni:- thou by thy power hast spread out earth and heaven.
As soon as thou wast born thou wast an envoy, thou, Mighty One, was Leader of the people.


Sloka : 3.6.6

ऋ॒तस्य॑ वा के॒शिना॑ यो॒ग्याभि॑र्घृत॒स्नुवा॒ रोहि॑ता धु॒रि धि॑ष्व ।

अथा व॑ह दे॒वान्दे॑व॒ विश्वा॑न्स्वध्व॒रा कृ॑णुहि जातवेदः ॥ ३.००६.०६

ṛ̱tasya̍ vā ke̱śinā̍ yo̱gyābhi̍rghṛta̱snuvā̱ rohi̍tā dhu̱ri dhi̍ṣva .

athā va̍ha de̱vānde̍va̱ viśvā̍nsvadhva̱rā kṛ̍ṇuhi jātavedaḥ .. 3.006.06



6 Bind to the pole with cords of holy Order the long-maned ruddy steeds who sprinkle fatness.
Bring hithier, O thou God, all Gods together:- provide them noble worship, Jātavedas.


Sloka : 3.6.7

दि॒वश्चि॒दा ते॑ रुचयन्त रो॒का उ॒षो वि॑भा॒तीरनु॑ भासि पू॒र्वीः ।

अ॒पो यद॑ग्न उ॒शध॒ग्वने॑षु॒ होतु॑र्म॒न्द्रस्य॑ प॒नय॑न्त दे॒वाः ॥ ३.००६.०७

di̱vaści̱dā te̍ rucayanta ro̱kā u̱ṣo vi̍bhā̱tīranu̍ bhāsi pū̱rvīḥ .

a̱po yada̍gna u̱śadha̱gvane̍ṣu̱ hotu̍rma̱ndrasya̍ pa̱naya̍nta de̱vāḥ .. 3.006.07



7 Even from the sky thy brilliant lights shone hither:- still hast thou beamed through many a radiant morning,
That the Gods praised their joyous Herald's labour eagerly burning, Agni, in the forests.


Sloka : 3.6.8

उ॒रौ वा॒ ये अ॒न्तरि॑क्षे॒ मद॑न्ति दि॒वो वा॒ ये रो॑च॒ने सन्ति॑ दे॒वाः ।

ऊमा॑ वा॒ ये सु॒हवा॑सो॒ यज॑त्रा आयेमि॒रे र॒थ्यो॑ अग्ने॒ अश्वाः॑ ॥ ३.००६.०८

u̱rau vā̱ ye a̱ntari̍kṣe̱ mada̍nti di̱vo vā̱ ye ro̍ca̱ne santi̍ de̱vāḥ .

ūmā̍ vā̱ ye su̱havā̍so̱ yaja̍trā āyemi̱re ra̱thyo̍ agne̱ aśvā̍ḥ .. 3.006.08



8 The Gods who take delight in air's wide region, or those the dwellers in heaven's realm of brightness,
Or those, the Holy, prompt to hear, our helpers, who, carborne, turn their horses hither, Agni—-


Sloka : 3.6.9

ऐभि॑रग्ने स॒रथं॑ याह्य॒र्वाङ्ना॑नार॒थं वा॑ वि॒भवो॒ ह्यश्वाः॑ ।

पत्नी॑वतस्त्रिं॒शतं॒ त्रीँश्च॑ दे॒वान॑नुष्व॒धमा व॑ह मा॒दय॑स्व ॥ ३.००६.०९

aibhi̍ragne sa̱ratha̍ṃ yāhya̱rvāṅnā̍nāra̱thaṃ vā̍ vi̱bhavo̱ hyaśvā̍ḥ .

patnī̍vatastri̱ṃśata̱ṃ trīm̐śca̍ de̱vāna̍nuṣva̱dhamā va̍ha mā̱daya̍sva .. 3.006.09



9 With these, borne on one ear, Agni, approach us, or borne on many, for thy steeds are able.
Bring, witb their Dames, the Gods, the Three and-Thirty, after thy Godlike nature, and be joyful.


Sloka : 3.6.10

स होता॒ यस्य॒ रोद॑सी चिदु॒र्वी य॒ज्ञंय॑ज्ञम॒भि वृ॒धे गृ॑णी॒तः ।

प्राची॑ अध्व॒रेव॑ तस्थतुः सु॒मेके॑ ऋ॒ताव॑री ऋ॒तजा॑तस्य स॒त्ये ॥ ३.००६.१०

sa hotā̱ yasya̱ roda̍sī cidu̱rvī ya̱jñaṃya̍jñama̱bhi vṛ̱dhe gṛ̍ṇī̱taḥ .

prācī̍ adhva̱reva̍ tasthatuḥ su̱meke̍ ṛ̱tāva̍rī ṛ̱tajā̍tasya sa̱tye .. 3.006.10



10 He is the Priest at whose repeated worship even wide Heaven and Earth sing out for increase.
They fair and true and holy coming forward stand at his sacrifice who springs from Order.


Sloka : 3.6.11

इळा॑मग्ने पुरु॒दंसं॑ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मं हव॑मानाय साध ।

स्यान्नः॑ सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥ ३.००६.११

il̤ā̍magne puru̱daṃsa̍ṃ sa̱niṃ goḥ śa̍śvatta̱maṃ hava̍mānāya sādha .

syānna̍ḥ sū̱nustana̍yo vi̱jāvāgne̱ sā te̍ suma̱tirbhū̍tva̱sme .. 3.006.11



11 As holy food, Agni, to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels.
To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to usward.


Sloka : 3.7.1

प्र य आ॒रुः शि॑तिपृ॒ष्ठस्य॑ धा॒सेरा मा॒तरा॑ विविशुः स॒प्त वाणीः॑ ।

प॒रि॒क्षिता॑ पि॒तरा॒ सं च॑रेते॒ प्र स॑र्स्राते दी॒र्घमायुः॑ प्र॒यक्षे॑ ॥ ३.००७.०१

pra ya ā̱ruḥ śi̍tipṛ̱ṣṭhasya̍ dhā̱serā mā̱tarā̍ viviśuḥ sa̱pta vāṇī̍ḥ .

pa̱ri̱kṣitā̍ pi̱tarā̱ saṃ ca̍rete̱ pra sa̍rsrāte dī̱rghamāyu̍ḥ pra̱yakṣe̍ .. 3.007.01



1. THE seven tones risen from the whitebacked viand have made their way between the pair of Mothers.
Both circumjacent Parents come together to yield us length of days they hasten forward.


Sloka : 3.7.2

दि॒वक्ष॑सो धे॒नवो॒ वृष्णो॒ अश्वा॑ दे॒वीरा त॑स्थौ॒ मधु॑म॒द्वह॑न्तीः ।

ऋ॒तस्य॑ त्वा॒ सद॑सि क्षेम॒यन्तं॒ पर्येका॑ चरति वर्त॒निं गौः ॥ ३.००७.०२

di̱vakṣa̍so dhe̱navo̱ vṛṣṇo̱ aśvā̍ de̱vīrā ta̍sthau̱ madhu̍ma̱dvaha̍ntīḥ .

ṛ̱tasya̍ tvā̱ sada̍si kṣema̱yanta̱ṃ paryekā̍ carati varta̱niṃ gauḥ .. 3.007.02



2 The Male who dwells in heaven hath Mares and Milchkine:- he came to Goddesses who bring sweet treasure.
To thee safe resting in the seat of Order the Cow alone upon her way proceedeth.


Sloka : 3.7.3

आ सी॑मरोहत्सु॒यमा॒ भव॑न्तीः॒ पति॑श्चिकि॒त्वान्र॑यि॒विद्र॑यी॒णाम् ।

प्र नील॑पृष्ठो अत॒सस्य॑ धा॒सेस्ता अ॑वासयत्पुरु॒धप्र॑तीकः ॥ ३.००७.०३

ā sī̍marohatsu̱yamā̱ bhava̍ntī̱ḥ pati̍ściki̱tvānra̍yi̱vidra̍yī̱ṇām .

pra nīla̍pṛṣṭho ata̱sasya̍ dhā̱sestā a̍vāsayatpuru̱dhapra̍tīkaḥ .. 3.007.03



3 Wise Master, wealthy finder-out of riches, he mounted those who may with case be guided.
He, dark-backed, manifold with varied aspect, hath made them burst forth from their food the brush-wood.


Sloka : 3.7.4

महि॑ त्वा॒ष्ट्रमू॒र्जय॑न्तीरजु॒र्यं स्त॑भू॒यमा॑नं व॒हतो॑ वहन्ति ।

व्यङ्गे॑भिर्दिद्युता॒नः स॒धस्थ॒ एका॑मिव॒ रोद॑सी॒ आ वि॑वेश ॥ ३.००७.०४

mahi̍ tvā̱ṣṭramū̱rjaya̍ntīraju̱ryaṃ sta̍bhū̱yamā̍naṃ va̱hato̍ vahanti .

vyaṅge̍bhirdidyutā̱naḥ sa̱dhastha̱ ekā̍miva̱ roda̍sī̱ ā vi̍veśa .. 3.007.04



4 Strength-giving streams bear hither him eternal, fain to support the mighty work. of Tvaṣṭar.
He, flashing in his home with all his members, hath entered both the worlds as they were single.


Sloka : 3.7.5

जा॒नन्ति॒ वृष्णो॑ अरु॒षस्य॒ शेव॑मु॒त ब्र॒ध्नस्य॒ शास॑ने रणन्ति ।

दि॒वो॒रुचः॑ सु॒रुचो॒ रोच॑माना॒ इळा॒ येषां॒ गण्या॒ माहि॑ना॒ गीः ॥ ३.००७.०५

jā̱nanti̱ vṛṣṇo̍ aru̱ṣasya̱ śeva̍mu̱ta bra̱dhnasya̱ śāsa̍ne raṇanti .

di̱vo̱ruca̍ḥ su̱ruco̱ roca̍mānā̱ il̤ā̱ yeṣā̱ṃ gaṇyā̱ māhi̍nā̱ gīḥ .. 3.007.05



5 They know the red Bull's blessing, and are joyful under the flaming-coloured Lord's dominion:-
They who give shine from heavenwith fair effulgence, whose lofty song like Iḷā must be honoured.


Sloka : 3.7.6

उ॒तो पि॒तृभ्यां॑ प्र॒विदानु॒ घोषं॑ म॒हो म॒हद्भ्या॑मनयन्त शू॒षम् ।

उ॒क्षा ह॒ यत्र॒ परि॒ धान॑म॒क्तोरनु॒ स्वं धाम॑ जरि॒तुर्व॒वक्ष॑ ॥ ३.००७.०६

u̱to pi̱tṛbhyā̍ṃ pra̱vidānu̱ ghoṣa̍ṃ ma̱ho ma̱hadbhyā̍manayanta śū̱ṣam .

u̱kṣā ha̱ yatra̱ pari̱ dhāna̍ma̱ktoranu̱ svaṃ dhāma̍ jari̱turva̱vakṣa̍ .. 3.007.06



6 Yea, by tradition from the ancient sages they brought great strength from the two mighty Parents,
To where the singer's Bull, the night's dispeller, after his proper law hath waxen stronger.


Sloka : 3.7.7

अ॒ध्व॒र्युभिः॑ प॒ञ्चभिः॑ स॒प्त विप्राः॑ प्रि॒यं र॑क्षन्ते॒ निहि॑तं प॒दं वेः ।

प्राञ्चो॑ मदन्त्यु॒क्षणो॑ अजु॒र्या दे॒वा दे॒वाना॒मनु॒ हि व्र॒ता गुः ॥ ३.००७.०७

a̱dhva̱ryubhi̍ḥ pa̱ñcabhi̍ḥ sa̱pta viprā̍ḥ pri̱yaṃ ra̍kṣante̱ nihi̍taṃ pa̱daṃ veḥ .

prāñco̍ madantyu̱kṣaṇo̍ aju̱ryā de̱vā de̱vānā̱manu̱ hi vra̱tā guḥ .. 3.007.07



7 Seven holy singers guard with five Adhvaryus the Bird's beloved firmly-settled station.
The willing Bulls, untouched by old, rejoice them:- as Gods themselves the ways of Gods they follow.


Sloka : 3.7.8

दैव्या॒ होता॑रा प्रथ॒मा न्यृ॑ञ्जे स॒प्त पृ॒क्षासः॑ स्व॒धया॑ मदन्ति ।

ऋ॒तं शंस॑न्त ऋ॒तमित्त आ॑हु॒रनु॑ व्र॒तं व्र॑त॒पा दीध्या॑नाः ॥ ३.००७.०८

daivyā̱ hotā̍rā pratha̱mā nyṛ̍ñje sa̱pta pṛ̱kṣāsa̍ḥ sva̱dhayā̍ madanti .

ṛ̱taṃ śaṃsa̍nta ṛ̱tamitta ā̍hu̱ranu̍ vra̱taṃ vra̍ta̱pā dīdhyā̍nāḥ .. 3.007.08



8 I crave the grace of heaven's two chief Invokers:- the seven swift steeds joy in their wonted manner.
These speak of truth, praising the Truth Eternal, thinking on Order as the guards of Order.


Sloka : 3.7.9

वृ॒षा॒यन्ते॑ म॒हे अत्या॑य पू॒र्वीर्वृष्णे॑ चि॒त्राय॑ र॒श्मयः॑ सुया॒माः ।

देव॑ होतर्म॒न्द्रत॑रश्चिकि॒त्वान्म॒हो दे॒वान्रोद॑सी॒ एह व॑क्षि ॥ ३.००७.०९

vṛ̱ṣā̱yante̍ ma̱he atyā̍ya pū̱rvīrvṛṣṇe̍ ci̱trāya̍ ra̱śmaya̍ḥ suyā̱māḥ .

deva̍ hotarma̱ndrata̍raściki̱tvānma̱ho de̱vānroda̍sī̱ eha va̍kṣi .. 3.007.09



9 The many seek the great Steed as a stallion:- the reins obey the Lord of varied colour.
O heavenly Priest, most pleasant, full of wisdom, bring the great Gods to us, and Earth and Heaven.


Sloka : 3.7.10

पृ॒क्षप्र॑यजो द्रविणः सु॒वाचः॑ सुके॒तव॑ उ॒षसो॑ रे॒वदू॑षुः ।

उ॒तो चि॑दग्ने महि॒ना पृ॑थि॒व्याः कृ॒तं चि॒देनः॒ सं म॒हे द॑शस्य ॥ ३.००७.१०

pṛ̱kṣapra̍yajo draviṇaḥ su̱vāca̍ḥ suke̱tava̍ u̱ṣaso̍ re̱vadū̍ṣuḥ .

u̱to ci̍dagne mahi̱nā pṛ̍thi̱vyāḥ kṛ̱taṃ ci̱dena̱ḥ saṃ ma̱he da̍śasya .. 3.007.10



10 Rich Lord, the Mornings have gleamed forth in splendour, fair-rayed, fair-speaking, worshipped with all viands,
Yea, with the glory of the earth, O Agni. Forgive us, for our weal, e’en sin cornmitted.


Sloka : 3.7.11

इळा॑मग्ने पुरु॒दंसं॑ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मं हव॑मानाय साध ।

स्यान्नः॑ सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥ ३.००७.११

il̤ā̍magne puru̱daṃsa̍ṃ sa̱niṃ goḥ śa̍śvatta̱maṃ hava̍mānāya sādha .

syānna̍ḥ sū̱nustana̍yo vi̱jāvāgne̱ sā te̍ suma̱tirbhū̍tva̱sme .. 3.007.11



11 As holy food, Agni, to thine invoker, give wealth in cattle, lasting, rich in marvels.
To us be born a son, and spreading offspring Agni, be this thy gracious will to usward.


Sloka : 3.8.1

अ॒ञ्जन्ति॒ त्वाम॑ध्व॒रे दे॑व॒यन्तो॒ वन॑स्पते॒ मधु॑ना॒ दैव्ये॑न ।

यदू॒र्ध्वस्तिष्ठा॒ द्रवि॑णे॒ह ध॑त्ता॒द्यद्वा॒ क्षयो॑ मा॒तुर॒स्या उ॒पस्थे॑ ॥ ३.००८.०१

a̱ñjanti̱ tvāma̍dhva̱re de̍va̱yanto̱ vana̍spate̱ madhu̍nā̱ daivye̍na .

yadū̱rdhvastiṣṭhā̱ dravi̍ṇe̱ha dha̍ttā̱dyadvā̱ kṣayo̍ mā̱tura̱syā u̱pasthe̍ .. 3.008.01



1. GOD-SERVING men, O Sovran of the Forest, with heavenly meath at sacrifice anoint thee.
Grant wealth to us when thou art standing upright as when reposing on this Mother's bosom.


Sloka : 3.8.2

समि॑द्धस्य॒ श्रय॑माणः पु॒रस्ता॒द्ब्रह्म॑ वन्वा॒नो अ॒जरं॑ सु॒वीर॑म् ।

आ॒रे अ॒स्मदम॑तिं॒ बाध॑मान॒ उच्छ्र॑यस्व मह॒ते सौभ॑गाय ॥ ३.००८.०२

sami̍ddhasya̱ śraya̍māṇaḥ pu̱rastā̱dbrahma̍ vanvā̱no a̱jara̍ṃ su̱vīra̍m .

ā̱re a̱smadama̍ti̱ṃ bādha̍māna̱ ucchra̍yasva maha̱te saubha̍gāya .. 3.008.02



2 Set up to eastward of the fire enkindled, accepting prayer that wastes not, rich in hero.
Driving far from us poverty and famine, lift thyself up to bring us great good fortune.


Sloka : 3.8.3

उच्छ्र॑यस्व वनस्पते॒ वर्ष्म॑न्पृथि॒व्या अधि॑ ।

सुमि॑ती मी॒यमा॑नो॒ वर्चो॑ धा य॒ज्ञवा॑हसे ॥ ३.००८.०३

ucchra̍yasva vanaspate̱ varṣma̍npṛthi̱vyā adhi̍ .

sumi̍tī mī̱yamā̍no̱ varco̍ dhā ya̱jñavā̍hase .. 3.008.03



3 Lord of the Forest, raise. thyself up on the loftiest spot of earth.
Give splendour, fixt and measured well, to him who brings the sacrifice.


Sloka : 3.8.4

युवा॑ सु॒वासाः॒ परि॑वीत॒ आगा॒त्स उ॒ श्रेया॑न्भवति॒ जाय॑मानः ।

तं धीरा॑सः क॒वय॒ उन्न॑यन्ति स्वा॒ध्यो॒३॒॑ मन॑सा देव॒यन्तः॑ ॥ ३.००८.०४

yuvā̍ su̱vāsā̱ḥ pari̍vīta̱ āgā̱tsa u̱ śreyā̍nbhavati̱ jāya̍mānaḥ .

taṃ dhīrā̍saḥ ka̱vaya̱ unna̍yanti svā̱dhyo̱3̱̍ mana̍sā deva̱yanta̍ḥ .. 3.008.04



4 Well-robed, enveloped he is come, the youthful:- springing to life his glory waxeth greater.
Contemplative in mind and God-adoring, sages of high intelligence upraise him.


Sloka : 3.8.5

जा॒तो जा॑यते सुदिन॒त्वे अह्नां॑ सम॒र्य आ वि॒दथे॒ वर्ध॑मानः ।

पु॒नन्ति॒ धीरा॑ अ॒पसो॑ मनी॒षा दे॑व॒या विप्र॒ उदि॑यर्ति॒ वाच॑म् ॥ ३.००८.०५

jā̱to jā̍yate sudina̱tve ahnā̍ṃ sama̱rya ā vi̱dathe̱ vardha̍mānaḥ .

pu̱nanti̱ dhīrā̍ a̱paso̍ manī̱ṣā de̍va̱yā vipra̱ udi̍yarti̱ vāca̍m .. 3.008.05



5 Sprung up he rises in the days' fair weather, increasing in the men-frequented synod.
With song the wise and skilful consecrate him:- his voice the God-adoring singer utters.
6, Ye whom religious men have firmly planted; thou Forest Sovran whom the axe hath fashioned,—
Let those the Stakes divine which here are standing be fain to grant us wealth with store of children.


Sloka : 3.8.6

यान्वो॒ नरो॑ देव॒यन्तो॑ निमि॒म्युर्वन॑स्पते॒ स्वधि॑तिर्वा त॒तक्ष॑ ।

ते दे॒वासः॒ स्वर॑वस्तस्थि॒वांसः॑ प्र॒जाव॑द॒स्मे दि॑धिषन्तु॒ रत्न॑म् ॥ ३.००८.०६

yānvo̱ naro̍ deva̱yanto̍ nimi̱myurvana̍spate̱ svadhi̍tirvā ta̱takṣa̍ .

te de̱vāsa̱ḥ svara̍vastasthi̱vāṃsa̍ḥ pra̱jāva̍da̱sme di̍dhiṣantu̱ ratna̍m .. 3.008.06




Sloka : 3.8.7

ये वृ॒क्णासो॒ अधि॒ क्षमि॒ निमि॑तासो य॒तस्रु॑चः ।

ते नो॑ व्यन्तु॒ वार्यं॑ देव॒त्रा क्षे॑त्र॒साध॑सः ॥ ३.००८.०७

ye vṛ̱kṇāso̱ adhi̱ kṣami̱ nimi̍tāso ya̱tasru̍caḥ .

te no̍ vyantu̱ vārya̍ṃ deva̱trā kṣe̍tra̱sādha̍saḥ .. 3.008.07



7 O men who lift the ladles up, these hewn and planted in the ground,
Bringing a blessing to the field, shall bear our precious gift to Gods.


Sloka : 3.8.8

आ॒दि॒त्या रु॒द्रा वस॑वः सुनी॒था द्यावा॒क्षामा॑ पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षम् ।

स॒जोष॑सो य॒ज्ञम॑वन्तु दे॒वा ऊ॒र्ध्वं कृ॑ण्वन्त्वध्व॒रस्य॑ के॒तुम् ॥ ३.००८.०८

ā̱di̱tyā ru̱drā vasa̍vaḥ sunī̱thā dyāvā̱kṣāmā̍ pṛthi̱vī a̱ntari̍kṣam .

sa̱joṣa̍so ya̱jñama̍vantu de̱vā ū̱rdhvaṃ kṛ̍ṇvantvadhva̱rasya̍ ke̱tum .. 3.008.08



8 Ādityas, Rudras, Vasus, careful leaders, Earth, Heaven, and Prthivi and Air's mid-region,
Accordant Deities shall bless our worship and make our sacrifice's ensign lofty.


Sloka : 3.8.9

हं॒सा इ॑व श्रेणि॒शो यता॑नाः शु॒क्रा वसा॑नाः॒ स्वर॑वो न॒ आगुः॑ ।

उ॒न्नी॒यमा॑नाः क॒विभिः॑ पु॒रस्ता॑द्दे॒वा दे॒वाना॒मपि॑ यन्ति॒ पाथः॑ ॥ ३.००८.०९

ha̱ṃsā i̍va śreṇi̱śo yatā̍nāḥ śu̱krā vasā̍nā̱ḥ svara̍vo na̱ āgu̍ḥ .

u̱nnī̱yamā̍nāḥ ka̱vibhi̍ḥ pu̱rastā̍dde̱vā de̱vānā̱mapi̍ yanti̱ pātha̍ḥ .. 3.008.09



9 Like swan's that flee in lengthened line, the Pillars have come to us arrayed in brilliant coIour.
They, lifted up on high, by sages, eastward, go forth as Gods to the God's dwelling-places.


Sloka : 3.8.10

श‍ृङ्गा॑णी॒वेच्छृ॒ङ्गिणां॒ सं द॑दृश्रे च॒षाल॑वन्तः॒ स्वर॑वः पृथि॒व्याम् ।

वा॒घद्भि॑र्वा विह॒वे श्रोष॑माणा अ॒स्माँ अ॑वन्तु पृत॒नाज्ये॑षु ॥ ३.००८.१०

śṛṅgā̍ṇī̱vecchṛ̱ṅgiṇā̱ṃ saṃ da̍dṛśre ca̱ṣāla̍vanta̱ḥ svara̍vaḥ pṛthi̱vyām .

vā̱ghadbhi̍rvā viha̱ve śroṣa̍māṇā a̱smām̐ a̍vantu pṛta̱nājye̍ṣu .. 3.008.10



10 Those Stakes upon the earth with rings that deck them seem to the eye like horns of horned creatures;
Or, as upraised by priests in invocation, let them assist us in the rush to battle.


Sloka : 3.8.11

वन॑स्पते श॒तव॑ल्शो॒ वि रो॑ह स॒हस्र॑वल्शा॒ वि व॒यं रु॑हेम ।

यं त्वाम॒यं स्वधि॑ति॒स्तेज॑मानः प्रणि॒नाय॑ मह॒ते सौभ॑गाय ॥ ३.००८.११

vana̍spate śa̱tava̍lśo̱ vi ro̍ha sa̱hasra̍valśā̱ vi va̱yaṃ ru̍hema .

yaṃ tvāma̱yaṃ svadhi̍ti̱steja̍mānaḥ praṇi̱nāya̍ maha̱te saubha̍gāya .. 3.008.11



11 Lord of the Wood, rise with a hundred branches. with thousand branches may we rise to greatness,
Tlou whom this hatchct, with an edge well whetted for great felicity, hath brought before us.


Sloka : 3.9.1

सखा॑यस्त्वा ववृमहे दे॒वं मर्ता॑स ऊ॒तये॑ ।

अ॒पां नपा॑तं सु॒भगं॑ सु॒दीदि॑तिं सु॒प्रतू॑र्तिमने॒हस॑म् ॥ ३.००९.०१

sakhā̍yastvā vavṛmahe de̱vaṃ martā̍sa ū̱taye̍ .

a̱pāṃ napā̍taṃ su̱bhaga̍ṃ su̱dīdi̍tiṃ su̱pratū̍rtimane̱hasa̍m .. 3.009.01



1. WE as thy friends have chosen thee, mortals a God, to be our help,
The Waters’ Child, the blessed, the resplendent One, victorious and beyond compare.


Sloka : 3.9.2

काय॑मानो व॒ना त्वं यन्मा॒तॄरज॑गन्न॒पः ।

न तत्ते॑ अग्ने प्र॒मृषे॑ नि॒वर्त॑नं॒ यद्दू॒रे सन्नि॒हाभ॑वः ॥ ३.००९.०२

kāya̍māno va̱nā tvaṃ yanmā̱tṝraja̍ganna̱paḥ .

na tatte̍ agne pra̱mṛṣe̍ ni̱varta̍na̱ṃ yaddū̱re sanni̱hābha̍vaḥ .. 3.009.02



2 Since thou delighting in the woods hast gone unto thy mother streams,
Not to be scorned, Agni, is that return of thine when from afar thou now art here.


Sloka : 3.9.3

अति॑ तृ॒ष्टं व॑वक्षि॒थाथै॒व सु॒मना॑ असि ।

प्रप्रा॒न्ये यन्ति॒ पर्य॒न्य आ॑सते॒ येषां॑ स॒ख्ये असि॑ श्रि॒तः ॥ ३.००९.०३

ati̍ tṛ̱ṣṭaṃ va̍vakṣi̱thāthai̱va su̱manā̍ asi .

praprā̱nye yanti̱ parya̱nya ā̍sate̱ yeṣā̍ṃ sa̱khye asi̍ śri̱taḥ .. 3.009.03



3 O'er pungent smoke host thou prevailed, and thus art thou benevolent.
Some go before, and others round about thee sit, they in whose friendship thou hast place.


Sloka : 3.9.4

ई॒यि॒वांस॒मति॒ स्रिधः॒ शश्व॑ती॒रति॑ स॒श्चतः॑ ।

अन्वी॑मविन्दन्निचि॒रासो॑ अ॒द्रुहो॒ऽप्सु सिं॒हमि॑व श्रि॒तम् ॥ ३.००९.०४

ī̱yi̱vāṃsa̱mati̱ sridha̱ḥ śaśva̍tī̱rati̍ sa̱ścata̍ḥ .

anvī̍mavindannici̱rāso̍ a̱druho̱'psu si̱ṃhami̍va śri̱tam .. 3.009.04



4 Him who had passed beyond his foes, beyond continual pursuits, Him the unerring Ones, observant, found in floods, couched like a lion in his lair.


Sloka : 3.9.5

स॒सृ॒वांस॑मिव॒ त्मना॒ग्निमि॒त्था ति॒रोहि॑तम् ।

ऐनं॑ नयन्मात॒रिश्वा॑ परा॒वतो॑ दे॒वेभ्यो॑ मथि॒तं परि॑ ॥ ३.००९.०५

sa̱sṛ̱vāṃsa̍miva̱ tmanā̱gnimi̱tthā ti̱rohi̍tam .

aina̍ṃ nayanmāta̱riśvā̍ parā̱vato̍ de̱vebhyo̍ mathi̱taṃ pari̍ .. 3.009.05



5 Him wandering at his own free will, Agni here hidden from our view,
Him Mātariśvan brought to us from far away produced by friction, from the Gods.


Sloka : 3.9.6

तं त्वा॒ मर्ता॑ अगृभ्णत दे॒वेभ्यो॑ हव्यवाहन ।

विश्वा॒न्यद्य॒ज्ञाँ अ॑भि॒पासि॑ मानुष॒ तव॒ क्रत्वा॑ यविष्ठ्य ॥ ३.००९.०६

taṃ tvā̱ martā̍ agṛbhṇata de̱vebhyo̍ havyavāhana .

viśvā̱nyadya̱jñām̐ a̍bhi̱pāsi̍ mānuṣa̱ tava̱ kratvā̍ yaviṣṭhya .. 3.009.06



6 O Bearer of Oblations, thus mortals received thee from the Gods,
Whilst thou, the Friend of man, guardest each sacrifice with thine own power, Most Youthful One.


Sloka : 3.9.7

तद्भ॒द्रं तव॑ दं॒सना॒ पाका॑य चिच्छदयति ।

त्वां यद॑ग्ने प॒शवः॑ स॒मास॑ते॒ समि॑द्धमपिशर्व॒रे ॥ ३.००९.०७

tadbha̱draṃ tava̍ da̱ṃsanā̱ pākā̍ya cicchadayati .

tvāṃ yada̍gne pa̱śava̍ḥ sa̱māsa̍te̱ sami̍ddhamapiśarva̱re .. 3.009.07



7 Amid thy wonders this is good, yea, to the simple is it clear,
When gathered round about thee, Agni, lie the herds where thou art kindled in the morn.


Sloka : 3.9.8

आ जु॑होता स्वध्व॒रं शी॒रं पा॑व॒कशो॑चिषम् ।

आ॒शुं दू॒तम॑जि॒रं प्र॒त्नमीड्यं॑ श्रु॒ष्टी दे॒वं स॑पर्यत ॥ ३.००९.०८

ā ju̍hotā svadhva̱raṃ śī̱raṃ pā̍va̱kaśo̍ciṣam .

ā̱śuṃ dū̱tama̍ji̱raṃ pra̱tnamīḍya̍ṃ śru̱ṣṭī de̱vaṃ sa̍paryata .. 3.009.08



8 Offer to him who knows fair rites, who burns with purifying glow,
Swift envoy, active, ancient, and adorable:- serve ye the God attentively.


Sloka : 3.9.9

त्रीणि॑ श॒ता त्री स॒हस्रा॑ण्य॒ग्निं त्रिं॒शच्च॑ दे॒वा नव॑ चासपर्यन् ।

औक्ष॑न्घृ॒तैरस्तृ॑णन्ब॒र्हिर॑स्मा॒ आदिद्धोता॑रं॒ न्य॑सादयन्त ॥ ३.००९.०९

trīṇi̍ śa̱tā trī sa̱hasrā̍ṇya̱gniṃ tri̱ṃśacca̍ de̱vā nava̍ cāsaparyan .

aukṣa̍nghṛ̱tairastṛ̍ṇanba̱rhira̍smā̱ ādiddhotā̍ra̱ṃ nya̍sādayanta .. 3.009.09



9 Three times a hundred Gods and thrice a thousand, and three times ten and nine have worshipped Agni,
For him spread sacred grass, with oil bedewed him, and stablished him as Priest and Sacrificer.


Sloka : 3.10.1

त्वाम॑ग्ने मनी॒षिणः॑ स॒म्राजं॑ चर्षणी॒नाम् ।

दे॒वं मर्ता॑स इन्धते॒ सम॑ध्व॒रे ॥ ३.०१०.०१

tvāma̍gne manī̱ṣiṇa̍ḥ sa̱mrāja̍ṃ carṣaṇī̱nām .

de̱vaṃ martā̍sa indhate̱ sama̍dhva̱re .. 3.010.01



1. THEE Agni, God, Imperial Lord of all mankind, do mortal men
With understanding kindle at the sacrifice.


Sloka : 3.10.2

त्वां य॒ज्ञेष्वृ॒त्विज॒मग्ने॒ होता॑रमीळते ।

गो॒पा ऋ॒तस्य॑ दीदिहि॒ स्वे दमे॑ ॥ ३.०१०.०२

tvāṃ ya̱jñeṣvṛ̱tvija̱magne̱ hotā̍ramīl̤ate .

go̱pā ṛ̱tasya̍ dīdihi̱ sve dame̍ .. 3.010.02



2 They laud thee in their solemn rites, Agni, as Minister and Priest,
Shine forth in thine own home as guardian of the Law.


Sloka : 3.10.3

स घा॒ यस्ते॒ ददा॑शति स॒मिधा॑ जा॒तवे॑दसे ।

सो अ॑ग्ने धत्ते सु॒वीर्यं॒ स पु॑ष्यति ॥ ३.०१०.०३

sa ghā̱ yaste̱ dadā̍śati sa̱midhā̍ jā̱tave̍dase .

so a̍gne dhatte su̱vīrya̱ṃ sa pu̍ṣyati .. 3.010.03



3 He, verily, who honours thee with fuel, Knower of all life,
He, Agni! wins heroic might, he prospers well.


Sloka : 3.10.4

स के॒तुर॑ध्व॒राणा॑म॒ग्निर्दे॒वेभि॒रा ग॑मत् ।

अ॒ञ्जा॒नः स॒प्त होतृ॑भिर्ह॒विष्म॑ते ॥ ३.०१०.०४

sa ke̱tura̍dhva̱rāṇā̍ma̱gnirde̱vebhi̱rā ga̍mat .

a̱ñjā̱naḥ sa̱pta hotṛ̍bhirha̱viṣma̍te .. 3.010.04



4 Ensign of sacrifices, he, Agni, with Gods is come to us,
Decked by the seven priests, to him who bringeth gifts.


Sloka : 3.10.5

प्र होत्रे॑ पू॒र्व्यं वचो॒ऽग्नये॑ भरता बृ॒हत् ।

वि॒पां ज्योतीं॑षि॒ बिभ्र॑ते॒ न वे॒धसे॑ ॥ ३.०१०.०५

pra hotre̍ pū̱rvyaṃ vaco̱'gnaye̍ bharatā bṛ̱hat .

vi̱pāṃ jyotī̍ṃṣi̱ bibhra̍te̱ na ve̱dhase̍ .. 3.010.05



5 To Agni, the Invoking Priest, offer your best, your lofty speech,
To him Ordainer-like who brings the light of songs.


Sloka : 3.10.6

अ॒ग्निं व॑र्धन्तु नो॒ गिरो॒ यतो॒ जाय॑त उ॒क्थ्यः॑ ।

म॒हे वाजा॑य॒ द्रवि॑णाय दर्श॒तः ॥ ३.०१०.०६

a̱gniṃ va̍rdhantu no̱ giro̱ yato̱ jāya̍ta u̱kthya̍ḥ .

ma̱he vājā̍ya̱ dravi̍ṇāya darśa̱taḥ .. 3.010.06



6 Let these our hymns make Agni grow, whence, meet for laud, he springs to life,
To mighty strength and great possession, fair to see.


Sloka : 3.10.7

अग्ने॒ यजि॑ष्ठो अध्व॒रे दे॒वान्दे॑वय॒ते य॑ज ।

होता॑ म॒न्द्रो वि रा॑ज॒स्यति॒ स्रिधः॑ ॥ ३.०१०.०७

agne̱ yaji̍ṣṭho adhva̱re de̱vānde̍vaya̱te ya̍ja .

hotā̍ ma̱ndro vi rā̍ja̱syati̱ sridha̍ḥ .. 3.010.07



7 Best Sacrificer, bring the Gods, O Agni, to the pious man:-
A joyful Priest, thy splendour drive our foes afar


Sloka : 3.10.8

स नः॑ पावक दीदिहि द्यु॒मद॒स्मे सु॒वीर्य॑म् ।

भवा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ अन्त॑मः स्व॒स्तये॑ ॥ ३.०१०.०८

sa na̍ḥ pāvaka dīdihi dyu̱mada̱sme su̱vīrya̍m .

bhavā̍ sto̱tṛbhyo̱ anta̍maḥ sva̱staye̍ .. 3.010.08



8 As such, O Purifier, shine on us heroic glorious might:-
Be nearest Friend to those who laud thee, for their weal.


Sloka : 3.10.9

तं त्वा॒ विप्रा॑ विप॒न्यवो॑ जागृ॒वांसः॒ समि॑न्धते ।

ह॒व्य॒वाह॒मम॑र्त्यं सहो॒वृध॑म् ॥ ३.०१०.०९

taṃ tvā̱ viprā̍ vipa̱nyavo̍ jāgṛ̱vāṃsa̱ḥ sami̍ndhate .

ha̱vya̱vāha̱mama̍rtyaṃ saho̱vṛdha̍m .. 3.010.09



9 So, wakeful, versed in sacred hymns, the holy singers kindly thee.
Oblation-bearer, deathless, cherisher of strength.


Sloka : 3.11.1

अ॒ग्निर्होता॑ पु॒रोहि॑तोऽध्व॒रस्य॒ विच॑र्षणिः ।

स वे॑द य॒ज्ञमा॑नु॒षक् ॥ ३.०११.०१

a̱gnirhotā̍ pu̱rohi̍to'dhva̱rasya̱ vica̍rṣaṇiḥ .

sa ve̍da ya̱jñamā̍nu̱ṣak .. 3.011.01



1. AGNI is Priest, the great High Priest of sacrifice, most swift in act:-
He knows the rite in constant course.


Sloka : 3.11.2

स ह॑व्य॒वाळम॑र्त्य उ॒शिग्दू॒तश्चनो॑हितः ।

अ॒ग्निर्धि॒या समृ॑ण्वति ॥ ३.०११.०२

sa ha̍vya̱vāl̤ama̍rtya u̱śigdū̱taścano̍hitaḥ .

a̱gnirdhi̱yā samṛ̍ṇvati .. 3.011.02



2 Oblation-bearer, deathless, well inclined, an eager messenger,
Agni comes nigh us with the thought.


Sloka : 3.11.3

अ॒ग्निर्धि॒या स चे॑तति के॒तुर्य॒ज्ञस्य॑ पू॒र्व्यः ।

अर्थं॒ ह्य॑स्य त॒रणि॑ ॥ ३.०११.०३

a̱gnirdhi̱yā sa ce̍tati ke̱turya̱jñasya̍ pū̱rvyaḥ .

artha̱ṃ hya̍sya ta̱raṇi̍ .. 3.011.03



3 Ensign of sacrifice from of old, Agni well knoweth with his thought
To prosper this man's aim and hope.


Sloka : 3.11.4

अ॒ग्निं सू॒नुं सन॑श्रुतं॒ सह॑सो जा॒तवे॑दसम् ।

वह्निं॑ दे॒वा अ॑कृण्वत ॥ ३.०११.०४

a̱gniṃ sū̱nuṃ sana̍śruta̱ṃ saha̍so jā̱tave̍dasam .

vahni̍ṃ de̱vā a̍kṛṇvata .. 3.011.04



4 Agni, illustrious from old time, the Son of Strength who knows all life,
The Gods have made to their Priest.


Sloka : 3.11.5

अदा॑भ्यः पुरए॒ता वि॒शाम॒ग्निर्मानु॑षीणाम् ।

तूर्णी॒ रथः॒ सदा॒ नवः॑ ॥ ३.०११.०५

adā̍bhyaḥ purae̱tā vi̱śāma̱gnirmānu̍ṣīṇām .

tūrṇī̱ ratha̱ḥ sadā̱ nava̍ḥ .. 3.011.05



5 Infallible is Agni, he who goes before the tribes of men,
A chariot swift and ever new.


Sloka : 3.11.6

सा॒ह्वान्विश्वा॑ अभि॒युजः॒ क्रतु॑र्दे॒वाना॒ममृ॑क्तः ।

अ॒ग्निस्तु॒विश्र॑वस्तमः ॥ ३.०११.०६

sā̱hvānviśvā̍ abhi̱yuja̱ḥ kratu̍rde̱vānā̱mamṛ̍ktaḥ .

a̱gnistu̱viśra̍vastamaḥ .. 3.011.06



6 Strength of the Gods which none may harm, subduing all his enemies,
Agni is mightiest in fame.


Sloka : 3.11.7

अ॒भि प्रयां॑सि॒ वाह॑सा दा॒श्वाँ अ॑श्नोति॒ मर्त्यः॑ ।

क्षयं॑ पाव॒कशो॑चिषः ॥ ३.०११.०७

a̱bhi prayā̍ṃsi̱ vāha̍sā dā̱śvām̐ a̍śnoti̱ martya̍ḥ .

kṣaya̍ṃ pāva̱kaśo̍ciṣaḥ .. 3.011.07



7 By offering sacred food to him the mortal worshipper obtains.
A home from him whose light makes pure.


Sloka : 3.11.8

परि॒ विश्वा॑नि॒ सुधि॑ता॒ग्नेर॑श्याम॒ मन्म॑भिः ।

विप्रा॑सो जा॒तवे॑दसः ॥ ३.०११.०८

pari̱ viśvā̍ni̱ sudhi̍tā̱gnera̍śyāma̱ manma̍bhiḥ .

viprā̍so jā̱tave̍dasaḥ .. 3.011.08



8 From Agni, by our hymns, may we gain all things that bring happiness,
Singers of him who knows all life.


Sloka : 3.11.9

अग्ने॒ विश्वा॑नि॒ वार्या॒ वाजे॑षु सनिषामहे ।

त्वे दे॒वास॒ एरि॑रे ॥ ३.०११.०९

agne̱ viśvā̍ni̱ vāryā̱ vāje̍ṣu saniṣāmahe .

tve de̱vāsa̱ eri̍re .. 3.011.09



9 O Agni, in our deeds of might may we obtain all precious things:-
Tle Gods are centred all in thee.


Sloka : 3.12.1

इन्द्रा॑ग्नी॒ आ ग॑तं सु॒तं गी॒र्भिर्नभो॒ वरे॑ण्यम् ।

अ॒स्य पा॑तं धि॒येषि॒ता ॥ ३.०१२.०१

indrā̍gnī̱ ā ga̍taṃ su̱taṃ gī̱rbhirnabho̱ vare̍ṇyam .

a̱sya pā̍taṃ dhi̱yeṣi̱tā .. 3.012.01



1. MOVED, Indra-Agni, by our hymn, come to the juice, the precious dew:-
Drink ye thereof, impelled by song.


Sloka : 3.12.2

इन्द्रा॑ग्नी जरि॒तुः सचा॑ य॒ज्ञो जि॑गाति॒ चेत॑नः ।

अ॒या पा॑तमि॒मं सु॒तम् ॥ ३.०१२.०२

indrā̍gnī jari̱tuḥ sacā̍ ya̱jño ji̍gāti̱ ceta̍naḥ .

a̱yā pā̍tami̱maṃ su̱tam .. 3.012.02



2 O Indra-Agni, with the man who lauds you comes the wakening rite:-
So drink ye both this juice assured.


Sloka : 3.12.3

इन्द्र॑म॒ग्निं क॑वि॒च्छदा॑ य॒ज्ञस्य॑ जू॒त्या वृ॑णे ।

ता सोम॑स्ये॒ह तृ॑म्पताम् ॥ ३.०१२.०३

indra̍ma̱gniṃ ka̍vi̱cchadā̍ ya̱jñasya̍ jū̱tyā vṛ̍ṇe .

tā soma̍sye̱ha tṛ̍mpatām .. 3.012.03



3 Through force of sacrifice I choose Indra-Agni who love the wise:-
With Soma let these sate them here.


Sloka : 3.12.4

तो॒शा वृ॑त्र॒हणा॑ हुवे स॒जित्वा॒नाप॑राजिता ।

इ॒न्द्रा॒ग्नी वा॑ज॒सात॑मा ॥ ३.०१२.०४

to̱śā vṛ̍tra̱haṇā̍ huve sa̱jitvā̱nāpa̍rājitā .

i̱ndrā̱gnī vā̍ja̱sāta̍mā .. 3.012.04



4 Indra and Agni I invoke, joint-victors, bounteous, unsubdued,
Foe-slayers, best to win the spoil.


Sloka : 3.12.5

प्र वा॑मर्चन्त्यु॒क्थिनो॑ नीथा॒विदो॑ जरि॒तारः॑ ।

इन्द्रा॑ग्नी॒ इष॒ आ वृ॑णे ॥ ३.०१२.०५

pra vā̍marcantyu̱kthino̍ nīthā̱vido̍ jari̱tāra̍ḥ .

indrā̍gnī̱ iṣa̱ ā vṛ̍ṇe .. 3.012.05



5 Indra and Agni, singers skilled in melody hymn you, bringing lauds:-
I choose you for the sacred food.


Sloka : 3.12.6

इन्द्रा॑ग्नी नव॒तिं पुरो॑ दा॒सप॑त्नीरधूनुतम् ।

सा॒कमेके॑न॒ कर्म॑णा ॥ ३.०१२.०६

indrā̍gnī nava̱tiṃ puro̍ dā̱sapa̍tnīradhūnutam .

sā̱kameke̍na̱ karma̍ṇā .. 3.012.06



6 Indra and Agni, ye cast down the ninety forts which Dāsas held,
Together, with one mighty deed.


Sloka : 3.12.7

इन्द्रा॑ग्नी॒ अप॑स॒स्पर्युप॒ प्र य॑न्ति धी॒तयः॑ ।

ऋ॒तस्य॑ प॒थ्या॒३॒॑ अनु॑ ॥ ३.०१२.०७

indrā̍gnī̱ apa̍sa̱sparyupa̱ pra ya̍nti dhī̱taya̍ḥ .

ṛ̱tasya̍ pa̱thyā̱3̱̍ anu̍ .. 3.012.07



7 To Indra-Agni reverent thoughts go forward from the holy task
Along the path of sacred Law.


Sloka : 3.12.8

इन्द्रा॑ग्नी तवि॒षाणि॑ वां स॒धस्था॑नि॒ प्रयां॑सि च ।

यु॒वोर॒प्तूर्यं॑ हि॒तम् ॥ ३.०१२.०८

indrā̍gnī tavi̱ṣāṇi̍ vāṃ sa̱dhasthā̍ni̱ prayā̍ṃsi ca .

yu̱vora̱ptūrya̍ṃ hi̱tam .. 3.012.08



8 O Indra-Agni, powers are yours, and dwellings and delightful food
Good is your readiness to act.


Sloka : 3.12.9

इन्द्रा॑ग्नी रोच॒ना दि॒वः परि॒ वाजे॑षु भूषथः ।

तद्वां॑ चेति॒ प्र वी॒र्य॑म् ॥ ३.०१२.०९

indrā̍gnī roca̱nā di̱vaḥ pari̱ vāje̍ṣu bhūṣathaḥ .

tadvā̍ṃ ceti̱ pra vī̱rya̍m .. 3.012.09



9 Indra and Agni, in your deeds of might ye deck heaven's lucid realms:-
Famed is that hero strength of yours.


Sloka : 3.13.1

प्र वो॑ दे॒वाया॒ग्नये॒ बर्हि॑ष्ठमर्चास्मै ।

गम॑द्दे॒वेभि॒रा स नो॒ यजि॑ष्ठो ब॒र्हिरा स॑दत् ॥ ३.०१३.०१

pra vo̍ de̱vāyā̱gnaye̱ barhi̍ṣṭhamarcāsmai .

gama̍dde̱vebhi̱rā sa no̱ yaji̍ṣṭho ba̱rhirā sa̍dat .. 3.013.01



1. To Agni, to this God of yours I sing aloud with utmost power.
May he come to us with the Gods, and sit, best Offerer, on the grass.


Sloka : 3.13.2

ऋ॒तावा॒ यस्य॒ रोद॑सी॒ दक्षं॒ सच॑न्त ऊ॒तयः॑ ।

ह॒विष्म॑न्त॒स्तमी॑ळते॒ तं स॑नि॒ष्यन्तोऽव॑से ॥ ३.०१३.०२

ṛ̱tāvā̱ yasya̱ roda̍sī̱ dakṣa̱ṃ saca̍nta ū̱taya̍ḥ .

ha̱viṣma̍nta̱stamī̍l̤ate̱ taṃ sa̍ni̱ṣyanto'va̍se .. 3.013.02



2 The Holy, whose are earth and heaven, and succour waits upon his strength;
Him men who bring oblations laud, and they who wish to gain, for grace.


Sloka : 3.13.3

स य॒न्ता विप्र॑ एषां॒ स य॒ज्ञाना॒मथा॒ हि षः ।

अ॒ग्निं तं वो॑ दुवस्यत॒ दाता॒ यो वनि॑ता म॒घम् ॥ ३.०१३.०३

sa ya̱ntā vipra̍ eṣā̱ṃ sa ya̱jñānā̱mathā̱ hi ṣaḥ .

a̱gniṃ taṃ vo̍ duvasyata̱ dātā̱ yo vani̍tā ma̱gham .. 3.013.03



3 He is the Sage who guides these men, Leader of sacred rites is he.
Him your own Agni, serve ye well, who winneth and bestoweth wealth.


Sloka : 3.13.4

स नः॒ शर्मा॑णि वी॒तये॒ऽग्निर्य॑च्छतु॒ शंत॑मा ।

यतो॑ नः प्रु॒ष्णव॒द्वसु॑ दि॒वि क्षि॒तिभ्यो॑ अ॒प्स्वा ॥ ३.०१३.०४

sa na̱ḥ śarmā̍ṇi vī̱taye̱'gnirya̍cchatu̱ śaṃta̍mā .

yato̍ naḥ pru̱ṣṇava̱dvasu̍ di̱vi kṣi̱tibhyo̍ a̱psvā .. 3.013.04



4 So may the gracious Agni grant most goodly shelter for our use;
Whence in the heavens or in the floods he shall pour wealth upon our lands.


Sloka : 3.13.5

दी॒दि॒वांस॒मपू॑र्व्यं॒ वस्वी॑भिरस्य धी॒तिभिः॑ ।

ऋक्वा॑णो अ॒ग्निमि॑न्धते॒ होता॑रं वि॒श्पतिं॑ वि॒शाम् ॥ ३.०१३.०५

dī̱di̱vāṃsa̱mapū̍rvya̱ṃ vasvī̍bhirasya dhī̱tibhi̍ḥ .

ṛkvā̍ṇo a̱gnimi̍ndhate̱ hotā̍raṃ vi̱śpati̍ṃ vi̱śām .. 3.013.05



5 The singers kindle him, the Priest, Agni the Lord of tribes of men,
Resplendent and without a peer through his own excellent designs.


Sloka : 3.13.6

उ॒त नो॒ ब्रह्म॑न्नविष उ॒क्थेषु॑ देव॒हूत॑मः ।

शं नः॑ शोचा म॒रुद्वृ॒धोऽग्ने॑ सहस्र॒सात॑मः ॥ ३.०१३.०६

u̱ta no̱ brahma̍nnaviṣa u̱ktheṣu̍ deva̱hūta̍maḥ .

śaṃ na̍ḥ śocā ma̱rudvṛ̱dho'gne̍ sahasra̱sāta̍maḥ .. 3.013.06



6 Help us, thou Brahman, best of all invokers of the Gods in song.
Beam, Friend of Maruts, bliss on us, O Agni, a most liberal God.


Sloka : 3.13.7

नू नो॑ रास्व स॒हस्र॑वत्तो॒कव॑त्पुष्टि॒मद्वसु॑ ।

द्यु॒मद॑ग्ने सु॒वीर्यं॒ वर्षि॑ष्ठ॒मनु॑पक्षितम् ॥ ३.०१३.०७

nū no̍ rāsva sa̱hasra̍vatto̱kava̍tpuṣṭi̱madvasu̍ .

dyu̱mada̍gne su̱vīrya̱ṃ varṣi̍ṣṭha̱manu̍pakṣitam .. 3.013.07



7 Yea, grant us treasure thousandfold with children and with nourishment,
And, Agni, splendid hero strength, exalted, wasting not away.


Sloka : 3.14.1

आ होता॑ म॒न्द्रो वि॒दथा॑न्यस्थात्स॒त्यो यज्वा॑ क॒वित॑मः॒ स वे॒धाः ।

वि॒द्युद्र॑थः॒ सह॑सस्पु॒त्रो अ॒ग्निः शो॒चिष्के॑शः पृथि॒व्यां पाजो॑ अश्रेत् ॥ ३.०१४.०१

ā hotā̍ ma̱ndro vi̱dathā̍nyasthātsa̱tyo yajvā̍ ka̱vita̍ma̱ḥ sa ve̱dhāḥ .

vi̱dyudra̍tha̱ḥ saha̍saspu̱tro a̱gniḥ śo̱ciṣke̍śaḥ pṛthi̱vyāṃ pājo̍ aśret .. 3.014.01



1 THE pleasant Priest is come into the synod, true, skilled in sacrifice, most wise, Ordainer.
Agni, the Son of Strength, whose car is lightning, whose hair is flame, hath shown on earth his lustre.


Sloka : 3.14.2

अया॑मि ते॒ नम॑‍उक्तिं जुषस्व॒ ऋता॑व॒स्तुभ्यं॒ चेत॑ते सहस्वः ।

वि॒द्वाँ आ व॑क्षि वि॒दुषो॒ नि ष॑त्सि॒ मध्य॒ आ ब॒र्हिरू॒तये॑ यजत्र ॥ ३.०१४.०२

ayā̍mi te̱ nama̍uktiṃ juṣasva̱ ṛtā̍va̱stubhya̱ṃ ceta̍te sahasvaḥ .

vi̱dvām̐ ā va̍kṣi vi̱duṣo̱ ni ṣa̍tsi̱ madhya̱ ā ba̱rhirū̱taye̍ yajatra .. 3.014.02



2 To thee I offer reverent speech:- accept it:- to thee who markest it, victorious, faithful!
Bring, thou who knowest, those who know, and seat thee amid the sacred grass, for help, O Holy.


Sloka : 3.14.3

द्रव॑तां त उ॒षसा॑ वा॒जय॑न्ती॒ अग्ने॒ वात॑स्य प॒थ्या॑भि॒रच्छ॑ ।

यत्सी॑म॒ञ्जन्ति॑ पू॒र्व्यं ह॒विर्भि॒रा व॒न्धुरे॑व तस्थतुर्दुरो॒णे ॥ ३.०१४.०३

drava̍tāṃ ta u̱ṣasā̍ vā̱jaya̍ntī̱ agne̱ vāta̍sya pa̱thyā̍bhi̱raccha̍ .

yatsī̍ma̱ñjanti̍ pū̱rvyaṃ ha̱virbhi̱rā va̱ndhure̍va tasthaturduro̱ṇe .. 3.014.03



3 The Two who show their vigour, Night and Morning, by the wind's paths shall haste to thee O Agni.
When men adorn the Ancient with oblations, these seek, as on two chariot-seats, the dwelling.


Sloka : 3.14.4

मि॒त्रश्च॒ तुभ्यं॒ वरु॑णः सह॒स्वोऽग्ने॒ विश्वे॑ म॒रुतः॑ सु॒म्नम॑र्चन् ।

यच्छो॒चिषा॑ सहसस्पुत्र॒ तिष्ठा॑ अ॒भि क्षि॒तीः प्र॒थय॒न्सूर्यो॒ नॄन् ॥ ३.०१४.०४

mi̱traśca̱ tubhya̱ṃ varu̍ṇaḥ saha̱svo'gne̱ viśve̍ ma̱ruta̍ḥ su̱mnama̍rcan .

yaccho̱ciṣā̍ sahasasputra̱ tiṣṭhā̍ a̱bhi kṣi̱tīḥ pra̱thaya̱nsūryo̱ nṝn .. 3.014.04



4 To thee, strong Agni! Varuṇa and Mitra and all the Maruts sang a song of triumph,
What time unto the people's lands thou camest, spreading them as the Sun of men, with lustre.


Sloka : 3.14.5

व॒यं ते॑ अ॒द्य र॑रि॒मा हि काम॑मुत्ता॒नह॑स्ता॒ नम॑सोप॒सद्य॑ ।

यजि॑ष्ठेन॒ मन॑सा यक्षि दे॒वानस्रे॑धता॒ मन्म॑ना॒ विप्रो॑ अग्ने ॥ ३.०१४.०५

va̱yaṃ te̍ a̱dya ra̍ri̱mā hi kāma̍muttā̱naha̍stā̱ nama̍sopa̱sadya̍ .

yaji̍ṣṭhena̱ mana̍sā yakṣi de̱vānasre̍dhatā̱ manma̍nā̱ vipro̍ agne .. 3.014.05



5 Approaching with raised hands and adoration, we have this day fulfilled for thee thy longing.
Worship the Gods with most devoted spirit, a Priest with no unfriendly thought, O Agni.


Sloka : 3.14.6

त्वद्धि पु॑त्र सहसो॒ वि पू॒र्वीर्दे॒वस्य॒ यन्त्यू॒तयो॒ वि वाजाः॑ ।

त्वं दे॑हि सह॒स्रिणं॑ र॒यिं नो॑ऽद्रो॒घेण॒ वच॑सा स॒त्यम॑ग्ने ॥ ३.०१४.०६

tvaddhi pu̍tra sahaso̱ vi pū̱rvīrde̱vasya̱ yantyū̱tayo̱ vi vājā̍ḥ .

tvaṃ de̍hi saha̱sriṇa̍ṃ ra̱yiṃ no̎dro̱gheṇa̱ vaca̍sā sa̱tyama̍gne .. 3.014.06



6 For, Son of Strength, from thee come many succours, and powers abundant that a God possesses.
Agni, to us with speech that hath no falsehood grant riches, real, to be told in thousands.


Sloka : 3.14.7

तुभ्यं॑ दक्ष कविक्रतो॒ यानी॒मा देव॒ मर्ता॑सो अध्व॒रे अक॑र्म ।

त्वं विश्व॑स्य सु॒रथ॑स्य बोधि॒ सर्वं॒ तद॑ग्ने अमृत स्वदे॒ह ॥ ३.०१४.०७

tubhya̍ṃ dakṣa kavikrato̱ yānī̱mā deva̱ martā̍so adhva̱re aka̍rma .

tvaṃ viśva̍sya su̱ratha̍sya bodhi̱ sarva̱ṃ tada̍gne amṛta svade̱ha .. 3.014.07



7 Whatever, God, in sacrifice we mortals have wrought is all for thee, strong, wise of purpose!
Be thou the Friend of each good chariot's master. All this enjoy thou here, immortal Agni.


Sloka : 3.15.1

वि पाज॑सा पृ॒थुना॒ शोशु॑चानो॒ बाध॑स्व द्वि॒षो र॒क्षसो॒ अमी॑वाः ।

सु॒शर्म॑णो बृह॒तः शर्म॑णि स्याम॒ग्नेर॒हं सु॒हव॑स्य॒ प्रणी॑तौ ॥ ३.०१५.०१

vi pāja̍sā pṛ̱thunā̱ śośu̍cāno̱ bādha̍sva dvi̱ṣo ra̱kṣaso̱ amī̍vāḥ .

su̱śarma̍ṇo bṛha̱taḥ śarma̍ṇi syāma̱gnera̱haṃ su̱hava̍sya̱ praṇī̍tau .. 3.015.01



1. RESPLENDENT with thy wide-extending lustre, dispel the terrors of the fiends who hate us
May lofty Agni be my guide and shelter, the easily-invoked, the good Protector.


Sloka : 3.15.2

त्वं नो॑ अ॒स्या उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ॒ त्वं सूर॒ उदि॑ते बोधि गो॒पाः ।

जन्मे॑व॒ नित्यं॒ तन॑यं जुषस्व॒ स्तोमं॑ मे अग्ने त॒न्वा॑ सुजात ॥ ३.०१५.०२

tvaṃ no̍ a̱syā u̱ṣaso̱ vyu̍ṣṭau̱ tvaṃ sūra̱ udi̍te bodhi go̱pāḥ .

janme̍va̱ nitya̱ṃ tana̍yaṃ juṣasva̱ stoma̍ṃ me agne ta̱nvā̍ sujāta .. 3.015.02



2 Be thou To us, while now the morn is breaking, be thou a guardian when the Sun hath mounted..
Accept, as men accept a true-born infant, my laud, O Agni nobly born in body.


Sloka : 3.15.3

त्वं नृ॒चक्षा॑ वृष॒भानु॑ पू॒र्वीः कृ॒ष्णास्व॑ग्ने अरु॒षो वि भा॑हि ।

वसो॒ नेषि॑ च॒ पर्षि॒ चात्यंहः॑ कृ॒धी नो॑ रा॒य उ॒शिजो॑ यविष्ठ ॥ ३.०१५.०३

tvaṃ nṛ̱cakṣā̍ vṛṣa̱bhānu̍ pū̱rvīḥ kṛ̱ṣṇāsva̍gne aru̱ṣo vi bhā̍hi .

vaso̱ neṣi̍ ca̱ parṣi̱ cātyaṃha̍ḥ kṛ̱dhī no̍ rā̱ya u̱śijo̍ yaviṣṭha .. 3.015.03



3 Bull, who beholdest men, through many mornings, among the dark ones shine forth red, O Agni.
Lead us, good Lord, and bear us over trouble:- Help us who long, Most Youthful God, to riches.


Sloka : 3.15.4

अषा॑ळ्हो अग्ने वृष॒भो दि॑दीहि॒ पुरो॒ विश्वाः॒ सौभ॑गा संजिगी॒वान् ।

य॒ज्ञस्य॑ ने॒ता प्र॑थ॒मस्य॑ पा॒योर्जात॑वेदो बृह॒तः सु॑प्रणीते ॥ ३.०१५.०४

aṣā̍l̤ho agne vṛṣa̱bho di̍dīhi̱ puro̱ viśvā̱ḥ saubha̍gā saṃjigī̱vān .

ya̱jñasya̍ ne̱tā pra̍tha̱masya̍ pā̱yorjāta̍vedo bṛha̱taḥ su̍praṇīte .. 3.015.04



4 Shine forth, a Bull invincible, O Agni, winning by conquest all the forts and treasures,
Thou Jātavedas who art skilled in guiding, the chief high saving sacrifice's Leader.


Sloka : 3.15.5

अच्छि॑द्रा॒ शर्म॑ जरितः पु॒रूणि॑ दे॒वाँ अच्छा॒ दीद्या॑नः सुमे॒धाः ।

रथो॒ न सस्नि॑र॒भि व॑क्षि॒ वाज॒मग्ने॒ त्वं रोद॑सी नः सु॒मेके॑ ॥ ३.०१५.०५

acchi̍drā̱ śarma̍ jaritaḥ pu̱rūṇi̍ de̱vām̐ acchā̱ dīdyā̍naḥ sume̱dhāḥ .

ratho̱ na sasni̍ra̱bhi va̍kṣi̱ vāja̱magne̱ tvaṃ roda̍sī naḥ su̱meke̍ .. 3.015.05



5 Lighting Gods hither, Agni, wisest Singer, bring thou to us many and flawless shelters.
Bring vigour, like a car that gathers booty:- bring us, O Agni, beauteous Earth and Heaven.


Sloka : 3.15.6

प्र पी॑पय वृषभ॒ जिन्व॒ वाजा॒नग्ने॒ त्वं रोद॑सी नः सु॒दोघे॑ ।

दे॒वेभि॑र्देव सु॒रुचा॑ रुचा॒नो मा नो॒ मर्त॑स्य दुर्म॒तिः परि॑ ष्ठात् ॥ ३.०१५.०६

pra pī̍paya vṛṣabha̱ jinva̱ vājā̱nagne̱ tvaṃ roda̍sī naḥ su̱doghe̍ .

de̱vebhi̍rdeva su̱rucā̍ rucā̱no mā no̱ marta̍sya durma̱tiḥ pari̍ ṣṭhāt .. 3.015.06



6 Swell, O thou Bull and give those powers an impulse, e’en Earth and Heaven who yield their milk in plenty,
Shining, O God, with Gods in clear effulgence. Let not a mortal's evil will obstruct us.


Sloka : 3.15.7

इळा॑मग्ने पुरु॒दंसं॑ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मं हव॑मानाय साध ।

स्यान्नः॑ सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥ ३.०१५.०७

il̤ā̍magne puru̱daṃsa̍ṃ sa̱niṃ goḥ śa̍śvatta̱maṃ hava̍mānāya sādha .

syānna̍ḥ sū̱nustana̍yo vi̱jāvāgne̱ sā te̍ suma̱tirbhū̍tva̱sme .. 3.015.07



7 Agni, as holy food to thine invoker, give wealth in cattle, lasting, rich in marvels.
To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-ward.


Sloka : 3.16.1

अ॒यम॒ग्निः सु॒वीर्य॒स्येशे॑ म॒हः सौभ॑गस्य ।

रा॒य ई॑शे स्वप॒त्यस्य॒ गोम॑त॒ ईशे॑ वृत्र॒हथा॑नाम् ॥ ३.०१६.०१

a̱yama̱gniḥ su̱vīrya̱syeśe̍ ma̱haḥ saubha̍gasya .

rā̱ya ī̍śe svapa̱tyasya̱ goma̍ta̱ īśe̍ vṛtra̱hathā̍nām .. 3.016.01



1. THIS Agni is the Lord of great felicity and hero Strength;
Lord of wealth in herds of kine; Lord of the battles with the foe.


Sloka : 3.16.2

इ॒मं न॑रो मरुतः सश्चता॒ वृधं॒ यस्मि॒न्रायः॒ शेवृ॑धासः ।

अ॒भि ये सन्ति॒ पृत॑नासु दू॒ढ्यो॑ वि॒श्वाहा॒ शत्रु॑माद॒भुः ॥ ३.०१६.०२

i̱maṃ na̍ro marutaḥ saścatā̱ vṛdha̱ṃ yasmi̱nrāya̱ḥ śevṛ̍dhāsaḥ .

a̱bhi ye santi̱ pṛta̍nāsu dū̱ḍhyo̍ vi̱śvāhā̱ śatru̍māda̱bhuḥ .. 3.016.02



2 Wait, Maruts, Heroes, upon him the Prosperer in whom is bliss-increasing wealth;
Who in fights ever conquer evil-hearted men, who overcome the enemy.


Sloka : 3.16.3

स त्वं नो॑ रा॒यः शि॑शीहि॒ मीढ्वो॑ अग्ने सु॒वीर्य॑स्य ।

तुवि॑द्युम्न॒ वर्षि॑ष्ठस्य प्र॒जाव॑तोऽनमी॒वस्य॑ शु॒ष्मिणः॑ ॥ ३.०१६.०३

sa tvaṃ no̍ rā̱yaḥ śi̍śīhi̱ mīḍhvo̍ agne su̱vīrya̍sya .

tuvi̍dyumna̱ varṣi̍ṣṭhasya pra̱jāva̍to'namī̱vasya̍ śu̱ṣmiṇa̍ḥ .. 3.016.03



3 As such, O Agni, deal us wealth and hero might, O Bounteous One!
Most lofty, very glorious, rich in progeny, free from disease and full of power.


Sloka : 3.16.4

चक्रि॒र्यो विश्वा॒ भुव॑ना॒भि सा॑स॒हिश्चक्रि॑र्दे॒वेष्वा दुवः॑ ।

आ दे॒वेषु॒ यत॑त॒ आ सु॒वीर्य॒ आ शंस॑ उ॒त नृ॒णाम् ॥ ३.०१६.०४

cakri̱ryo viśvā̱ bhuva̍nā̱bhi sā̍sa̱hiścakri̍rde̱veṣvā duva̍ḥ .

ā de̱veṣu̱ yata̍ta̱ ā su̱vīrya̱ ā śaṃsa̍ u̱ta nṛ̱ṇām .. 3.016.04



4 He who made all that lives, who passes all in might, who orders service to the Gods,
He works among the Gods, he works in hero strength, yea, also in the praise of men.


Sloka : 3.16.5

मा नो॑ अ॒ग्नेऽम॑तये॒ मावीर॑तायै रीरधः ।

मागोता॑यै सहसस्पुत्र॒ मा नि॒देऽप॒ द्वेषां॒स्या कृ॑धि ॥ ३.०१६.०५

mā no̍ a̱gne'ma̍taye̱ māvīra̍tāyai rīradhaḥ .

māgotā̍yai sahasasputra̱ mā ni̱de'pa̱ dveṣā̱ṃsyā kṛ̍dhi .. 3.016.05



5 Give us not up to indigence, Agni, nor want of hero sons,
Nor, Son of Strength, to lack of cattle, nor to blame. Drive. thou our enemies away.


Sloka : 3.16.6

श॒ग्धि वाज॑स्य सुभग प्र॒जाव॒तोऽग्ने॑ बृह॒तो अ॑ध्व॒रे ।

सं रा॒या भूय॑सा सृज मयो॒भुना॒ तुवि॑द्युम्न॒ यश॑स्वता ॥ ३.०१६.०६

śa̱gdhi vāja̍sya subhaga pra̱jāva̱to'gne̍ bṛha̱to a̍dhva̱re .

saṃ rā̱yā bhūya̍sā sṛja mayo̱bhunā̱ tuvi̍dyumna̱ yaśa̍svatā .. 3.016.06



6 Help us to strength, blest Agni! rich in progeny, abundant, in our sacrifice.
Flood us with riches yet more plenteous, bringing weal, with high renown, most Glorious One!


Sloka : 3.17.1

स॒मि॒ध्यमा॑नः प्रथ॒मानु॒ धर्मा॒ सम॒क्तुभि॑रज्यते वि॒श्ववा॑रः ।

शो॒चिष्के॑शो घृ॒तनि॑र्णिक्पाव॒कः सु॑य॒ज्ञो अ॒ग्निर्य॒जथा॑य दे॒वान् ॥ ३.०१७.०१

sa̱mi̱dhyamā̍naḥ pratha̱mānu̱ dharmā̱ sama̱ktubhi̍rajyate vi̱śvavā̍raḥ .

śo̱ciṣke̍śo ghṛ̱tani̍rṇikpāva̱kaḥ su̍ya̱jño a̱gnirya̱jathā̍ya de̱vān .. 3.017.01



1. DULY enkindled after ancient customs, bringing all treasures, he is balmed with unguents,—
Flame-haired, oil-clad, the purifying Agni, skilled in fair rites, to bring the Gods for worship.


Sloka : 3.17.2

यथाय॑जो हो॒त्रम॑ग्ने पृथि॒व्या यथा॑ दि॒वो जा॑तवेदश्चिकि॒त्वान् ।

ए॒वानेन॑ ह॒विषा॑ यक्षि दे॒वान्म॑नु॒ष्वद्य॒ज्ञं प्र ति॑रे॒मम॒द्य ॥ ३.०१७.०२

yathāya̍jo ho̱trama̍gne pṛthi̱vyā yathā̍ di̱vo jā̍tavedaściki̱tvān .

e̱vānena̍ ha̱viṣā̍ yakṣi de̱vānma̍nu̱ṣvadya̱jñaṃ pra ti̍re̱mama̱dya .. 3.017.02



2 As thou, O Agni, skilful Jātavedas, hast sacrificed as Priest of Earth, of Heaven,
So with this offering bring the Gods, and prosper this sacrifice today as erst for Manu.


Sloka : 3.17.3

त्रीण्यायूं॑षि॒ तव॑ जातवेदस्ति॒स्र आ॒जानी॑रु॒षस॑स्ते अग्ने ।

ताभि॑र्दे॒वाना॒मवो॑ यक्षि वि॒द्वानथा॑ भव॒ यज॑मानाय॒ शं योः ॥ ३.०१७.०३

trīṇyāyū̍ṃṣi̱ tava̍ jātavedasti̱sra ā̱jānī̍ru̱ṣasa̍ste agne .

tābhi̍rde̱vānā̱mavo̍ yakṣi vi̱dvānathā̍ bhava̱ yaja̍mānāya̱ śaṃ yoḥ .. 3.017.03



3 Three are thy times of life, O Jātavedas, and the three mornings are thy births, O Agni.
With these, well-knowing, grant the Gods’ kind favour, and help in stir and stress the man who worships.


Sloka : 3.17.4

अ॒ग्निं सु॑दी॒तिं सु॒दृशं॑ गृ॒णन्तो॑ नम॒स्याम॒स्त्वेड्यं॑ जातवेदः ।

त्वां दू॒तम॑र॒तिं ह॑व्य॒वाहं॑ दे॒वा अ॑कृण्वन्न॒मृत॑स्य॒ नाभि॑म् ॥ ३.०१७.०४

a̱gniṃ su̍dī̱tiṃ su̱dṛśa̍ṃ gṛ̱ṇanto̍ nama̱syāma̱stveḍya̍ṃ jātavedaḥ .

tvāṃ dū̱tama̍ra̱tiṃ ha̍vya̱vāha̍ṃ de̱vā a̍kṛṇvanna̱mṛta̍sya̱ nābhi̍m .. 3.017.04



4 Agni most bright and fair with song we honour, yea, the adorable, O Jātavedas.
Thee, envoy, messenger, oblation-bearer, the Gods have made centre of life eternal.


Sloka : 3.17.5

यस्त्वद्धोता॒ पूर्वो॑ अग्ने॒ यजी॑यान्द्वि॒ता च॒ सत्ता॑ स्व॒धया॑ च श॒म्भुः ।

तस्यानु॒ धर्म॒ प्र य॑जा चिकि॒त्वोऽथ॑ नो धा अध्व॒रं दे॒ववी॑तौ ॥ ३.०१७.०५

yastvaddhotā̱ pūrvo̍ agne̱ yajī̍yāndvi̱tā ca̱ sattā̍ sva̱dhayā̍ ca śa̱mbhuḥ .

tasyānu̱ dharma̱ pra ya̍jā ciki̱tvo'tha̍ no dhā adhva̱raṃ de̱vavī̍tau .. 3.017.05



5 That Priest before thee, yet more skilled in worship, stablished of old, health-giver by his nature,—
After his custom offer, thou who knowest, and lay our sacrifice where Gods may taste it.


Sloka : 3.18.1

भवा॑ नो अग्ने सु॒मना॒ उपे॑तौ॒ सखे॑व॒ सख्ये॑ पि॒तरे॑व सा॒धुः ।

पु॒रु॒द्रुहो॒ हि क्षि॒तयो॒ जना॑नां॒ प्रति॑ प्रती॒चीर्द॑हता॒दरा॑तीः ॥ ३.०१८.०१

bhavā̍ no agne su̱manā̱ upe̍tau̱ sakhe̍va̱ sakhye̍ pi̱tare̍va sā̱dhuḥ .

pu̱ru̱druho̱ hi kṣi̱tayo̱ janā̍nā̱ṃ prati̍ pratī̱cīrda̍hatā̱darā̍tīḥ .. 3.018.01



1. AGNI, be kind to us when we approach thee good as a friend to friend, as sire and mother.
The races of mankind are great oppressors burn up malignity that strives against us.


Sloka : 3.18.2

तपो॒ ष्व॑ग्ने॒ अन्त॑राँ अ॒मित्रा॒न्तपा॒ शंस॒मर॑रुषः॒ पर॑स्य ।

तपो॑ वसो चिकिता॒नो अ॒चित्ता॒न्वि ते॑ तिष्ठन्ताम॒जरा॑ अ॒यासः॑ ॥ ३.०१८.०२

tapo̱ ṣva̍gne̱ anta̍rām̐ a̱mitrā̱ntapā̱ śaṃsa̱mara̍ruṣa̱ḥ para̍sya .

tapo̍ vaso cikitā̱no a̱cittā̱nvi te̍ tiṣṭhantāma̱jarā̍ a̱yāsa̍ḥ .. 3.018.02



2 Agni, burn up the unfriendly who are near us, burn thou the foeman's curse who pays no worship.
Burn, Vasu, thou who markest well, the foolish:- let thine eternal nimble beams surround thee.


Sloka : 3.18.3

इ॒ध्मेना॑ग्न इ॒च्छमा॑नो घृ॒तेन॑ जु॒होमि॑ ह॒व्यं तर॑से॒ बला॑य ।

याव॒दीशे॒ ब्रह्म॑णा॒ वन्द॑मान इ॒मां धियं॑ शत॒सेया॑य दे॒वीम् ॥ ३.०१८.०३

i̱dhmenā̍gna i̱cchamā̍no ghṛ̱tena̍ ju̱homi̍ ha̱vyaṃ tara̍se̱ balā̍ya .

yāva̱dīśe̱ brahma̍ṇā̱ vanda̍māna i̱māṃ dhiya̍ṃ śata̱seyā̍ya de̱vīm .. 3.018.03



3 With fuel, Agni, and with oil, desirous, mine offering I present for strength and conquest,
With prayer, so far as I have power, adoring-this hymn divine to gain a hundred treasures.


Sloka : 3.18.4

उच्छो॒चिषा॑ सहसस्पुत्र स्तु॒तो बृ॒हद्वयः॑ शशमा॒नेषु॑ धेहि ।

रे॒वद॑ग्ने वि॒श्वामि॑त्रेषु॒ शं योर्म॑र्मृ॒ज्मा ते॑ त॒न्वं१॒॑ भूरि॒ कृत्वः॑ ॥ ३.०१८.०४

uccho̱ciṣā̍ sahasasputra stu̱to bṛ̱hadvaya̍ḥ śaśamā̱neṣu̍ dhehi .

re̱vada̍gne vi̱śvāmi̍treṣu̱ śaṃ yorma̍rmṛ̱jmā te̍ ta̱nvaṃ1̱̍ bhūri̱ kṛtva̍ḥ .. 3.018.04



4 Give with thy glow, thou Son of Strength, when lauded, great vital power to those who toil to serve thee.
Give richly, Agni, to the Viśvāmitras in rest and stir. Oft have we decked thy body.


Sloka : 3.18.5

कृ॒धि रत्नं॑ सुसनित॒र्धना॑नां॒ स घेद॑ग्ने भवसि॒ यत्समि॑द्धः ।

स्तो॒तुर्दु॑रो॒णे सु॒भग॑स्य रे॒वत्सृ॒प्रा क॒रस्ना॑ दधिषे॒ वपूं॑षि ॥ ३.०१८.०५

kṛ̱dhi ratna̍ṃ susanita̱rdhanā̍nā̱ṃ sa gheda̍gne bhavasi̱ yatsami̍ddhaḥ .

sto̱turdu̍ro̱ṇe su̱bhaga̍sya re̱vatsṛ̱prā ka̱rasnā̍ dadhiṣe̱ vapū̍ṃṣi .. 3.018.05



5 Give us, O liberal Lord, great store of riches, for, Agni, such art thou when duly kindled.
Thou in the happy singer's home bestowest, amply with arms extended, things of beauty.


Sloka : 3.19.1

अ॒ग्निं होता॑रं॒ प्र वृ॑णे मि॒येधे॒ गृत्सं॑ क॒विं वि॑श्व॒विद॒ममू॑रम् ।

स नो॑ यक्षद्दे॒वता॑ता॒ यजी॑यान्रा॒ये वाजा॑य वनते म॒घानि॑ ॥ ३.०१९.०१

a̱gniṃ hotā̍ra̱ṃ pra vṛ̍ṇe mi̱yedhe̱ gṛtsa̍ṃ ka̱viṃ vi̍śva̱vida̱mamū̍ram .

sa no̍ yakṣadde̱vatā̍tā̱ yajī̍yānrā̱ye vājā̍ya vanate ma̱ghāni̍ .. 3.019.01



1. AGNI, quick, sage, infallible, all-knowing, I choose to be our Priest at this oblation.
In our Gods’ service he, best skilled, shall worship:- may he obtain us boons for strength and riches.


Sloka : 3.19.2

प्र ते॑ अग्ने ह॒विष्म॑तीमिय॒र्म्यच्छा॑ सुद्यु॒म्नां रा॒तिनीं॑ घृ॒ताची॑म् ।

प्र॒द॒क्षि॒णिद्दे॒वता॑तिमुरा॒णः सं रा॒तिभि॒र्वसु॑भिर्य॒ज्ञम॑श्रेत् ॥ ३.०१९.०२

pra te̍ agne ha̱viṣma̍tīmiya̱rmyacchā̍ sudyu̱mnāṃ rā̱tinī̍ṃ ghṛ̱tācī̍m .

pra̱da̱kṣi̱ṇidde̱vatā̍timurā̱ṇaḥ saṃ rā̱tibhi̱rvasu̍bhirya̱jñama̍śret .. 3.019.02



2 Agni, to thee I lift the oil-fed ladle, bright, with an offering, bearing our oblation.
From the right hand, choosing the Gods’ attendance, he with rich presents hath arranged the worship.


Sloka : 3.19.3

स तेजी॑यसा॒ मन॑सा॒ त्वोत॑ उ॒त शि॑क्ष स्वप॒त्यस्य॑ शि॒क्षोः ।

अग्ने॑ रा॒यो नृत॑मस्य॒ प्रभू॑तौ भू॒याम॑ ते सुष्टु॒तय॑श्च॒ वस्वः॑ ॥ ३.०१९.०३

sa tejī̍yasā̱ mana̍sā̱ tvota̍ u̱ta śi̍kṣa svapa̱tyasya̍ śi̱kṣoḥ .

agne̍ rā̱yo nṛta̍masya̱ prabhū̍tau bhū̱yāma̍ te suṣṭu̱taya̍śca̱ vasva̍ḥ .. 3.019.03



3 Of keenest spirit is the man thou aidest give us good offspring, thou who givest freely.
In power of wealth most rich in men. O Agni, of thee, the Good, may we sing forth fair praises.


Sloka : 3.19.4

भूरी॑णि॒ हि त्वे द॑धि॒रे अनी॒काग्ने॑ दे॒वस्य॒ यज्य॑वो॒ जना॑सः ।

स आ व॑ह दे॒वता॑तिं यविष्ठ॒ शर्धो॒ यद॒द्य दि॒व्यं यजा॑सि ॥ ३.०१९.०४

bhūrī̍ṇi̱ hi tve da̍dhi̱re anī̱kāgne̍ de̱vasya̱ yajya̍vo̱ janā̍saḥ .

sa ā va̍ha de̱vatā̍tiṃ yaviṣṭha̱ śardho̱ yada̱dya di̱vyaṃ yajā̍si .. 3.019.04



4 Men as they worship thee the God, O Agni, have set on thee full many a brilliant, aspect.
So bring Most Youthful One, the Gods’ assembly, the Heavenly Host which thou to-day shalt honour.


Sloka : 3.19.5

यत्त्वा॒ होता॑रम॒नज॑न्मि॒येधे॑ निषा॒दय॑न्तो य॒जथा॑य दे॒वाः ।

स त्वं नो॑ अग्नेऽवि॒तेह बो॒ध्यधि॒ श्रवां॑सि धेहि नस्त॒नूषु॑ ॥ ३.०१९.०५

yattvā̱ hotā̍rama̱naja̍nmi̱yedhe̍ niṣā̱daya̍nto ya̱jathā̍ya de̱vāḥ .

sa tvaṃ no̍ agne'vi̱teha bo̱dhyadhi̱ śravā̍ṃsi dhehi nasta̱nūṣu̍ .. 3.019.05



5 When Gods anoint thee Priest at their oblation, and seat thee for thy task as Sacrificer,
O Agni, be thou here our kind defender, and to ourselves vouchsafe the gift of glory.


Sloka : 3.20.1

अ॒ग्निमु॒षस॑म॒श्विना॑ दधि॒क्रां व्यु॑ष्टिषु हवते॒ वह्नि॑रु॒क्थैः ।

सु॒ज्योति॑षो नः श‍ृण्वन्तु दे॒वाः स॒जोष॑सो अध्व॒रं वा॑वशा॒नाः ॥ ३.०२०.०१

a̱gnimu̱ṣasa̍ma̱śvinā̍ dadhi̱krāṃ vyu̍ṣṭiṣu havate̱ vahni̍ru̱kthaiḥ .

su̱jyoti̍ṣo naḥ śṛṇvantu de̱vāḥ sa̱joṣa̍so adhva̱raṃ vā̍vaśā̱nāḥ .. 3.020.01



1. WITH lauds at break of morn the priest invoketh Agni, Dawn, Dadhikrās, and both the Aśvins.
With one consent the Gods whose light is splendid, longing to taste our sacrifice, shall hear us.


Sloka : 3.20.2

अग्ने॒ त्री ते॒ वाजि॑ना॒ त्री ष॒धस्था॑ ति॒स्रस्ते॑ जि॒ह्वा ऋ॑तजात पू॒र्वीः ।

ति॒स्र उ॑ ते त॒न्वो॑ दे॒ववा॑ता॒स्ताभि॑र्नः पाहि॒ गिरो॒ अप्र॑युच्छन् ॥ ३.०२०.०२

agne̱ trī te̱ vāji̍nā̱ trī ṣa̱dhasthā̍ ti̱sraste̍ ji̱hvā ṛ̍tajāta pū̱rvīḥ .

ti̱sra u̍ te ta̱nvo̍ de̱vavā̍tā̱stābhi̍rnaḥ pāhi̱ giro̱ apra̍yucchan .. 3.020.02



2 Three are thy powers, O Agni, three thy stations, three are thy tongues, yea, many, Child of Order!
Three bodies hast thou which the Gods delight in:- with these protect our hymns with care unceasing.


Sloka : 3.20.3

अग्ने॒ भूरी॑णि॒ तव॑ जातवेदो॒ देव॑ स्वधावो॒ऽमृत॑स्य॒ नाम॑ ।

याश्च॑ मा॒या मा॒यिनां॑ विश्वमिन्व॒ त्वे पू॒र्वीः सं॑द॒धुः पृ॑ष्टबन्धो ॥ ३.०२०.०३

agne̱ bhūrī̍ṇi̱ tava̍ jātavedo̱ deva̍ svadhāvo̱'mṛta̍sya̱ nāma̍ .

yāśca̍ mā̱yā mā̱yinā̍ṃ viśvaminva̱ tve pū̱rvīḥ sa̍ṃda̱dhuḥ pṛ̍ṣṭabandho .. 3.020.03



3 O Agni, many are the names thou bearest, immortal, God, Divine, and Jātavedas.
And many charms of charmers, All-Inspirer! have they laid in thee, Lord of true attendants!


Sloka : 3.20.4

अ॒ग्निर्ने॒ता भग॑ इव क्षिती॒नां दैवी॑नां दे॒व ऋ॑तु॒पा ऋ॒तावा॑ ।

स वृ॑त्र॒हा स॒नयो॑ वि॒श्ववे॑दाः॒ पर्ष॒द्विश्वाति॑ दुरि॒ता गृ॒णन्त॑म् ॥ ३.०२०.०४

a̱gnirne̱tā bhaga̍ iva kṣitī̱nāṃ daivī̍nāṃ de̱va ṛ̍tu̱pā ṛ̱tāvā̍ .

sa vṛ̍tra̱hā sa̱nayo̍ vi̱śvave̍dā̱ḥ parṣa̱dviśvāti̍ duri̱tā gṛ̱ṇanta̍m .. 3.020.04



4 Agni, like Bhaga, leads the godly people, he who is true to Law and guards the seasons.
Ancient, all-knowing, he the Vṛtra-slayer shall bear the singer safe through every trouble.


Sloka : 3.20.5

द॒धि॒क्राम॒ग्निमु॒षसं॑ च दे॒वीं बृह॒स्पतिं॑ सवि॒तारं॑ च दे॒वम् ।

अ॒श्विना॑ मि॒त्रावरु॑णा॒ भगं॑ च॒ वसू॑न्रु॒द्राँ आ॑दि॒त्याँ इ॒ह हु॑वे ॥ ३.०२०.०५

da̱dhi̱krāma̱gnimu̱ṣasa̍ṃ ca de̱vīṃ bṛha̱spati̍ṃ savi̱tāra̍ṃ ca de̱vam .

a̱śvinā̍ mi̱trāvaru̍ṇā̱ bhaga̍ṃ ca̱ vasū̍nru̱drām̐ ā̍di̱tyām̐ i̱ha hu̍ve .. 3.020.05



5 I call on Savitar the God, on Morning, Bṛhaspati, and Dadhikrās, and Agni,
On Varuṇa and Mitra, on the Aśvins, Bhaga, the Vasus, Rudras and Ādityas.


Sloka : 3.21.1

इ॒मं नो॑ य॒ज्ञम॒मृते॑षु धेही॒मा ह॒व्या जा॑तवेदो जुषस्व ।

स्तो॒काना॑मग्ने॒ मेद॑सो घृ॒तस्य॒ होतः॒ प्राशा॑न प्रथ॒मो नि॒षद्य॑ ॥ ३.०२१.०१

i̱maṃ no̍ ya̱jñama̱mṛte̍ṣu dhehī̱mā ha̱vyā jā̍tavedo juṣasva .

sto̱kānā̍magne̱ meda̍so ghṛ̱tasya̱ hota̱ḥ prāśā̍na pratha̱mo ni̱ṣadya̍ .. 3.021.01



1. SET this our sacrifice among the Immortals:- be pleased with these our presents, Jātavedas.
O Priest, O Agni, sit thee down before us, and first enjoy the drops of oil and fatness.


Sloka : 3.21.2

घृ॒तव॑न्तः पावक ते स्तो॒काः श्चो॑तन्ति॒ मेद॑सः ।

स्वध॑र्मन्दे॒ववी॑तये॒ श्रेष्ठं॑ नो धेहि॒ वार्य॑म् ॥ ३.०२१.०२

ghṛ̱tava̍ntaḥ pāvaka te sto̱kāḥ śco̍tanti̱ meda̍saḥ .

svadha̍rmande̱vavī̍taye̱ śreṣṭha̍ṃ no dhehi̱ vārya̍m .. 3.021.02



2 For thee, O Purifier, flow the drops of fatness rich in oil.
After thy wont vouchsafe to us the choicest boon that Gods may feast.


Sloka : 3.21.3

तुभ्यं॑ स्तो॒का घृ॑त॒श्चुतोऽग्ने॒ विप्रा॑य सन्त्य ।

ऋषिः॒ श्रेष्ठः॒ समि॑ध्यसे य॒ज्ञस्य॑ प्रावि॒ता भ॑व ॥ ३.०२१.०३

tubhya̍ṃ sto̱kā ghṛ̍ta̱ścuto'gne̱ viprā̍ya santya .

ṛṣi̱ḥ śreṣṭha̱ḥ sami̍dhyase ya̱jñasya̍ prāvi̱tā bha̍va .. 3.021.03



3 Agni, Most Excellent! for thee the Sage are drops that drip with oil.
Thou art enkindled as the best of Seers. Help thou the sacrifice.


Sloka : 3.21.4

तुभ्यं॑ श्चोतन्त्यध्रिगो शचीवः स्तो॒कासो॑ अग्ने॒ मेद॑सो घृ॒तस्य॑ ।

क॒वि॒श॒स्तो बृ॑ह॒ता भा॒नुनागा॑ ह॒व्या जु॑षस्व मेधिर ॥ ३.०२१.०४

tubhya̍ṃ ścotantyadhrigo śacīvaḥ sto̱kāso̍ agne̱ meda̍so ghṛ̱tasya̍ .

ka̱vi̱śa̱sto bṛ̍ha̱tā bhā̱nunāgā̍ ha̱vyā ju̍ṣasva medhira .. 3.021.04



4 To thee, O Agni, mighty and resistless, to thee stream forth the drops of oil and fatness.
With great light art thou come, O praised by poets! Accept our offering, O thou Sage.


Sloka : 3.21.5

ओजि॑ष्ठं ते मध्य॒तो मेद॒ उद्भृ॑तं॒ प्र ते॑ व॒यं द॑दामहे ।

श्चोत॑न्ति ते वसो स्तो॒का अधि॑ त्व॒चि प्रति॒ तान्दे॑व॒शो वि॑हि ॥ ३.०२१.०५

oji̍ṣṭhaṃ te madhya̱to meda̱ udbhṛ̍ta̱ṃ pra te̍ va̱yaṃ da̍dāmahe .

ścota̍nti te vaso sto̱kā adhi̍ tva̱ci prati̱ tānde̍va̱śo vi̍hi .. 3.021.05



5 Fatness exceeding rich, extracted from the midst,—this as our gift we offer thee.
Excellent God, the drops run down upon thy skin. Deal them to each among the Gods.


Sloka : 3.22.1

अ॒यं सो अ॒ग्निर्यस्मि॒न्सोम॒मिन्द्रः॑ सु॒तं द॒धे ज॒ठरे॑ वावशा॒नः ।

स॒ह॒स्रिणं॒ वाज॒मत्यं॒ न सप्तिं॑ सस॒वान्सन्स्तू॑यसे जातवेदः ॥ ३.०२२.०१

a̱yaṃ so a̱gniryasmi̱nsoma̱mindra̍ḥ su̱taṃ da̱dhe ja̱ṭhare̍ vāvaśā̱naḥ .

sa̱ha̱sriṇa̱ṃ vāja̱matya̱ṃ na sapti̍ṃ sasa̱vānsanstū̍yase jātavedaḥ .. 3.022.01



1 THIS is that Agni whence the longing Indra took the pressed Soma deep within his body.
Winner of spoils in thousands, like a courser, with praise art thou exalted, Jātavedas.


Sloka : 3.22.2

अग्ने॒ यत्ते॑ दि॒वि वर्चः॑ पृथि॒व्यां यदोष॑धीष्व॒प्स्वा य॑जत्र ।

येना॒न्तरि॑क्षमु॒र्वा॑त॒तन्थ॑ त्वे॒षः स भा॒नुर॑र्ण॒वो नृ॒चक्षाः॑ ॥ ३.०२२.०२

agne̱ yatte̍ di̱vi varca̍ḥ pṛthi̱vyāṃ yadoṣa̍dhīṣva̱psvā ya̍jatra .

yenā̱ntari̍kṣamu̱rvā̍ta̱tantha̍ tve̱ṣaḥ sa bhā̱nura̍rṇa̱vo nṛ̱cakṣā̍ḥ .. 3.022.02



2 That light of thine in heaven and earth, O Agni, in plants, O Holy One, and in the waters,
Wherewith thou hast spread wide the air's mid-region-bright is that splendour, wavy, man-beholding.


Sloka : 3.22.3

अग्ने॑ दि॒वो अर्ण॒मच्छा॑ जिगा॒स्यच्छा॑ दे॒वाँ ऊ॑चिषे॒ धिष्ण्या॒ ये ।

या रो॑च॒ने प॒रस्ता॒त्सूर्य॑स्य॒ याश्चा॒वस्ता॑दुप॒तिष्ठ॑न्त॒ आपः॑ ॥ ३.०२२.०३

agne̍ di̱vo arṇa̱macchā̍ jigā̱syacchā̍ de̱vām̐ ū̍ciṣe̱ dhiṣṇyā̱ ye .

yā ro̍ca̱ne pa̱rastā̱tsūrya̍sya̱ yāścā̱vastā̍dupa̱tiṣṭha̍nta̱ āpa̍ḥ .. 3.022.03



3 O Agni, to the sea of heaven thou goest:- thou hast called hither Gods beheld in spirit.
The waters, too, come hither, those up yonder in the Sun's realm of light, and those beneath it.


Sloka : 3.22.4

पु॒री॒ष्या॑सो अ॒ग्नयः॑ प्राव॒णेभिः॑ स॒जोष॑सः ।

जु॒षन्तां॑ य॒ज्ञम॒द्रुहो॑ऽनमी॒वा इषो॑ म॒हीः ॥ ३.०२२.०४

pu̱rī̱ṣyā̍so a̱gnaya̍ḥ prāva̱ṇebhi̍ḥ sa̱joṣa̍saḥ .

ju̱ṣantā̍ṃ ya̱jñama̱druho̎namī̱vā iṣo̍ ma̱hīḥ .. 3.022.04



4 Let fires that dwell in mist, combined with those that have their home in floods,
Guileless accept our sacrifice, great viands free from all disease.


Sloka : 3.22.5

इळा॑मग्ने पुरु॒दंसं॑ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मं हव॑मानाय साध ।

स्यान्नः॑ सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥ ३.०२२.०५

il̤ā̍magne puru̱daṃsa̍ṃ sa̱niṃ goḥ śa̍śvatta̱maṃ hava̍mānāya sādha .

syānna̍ḥ sū̱nustana̍yo vi̱jāvāgne̱ sā te̍ suma̱tirbhū̍tva̱sme .. 3.022.05



5 Agni, as holy food to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels.
To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-ward.


Sloka : 3.23.1

निर्म॑थितः॒ सुधि॑त॒ आ स॒धस्थे॒ युवा॑ क॒विर॑ध्व॒रस्य॑ प्रणे॒ता ।

जूर्य॑त्स्व॒ग्निर॒जरो॒ वने॒ष्वत्रा॑ दधे अ॒मृतं॑ जा॒तवे॑दाः ॥ ३.०२३.०१

nirma̍thita̱ḥ sudhi̍ta̱ ā sa̱dhasthe̱ yuvā̍ ka̱vira̍dhva̱rasya̍ praṇe̱tā .

jūrya̍tsva̱gnira̱jaro̱ vane̱ṣvatrā̍ dadhe a̱mṛta̍ṃ jā̱tave̍dāḥ .. 3.023.01



1. RUBBED into life, well stablished in the dwelling, Leader of sacrifice, the Sage, the youthful,
Here in the wasting fuel Jātavedas, eternal, hath assumed immortal being.


Sloka : 3.23.2

अम॑न्थिष्टां॒ भार॑ता रे॒वद॒ग्निं दे॒वश्र॑वा दे॒ववा॑तः सु॒दक्ष॑म् ।

अग्ने॒ वि प॑श्य बृह॒ताभि रा॒येषां नो॑ ने॒ता भ॑वता॒दनु॒ द्यून् ॥ ३.०२३.०२

ama̍nthiṣṭā̱ṃ bhāra̍tā re̱vada̱gniṃ de̱vaśra̍vā de̱vavā̍taḥ su̱dakṣa̍m .

agne̱ vi pa̍śya bṛha̱tābhi rā̱yeṣāṃ no̍ ne̱tā bha̍vatā̱danu̱ dyūn .. 3.023.02



2 Both Bharatas, Devaśravas, Devāvata, have strongly rubbed to life effectual Agni.
O Agni, look thou forth with ample riches:- be, every day, bearer of food to feed us.


Sloka : 3.23.3

दश॒ क्षिपः॑ पू॒र्व्यं सी॑मजीजन॒न्सुजा॑तं मा॒तृषु॑ प्रि॒यम् ।

अ॒ग्निं स्तु॑हि दैववा॒तं दे॑वश्रवो॒ यो जना॑ना॒मस॑द्व॒शी ॥ ३.०२३.०३

daśa̱ kṣipa̍ḥ pū̱rvyaṃ sī̍majījana̱nsujā̍taṃ mā̱tṛṣu̍ pri̱yam .

a̱gniṃ stu̍hi daivavā̱taṃ de̍vaśravo̱ yo janā̍nā̱masa̍dva̱śī .. 3.023.03



3 Him nobly born of old the fingers ten produced, him whom his Mothers counted dear.
Praise Devāvata's Agni, thou Devaśravas, him who shall be the people's Lord.


Sloka : 3.23.4

नि त्वा॑ दधे॒ वर॒ आ पृ॑थि॒व्या इळा॑यास्प॒दे सु॑दिन॒त्वे अह्ना॑म् ।

दृ॒षद्व॑त्यां॒ मानु॑ष आप॒यायां॒ सर॑स्वत्यां रे॒वद॑ग्ने दिदीहि ॥ ३.०२३.०४

ni tvā̍ dadhe̱ vara̱ ā pṛ̍thi̱vyā il̤ā̍yāspa̱de su̍dina̱tve ahnā̍m .

dṛ̱ṣadva̍tyā̱ṃ mānu̍ṣa āpa̱yāyā̱ṃ sara̍svatyāṃ re̱vada̍gne didīhi .. 3.023.04



4 He set thee in the earth's most lovely station, in Iḷā's place, in days of fair bright weather.
On man, on Āpayā, Agni! on the rivers Dṛṣadvati, Sarasvatī, shine richly.


Sloka : 3.23.5

इळा॑मग्ने पुरु॒दंसं॑ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मं हव॑मानाय साध ।

स्यान्नः॑ सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥ ३.०२३.०५

il̤ā̍magne puru̱daṃsa̍ṃ sa̱niṃ goḥ śa̍śvatta̱maṃ hava̍mānāya sādha .

syānna̍ḥ sū̱nustana̍yo vi̱jāvāgne̱ sā te̍ suma̱tirbhū̍tva̱sme .. 3.023.05



5 Agni, as holy food to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels.
To us be born a son and spreading offspring Agni, be this thy gracious will to us-ward


Sloka : 3.24.1

अग्ने॒ सह॑स्व॒ पृत॑ना अ॒भिमा॑ती॒रपा॑स्य ।

दु॒ष्टर॒स्तर॒न्नरा॑ती॒र्वर्चो॑ धा य॒ज्ञवा॑हसे ॥ ३.०२४.०१

agne̱ saha̍sva̱ pṛta̍nā a̱bhimā̍tī̱rapā̍sya .

du̱ṣṭara̱stara̱nnarā̍tī̱rvarco̍ dhā ya̱jñavā̍hase .. 3.024.01



1. AGNI, subdue opposing bands, and drive our enemies away.
Invincible, slay godless foes:- give splendour to the worshipper.


Sloka : 3.24.2

अग्न॑ इ॒ळा समि॑ध्यसे वी॒तिहो॑त्रो॒ अम॑र्त्यः ।

जु॒षस्व॒ सू नो॑ अध्व॒रम् ॥ ३.०२४.०२

agna̍ i̱l̤ā sami̍dhyase vī̱tiho̍tro̱ ama̍rtyaḥ .

ju̱ṣasva̱ sū no̍ adhva̱ram .. 3.024.02



2 Lit with libation, Agni, thou, deathless, who callest Gods to feast,
Accept our sacrifice with joy.


Sloka : 3.24.3

अग्ने॑ द्यु॒म्नेन॑ जागृवे॒ सह॑सः सूनवाहुत ।

एदं ब॒र्हिः स॑दो॒ मम॑ ॥ ३.०२४.०३

agne̍ dyu̱mnena̍ jāgṛve̱ saha̍saḥ sūnavāhuta .

edaṃ ba̱rhiḥ sa̍do̱ mama̍ .. 3.024.03



3 With splendour, Agni, Son of Strength, thou who art worshipped, wakeful One.
Seat thee on this my sacred grass.


Sloka : 3.24.4

अग्ने॒ विश्वे॑भिर॒ग्निभि॑र्दे॒वेभि॑र्महया॒ गिरः॑ ।

य॒ज्ञेषु॒ य उ॑ चा॒यवः॑ ॥ ३.०२४.०४

agne̱ viśve̍bhira̱gnibhi̍rde̱vebhi̍rmahayā̱ gira̍ḥ .

ya̱jñeṣu̱ ya u̍ cā̱yava̍ḥ .. 3.024.04



4 With all thy fires, with all the Gods, Agni, exalt the songs we sing.
And living men in holy rites.


Sloka : 3.24.5

अग्ने॒ दा दा॒शुषे॑ र॒यिं वी॒रव॑न्तं॒ परी॑णसम् ।

शि॒शी॒हि नः॑ सूनु॒मतः॑ ॥ ३.०२४.०५

agne̱ dā dā̱śuṣe̍ ra̱yiṃ vī̱rava̍nta̱ṃ parī̍ṇasam .

śi̱śī̱hi na̍ḥ sūnu̱mata̍ḥ .. 3.024.05



5 Grant, Agni, to the worshipper wealth rich in heroes, plenteous store,
Make thou us rich with many sons.


Sloka : 3.25.1

अग्ने॑ दि॒वः सू॒नुर॑सि॒ प्रचे॑ता॒स्तना॑ पृथि॒व्या उ॒त वि॒श्ववे॑दाः ।

ऋध॑ग्दे॒वाँ इ॒ह य॑जा चिकित्वः ॥ ३.०२५.०१

agne̍ di̱vaḥ sū̱nura̍si̱ prace̍tā̱stanā̍ pṛthi̱vyā u̱ta vi̱śvave̍dāḥ .

ṛdha̍gde̱vām̐ i̱ha ya̍jā cikitvaḥ .. 3.025.01



1. THOU art the sapient Son of Dyaus, O Agni, yes and the Child of Earth, who knowest all things.
Bring the Gods specially, thou Sage, for worship.


Sloka : 3.25.2

अ॒ग्निः स॑नोति वी॒र्या॑णि वि॒द्वान्स॒नोति॒ वाज॑म॒मृता॑य॒ भूष॑न् ।

स नो॑ दे॒वाँ एह व॑हा पुरुक्षो ॥ ३.०२५.०२

a̱gniḥ sa̍noti vī̱ryā̍ṇi vi̱dvānsa̱noti̱ vāja̍ma̱mṛtā̍ya̱ bhūṣa̍n .

sa no̍ de̱vām̐ eha va̍hā purukṣo .. 3.025.02



2. Agni the wise bestows the might of heroes grants strengthening food, preparing it for nectar.
Thou who art rich in food bring the Gods hither.


Sloka : 3.25.3

अ॒ग्निर्द्यावा॑पृथि॒वी वि॒श्वज॑न्ये॒ आ भा॑ति दे॒वी अ॒मृते॒ अमू॑रः ।

क्षय॒न्वाजैः॑ पुरुश्च॒न्द्रो नमो॑भिः ॥ ३.०२५.०३

a̱gnirdyāvā̍pṛthi̱vī vi̱śvaja̍nye̱ ā bhā̍ti de̱vī a̱mṛte̱ amū̍raḥ .

kṣaya̱nvājai̍ḥ puruśca̱ndro namo̍bhiḥ .. 3.025.03



3 Agni, infallible, lights Earth and Heaven, immortal Goddesses gracious to all men,—
Lord through his strength, splendid through adorations.


Sloka : 3.25.4

अग्न॒ इन्द्र॑श्च दा॒शुषो॑ दुरो॒णे सु॒ताव॑तो य॒ज्ञमि॒होप॑ यातम् ।

अम॑र्धन्ता सोम॒पेया॑य देवा ॥ ३.०२५.०४

agna̱ indra̍śca dā̱śuṣo̍ duro̱ṇe su̱tāva̍to ya̱jñami̱hopa̍ yātam .

ama̍rdhantā soma̱peyā̍ya devā .. 3.025.04



4 Come to the sacrifice, Agni and Indra come to the offerer's house who hath the Soma.
Come, friendly-minded, Gods, to drink the Soma.


Sloka : 3.25.5

अग्ने॑ अ॒पां समि॑ध्यसे दुरो॒णे नित्यः॑ सूनो सहसो जातवेदः ।

स॒धस्था॑नि म॒हय॑मान ऊ॒ती ॥ ३.०२५.०५

agne̍ a̱pāṃ sami̍dhyase duro̱ṇe nitya̍ḥ sūno sahaso jātavedaḥ .

sa̱dhasthā̍ni ma̱haya̍māna ū̱tī .. 3.025.05



5 In the floods' home art thou enkindled, Agni, O Jātavedas, Son of Strength, eternal,
Exalting with thine help the gathering-places.


Sloka : 3.26.1

वै॒श्वा॒न॒रं मन॑सा॒ग्निं नि॒चाय्या॑ ह॒विष्म॑न्तो अनुष॒त्यं स्व॒र्विद॑म् ।

सु॒दानुं॑ दे॒वं र॑थि॒रं व॑सू॒यवो॑ गी॒र्भी र॒ण्वं कु॑शि॒कासो॑ हवामहे ॥ ३.०२६.०१

vai̱śvā̱na̱raṃ mana̍sā̱gniṃ ni̱cāyyā̍ ha̱viṣma̍nto anuṣa̱tyaṃ sva̱rvida̍m .

su̱dānu̍ṃ de̱vaṃ ra̍thi̱raṃ va̍sū̱yavo̍ gī̱rbhī ra̱ṇvaṃ ku̍śi̱kāso̍ havāmahe .. 3.026.01



1. REVERING in our heart Agni Vaiśvānara, the finder of the light, whose promises are true,
The liberal, gladsome, car-borne God we Kuśikas invoke him with oblation, seeking wealth with songs.


Sloka : 3.26.2

तं शु॒भ्रम॒ग्निमव॑से हवामहे वैश्वान॒रं मा॑त॒रिश्वा॑नमु॒क्थ्य॑म् ।

बृह॒स्पतिं॒ मनु॑षो दे॒वता॑तये॒ विप्रं॒ श्रोता॑र॒मति॑थिं रघु॒ष्यद॑म् ॥ ३.०२६.०२

taṃ śu̱bhrama̱gnimava̍se havāmahe vaiśvāna̱raṃ mā̍ta̱riśvā̍namu̱kthya̍m .

bṛha̱spati̱ṃ manu̍ṣo de̱vatā̍taye̱ vipra̱ṃ śrotā̍ra̱mati̍thiṃ raghu̱ṣyada̍m .. 3.026.02



2 That Agni, bright, Vaiśvānara, we invoke for help, and Mātariśvan worthy of the song of praise;
Bṛhaspati for man's observance of the Gods, the Singer prompt to hear, the swiftly-moving guest.


Sloka : 3.26.3

अश्वो॒ न क्रन्द॒ञ्जनि॑भिः॒ समि॑ध्यते वैश्वान॒रः कु॑शि॒केभि॑र्यु॒गेयु॑गे ।

स नो॑ अ॒ग्निः सु॒वीर्यं॒ स्वश्व्यं॒ दधा॑तु॒ रत्न॑म॒मृते॑षु॒ जागृ॑विः ॥ ३.०२६.०३

aśvo̱ na kranda̱ñjani̍bhi̱ḥ sami̍dhyate vaiśvāna̱raḥ ku̍śi̱kebhi̍ryu̱geyu̍ge .

sa no̍ a̱gniḥ su̱vīrya̱ṃ svaśvya̱ṃ dadhā̍tu̱ ratna̍ma̱mṛte̍ṣu̱ jāgṛ̍viḥ .. 3.026.03



3 Age after age Vaiśvānara, neighing like a horse, is kindled with the women by the Kuśikas.
May Agni, he who wakes among Immortal Gods, grant us heroic strength and wealth in noble steeds.


Sloka : 3.26.4

प्र य॑न्तु॒ वाजा॒स्तवि॑षीभिर॒ग्नयः॑ शु॒भे सम्मि॑श्लाः॒ पृष॑तीरयुक्षत ।

बृ॒ह॒दुक्षो॑ म॒रुतो॑ वि॒श्ववे॑दसः॒ प्र वे॑पयन्ति॒ पर्व॑ता॒ँ अदा॑भ्याः ॥ ३.०२६.०४

pra ya̍ntu̱ vājā̱stavi̍ṣībhira̱gnaya̍ḥ śu̱bhe sammi̍ślā̱ḥ pṛṣa̍tīrayukṣata .

bṛ̱ha̱dukṣo̍ ma̱ruto̍ vi̱śvave̍dasa̱ḥ pra ve̍payanti̱ parva̍tā̱m̐ adā̍bhyāḥ .. 3.026.04



4 Let them go forth, the strong, as flames of fire with might. Gathered for victory they have yoked their spotted deer.
Pourers of floods, the Maruts, Masters of all wealth, they who can ne’er be conquered, make the mountains shake.


Sloka : 3.26.5

अ॒ग्नि॒श्रियो॑ म॒रुतो॑ वि॒श्वकृ॑ष्टय॒ आ त्वे॒षमु॒ग्रमव॑ ईमहे व॒यम् ।

ते स्वा॒निनो॑ रु॒द्रिया॑ व॒र्षनि॑र्णिजः सिं॒हा न हे॒षक्र॑तवः सु॒दान॑वः ॥ ३.०२६.०५

a̱gni̱śriyo̍ ma̱ruto̍ vi̱śvakṛ̍ṣṭaya̱ ā tve̱ṣamu̱gramava̍ īmahe va̱yam .

te svā̱nino̍ ru̱driyā̍ va̱rṣani̍rṇijaḥ si̱ṃhā na he̱ṣakra̍tavaḥ su̱dāna̍vaḥ .. 3.026.05



5 The Maruts, Friends of men, are glorious as the fire:- their mighty and resplendent succour we implore.
Those storming Sons of Rudra clothed in robes of rain, boon-givers of good gifts, roar as the lions roar.


Sloka : 3.26.6

व्रातं॑व्रातं ग॒णंग॑णं सुश॒स्तिभि॑र॒ग्नेर्भामं॑ म॒रुता॒मोज॑ ईमहे ।

पृष॑दश्वासो अनव॒भ्ररा॑धसो॒ गन्ता॑रो य॒ज्ञं वि॒दथे॑षु॒ धीराः॑ ॥ ३.०२६.०६

vrāta̍ṃvrātaṃ ga̱ṇaṃga̍ṇaṃ suśa̱stibhi̍ra̱gnerbhāma̍ṃ ma̱rutā̱moja̍ īmahe .

pṛṣa̍daśvāso anava̱bhrarā̍dhaso̱ gantā̍ro ya̱jñaṃ vi̱dathe̍ṣu̱ dhīrā̍ḥ .. 3.026.06



6 We, band on band and troop following troop, entreat with fair lauds Agni's splendour and the Maruts’ might,
With spotted deer for steeds, with wealth that never fails, they, wise Ones, come to sacrifice at our gatherings.


Sloka : 3.26.7

अ॒ग्निर॑स्मि॒ जन्म॑ना जा॒तवे॑दा घृ॒तं मे॒ चक्षु॑र॒मृतं॑ म आ॒सन् ।

अ॒र्कस्त्रि॒धातू॒ रज॑सो वि॒मानोऽज॑स्रो घ॒र्मो ह॒विर॑स्मि॒ नाम॑ ॥ ३.०२६.०७

a̱gnira̍smi̱ janma̍nā jā̱tave̍dā ghṛ̱taṃ me̱ cakṣu̍ra̱mṛta̍ṃ ma ā̱san .

a̱rkastri̱dhātū̱ raja̍so vi̱māno'ja̍sro gha̱rmo ha̱vira̍smi̱ nāma̍ .. 3.026.07



7 Agni am I who know, by birth, all creatures. Mine eye is butter, in my mouth is nectar.
I am light threefold, measurer of the region exhaustless heat am I, named burnt-oblation.


Sloka : 3.26.8

त्रि॒भिः प॒वित्रै॒रपु॑पो॒द्ध्य१॒॑र्कं हृ॒दा म॒तिं ज्योति॒रनु॑ प्रजा॒नन् ।

वर्षि॑ष्ठं॒ रत्न॑मकृत स्व॒धाभि॒रादिद्द्यावा॑पृथि॒वी पर्य॑पश्यत् ॥ ३.०२६.०८

tri̱bhiḥ pa̱vitrai̱rapu̍po̱ddhya1̱̍rkaṃ hṛ̱dā ma̱tiṃ jyoti̱ranu̍ prajā̱nan .

varṣi̍ṣṭha̱ṃ ratna̍makṛta sva̱dhābhi̱rādiddyāvā̍pṛthi̱vī parya̍paśyat .. 3.026.08



8 Bearing in mind a thought with light accordant, he purified the Sun with three refinings;
By his own nature gained the highest treasure, and looked abroad over the earth and heaven.


Sloka : 3.26.9

श॒तधा॑र॒मुत्स॒मक्षी॑यमाणं विप॒श्चितं॑ पि॒तरं॒ वक्त्वा॑नाम् ।

मे॒ळिं मद॑न्तं पि॒त्रोरु॒पस्थे॒ तं रो॑दसी पिपृतं सत्य॒वाच॑म् ॥ ३.०२६.०९

śa̱tadhā̍ra̱mutsa̱makṣī̍yamāṇaṃ vipa̱ścita̍ṃ pi̱tara̱ṃ vaktvā̍nām .

me̱l̤iṃ mada̍ntaṃ pi̱troru̱pasthe̱ taṃ ro̍dasī pipṛtaṃ satya̱vāca̍m .. 3.026.09



9 The Spring that fails not with a hundred streamlets, Father inspired of prayers that men should utter,
The Sparkler, joyous in his Parents' bosorn, -him, the Truth-speaker, sate ye, Earth and Heaven.


Sloka : 3.27.1

प्र वो॒ वाजा॑ अ॒भिद्य॑वो ह॒विष्म॑न्तो घृ॒ताच्या॑ ।

दे॒वाञ्जि॑गाति सुम्न॒युः ॥ ३.०२७.०१

pra vo̱ vājā̍ a̱bhidya̍vo ha̱viṣma̍nto ghṛ̱tācyā̍ .

de̱vāñji̍gāti sumna̱yuḥ .. 3.027.01



1. IN ladle dropping oil your food goes in oblation up to heaven,
Goes to the Gods in search of bliss.


Sloka : 3.27.2

ईळे॑ अ॒ग्निं वि॑प॒श्चितं॑ गि॒रा य॒ज्ञस्य॒ साध॑नम् ।

श्रु॒ष्टी॒वानं॑ धि॒तावा॑नम् ॥ ३.०२७.०२

īl̤e̍ a̱gniṃ vi̍pa̱ścita̍ṃ gi̱rā ya̱jñasya̱ sādha̍nam .

śru̱ṣṭī̱vāna̍ṃ dhi̱tāvā̍nam .. 3.027.02



2 Agni I laud, the Sage inspired, crowner of sacrifice through song,
Who listens and gives bounteous gifts.


Sloka : 3.27.3

अग्ने॑ श॒केम॑ ते व॒यं यमं॑ दे॒वस्य॑ वा॒जिनः॑ ।

अति॒ द्वेषां॑सि तरेम ॥ ३.०२७.०३

agne̍ śa̱kema̍ te va̱yaṃ yama̍ṃ de̱vasya̍ vā̱jina̍ḥ .

ati̱ dveṣā̍ṃsi tarema .. 3.027.03



3 O Agni, if we might obtain control of thee the potent God,
Then should we overcome our foes.


Sloka : 3.27.4

स॒मि॒ध्यमा॑नो अध्व॒रे॒३॒॑ऽग्निः पा॑व॒क ईड्यः॑ ।

शो॒चिष्के॑श॒स्तमी॑महे ॥ ३.०२७.०४

sa̱mi̱dhyamā̍no adhva̱re̱3̱̎gniḥ pā̍va̱ka īḍya̍ḥ .

śo̱ciṣke̍śa̱stamī̍mahe .. 3.027.04



4 Kindled at sacrifices he is Agni, hallower, meet for praise,
With flame for hair:- to him we seek.


Sloka : 3.27.5

पृ॒थु॒पाजा॒ अम॑र्त्यो घृ॒तनि॑र्णि॒क्स्वा॑हुतः ।

अ॒ग्निर्य॒ज्ञस्य॑ हव्य॒वाट् ॥ ३.०२७.०५

pṛ̱thu̱pājā̱ ama̍rtyo ghṛ̱tani̍rṇi̱ksvā̍hutaḥ .

a̱gnirya̱jñasya̍ havya̱vāṭ .. 3.027.05



5 Immortal Agni, shining far, enrobed with oil, well worshipped, bears
The gifts of sacrifice away.


Sloka : 3.27.6

तं स॒बाधो॑ य॒तस्रु॑च इ॒त्था धि॒या य॒ज्ञव॑न्तः ।

आ च॑क्रुर॒ग्निमू॒तये॑ ॥ ३.०२७.०६

taṃ sa̱bādho̍ ya̱tasru̍ca i̱tthā dhi̱yā ya̱jñava̍ntaḥ .

ā ca̍krura̱gnimū̱taye̍ .. 3.027.06



6 The priests with ladles lifted up, worshipping here with holy thought,
Have brought this Agni for our aid.


Sloka : 3.27.7

होता॑ दे॒वो अम॑र्त्यः पु॒रस्ता॑देति मा॒यया॑ ।

वि॒दथा॑नि प्रचो॒दय॑न् ॥ ३.०२७.०७

hotā̍ de̱vo ama̍rtyaḥ pu̱rastā̍deti mā̱yayā̍ .

vi̱dathā̍ni praco̱daya̍n .. 3.027.07



7 Immortal, Sacrificer, God, with wondrous power he leads the way,
Urging the great assembly on.


Sloka : 3.27.8

वा॒जी वाजे॑षु धीयतेऽध्व॒रेषु॒ प्र णी॑यते ।

विप्रो॑ य॒ज्ञस्य॒ साध॑नः ॥ ३.०२७.०८

vā̱jī vāje̍ṣu dhīyate'dhva̱reṣu̱ pra ṇī̍yate .

vipro̍ ya̱jñasya̱ sādha̍naḥ .. 3.027.08



8 Strong, he is set on deeds ofstrength. In sacrifices led in front,
As Singer he completes the rite.


Sloka : 3.27.9

धि॒या च॑क्रे॒ वरे॑ण्यो भू॒तानां॒ गर्भ॒मा द॑धे ।

दक्ष॑स्य पि॒तरं॒ तना॑ ॥ ३.०२७.०९

dhi̱yā ca̍kre̱ vare̍ṇyo bhū̱tānā̱ṃ garbha̱mā da̍dhe .

dakṣa̍sya pi̱tara̱ṃ tanā̍ .. 3.027.09



9 Excellent, he was made by thought. The Germ of beings have I gained,
Yea, and die Sire of active strength.


Sloka : 3.27.10

नि त्वा॑ दधे॒ वरे॑ण्यं॒ दक्ष॑स्ये॒ळा स॑हस्कृत ।

अग्ने॑ सुदी॒तिमु॒शिज॑म् ॥ ३.०२७.१०

ni tvā̍ dadhe̱ vare̍ṇya̱ṃ dakṣa̍sye̱l̤ā sa̍haskṛta .

agne̍ sudī̱timu̱śija̍m .. 3.027.10



10 Thee have I stablished, Excellent, O strengthened by the sage's prayer,
Thee, Agni, longing, nobly bright.


Sloka : 3.27.11

अ॒ग्निं य॒न्तुर॑म॒प्तुर॑मृ॒तस्य॒ योगे॑ व॒नुषः॑ ।

विप्रा॒ वाजैः॒ समि॑न्धते ॥ ३.०२७.११

a̱gniṃ ya̱ntura̍ma̱ptura̍mṛ̱tasya̱ yoge̍ va̱nuṣa̍ḥ .

viprā̱ vājai̱ḥ sami̍ndhate .. 3.027.11



11 Agni, the swift and active One, singers, at time of sacrifice,
Eagerly kindle with their food.


Sloka : 3.27.12

ऊ॒र्जो नपा॑तमध्व॒रे दी॑दि॒वांस॒मुप॒ द्यवि॑ ।

अ॒ग्निमी॑ळे क॒विक्र॑तुम् ॥ ३.०२७.१२

ū̱rjo napā̍tamadhva̱re dī̍di̱vāṃsa̱mupa̱ dyavi̍ .

a̱gnimī̍l̤e ka̱vikra̍tum .. 3.027.12



12 Agni the Son of Strength who shines up to the heaven in solemn rites,
The wise of heart, I glorify.


Sloka : 3.27.13

ई॒ळेन्यो॑ नम॒स्य॑स्ति॒रस्तमां॑सि दर्श॒तः ।

सम॒ग्निरि॑ध्यते॒ वृषा॑ ॥ ३.०२७.१३

ī̱l̤enyo̍ nama̱sya̍sti̱rastamā̍ṃsi darśa̱taḥ .

sama̱gniri̍dhyate̱ vṛṣā̍ .. 3.027.13



13 Meet to be lauded and adored, showing in beauty through the dark,
Agni, the Strong, is kindled well.


Sloka : 3.27.14

वृषो॑ अ॒ग्निः समि॑ध्य॒तेऽश्वो॒ न दे॑व॒वाह॑नः ।

तं ह॒विष्म॑न्त ईळते ॥ ३.०२७.१४

vṛṣo̍ a̱gniḥ sami̍dhya̱te'śvo̱ na de̍va̱vāha̍naḥ .

taṃ ha̱viṣma̍nta īl̤ate .. 3.027.14



14 Agni is kindled as a bull, like a horsebearer of the Gods:-
Men with oblations worship him.


Sloka : 3.27.15

वृष॑णं त्वा व॒यं वृ॑ष॒न्वृष॑णः॒ समि॑धीमहि ।

अग्ने॒ दीद्य॑तं बृ॒हत् ॥ ३.०२७.१५

vṛṣa̍ṇaṃ tvā va̱yaṃ vṛ̍ṣa̱nvṛṣa̍ṇa̱ḥ sami̍dhīmahi .

agne̱ dīdya̍taṃ bṛ̱hat .. 3.027.15



15 Thee will we kindle as a bull, we who are Bulls ourselves, O Bull.
Thee, Agni, shining mightily.


Sloka : 3.28.1

अग्ने॑ जु॒षस्व॑ नो ह॒विः पु॑रो॒ळाशं॑ जातवेदः ।

प्रा॒तः॒सा॒वे धि॑यावसो ॥ ३.०२८.०१

agne̍ ju̱ṣasva̍ no ha̱viḥ pu̍ro̱l̤āśa̍ṃ jātavedaḥ .

prā̱ta̱ḥsā̱ve dhi̍yāvaso .. 3.028.01



1. AGNI who knowest all, accept our offering and the cake of meal,
At dawn's libation, rich in prayer!


Sloka : 3.28.2

पु॒रो॒ळा अ॑ग्ने पच॒तस्तुभ्यं॑ वा घा॒ परि॑ष्कृतः ।

तं जु॑षस्व यविष्ठ्य ॥ ३.०२८.०२

pu̱ro̱l̤ā a̍gne paca̱tastubhya̍ṃ vā ghā̱ pari̍ṣkṛtaḥ .

taṃ ju̍ṣasva yaviṣṭhya .. 3.028.02



2 Agni, the sacrificial cake hath been prepared and dressed for thee:-
Accept it, O Most Youthful God.


Sloka : 3.28.3

अग्ने॑ वी॒हि पु॑रो॒ळाश॒माहु॑तं ति॒रोअ॑ह्न्यम् ।

सह॑सः सू॒नुर॑स्यध्व॒रे हि॒तः ॥ ३.०२८.०३

agne̍ vī̱hi pu̍ro̱l̤āśa̱māhu̍taṃ ti̱roa̍hnyam .

saha̍saḥ sū̱nura̍syadhva̱re hi̱taḥ .. 3.028.03



3 Agni, enjoy the cake of meal and our oblation three days old:-
Thou, Son of Strength, art stablished at our sacrifice.


Sloka : 3.28.4

माध्यं॑दिने॒ सव॑ने जातवेदः पुरो॒ळाश॑मि॒ह क॑वे जुषस्व ।

अग्ने॑ य॒ह्वस्य॒ तव॑ भाग॒धेयं॒ न प्र मि॑नन्ति वि॒दथे॑षु॒ धीराः॑ ॥ ३.०२८.०४

mādhya̍ṃdine̱ sava̍ne jātavedaḥ puro̱l̤āśa̍mi̱ha ka̍ve juṣasva .

agne̍ ya̱hvasya̱ tava̍ bhāga̱dheya̱ṃ na pra mi̍nanti vi̱dathe̍ṣu̱ dhīrā̍ḥ .. 3.028.04



4 Here at the midday sacrifice enjoy thou the sacrificial cake, wise, Jātavedas!
Agni, the sages in assemblies never minish the portion due to thee the Mighty.


Sloka : 3.28.5

अग्ने॑ तृ॒तीये॒ सव॑ने॒ हि कानि॑षः पुरो॒ळाशं॑ सहसः सून॒वाहु॑तम् ।

अथा॑ दे॒वेष्व॑ध्व॒रं वि॑प॒न्यया॒ धा रत्न॑वन्तम॒मृते॑षु॒ जागृ॑विम् ॥ ३.०२८.०५

agne̍ tṛ̱tīye̱ sava̍ne̱ hi kāni̍ṣaḥ puro̱l̤āśa̍ṃ sahasaḥ sūna̱vāhu̍tam .

athā̍ de̱veṣva̍dhva̱raṃ vi̍pa̱nyayā̱ dhā ratna̍vantama̱mṛte̍ṣu̱ jāgṛ̍vim .. 3.028.05



5 O Agni, at the third libation takewith joy the offered cake of sacrifice, thou, Son of Strength.
Through skill in song bear to the Gods our sacrifice, watchful and fraught with riches, to Immortal God.


Sloka : 3.28.6

अग्ने॑ वृधा॒न आहु॑तिं पुरो॒ळाशं॑ जातवेदः ।

जु॒षस्व॑ ति॒रोअ॑ह्न्यम् ॥ ३.०२८.०६

agne̍ vṛdhā̱na āhu̍tiṃ puro̱l̤āśa̍ṃ jātavedaḥ .

ju̱ṣasva̍ ti̱roa̍hnyam .. 3.028.06



6 O waxing Agni, knower, thou, of all, accept our gifts, the cake,
And that prepared ere yesterday.


Sloka : 3.29.1

अस्ती॒दम॑धि॒मन्थ॑न॒मस्ति॑ प्र॒जन॑नं कृ॒तम् ।

ए॒तां वि॒श्पत्नी॒मा भ॑रा॒ग्निं म॑न्थाम पू॒र्वथा॑ ॥ ३.०२९.०१

astī̱dama̍dhi̱mantha̍na̱masti̍ pra̱jana̍naṃ kṛ̱tam .

e̱tāṃ vi̱śpatnī̱mā bha̍rā̱gniṃ ma̍nthāma pū̱rvathā̍ .. 3.029.01



1. HERE is the gear for friction, here tinder made ready for the spark.
Bring thou the Matron:- we will rub Agni in ancient fashion forth.


Sloka : 3.29.2

अ॒रण्यो॒र्निहि॑तो जा॒तवे॑दा॒ गर्भ॑ इव॒ सुधि॑तो ग॒र्भिणी॑षु ।

दि॒वेदि॑व॒ ईड्यो॑ जागृ॒वद्भि॑र्ह॒विष्म॑द्भिर्मनु॒ष्ये॑भिर॒ग्निः ॥ ३.०२९.०२

a̱raṇyo̱rnihi̍to jā̱tave̍dā̱ garbha̍ iva̱ sudhi̍to ga̱rbhiṇī̍ṣu .

di̱vedi̍va̱ īḍyo̍ jāgṛ̱vadbhi̍rha̱viṣma̍dbhirmanu̱ṣye̍bhira̱gniḥ .. 3.029.02



2 1n the two fire-sticks Jātavedas lieth, even as the well-set germ in pregnant women,
Agni who day by day must be exalted by men who watch and worship with oblations.


Sloka : 3.29.3

उ॒त्ता॒नाया॒मव॑ भरा चिकि॒त्वान्स॒द्यः प्रवी॑ता॒ वृष॑णं जजान ।

अ॒रु॒षस्तू॑पो॒ रुश॑दस्य॒ पाज॒ इळा॑यास्पु॒त्रो व॒युने॑ऽजनिष्ट ॥ ३.०२९.०३

u̱ttā̱nāyā̱mava̍ bharā ciki̱tvānsa̱dyaḥ pravī̍tā̱ vṛṣa̍ṇaṃ jajāna .

a̱ru̱ṣastū̍po̱ ruśa̍dasya̱ pāja̱ il̤ā̍yāspu̱tro va̱yune̎janiṣṭa .. 3.029.03



3 Lay this with care on that which lies extended:- straight hath she borne the Steer when made prolific.
With his red pillar—radiant is his splendour—in our skilled task is born the Son of Iḷā.


Sloka : 3.29.4

इळा॑यास्त्वा प॒दे व॒यं नाभा॑ पृथि॒व्या अधि॑ ।

जात॑वेदो॒ नि धी॑म॒ह्यग्ने॑ ह॒व्याय॒ वोळ्ह॑वे ॥ ३.०२९.०४

il̤ā̍yāstvā pa̱de va̱yaṃ nābhā̍ pṛthi̱vyā adhi̍ .

jāta̍vedo̱ ni dhī̍ma̱hyagne̍ ha̱vyāya̱ vol̤ha̍ve .. 3.029.04



4 In Iḷā's place we set thee down, upon the central point of earth,
That, Agni Jātavedas, thou mayst bear our offerings to the Gods.


Sloka : 3.29.5

मन्थ॑ता नरः क॒विमद्व॑यन्तं॒ प्रचे॑तसम॒मृतं॑ सु॒प्रती॑कम् ।

य॒ज्ञस्य॑ के॒तुं प्र॑थ॒मं पु॒रस्ता॑द॒ग्निं न॑रो जनयता सु॒शेव॑म् ॥ ३.०२९.०५

mantha̍tā naraḥ ka̱vimadva̍yanta̱ṃ prace̍tasama̱mṛta̍ṃ su̱pratī̍kam .

ya̱jñasya̍ ke̱tuṃ pra̍tha̱maṃ pu̱rastā̍da̱gniṃ na̍ro janayatā su̱śeva̍m .. 3.029.05



5 Rub into life, ye men, the Sage, the guileless, Immortal, very wise and fair to look on.
O men, bring forth the most propitious Agni, first ensign of the sacrifice to eastward.


Sloka : 3.29.6

यदी॒ मन्थ॑न्ति बा॒हुभि॒र्वि रो॑च॒तेऽश्वो॒ न वा॒ज्य॑रु॒षो वने॒ष्वा ।

चि॒त्रो न याम॑न्न॒श्विनो॒रनि॑वृतः॒ परि॑ वृण॒क्त्यश्म॑न॒स्तृणा॒ दह॑न् ॥ ३.०२९.०६

yadī̱ mantha̍nti bā̱hubhi̱rvi ro̍ca̱te'śvo̱ na vā̱jya̍ru̱ṣo vane̱ṣvā .

ci̱tro na yāma̍nna̱śvino̱rani̍vṛta̱ḥ pari̍ vṛṇa̱ktyaśma̍na̱stṛṇā̱ daha̍n .. 3.029.06



6 When with their arms they rub him straight he shineth forth like a strong courser, red in colour, in the wood.
Bright, checkless, as it were upon the Aśvins' path, he passeth by the stones and burneth up the grass.


Sloka : 3.29.7

जा॒तो अ॒ग्नी रो॑चते॒ चेकि॑तानो वा॒जी विप्रः॑ कविश॒स्तः सु॒दानुः॑ ।

यं दे॒वास॒ ईड्यं॑ विश्व॒विदं॑ हव्य॒वाह॒मद॑धुरध्व॒रेषु॑ ॥ ३.०२९.०७

jā̱to a̱gnī ro̍cate̱ ceki̍tāno vā̱jī vipra̍ḥ kaviśa̱staḥ su̱dānu̍ḥ .

yaṃ de̱vāsa̱ īḍya̍ṃ viśva̱vida̍ṃ havya̱vāha̱mada̍dhuradhva̱reṣu̍ .. 3.029.07



7 Agni shines forth when born, observant, mighty, the bountiful, the Singer praised by sages;
Whom, as adorable and knowing all things, Gods set at solemn rites as offering-bearer.


Sloka : 3.29.8

सीद॑ होतः॒ स्व उ॑ लो॒के चि॑कि॒त्वान्सा॒दया॑ य॒ज्ञं सु॑कृ॒तस्य॒ योनौ॑ ।

दे॒वा॒वीर्दे॒वान्ह॒विषा॑ यजा॒स्यग्ने॑ बृ॒हद्यज॑माने॒ वयो॑ धाः ॥ ३.०२९.०८

sīda̍ hota̱ḥ sva u̍ lo̱ke ci̍ki̱tvānsā̱dayā̍ ya̱jñaṃ su̍kṛ̱tasya̱ yonau̍ .

de̱vā̱vīrde̱vānha̱viṣā̍ yajā̱syagne̍ bṛ̱hadyaja̍māne̱ vayo̍ dhāḥ .. 3.029.08



8 Set thee, O Priest, in, thine own place, observant:- lay down the sacrifice in the home of worship.
Thou, dear to Gods, shalt serve them with oblation:- Agni, give long life to the sacrificer.


Sloka : 3.29.9

कृ॒णोत॑ धू॒मं वृष॑णं सखा॒योऽस्रे॑धन्त इतन॒ वाज॒मच्छ॑ ।

अ॒यम॒ग्निः पृ॑तना॒षाट् सु॒वीरो॒ येन॑ दे॒वासो॒ अस॑हन्त॒ दस्यू॑न् ॥ ३.०२९.०९

kṛ̱ṇota̍ dhū̱maṃ vṛṣa̍ṇaṃ sakhā̱yo'sre̍dhanta itana̱ vāja̱maccha̍ .

a̱yama̱gniḥ pṛ̍tanā̱ṣāṭ su̱vīro̱ yena̍ de̱vāso̱ asa̍hanta̱ dasyū̍n .. 3.029.09



9 Raise ye a mighty smoke, my fellow-workers! Ye shall attain to wealth without obstruction.
This Agni is the battle-winning Hero by whom the Gods have overcome the Dasyus.


Sloka : 3.29.10

अ॒यं ते॒ योनि॑रृ॒त्वियो॒ यतो॑ जा॒तो अरो॑चथाः ।

तं जा॒नन्न॑ग्न॒ आ सी॒दाथा॑ नो वर्धया॒ गिरः॑ ॥ ३.०२९.१०

a̱yaṃ te̱ yoni̍rṛ̱tviyo̱ yato̍ jā̱to aro̍cathāḥ .

taṃ jā̱nanna̍gna̱ ā sī̱dāthā̍ no vardhayā̱ gira̍ḥ .. 3.029.10



10 This is thine ordered place of birth whence sprung to life thou shonest forth.
Knowing this, Agni, sit thee down, and prosper thou the songs we sing.


Sloka : 3.29.11

तनू॒नपा॑दुच्यते॒ गर्भ॑ आसु॒रो नरा॒शंसो॑ भवति॒ यद्वि॒जाय॑ते ।

मा॒त॒रिश्वा॒ यदमि॑मीत मा॒तरि॒ वात॑स्य॒ सर्गो॑ अभव॒त्सरी॑मणि ॥ ३.०२९.११

tanū̱napā̍ducyate̱ garbha̍ āsu̱ro narā̱śaṃso̍ bhavati̱ yadvi̱jāya̍te .

mā̱ta̱riśvā̱ yadami̍mīta mā̱tari̱ vāta̍sya̱ sargo̍ abhava̱tsarī̍maṇi .. 3.029.11



11 As Germ Celestial he is called Tanūnapāt, and Narāśaṁsa born diffused in varied shape.
Formed in his Mother he is Mātariśvan; he hath, in his course, become the rapid flight of wind.


Sloka : 3.29.12

सु॒नि॒र्मथा॒ निर्म॑थितः सुनि॒धा निहि॑तः क॒विः ।

अग्ने॑ स्वध्व॒रा कृ॑णु दे॒वान्दे॑वय॒ते य॑ज ॥ ३.०२९.१२

su̱ni̱rmathā̱ nirma̍thitaḥ suni̱dhā nihi̍taḥ ka̱viḥ .

agne̍ svadhva̱rā kṛ̍ṇu de̱vānde̍vaya̱te ya̍ja .. 3.029.12



12 With strong attrition rubbed to life, laid down with careful hand, a Sage,
Agni, make sacrifices good, and for the pious bring the Gods.


Sloka : 3.29.13

अजी॑जनन्न॒मृतं॒ मर्त्या॑सोऽस्रे॒माणं॑ त॒रणिं॑ वी॒ळुज॑म्भम् ।

दश॒ स्वसा॑रो अ॒ग्रुवः॑ समी॒चीः पुमां॑सं जा॒तम॒भि सं र॑भन्ते ॥ ३.०२९.१३

ajī̍jananna̱mṛta̱ṃ martyā̍so'sre̱māṇa̍ṃ ta̱raṇi̍ṃ vī̱l̤uja̍mbham .

daśa̱ svasā̍ro a̱gruva̍ḥ samī̱cīḥ pumā̍ṃsaṃ jā̱tama̱bhi saṃ ra̍bhante .. 3.029.13



13 Mortals have brought to life the God Immortal, the Conqueror with mighty jaws, unfailing.
The sisters ten, unwedded and united, together grasp the Babe, the new-born Infant.


Sloka : 3.29.14

प्र स॒प्तहो॑ता सन॒काद॑रोचत मा॒तुरु॒पस्थे॒ यदशो॑च॒दूध॑नि ।

न नि मि॑षति सु॒रणो॑ दि॒वेदि॑वे॒ यदसु॑रस्य ज॒ठरा॒दजा॑यत ॥ ३.०२९.१४

pra sa̱ptaho̍tā sana̱kāda̍rocata mā̱turu̱pasthe̱ yadaśo̍ca̱dūdha̍ni .

na ni mi̍ṣati su̱raṇo̍ di̱vedi̍ve̱ yadasu̍rasya ja̱ṭharā̱dajā̍yata .. 3.029.14



14 Served by the seven priests, he shone forth from ancient time, when in his Mother's bosom, in her lap, he glowed.
Giving delight each day he closeth not his eye, since from the Asura's body hewas brought to life.


Sloka : 3.29.15

अ॒मि॒त्रा॒युधो॑ म॒रुता॑मिव प्र॒याः प्र॑थम॒जा ब्रह्म॑णो॒ विश्व॒मिद्वि॑दुः ।

द्यु॒म्नव॒द्ब्रह्म॑ कुशि॒कास॒ एरि॑र॒ एक॑एको॒ दमे॑ अ॒ग्निं समी॑धिरे ॥ ३.०२९.१५

a̱mi̱trā̱yudho̍ ma̱rutā̍miva pra̱yāḥ pra̍thama̱jā brahma̍ṇo̱ viśva̱midvi̍duḥ .

dyu̱mnava̱dbrahma̍ kuśi̱kāsa̱ eri̍ra̱ eka̍eko̱ dame̍ a̱gniṃ samī̍dhire .. 3.029.15



15 Even as the Maruts, onslaughts who attack the foe, those born the first of all knew the full power of prayer.
The Kuśikas have made the glorious hymn ascend, and, each one singly in his home, have kindled fire.


Sloka : 3.29.16

यद॒द्य त्वा॑ प्रय॒ति य॒ज्ञे अ॒स्मिन्होत॑श्चिकि॒त्वोऽवृ॑णीमही॒ह ।

ध्रु॒वम॑या ध्रु॒वमु॒ताश॑मिष्ठाः प्रजा॒नन्वि॒द्वाँ उप॑ याहि॒ सोम॑म् ॥ ३.०२९.१६

yada̱dya tvā̍ praya̱ti ya̱jñe a̱sminhota̍ściki̱tvo'vṛ̍ṇīmahī̱ha .

dhru̱vama̍yā dhru̱vamu̱tāśa̍miṣṭhāḥ prajā̱nanvi̱dvām̐ upa̍ yāhi̱ soma̍m .. 3.029.16



16 As we, O Priest observant, have elected thee this day, what time the solemn sacrifice began,
So surely hast thou worshipped, surely hast thou toiled:- come thou unto the Soma, wise and knowing all.


Sloka : 3.30.1

इ॒च्छन्ति॑ त्वा सो॒म्यासः॒ सखा॑यः सु॒न्वन्ति॒ सोमं॒ दध॑ति॒ प्रयां॑सि ।

तिति॑क्षन्ते अ॒भिश॑स्तिं॒ जना॑ना॒मिन्द्र॒ त्वदा कश्च॒न हि प्र॑के॒तः ॥ ३.०३०.०१

i̱cchanti̍ tvā so̱myāsa̱ḥ sakhā̍yaḥ su̱nvanti̱ soma̱ṃ dadha̍ti̱ prayā̍ṃsi .

titi̍kṣante a̱bhiśa̍sti̱ṃ janā̍nā̱mindra̱ tvadā kaśca̱na hi pra̍ke̱taḥ .. 3.030.01



1. THE friends who offer Soma long to find thee:- they pour forth Soma and present their viands.
They bear unmoved the cursing of the people, for all our wisdom comes from thee, O Indra.


Sloka : 3.30.2

न ते॑ दू॒रे प॑र॒मा चि॒द्रजां॒स्या तु प्र या॑हि हरिवो॒ हरि॑भ्याम् ।

स्थि॒राय॒ वृष्णे॒ सव॑ना कृ॒तेमा यु॒क्ता ग्रावा॑णः समिधा॒ने अ॒ग्नौ ॥ ३.०३०.०२

na te̍ dū̱re pa̍ra̱mā ci̱drajā̱ṃsyā tu pra yā̍hi harivo̱ hari̍bhyām .

sthi̱rāya̱ vṛṣṇe̱ sava̍nā kṛ̱temā yu̱ktā grāvā̍ṇaḥ samidhā̱ne a̱gnau .. 3.030.02



2 Not far for thee are mid-air's loftiest regions:- start hither, Lord of Bays, with thy Bay Horses.
Made for the Firm and Strong are these libations. The pressing-stones are set and fire is kindled.


Sloka : 3.30.3

इन्द्रः॑ सु॒शिप्रो॑ म॒घवा॒ तरु॑त्रो म॒हाव्रा॑तस्तुविकू॒र्मिरृघा॑वान् ।

यदु॒ग्रो धा बा॑धि॒तो मर्त्ये॑षु॒ क्व१॒॑ त्या ते॑ वृषभ वी॒र्या॑णि ॥ ३.०३०.०३

indra̍ḥ su̱śipro̍ ma̱ghavā̱ taru̍tro ma̱hāvrā̍tastuvikū̱rmirṛghā̍vān .

yadu̱gro dhā bā̍dhi̱to martye̍ṣu̱ kva1̱̍ tyā te̍ vṛṣabha vī̱ryā̍ṇi .. 3.030.03



3 Fair cheeks hath Indra, Maghavan, the Victor, Lord of a great host, Stormer, strong in action.
What once thou didst in might when mortals vexed thee,—where now, O Bull, are those thy hero exploits?


Sloka : 3.30.4

त्वं हि ष्मा॑ च्या॒वय॒न्नच्यु॑ता॒न्येको॑ वृ॒त्रा चर॑सि॒ जिघ्न॑मानः ।

तव॒ द्यावा॑पृथि॒वी पर्व॑ता॒सोऽनु॑ व्र॒ताय॒ निमि॑तेव तस्थुः ॥ ३.०३०.०४

tvaṃ hi ṣmā̍ cyā̱vaya̱nnacyu̍tā̱nyeko̍ vṛ̱trā cara̍si̱ jighna̍mānaḥ .

tava̱ dyāvā̍pṛthi̱vī parva̍tā̱so'nu̍ vra̱tāya̱ nimi̍teva tasthuḥ .. 3.030.04



4 For, overthrowing what hath ne’er been shaken, thou goest forth alone destroying Vṛtras.
For him who followeth thy Law the mountains and heaven and earth stand as if firmly stablished.


Sloka : 3.30.5

उ॒ताभ॑ये पुरुहूत॒ श्रवो॑भि॒रेको॑ दृ॒ळ्हम॑वदो वृत्र॒हा सन् ।

इ॒मे चि॑दिन्द्र॒ रोद॑सी अपा॒रे यत्सं॑गृ॒भ्णा म॑घवन्का॒शिरित्ते॑ ॥ ३.०३०.०५

u̱tābha̍ye puruhūta̱ śravo̍bhi̱reko̍ dṛ̱l̤hama̍vado vṛtra̱hā san .

i̱me ci̍dindra̱ roda̍sī apā̱re yatsa̍ṃgṛ̱bhṇā ma̍ghavankā̱śiritte̍ .. 3.030.05



5 Yea, Much-invoked! in safety through thy glories alone thou speakest truth as Vṛtra's slayer.
E’en these two boundless worlds to thee, O Indra, what time thou graspest them, are but a handful.


Sloka : 3.30.6

प्र सू त॑ इन्द्र प्र॒वता॒ हरि॑भ्यां॒ प्र ते॒ वज्रः॑ प्रमृ॒णन्ने॑तु॒ शत्रू॑न् ।

ज॒हि प्र॑ती॒चो अ॑नू॒चः परा॑चो॒ विश्वं॑ स॒त्यं कृ॑णुहि वि॒ष्टम॑स्तु ॥ ३.०३०.०६

pra sū ta̍ indra pra̱vatā̱ hari̍bhyā̱ṃ pra te̱ vajra̍ḥ pramṛ̱ṇanne̍tu̱ śatrū̍n .

ja̱hi pra̍tī̱co a̍nū̱caḥ parā̍co̱ viśva̍ṃ sa̱tyaṃ kṛ̍ṇuhi vi̱ṣṭama̍stu .. 3.030.06



6 Forthwith thy Bay steeds down the steep, O Indra, forth, crushing foemen, go thy bolt of thunder!
Slay those who meet thee, those who flee, who follow:- make all thy promise true; be all completed.


Sloka : 3.30.7

यस्मै॒ धायु॒रद॑धा॒ मर्त्या॒याभ॑क्तं चिद्भजते गे॒ह्यं१॒॑ सः ।

भ॒द्रा त॑ इन्द्र सुम॒तिर्घृ॒ताची॑ स॒हस्र॑दाना पुरुहूत रा॒तिः ॥ ३.०३०.०७

yasmai̱ dhāyu̱rada̍dhā̱ martyā̱yābha̍ktaṃ cidbhajate ge̱hyaṃ1̱̍ saḥ .

bha̱drā ta̍ indra suma̱tirghṛ̱tācī̍ sa̱hasra̍dānā puruhūta rā̱tiḥ .. 3.030.07



7 The man to whom thou givest as Provider enjoys domestic plenty undivided.
Blest, Indra, is thy favour dropping fatness:- thy worship, Much-invoked! brings gifts in thousands.


Sloka : 3.30.8

स॒हदा॑नुं पुरुहूत क्षि॒यन्त॑मह॒स्तमि॑न्द्र॒ सं पि॑ण॒क्कुणा॑रुम् ।

अ॒भि वृ॒त्रं वर्ध॑मानं॒ पिया॑रुम॒पाद॑मिन्द्र त॒वसा॑ जघन्थ ॥ ३.०३०.०८

sa̱hadā̍nuṃ puruhūta kṣi̱yanta̍maha̱stami̍ndra̱ saṃ pi̍ṇa̱kkuṇā̍rum .

a̱bhi vṛ̱traṃ vardha̍māna̱ṃ piyā̍ruma̱pāda̍mindra ta̱vasā̍ jaghantha .. 3.030.08



8 Thou, Indra, Much-invoked! didst crush to pieces Kunaru handless fiend who dwelt with Danu.
Thou with might, Indra, smotest dead the scorner, the footless Vṛtra as he waxed in vigour.


Sloka : 3.30.9

नि सा॑म॒नामि॑षि॒रामि॑न्द्र॒ भूमिं॑ म॒हीम॑पा॒रां सद॑ने ससत्थ ।

अस्त॑भ्ना॒द्द्यां वृ॑ष॒भो अ॒न्तरि॑क्ष॒मर्ष॒न्त्वाप॒स्त्वये॒ह प्रसू॑ताः ॥ ३.०३०.०९

ni sā̍ma̱nāmi̍ṣi̱rāmi̍ndra̱ bhūmi̍ṃ ma̱hīma̍pā̱rāṃ sada̍ne sasattha .

asta̍bhnā̱ddyāṃ vṛ̍ṣa̱bho a̱ntari̍kṣa̱marṣa̱ntvāpa̱stvaye̱ha prasū̍tāḥ .. 3.030.09



9 Thou hast established in her seat, O Indra, the level earth, vast, vigorous, unbounded.
The Bull hath propped the heaven and air's mid-region. By thee sent onward let the floods flow hither.


Sloka : 3.30.10

अ॒ला॒तृ॒णो व॒ल इ॑न्द्र व्र॒जो गोः पु॒रा हन्तो॒र्भय॑मानो॒ व्या॑र ।

सु॒गान्प॒थो अ॑कृणोन्नि॒रजे॒ गाः प्राव॒न्वाणीः॑ पुरुहू॒तं धम॑न्तीः ॥ ३.०३०.१०

a̱lā̱tṛ̱ṇo va̱la i̍ndra vra̱jo goḥ pu̱rā hanto̱rbhaya̍māno̱ vyā̍ra .

su̱gānpa̱tho a̍kṛṇonni̱raje̱ gāḥ prāva̱nvāṇī̍ḥ puruhū̱taṃ dhama̍ntīḥ .. 3.030.10



10 He who withheld the kine, in silence I yielded in fear before thy blow, O Indra.
He made paths easy to drive forth the cattle. Loud-breathing praises helped the Much-invoked One.


Sloka : 3.30.11

एको॒ द्वे वसु॑मती समी॒ची इन्द्र॒ आ प॑प्रौ पृथि॒वीमु॒त द्याम् ।

उ॒तान्तरि॑क्षाद॒भि नः॑ समी॒क इ॒षो र॒थीः स॒युजः॑ शूर॒ वाजा॑न् ॥ ३.०३०.११

eko̱ dve vasu̍matī samī̱cī indra̱ ā pa̍prau pṛthi̱vīmu̱ta dyām .

u̱tāntari̍kṣāda̱bhi na̍ḥ samī̱ka i̱ṣo ra̱thīḥ sa̱yuja̍ḥ śūra̱ vājā̍n .. 3.030.11



11 Indra alone filled full the earth and heaven, the Pair who meet together, rich in treasures.
Yea, bring thou near us from the air's mid-region strength, on thy car, and wholesome food, O Hero.


Sloka : 3.30.12

दिशः॒ सूर्यो॒ न मि॑नाति॒ प्रदि॑ष्टा दि॒वेदि॑वे॒ हर्य॑श्वप्रसूताः ।

सं यदान॒ळध्व॑न॒ आदिदश्वै॑र्वि॒मोच॑नं कृणुते॒ तत्त्व॑स्य ॥ ३.०३०.१२

diśa̱ḥ sūryo̱ na mi̍nāti̱ pradi̍ṣṭā di̱vedi̍ve̱ harya̍śvaprasūtāḥ .

saṃ yadāna̱l̤adhva̍na̱ ādidaśvai̍rvi̱moca̍naṃ kṛṇute̱ tattva̍sya .. 3.030.12



12 Sūrya transgresses not the ordered limits set daily by the Lord of Tawny Coursers.
When to the goal he comes, his journey ended, his Steeds he looses:- this is Indra's doing.


Sloka : 3.30.13

दिदृ॑क्षन्त उ॒षसो॒ याम॑न्न॒क्तोर्वि॒वस्व॑त्या॒ महि॑ चि॒त्रमनी॑कम् ।

विश्वे॑ जानन्ति महि॒ना यदागा॒दिन्द्र॑स्य॒ कर्म॒ सुकृ॑ता पु॒रूणि॑ ॥ ३.०३०.१३

didṛ̍kṣanta u̱ṣaso̱ yāma̍nna̱ktorvi̱vasva̍tyā̱ mahi̍ ci̱tramanī̍kam .

viśve̍ jānanti mahi̱nā yadāgā̱dindra̍sya̱ karma̱ sukṛ̍tā pu̱rūṇi̍ .. 3.030.13



13 Men gladly in the course of night would look on the broad bright front of the refulgent Morning;
And all acknowledge, when she comes in glory, the manifold and goodly works of Indra.


Sloka : 3.30.14

महि॒ ज्योति॒र्निहि॑तं व॒क्षणा॑स्वा॒मा प॒क्वं च॑रति॒ बिभ्र॑ती॒ गौः ।

विश्वं॒ स्वाद्म॒ सम्भृ॑तमु॒स्रिया॑यां॒ यत्सी॒मिन्द्रो॒ अद॑धा॒द्भोज॑नाय ॥ ३.०३०.१४

mahi̱ jyoti̱rnihi̍taṃ va̱kṣaṇā̍svā̱mā pa̱kvaṃ ca̍rati̱ bibhra̍tī̱ gauḥ .

viśva̱ṃ svādma̱ sambhṛ̍tamu̱sriyā̍yā̱ṃ yatsī̱mindro̱ ada̍dhā̱dbhoja̍nāya .. 3.030.14



14 A mighty splendour rests upon her bosom:- bearing ripe milk the Cow, unripe, advances.
All sweetness is collected in the Heifer, sweetness which Indra made for our enjoyment.


Sloka : 3.30.15

इन्द्र॒ दृह्य॑ यामको॒शा अ॑भूवन्य॒ज्ञाय॑ शिक्ष गृण॒ते सखि॑भ्यः ।

दु॒र्मा॒यवो॑ दु॒रेवा॒ मर्त्या॑सो निष॒ङ्गिणो॑ रि॒पवो॒ हन्त्वा॑सः ॥ ३.०३०.१५

indra̱ dṛhya̍ yāmako̱śā a̍bhūvanya̱jñāya̍ śikṣa gṛṇa̱te sakhi̍bhyaḥ .

du̱rmā̱yavo̍ du̱revā̱ martyā̍so niṣa̱ṅgiṇo̍ ri̱pavo̱ hantvā̍saḥ .. 3.030.15



15 Barring the way they come. Be firm, O Indra; aid friends to sacrifice and him who singeth.
These must be slain by thee, malignant mortals, armed with ill arts, our quiverbearing foemen.


Sloka : 3.30.16

सं घोषः॑ श‍ृण्वेऽव॒मैर॒मित्रै॑र्ज॒ही न्ये॑ष्व॒शनिं॒ तपि॑ष्ठाम् ।

वृ॒श्चेम॒धस्ता॒द्वि रु॑जा॒ सह॑स्व ज॒हि रक्षो॑ मघवन्र॒न्धय॑स्व ॥ ३.०३०.१६

saṃ ghoṣa̍ḥ śṛṇve'va̱maira̱mitrai̍rja̱hī nye̍ṣva̱śani̱ṃ tapi̍ṣṭhām .

vṛ̱ścema̱dhastā̱dvi ru̍jā̱ saha̍sva ja̱hi rakṣo̍ maghavanra̱ndhaya̍sva .. 3.030.16



16 A cry is beard from enemies most near us:- against them send thy fiercest-flaming weapon.
Rend them from under, crush them and subdue them. Slay, Maghavan, and make the fiends our booty.


Sloka : 3.30.17

उद्वृ॑ह॒ रक्षः॑ स॒हमू॑लमिन्द्र वृ॒श्चा मध्यं॒ प्रत्यग्रं॑ श‍ृणीहि ।

आ कीव॑तः सल॒लूकं॑ चकर्थ ब्रह्म॒द्विषे॒ तपु॑षिं हे॒तिम॑स्य ॥ ३.०३०.१७

udvṛ̍ha̱ rakṣa̍ḥ sa̱hamū̍lamindra vṛ̱ścā madhya̱ṃ pratyagra̍ṃ śṛṇīhi .

ā kīva̍taḥ sala̱lūka̍ṃ cakartha brahma̱dviṣe̱ tapu̍ṣiṃ he̱tima̍sya .. 3.030.17



17 Root up the race of Rākṣasas, O Indra rend it in front and crush it in the middle.
How long hast thou bebaved as one who wavers? Cast thy hot dart at him who hates devotion:-


Sloka : 3.30.18

स्व॒स्तये॑ वा॒जिभि॑श्च प्रणेतः॒ सं यन्म॒हीरिष॑ आ॒सत्सि॑ पू॒र्वीः ।

रा॒यो व॒न्तारो॑ बृह॒तः स्या॑मा॒स्मे अ॑स्तु॒ भग॑ इन्द्र प्र॒जावा॑न् ॥ ३.०३०.१८

sva̱staye̍ vā̱jibhi̍śca praṇeta̱ḥ saṃ yanma̱hīriṣa̍ ā̱satsi̍ pū̱rvīḥ .

rā̱yo va̱ntāro̍ bṛha̱taḥ syā̍mā̱sme a̍stu̱ bhaga̍ indra pra̱jāvā̍n .. 3.030.18



18 When borne by strong Steeds for our weal, O Leader, thou seatest thee at many noble viands.
May we be winners of abundant riches. May Indra be our wealth with store of children.


Sloka : 3.30.19

आ नो॑ भर॒ भग॑मिन्द्र द्यु॒मन्तं॒ नि ते॑ दे॒ष्णस्य॑ धीमहि प्ररे॒के ।

ऊ॒र्व इ॑व पप्रथे॒ कामो॑ अ॒स्मे तमा पृ॑ण वसुपते॒ वसू॑नाम् ॥ ३.०३०.१९

ā no̍ bhara̱ bhaga̍mindra dyu̱manta̱ṃ ni te̍ de̱ṣṇasya̍ dhīmahi prare̱ke .

ū̱rva i̍va paprathe̱ kāmo̍ a̱sme tamā pṛ̍ṇa vasupate̱ vasū̍nām .. 3.030.19



19 Bestow on us resplendent wealth. O Indra let us enjoy thine overflow of bounty.
Wide as a sea our longing hath expanded, fulfil it, O thou Treasure-Lord of treasures.


Sloka : 3.30.20

इ॒मं कामं॑ मन्दया॒ गोभि॒रश्वै॑श्च॒न्द्रव॑ता॒ राध॑सा प॒प्रथ॑श्च ।

स्व॒र्यवो॑ म॒तिभि॒स्तुभ्यं॒ विप्रा॒ इन्द्रा॑य॒ वाहः॑ कुशि॒कासो॑ अक्रन् ॥ ३.०३०.२०

i̱maṃ kāma̍ṃ mandayā̱ gobhi̱raśvai̍śca̱ndrava̍tā̱ rādha̍sā pa̱pratha̍śca .

sva̱ryavo̍ ma̱tibhi̱stubhya̱ṃ viprā̱ indrā̍ya̱ vāha̍ḥ kuśi̱kāso̍ akran .. 3.030.20



20 With kine and horses satisfy this longing with very splendid bounty skill extend it.
Seeking the light, with hymns to thee, O Indra, Kuśikas have brought their gift, the singers.


Sloka : 3.30.21

आ नो॑ गो॒त्रा द॑र्दृहि गोपते॒ गाः सम॒स्मभ्यं॑ स॒नयो॑ यन्तु॒ वाजाः॑ ।

दि॒वक्षा॑ असि वृषभ स॒त्यशु॑ष्मो॒ऽस्मभ्यं॒ सु म॑घवन्बोधि गो॒दाः ॥ ३.०३०.२१

ā no̍ go̱trā da̍rdṛhi gopate̱ gāḥ sama̱smabhya̍ṃ sa̱nayo̍ yantu̱ vājā̍ḥ .

di̱vakṣā̍ asi vṛṣabha sa̱tyaśu̍ṣmo̱'smabhya̱ṃ su ma̍ghavanbodhi go̱dāḥ .. 3.030.21



21 Lord of the kine, burst the kine's stable open:- cows shall be ours, and strength that wins the booty.
Hero, whose might is true, thy home is heaven:- to us, O Maghavan, grant gifts of cattle.


Sloka : 3.30.22

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।

श‍ृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ ३.०३०.२२

śu̱naṃ hu̍vema ma̱ghavā̍na̱mindra̍ma̱sminbhare̱ nṛta̍ma̱ṃ vāja̍sātau .

śṛ̱ṇvanta̍mu̱gramū̱taye̍ sa̱matsu̱ ghnanta̍ṃ vṛ̱trāṇi̍ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̍nām .. 3.030.22



22 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered,
The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.


Sloka : 3.31.1

शास॒द्वह्नि॑र्दुहि॒तुर्न॒प्त्यं॑ गाद्वि॒द्वाँ ऋ॒तस्य॒ दीधि॑तिं सप॒र्यन् ।

पि॒ता यत्र॑ दुहि॒तुः सेक॑मृ॒ञ्जन्सं श॒ग्म्ये॑न॒ मन॑सा दध॒न्वे ॥ ३.०३१.०१

śāsa̱dvahni̍rduhi̱turna̱ptya̍ṃ gādvi̱dvām̐ ṛ̱tasya̱ dīdhi̍tiṃ sapa̱ryan .

pi̱tā yatra̍ duhi̱tuḥ seka̍mṛ̱ñjansaṃ śa̱gmye̍na̱ mana̍sā dadha̱nve .. 3.031.01



1. WISE, teaching, following the thought of Order, the sonless gained a grandson from his daughter.
Fain, as a sire, to see his child prolific, he sped to meet her with an eager spirit.


Sloka : 3.31.2

न जा॒मये॒ तान्वो॑ रि॒क्थमा॑रैक्च॒कार॒ गर्भं॑ सनि॒तुर्नि॒धान॑म् ।

यदी॑ मा॒तरो॑ ज॒नय॑न्त॒ वह्नि॑म॒न्यः क॒र्ता सु॒कृतो॑र॒न्य ऋ॒न्धन् ॥ ३.०३१.०२

na jā̱maye̱ tānvo̍ ri̱kthamā̍raikca̱kāra̱ garbha̍ṃ sani̱turni̱dhāna̍m .

yadī̍ mā̱taro̍ ja̱naya̍nta̱ vahni̍ma̱nyaḥ ka̱rtā su̱kṛto̍ra̱nya ṛ̱ndhan .. 3.031.02



2 The Son left not his portion to the brother, he made a home to hold him who should gain, it.
What time his Parents gave the Priest his being, of the good pair one acted, one promoted.


Sloka : 3.31.3

अ॒ग्निर्ज॑ज्ञे जु॒ह्वा॒३॒॑ रेज॑मानो म॒हस्पु॒त्राँ अ॑रु॒षस्य॑ प्र॒यक्षे॑ ।

म॒हान्गर्भो॒ मह्या जा॒तमे॑षां म॒ही प्र॒वृद्धर्य॑श्वस्य य॒ज्ञैः ॥ ३.०३१.०३

a̱gnirja̍jñe ju̱hvā̱3̱̍ reja̍māno ma̱haspu̱trām̐ a̍ru̱ṣasya̍ pra̱yakṣe̍ .

ma̱hāngarbho̱ mahyā jā̱tame̍ṣāṃ ma̱hī pra̱vṛddharya̍śvasya ya̱jñaiḥ .. 3.031.03



3 Agni was born trembling with tongue that flickered, so that the Red's great children should be honoured.
Great is their germ, that born of them is mighty, great the Bays' Lord's approach through sacrifices.


Sloka : 3.31.4

अ॒भि जैत्री॑रसचन्त स्पृधा॒नं महि॒ ज्योति॒स्तम॑सो॒ निर॑जानन् ।

तं जा॑न॒तीः प्रत्युदा॑यन्नु॒षासः॒ पति॒र्गवा॑मभव॒देक॒ इन्द्रः॑ ॥ ३.०३१.०४

a̱bhi jaitrī̍rasacanta spṛdhā̱naṃ mahi̱ jyoti̱stama̍so̱ nira̍jānan .

taṃ jā̍na̱tīḥ pratyudā̍yannu̱ṣāsa̱ḥ pati̱rgavā̍mabhava̱deka̱ indra̍ḥ .. 3.031.04



4 Conquering bands upon the Warrior waited:- they recognized great light from out the darkness.
The conscious Dawns went forth to meet his coming, and the sole Master of the kine was Indra.


Sloka : 3.31.5

वी॒ळौ स॒तीर॒भि धीरा॑ अतृन्दन्प्रा॒चाहि॑न्व॒न्मन॑सा स॒प्त विप्राः॑ ।

विश्वा॑मविन्दन्प॒थ्या॑मृ॒तस्य॑ प्रजा॒नन्नित्ता नम॒सा वि॑वेश ॥ ३.०३१.०५

vī̱l̤au sa̱tīra̱bhi dhīrā̍ atṛndanprā̱cāhi̍nva̱nmana̍sā sa̱pta viprā̍ḥ .

viśvā̍mavindanpa̱thyā̍mṛ̱tasya̍ prajā̱nannittā nama̱sā vi̍veśa .. 3.031.05



5 The sages freed them from their firmbuilt prison:- the seven priests drove them forward with their spirit.
All holy Order's pathway they discovered he, full of knowledge, shared these deeds through worship.


Sloka : 3.31.6

वि॒दद्यदी॑ स॒रमा॑ रु॒ग्णमद्रे॒र्महि॒ पाथः॑ पू॒र्व्यं स॒ध्र्य॑क्कः ।

अग्रं॑ नयत्सु॒पद्यक्ष॑राणा॒मच्छा॒ रवं॑ प्रथ॒मा जा॑न॒ती गा॑त् ॥ ३.०३१.०६

vi̱dadyadī̍ sa̱ramā̍ ru̱gṇamadre̱rmahi̱ pātha̍ḥ pū̱rvyaṃ sa̱dhrya̍kkaḥ .

agra̍ṃ nayatsu̱padyakṣa̍rāṇā̱macchā̱ rava̍ṃ pratha̱mā jā̍na̱tī gā̍t .. 3.031.06



6 When Saramā had found the mountain's fissure, that vast and ancient place she plundered thoroughly.
In the floods' van she led them forth, light-footed:- she who well knew came first unto their lowing.


Sloka : 3.31.7

अग॑च्छदु॒ विप्र॑तमः सखी॒यन्नसू॑दयत्सु॒कृते॒ गर्भ॒मद्रिः॑ ।

स॒सान॒ मर्यो॒ युव॑भिर्मख॒स्यन्नथा॑भव॒दङ्गि॑राः स॒द्यो अर्च॑न् ॥ ३.०३१.०७

aga̍cchadu̱ vipra̍tamaḥ sakhī̱yannasū̍dayatsu̱kṛte̱ garbha̱madri̍ḥ .

sa̱sāna̱ maryo̱ yuva̍bhirmakha̱syannathā̍bhava̱daṅgi̍rāḥ sa̱dyo arca̍n .. 3.031.07



7 Longing for friendship came the noblest singer:- the hill poured forth its treasure for the pious.
The Hero with young followers fought and conquered, and straightway Aṅgiras was singing praises,


Sloka : 3.31.8

स॒तःस॑तः प्रति॒मानं॑ पुरो॒भूर्विश्वा॑ वेद॒ जनि॑मा॒ हन्ति॒ शुष्ण॑म् ।

प्र णो॑ दि॒वः प॑द॒वीर्ग॒व्युरर्च॒न्सखा॒ सखी॑ँरमुञ्च॒न्निर॑व॒द्यात् ॥ ३.०३१.०८

sa̱taḥsa̍taḥ prati̱māna̍ṃ puro̱bhūrviśvā̍ veda̱ jani̍mā̱ hanti̱ śuṣṇa̍m .

pra ṇo̍ di̱vaḥ pa̍da̱vīrga̱vyurarca̱nsakhā̱ sakhī̍m̐ramuñca̱nnira̍va̱dyāt .. 3.031.08



8 Peer of each noble thing, yea, all excelling, all creatures doth he know, he slayeth Śuṣṇa.
Our leader, fain for war, singing from heaven, as Friend he saved his lovers from dishonour.


Sloka : 3.31.9

नि ग॑व्य॒ता मन॑सा सेदुर॒र्कैः कृ॑ण्वा॒नासो॑ अमृत॒त्वाय॑ गा॒तुम् ।

इ॒दं चि॒न्नु सद॑नं॒ भूर्ये॑षां॒ येन॒ मासा॒ँ असि॑षासन्नृ॒तेन॑ ॥ ३.०३१.०९

ni ga̍vya̱tā mana̍sā sedura̱rkaiḥ kṛ̍ṇvā̱nāso̍ amṛta̱tvāya̍ gā̱tum .

i̱daṃ ci̱nnu sada̍na̱ṃ bhūrye̍ṣā̱ṃ yena̱ māsā̱m̐ asi̍ṣāsannṛ̱tena̍ .. 3.031.09



9 They sate them down with spirit fain for booty, making with hymns a way to life eternal.
And this is still their place of frequent session, whereby they sought to gain the months through Order.


Sloka : 3.31.10

स॒म्पश्य॑माना अमदन्न॒भि स्वं पयः॑ प्र॒त्नस्य॒ रेत॑सो॒ दुघा॑नाः ।

वि रोद॑सी अतप॒द्घोष॑ एषां जा॒ते नि॒ष्ठामद॑धु॒र्गोषु॑ वी॒रान् ॥ ३.०३१.१०

sa̱mpaśya̍mānā amadanna̱bhi svaṃ paya̍ḥ pra̱tnasya̱ reta̍so̱ dughā̍nāḥ .

vi roda̍sī atapa̱dghoṣa̍ eṣāṃ jā̱te ni̱ṣṭhāmada̍dhu̱rgoṣu̍ vī̱rān .. 3.031.10



10 Drawing the milk of ancient seed prolific, they joyed as they beheld their own possession.
Their shout of triumph heated earth and heaven. When the kine showed, they bade the heroes rouse them.


Sloka : 3.31.11

स जा॒तेभि॑र्वृत्र॒हा सेदु॑ ह॒व्यैरुदु॒स्रिया॑ असृज॒दिन्द्रो॑ अ॒र्कैः ।

उ॒रू॒च्य॑स्मै घृ॒तव॒द्भर॑न्ती॒ मधु॒ स्वाद्म॑ दुदुहे॒ जेन्या॒ गौः ॥ ३.०३१.११

sa jā̱tebhi̍rvṛtra̱hā sedu̍ ha̱vyairudu̱sriyā̍ asṛja̱dindro̍ a̱rkaiḥ .

u̱rū̱cya̍smai ghṛ̱tava̱dbhara̍ntī̱ madhu̱ svādma̍ duduhe̱ jenyā̱ gauḥ .. 3.031.11



11 Indra drove forth the kine, that Vṛtra-slayer, while hymns of praise rose up and gifts were offered.
For him the Cow, noble and far-extending, poured pleasant juices, bringing oil and sweetness.


Sloka : 3.31.12

पि॒त्रे चि॑च्चक्रुः॒ सद॑नं॒ सम॑स्मै॒ महि॒ त्विषी॑मत्सु॒कृतो॒ वि हि ख्यन् ।

वि॒ष्क॒भ्नन्तः॒ स्कम्भ॑नेना॒ जनि॑त्री॒ आसी॑ना ऊ॒र्ध्वं र॑भ॒सं वि मि॑न्वन् ॥ ३.०३१.१२

pi̱tre ci̍ccakru̱ḥ sada̍na̱ṃ sama̍smai̱ mahi̱ tviṣī̍matsu̱kṛto̱ vi hi khyan .

vi̱ṣka̱bhnanta̱ḥ skambha̍nenā̱ jani̍trī̱ āsī̍nā ū̱rdhvaṃ ra̍bha̱saṃ vi mi̍nvan .. 3.031.12



12 They made a mansion for their Father, deftly provided him a great and glorious dwelling;
With firm support parted and stayed the Parents, and, sitting, fixed him there erected, mighty.


Sloka : 3.31.13

म॒ही यदि॑ धि॒षणा॑ शि॒श्नथे॒ धात्स॑द्यो॒वृधं॑ वि॒भ्वं१॒॑ रोद॑स्योः ।

गिरो॒ यस्मि॑न्ननव॒द्याः स॑मी॒चीर्विश्वा॒ इन्द्रा॑य॒ तवि॑षी॒रनु॑त्ताः ॥ ३.०३१.१३

ma̱hī yadi̍ dhi̱ṣaṇā̍ śi̱śnathe̱ dhātsa̍dyo̱vṛdha̍ṃ vi̱bhvaṃ1̱̍ roda̍syoḥ .

giro̱ yasmi̍nnanava̱dyāḥ sa̍mī̱cīrviśvā̱ indrā̍ya̱ tavi̍ṣī̱ranu̍ttāḥ .. 3.031.13



13 What time the ample chalice had impelled him, swift waxing, vast, to pierce the earth and heaven,—
Him in whom blameless songs are all united:- all powers invincible belong to Indra.


Sloka : 3.31.14

मह्या ते॑ स॒ख्यं व॑श्मि श॒क्तीरा वृ॑त्र॒घ्ने नि॒युतो॑ यन्ति पू॒र्वीः ।

महि॑ स्तो॒त्रमव॒ आग॑न्म सू॒रेर॒स्माकं॒ सु म॑घवन्बोधि गो॒पाः ॥ ३.०३१.१४

mahyā te̍ sa̱khyaṃ va̍śmi śa̱ktīrā vṛ̍tra̱ghne ni̱yuto̍ yanti pū̱rvīḥ .

mahi̍ sto̱tramava̱ āga̍nma sū̱rera̱smāka̱ṃ su ma̍ghavanbodhi go̱pāḥ .. 3.031.14



14 I crave thy powers, I crave thy mighty friendship:- full many a team goes to the Vṛtra-slayer.
Great is the laud, we seek the Princes' favour. Be thou, O Maghavan, our guard and keeper.


Sloka : 3.31.15

महि॒ क्षेत्रं॑ पु॒रु श्च॒न्द्रं वि॑वि॒द्वानादित्सखि॑भ्यश्च॒रथं॒ समै॑रत् ।

इन्द्रो॒ नृभि॑रजन॒द्दीद्या॑नः सा॒कं सूर्य॑मु॒षसं॑ गा॒तुम॒ग्निम् ॥ ३.०३१.१५

mahi̱ kṣetra̍ṃ pu̱ru śca̱ndraṃ vi̍vi̱dvānāditsakhi̍bhyaśca̱ratha̱ṃ samai̍rat .

indro̱ nṛbhi̍rajana̱ddīdyā̍naḥ sā̱kaṃ sūrya̍mu̱ṣasa̍ṃ gā̱tuma̱gnim .. 3.031.15



15 He, having found great, splendid, rich dominion, sent life and motion to his friends and lovers.
Indra who shone together with the Heroes begot the song, the fire, and Sun and Morning.


Sloka : 3.31.16

अ॒पश्चि॑दे॒ष वि॒भ्वो॒३॒॑ दमू॑नाः॒ प्र स॒ध्रीची॑रसृजद्वि॒श्वश्च॑न्द्राः ।

मध्वः॑ पुना॒नाः क॒विभिः॑ प॒वित्रै॒र्द्युभि॑र्हिन्वन्त्य॒क्तुभि॒र्धनु॑त्रीः ॥ ३.०३१.१६

a̱paści̍de̱ṣa vi̱bhvo̱3̱̍ damū̍nā̱ḥ pra sa̱dhrīcī̍rasṛjadvi̱śvaśca̍ndrāḥ .

madhva̍ḥ punā̱nāḥ ka̱vibhi̍ḥ pa̱vitrai̱rdyubhi̍rhinvantya̱ktubhi̱rdhanu̍trīḥ .. 3.031.16



16 Vast, the House-Friend, he set the waters flowing, all-lucid, widely spread, that move together.
By the wise cleansings of the meath made holy, through days, and nights they speed the swift streams onward.


Sloka : 3.31.17

अनु॑ कृ॒ष्णे वसु॑धिती जिहाते उ॒भे सूर्य॑स्य मं॒हना॒ यज॑त्रे ।

परि॒ यत्ते॑ महि॒मानं॑ वृ॒जध्यै॒ सखा॑य इन्द्र॒ काम्या॑ ऋजि॒प्याः ॥ ३.०३१.१७

anu̍ kṛ̱ṣṇe vasu̍dhitī jihāte u̱bhe sūrya̍sya ma̱ṃhanā̱ yaja̍tre .

pari̱ yatte̍ mahi̱māna̍ṃ vṛ̱jadhyai̱ sakhā̍ya indra̱ kāmyā̍ ṛji̱pyāḥ .. 3.031.17



17 To thee proceed the dark, the treasure-holders, both of them sanctified by Sūrya's bounty.
The while thy ovely storming Friends, O Indra, fail to attain the measure of thy greatness.


Sloka : 3.31.18

पति॑र्भव वृत्रहन्सू॒नृता॑नां गि॒रां वि॒श्वायु॑र्वृष॒भो व॑यो॒धाः ।

आ नो॑ गहि स॒ख्येभिः॑ शि॒वेभि॑र्म॒हान्म॒हीभि॑रू॒तिभिः॑ सर॒ण्यन् ॥ ३.०३१.१८

pati̍rbhava vṛtrahansū̱nṛtā̍nāṃ gi̱rāṃ vi̱śvāyu̍rvṛṣa̱bho va̍yo̱dhāḥ .

ā no̍ gahi sa̱khyebhi̍ḥ śi̱vebhi̍rma̱hānma̱hībhi̍rū̱tibhi̍ḥ sara̱ṇyan .. 3.031.18



18 Be Lord of joyous songs, O Vṛtra-slayer, Bull dear to all, who gives the power of living.
Come unto us with thine auspicious friendship, hastening, Mighty One, with mighty succours.


Sloka : 3.31.19

तम॑ङ्गिर॒स्वन्नम॑सा सप॒र्यन्नव्यं॑ कृणोमि॒ सन्य॑से पुरा॒जाम् ।

द्रुहो॒ वि या॑हि बहु॒ला अदे॑वीः॒ स्व॑श्च नो मघवन्सा॒तये॑ धाः ॥ ३.०३१.१९

tama̍ṅgira̱svannama̍sā sapa̱ryannavya̍ṃ kṛṇomi̱ sanya̍se purā̱jām .

druho̱ vi yā̍hi bahu̱lā ade̍vī̱ḥ sva̍śca no maghavansā̱taye̍ dhāḥ .. 3.031.19



19 Like Aṅgiras I honour him with worship, and renovate old song for him the Ancient.
Chase thou the many godless evil creatures, and give us, Maghavan, heaven's light to help m.


Sloka : 3.31.20

मिहः॑ पाव॒काः प्रत॑ता अभूवन्स्व॒स्ति नः॑ पिपृहि पा॒रमा॑साम् ।

इन्द्र॒ त्वं र॑थि॒रः पा॑हि नो रि॒षो म॒क्षूम॑क्षू कृणुहि गो॒जितो॑ नः ॥ ३.०३१.२०

miha̍ḥ pāva̱kāḥ prata̍tā abhūvansva̱sti na̍ḥ pipṛhi pā̱ramā̍sām .

indra̱ tvaṃ ra̍thi̱raḥ pā̍hi no ri̱ṣo ma̱kṣūma̍kṣū kṛṇuhi go̱jito̍ naḥ .. 3.031.20



20 Far forth are spread the purifying waters convey thou us across them unto safety.
Save us, our Charioteer, from harm, O Indra, soon, very soon, make us win spoil of cattle.


Sloka : 3.31.21

अदे॑दिष्ट वृत्र॒हा गोप॑ति॒र्गा अ॒न्तः कृ॒ष्णाँ अ॑रु॒षैर्धाम॑भिर्गात् ।

प्र सू॒नृता॑ दि॒शमा॑न ऋ॒तेन॒ दुर॑श्च॒ विश्वा॑ अवृणो॒दप॒ स्वाः ॥ ३.०३१.२१

ade̍diṣṭa vṛtra̱hā gopa̍ti̱rgā a̱ntaḥ kṛ̱ṣṇām̐ a̍ru̱ṣairdhāma̍bhirgāt .

pra sū̱nṛtā̍ di̱śamā̍na ṛ̱tena̱ dura̍śca̱ viśvā̍ avṛṇo̱dapa̱ svāḥ .. 3.031.21



21 His kine their Lord hath shown, e’en Vṛtra's slayer, through the black hosts he passed with red attendants.
Teaching us pleasant things by holy Order, to, us hath he thrown open all his portals.


Sloka : 3.31.22

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।

श‍ृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ ३.०३१.२२

śu̱naṃ hu̍vema ma̱ghavā̍na̱mindra̍ma̱sminbhare̱ nṛta̍ma̱ṃ vāja̍sātau .

śṛ̱ṇvanta̍mu̱gramū̱taye̍ sa̱matsu̱ ghnanta̍ṃ vṛ̱trāṇi̍ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̍nām .. 3.031.22



22 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered.
The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.


Sloka : 3.32.1

इन्द्र॒ सोमं॑ सोमपते॒ पिबे॒मं माध्यं॑दिनं॒ सव॑नं॒ चारु॒ यत्ते॑ ।

प्र॒प्रुथ्या॒ शिप्रे॑ मघवन्नृजीषिन्वि॒मुच्या॒ हरी॑ इ॒ह मा॑दयस्व ॥ ३.०३२.०१

indra̱ soma̍ṃ somapate̱ pibe̱maṃ mādhya̍ṃdina̱ṃ sava̍na̱ṃ cāru̱ yatte̍ .

pra̱pruthyā̱ śipre̍ maghavannṛjīṣinvi̱mucyā̱ harī̍ i̱ha mā̍dayasva .. 3.032.01



1. DRINK thou this Soma, Indra, Lord of Soma; drink thou the draught of noonday which thou Iovest.
Puffing thy cheeks, impetuous, liberal Giver, here loose thy two Bay Horses and rejoice thee.


Sloka : 3.32.2

गवा॑शिरं म॒न्थिन॑मिन्द्र शु॒क्रं पिबा॒ सोमं॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य ।

ब्र॒ह्म॒कृता॒ मारु॑तेना ग॒णेन॑ स॒जोषा॑ रु॒द्रैस्तृ॒पदा वृ॑षस्व ॥ ३.०३२.०२

gavā̍śiraṃ ma̱nthina̍mindra śu̱kraṃ pibā̱ soma̍ṃ rari̱mā te̱ madā̍ya .

bra̱hma̱kṛtā̱ māru̍tenā ga̱ṇena̍ sa̱joṣā̍ ru̱draistṛ̱padā vṛ̍ṣasva .. 3.032.02



2 Quaff it pure, meal-blent, mixt with milk, O Indra; we have poured forth the Soma for thy rapture.
Knit with the prayer-fulfilling band of Maruts, yea, with the Rudras, drink till thou art sated;


Sloka : 3.32.3

ये ते॒ शुष्मं॒ ये तवि॑षी॒मव॑र्ध॒न्नर्च॑न्त इन्द्र म॒रुत॑स्त॒ ओजः॑ ।

माध्यं॑दिने॒ सव॑ने वज्रहस्त॒ पिबा॑ रु॒द्रेभिः॒ सग॑णः सुशिप्र ॥ ३.०३२.०३

ye te̱ śuṣma̱ṃ ye tavi̍ṣī̱mava̍rdha̱nnarca̍nta indra ma̱ruta̍sta̱ oja̍ḥ .

mādhya̍ṃdine̱ sava̍ne vajrahasta̱ pibā̍ ru̱drebhi̱ḥ saga̍ṇaḥ suśipra .. 3.032.03



3 Those who gave increase to thy strength and vigour; the Maruts singing forth thy might, O Indra.
Drink thou, O fair of cheek, whose hand wields thunder, with Rudras banded, at our noon libation.


Sloka : 3.32.4

त इन्न्व॑स्य॒ मधु॑मद्विविप्र॒ इन्द्र॑स्य॒ शर्धो॑ म॒रुतो॒ य आस॑न् ।

येभि॑र्वृ॒त्रस्ये॑षि॒तो वि॒वेदा॑म॒र्मणो॒ मन्य॑मानस्य॒ मर्म॑ ॥ ३.०३२.०४

ta innva̍sya̱ madhu̍madvivipra̱ indra̍sya̱ śardho̍ ma̱ruto̱ ya āsa̍n .

yebhi̍rvṛ̱trasye̍ṣi̱to vi̱vedā̍ma̱rmaṇo̱ manya̍mānasya̱ marma̍ .. 3.032.04



4 They, even the Maruts who were there, excited with song the meath-created strength of Indra.
By them impelled to act he reached the vitals Of Vṛtra, though he deemed that none might wound him.


Sloka : 3.32.5

म॒नु॒ष्वदि॑न्द्र॒ सव॑नं जुषा॒णः पिबा॒ सोमं॒ शश्व॑ते वी॒र्या॑य ।

स आ व॑वृत्स्व हर्यश्व य॒ज्ञैः स॑र॒ण्युभि॑र॒पो अर्णा॑ सिसर्षि ॥ ३.०३२.०५

ma̱nu̱ṣvadi̍ndra̱ sava̍naṃ juṣā̱ṇaḥ pibā̱ soma̱ṃ śaśva̍te vī̱ryā̍ya .

sa ā va̍vṛtsva haryaśva ya̱jñaiḥ sa̍ra̱ṇyubhi̍ra̱po arṇā̍ sisarṣi .. 3.032.05



5 Pleased, like a man, with our libation, Indra, drink, for enduring hero might, the Soma.
Lord of Bays, moved by sacrifice come hither:- thou with the Swift Ones stirrest floods and waters.


Sloka : 3.32.6

त्वम॒पो यद्ध॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अत्या॑ँ इव॒ प्रासृ॑जः॒ सर्त॒वाजौ ।

शया॑नमिन्द्र॒ चर॑ता व॒धेन॑ वव्रि॒वांसं॒ परि॑ दे॒वीरदे॑वम् ॥ ३.०३२.०६

tvama̱po yaddha̍ vṛ̱traṃ ja̍gha̱nvām̐ atyā̍m̐ iva̱ prāsṛ̍ja̱ḥ sarta̱vājau .

śayā̍namindra̱ cara̍tā va̱dhena̍ vavri̱vāṃsa̱ṃ pari̍ de̱vīrade̍vam .. 3.032.06



6 When thou didst loose the streams to run like racers in the swift contest, having smitten Vṛtra
With flying weapon where he lay, O Indra, and, godless, kept the Goddesses encompassed.


Sloka : 3.32.7

यजा॑म॒ इन्नम॑सा वृ॒द्धमिन्द्रं॑ बृ॒हन्त॑मृ॒ष्वम॒जरं॒ युवा॑नम् ।

यस्य॑ प्रि॒ये म॒मतु॑र्य॒ज्ञिय॑स्य॒ न रोद॑सी महि॒मानं॑ म॒माते॑ ॥ ३.०३२.०७

yajā̍ma̱ innama̍sā vṛ̱ddhamindra̍ṃ bṛ̱hanta̍mṛ̱ṣvama̱jara̱ṃ yuvā̍nam .

yasya̍ pri̱ye ma̱matu̍rya̱jñiya̍sya̱ na roda̍sī mahi̱māna̍ṃ ma̱māte̍ .. 3.032.07



7 With reverence let us worship mighty Indra, great and sublime, eternal, everyouthful,
Whose greatness the dear world-halves have not measured, no, nor conceived the might of him the Holy.


Sloka : 3.32.8

इन्द्र॑स्य॒ कर्म॒ सुकृ॑ता पु॒रूणि॑ व्र॒तानि॑ दे॒वा न मि॑नन्ति॒ विश्वे॑ ।

दा॒धार॒ यः पृ॑थि॒वीं द्यामु॒तेमां ज॒जान॒ सूर्य॑मु॒षसं॑ सु॒दंसाः॑ ॥ ३.०३२.०८

indra̍sya̱ karma̱ sukṛ̍tā pu̱rūṇi̍ vra̱tāni̍ de̱vā na mi̍nanti̱ viśve̍ .

dā̱dhāra̱ yaḥ pṛ̍thi̱vīṃ dyāmu̱temāṃ ja̱jāna̱ sūrya̍mu̱ṣasa̍ṃ su̱daṃsā̍ḥ .. 3.032.08



8 Many are Indra's nobly wrought achievements, and none of all the Gods transgress his statutes.
He beareth up this earth and heaven, and, doer of marvels, he begot the Sun and Morning.


Sloka : 3.32.9

अद्रो॑घ स॒त्यं तव॒ तन्म॑हि॒त्वं स॒द्यो यज्जा॒तो अपि॑बो ह॒ सोम॑म् ।

न द्याव॑ इन्द्र त॒वस॑स्त॒ ओजो॒ नाहा॒ न मासाः॑ श॒रदो॑ वरन्त ॥ ३.०३२.०९

adro̍gha sa̱tyaṃ tava̱ tanma̍hi̱tvaṃ sa̱dyo yajjā̱to api̍bo ha̱ soma̍m .

na dyāva̍ indra ta̱vasa̍sta̱ ojo̱ nāhā̱ na māsā̍ḥ śa̱rado̍ varanta .. 3.032.09



9 Herein, O Guileless One, is thy true greatness, that soon as born thou drankest up the Soma.
Days may not check the power of thee the Mighty, nor the nights, Indra, nor the months, nor autumns.


Sloka : 3.32.10

त्वं स॒द्यो अ॑पिबो जा॒त इ॑न्द्र॒ मदा॑य॒ सोमं॑ पर॒मे व्यो॑मन् ।

यद्ध॒ द्यावा॑पृथि॒वी आवि॑वेशी॒रथा॑भवः पू॒र्व्यः का॒रुधा॑याः ॥ ३.०३२.१०

tvaṃ sa̱dyo a̍pibo jā̱ta i̍ndra̱ madā̍ya̱ soma̍ṃ para̱me vyo̍man .

yaddha̱ dyāvā̍pṛthi̱vī āvi̍veśī̱rathā̍bhavaḥ pū̱rvyaḥ kā̱rudhā̍yāḥ .. 3.032.10



10 As soon as thou wast born in highest heaven thou drankest Soma to delight thee, Indra;
And when thou hadst pervaded earth and heaven thou wast the first supporter of the singer.


Sloka : 3.32.11

अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्ण॑ ओजा॒यमा॑नं तुविजात॒ तव्या॑न् ।

न ते॑ महि॒त्वमनु॑ भू॒दध॒ द्यौर्यद॒न्यया॑ स्फि॒ग्या॒३॒॑ क्षामव॑स्थाः ॥ ३.०३२.११

aha̱nnahi̍ṃ pari̱śayā̍na̱marṇa̍ ojā̱yamā̍naṃ tuvijāta̱ tavyā̍n .

na te̍ mahi̱tvamanu̍ bhū̱dadha̱ dyauryada̱nyayā̍ sphi̱gyā̱3̱̍ kṣāmava̍sthāḥ .. 3.032.11



11 Thou, puissant God, more mighty, slewest. Ahi showing his strength when couched around the waters.
The heaven itself attained not to thy greatness when with one hip of thine the earth was shadowed.


Sloka : 3.32.12

य॒ज्ञो हि त॑ इन्द्र॒ वर्ध॑नो॒ भूदु॒त प्रि॒यः सु॒तसो॑मो मि॒येधः॑ ।

य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑व य॒ज्ञियः॒ सन्य॒ज्ञस्ते॒ वज्र॑महि॒हत्य॑ आवत् ॥ ३.०३२.१२

ya̱jño hi ta̍ indra̱ vardha̍no̱ bhūdu̱ta pri̱yaḥ su̱taso̍mo mi̱yedha̍ḥ .

ya̱jñena̍ ya̱jñama̍va ya̱jñiya̱ḥ sanya̱jñaste̱ vajra̍mahi̱hatya̍ āvat .. 3.032.12



12 Sacrifice, Indra, made thee wax so mighty, the dear oblation with the flowing Soma.
O Worshipful, with worship help our worship, for worship helped thy bolt when slaying Ahi.


Sloka : 3.32.13

य॒ज्ञेनेन्द्र॒मव॒सा च॑क्रे अ॒र्वागैनं॑ सु॒म्नाय॒ नव्य॑से ववृत्याम् ।

यः स्तोमे॑भिर्वावृ॒धे पू॒र्व्येभि॒र्यो म॑ध्य॒मेभि॑रु॒त नूत॑नेभिः ॥ ३.०३२.१३

ya̱jñenendra̱mava̱sā ca̍kre a̱rvāgaina̍ṃ su̱mnāya̱ navya̍se vavṛtyām .

yaḥ stome̍bhirvāvṛ̱dhe pū̱rvyebhi̱ryo ma̍dhya̱mebhi̍ru̱ta nūta̍nebhiḥ .. 3.032.13



13 With sacrifice and wish have I brought Indra; still for new blessings may I turn him hither,
Him magnified by ancient songs and praises, by lauds of later time and days yet recent.


Sloka : 3.32.14

वि॒वेष॒ यन्मा॑ धि॒षणा॑ ज॒जान॒ स्तवै॑ पु॒रा पार्या॒दिन्द्र॒मह्नः॑ ।

अंह॑सो॒ यत्र॑ पी॒पर॒द्यथा॑ नो ना॒वेव॒ यान्त॑मु॒भये॑ हवन्ते ॥ ३.०३२.१४

vi̱veṣa̱ yanmā̍ dhi̱ṣaṇā̍ ja̱jāna̱ stavai̍ pu̱rā pāryā̱dindra̱mahna̍ḥ .

aṃha̍so̱ yatra̍ pī̱para̱dyathā̍ no nā̱veva̱ yānta̍mu̱bhaye̍ havante .. 3.032.14



14 I have brought forth a song when longing seized me:- ere the decisive day will I laud Indra;
Then may he safely bear us over trouble, as in a ship, when both sides invocate him.


Sloka : 3.32.15

आपू॑र्णो अस्य क॒लशः॒ स्वाहा॒ सेक्ते॑व॒ कोशं॑ सिसिचे॒ पिब॑ध्यै ।

समु॑ प्रि॒या आव॑वृत्र॒न्मदा॑य प्रदक्षि॒णिद॒भि सोमा॑स॒ इन्द्र॑म् ॥ ३.०३२.१५

āpū̍rṇo asya ka̱laśa̱ḥ svāhā̱ sekte̍va̱ kośa̍ṃ sisice̱ piba̍dhyai .

samu̍ pri̱yā āva̍vṛtra̱nmadā̍ya pradakṣi̱ṇida̱bhi somā̍sa̱ indra̍m .. 3.032.15



15 Full is his chalice:- Glory! Like a pourer I have filled up the vessel for his drinking.
Presented on the right, dear Soma juices have brought us Indra, to rejoice him, hither.


Sloka : 3.32.16

न त्वा॑ गभी॒रः पु॑रुहूत॒ सिन्धु॒र्नाद्र॑यः॒ परि॒ षन्तो॑ वरन्त ।

इ॒त्था सखि॑भ्य इषि॒तो यदि॒न्द्रा दृ॒ळ्हं चि॒दरु॑जो॒ गव्य॑मू॒र्वम् ॥ ३.०३२.१६

na tvā̍ gabhī̱raḥ pu̍ruhūta̱ sindhu̱rnādra̍ya̱ḥ pari̱ ṣanto̍ varanta .

i̱tthā sakhi̍bhya iṣi̱to yadi̱ndrā dṛ̱l̤haṃ ci̱daru̍jo̱ gavya̍mū̱rvam .. 3.032.16



16 Not the deep-flowing flood, O Much-invoked One! not hills that compass thee about restrain thee,
Since here incited, for thy friends, O Indra, thou breakest e’en the firm built stall of cattle.


Sloka : 3.32.17

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।

श‍ृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ ३.०३२.१७

śu̱naṃ hu̍vema ma̱ghavā̍na̱mindra̍ma̱sminbhare̱ nṛta̍ma̱ṃ vāja̍sātau .

śṛ̱ṇvanta̍mu̱gramū̱taye̍ sa̱matsu̱ ghnanta̍ṃ vṛ̱trāṇi̍ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̍nām .. 3.032.17



17 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered,
The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.


Sloka : 3.33.1

प्र पर्व॑तानामुश॒ती उ॒पस्था॒दश्वे॑ इव॒ विषि॑ते॒ हास॑माने ।

गावे॑व शु॒भ्रे मा॒तरा॑ रिहा॒णे विपा॑ट् छुतु॒द्री पय॑सा जवेते ॥ ३.०३३.०१

pra parva̍tānāmuśa̱tī u̱pasthā̱daśve̍ iva̱ viṣi̍te̱ hāsa̍māne .

gāve̍va śu̱bhre mā̱tarā̍ rihā̱ṇe vipā̍ṭ chutu̱drī paya̍sā javete .. 3.033.01



1. FORTH from the bosom of the mountains, eager as two swift mares with loosened rein contending,
Like two bright mother cows who lick their youngling, Vipāś and Sutudri speed down their waters.


Sloka : 3.33.2

इन्द्रे॑षिते प्रस॒वं भिक्ष॑माणे॒ अच्छा॑ समु॒द्रं र॒थ्ये॑व याथः ।

स॒मा॒रा॒णे ऊ॒र्मिभिः॒ पिन्व॑माने अ॒न्या वा॑म॒न्यामप्ये॑ति शुभ्रे ॥ ३.०३३.०२

indre̍ṣite prasa̱vaṃ bhikṣa̍māṇe̱ acchā̍ samu̱draṃ ra̱thye̍va yāthaḥ .

sa̱mā̱rā̱ṇe ū̱rmibhi̱ḥ pinva̍māne a̱nyā vā̍ma̱nyāmapye̍ti śubhre .. 3.033.02



2 Impelled by Indra whom ye pray to urge you, ye move as ’twere on chariots to the ocean.
Flowing together, swelling with your billows, O lucid Streams, each of you seeks the other.


Sloka : 3.33.3

अच्छा॒ सिन्धुं॑ मा॒तृत॑मामयासं॒ विपा॑शमु॒र्वीं सु॒भगा॑मगन्म ।

व॒त्समि॑व मा॒तरा॑ संरिहा॒णे स॑मा॒नं योनि॒मनु॑ सं॒चर॑न्ती ॥ ३.०३३.०३

acchā̱ sindhu̍ṃ mā̱tṛta̍māmayāsa̱ṃ vipā̍śamu̱rvīṃ su̱bhagā̍maganma .

va̱tsami̍va mā̱tarā̍ saṃrihā̱ṇe sa̍mā̱naṃ yoni̱manu̍ sa̱ṃcara̍ntī .. 3.033.03



3 I have attained the most maternal River, we have approached Vipāś, the broad, the blessed.
Licking as ’twere their calf the pair of Mothers flow onward to their common home together.


Sloka : 3.33.4

ए॒ना व॒यं पय॑सा॒ पिन्व॑माना॒ अनु॒ योनिं॑ दे॒वकृ॑तं॒ चर॑न्तीः ।

न वर्त॑वे प्रस॒वः सर्ग॑तक्तः किं॒युर्विप्रो॑ न॒द्यो॑ जोहवीति ॥ ३.०३३.०४

e̱nā va̱yaṃ paya̍sā̱ pinva̍mānā̱ anu̱ yoni̍ṃ de̱vakṛ̍ta̱ṃ cara̍ntīḥ .

na varta̍ve prasa̱vaḥ sarga̍taktaḥ ki̱ṃyurvipro̍ na̱dyo̍ johavīti .. 3.033.04



4 We two who rise and swell with billowy waters move forward to the home which Gods have made us.
Our flood may not be stayed when urged to motion. What would the singer, calling to the Rivers?


Sloka : 3.33.5

रम॑ध्वं मे॒ वच॑से सो॒म्याय॒ ऋता॑वरी॒रुप॑ मुहू॒र्तमेवैः॑ ।

प्र सिन्धु॒मच्छा॑ बृह॒ती म॑नी॒षाव॒स्युर॑ह्वे कुशि॒कस्य॑ सू॒नुः ॥ ३.०३३.०५

rama̍dhvaṃ me̱ vaca̍se so̱myāya̱ ṛtā̍varī̱rupa̍ muhū̱rtamevai̍ḥ .

pra sindhu̱macchā̍ bṛha̱tī ma̍nī̱ṣāva̱syura̍hve kuśi̱kasya̍ sū̱nuḥ .. 3.033.05



5 Linger a little at my friendly bidding rest, Holy Ones, a moment in your journey.
With hymn sublime soliciting your favour Kuśika's son hath called unto the River.


Sloka : 3.33.6

इन्द्रो॑ अ॒स्माँ अ॑रद॒द्वज्र॑बाहु॒रपा॑हन्वृ॒त्रं प॑रि॒धिं न॒दीना॑म् ।

दे॒वो॑ऽनयत्सवि॒ता सु॑पा॒णिस्तस्य॑ व॒यं प्र॑स॒वे या॑म उ॒र्वीः ॥ ३.०३३.०६

indro̍ a̱smām̐ a̍rada̱dvajra̍bāhu̱rapā̍hanvṛ̱traṃ pa̍ri̱dhiṃ na̱dīnā̍m .

de̱vo̎nayatsavi̱tā su̍pā̱ṇistasya̍ va̱yaṃ pra̍sa̱ve yā̍ma u̱rvīḥ .. 3.033.06



6 Indra who wields the thunder dug our channels:- he smote down Vṛtra, him who stayed our currents.
Savitar, God, the lovely-handed, led us, and at his sending forth we flow expanded.


Sloka : 3.33.7

प्र॒वाच्यं॑ शश्व॒धा वी॒र्यं१॒॑ तदिन्द्र॑स्य॒ कर्म॒ यदहिं॑ विवृ॒श्चत् ।

वि वज्रे॑ण परि॒षदो॑ जघा॒नाय॒न्नापोऽय॑नमि॒च्छमा॑नाः ॥ ३.०३३.०७

pra̱vācya̍ṃ śaśva̱dhā vī̱ryaṃ1̱̍ tadindra̍sya̱ karma̱ yadahi̍ṃ vivṛ̱ścat .

vi vajre̍ṇa pari̱ṣado̍ jaghā̱nāya̱nnāpo'ya̍nami̱cchamā̍nāḥ .. 3.033.07



7 That hero deed of Indra must be lauded for ever that he rent Ahi in pieces.
He smote away the obstructors with his thunder, and eager for their course forth flowed the waters.


Sloka : 3.33.8

ए॒तद्वचो॑ जरित॒र्मापि॑ मृष्ठा॒ आ यत्ते॒ घोषा॒नुत्त॑रा यु॒गानि॑ ।

उ॒क्थेषु॑ कारो॒ प्रति॑ नो जुषस्व॒ मा नो॒ नि कः॑ पुरुष॒त्रा नम॑स्ते ॥ ३.०३३.०८

e̱tadvaco̍ jarita̱rmāpi̍ mṛṣṭhā̱ ā yatte̱ ghoṣā̱nutta̍rā yu̱gāni̍ .

u̱ktheṣu̍ kāro̱ prati̍ no juṣasva̱ mā no̱ ni ka̍ḥ puruṣa̱trā nama̍ste .. 3.033.08



8 Never forget this word of thine, O singer, which future generations shall reecho.
In hymns, O bard, show us thy loving kindness. Humble us not mid men. To thee be honour!


Sloka : 3.33.9

ओ षु स्व॑सारः का॒रवे॑ श‍ृणोत य॒यौ वो॑ दू॒रादन॑सा॒ रथे॑न ।

नि षू न॑मध्वं॒ भव॑ता सुपा॒रा अ॑धोअ॒क्षाः सि॑न्धवः स्रो॒त्याभिः॑ ॥ ३.०३३.०९

o ṣu sva̍sāraḥ kā̱rave̍ śṛṇota ya̱yau vo̍ dū̱rādana̍sā̱ rathe̍na .

ni ṣū na̍madhva̱ṃ bhava̍tā supā̱rā a̍dhoa̱kṣāḥ si̍ndhavaḥ sro̱tyābhi̍ḥ .. 3.033.09



9 List quickly, Sisters, to the bard who cometh to you from far away with car and wagon.
Bow lowly down; be easy to be traversed stay, Rivers, with your floods below our axles.


Sloka : 3.33.10

आ ते॑ कारो श‍ृणवामा॒ वचां॑सि य॒याथ॑ दू॒रादन॑सा॒ रथे॑न ।

नि ते॑ नंसै पीप्या॒नेव॒ योषा॒ मर्या॑येव क॒न्या॑ शश्व॒चै ते॑ ॥ ३.०३३.१०

ā te̍ kāro śṛṇavāmā̱ vacā̍ṃsi ya̱yātha̍ dū̱rādana̍sā̱ rathe̍na .

ni te̍ naṃsai pīpyā̱neva̱ yoṣā̱ maryā̍yeva ka̱nyā̍ śaśva̱cai te̍ .. 3.033.10



10 Yea, we will listen to thy words, O singer. With wain and car from far away thou comest.
Low, like a nursing mother, will I bend me, and yield me as a maiden to her lover.


Sloka : 3.33.11

यद॒ङ्ग त्वा॑ भर॒ताः सं॒तरे॑युर्ग॒व्यन्ग्राम॑ इषि॒त इन्द्र॑जूतः ।

अर्षा॒दह॑ प्रस॒वः सर्ग॑तक्त॒ आ वो॑ वृणे सुम॒तिं य॒ज्ञिया॑नाम् ॥ ३.०३३.११

yada̱ṅga tvā̍ bhara̱tāḥ sa̱ṃtare̍yurga̱vyangrāma̍ iṣi̱ta indra̍jūtaḥ .

arṣā̱daha̍ prasa̱vaḥ sarga̍takta̱ ā vo̍ vṛṇe suma̱tiṃ ya̱jñiyā̍nām .. 3.033.11



11 Soon as the Bharatas have fared across thee, the warrior band, urged on and sped by Indra,
Then let your streams flow on in rapid motion. I crave your favour who deserve our worship.


Sloka : 3.33.12

अता॑रिषुर्भर॒ता ग॒व्यवः॒ समभ॑क्त॒ विप्रः॑ सुम॒तिं न॒दीना॑म् ।

प्र पि॑न्वध्वमि॒षय॑न्तीः सु॒राधा॒ आ व॒क्षणाः॑ पृ॒णध्वं॑ या॒त शीभ॑म् ॥ ३.०३३.१२

atā̍riṣurbhara̱tā ga̱vyava̱ḥ samabha̍kta̱ vipra̍ḥ suma̱tiṃ na̱dīnā̍m .

pra pi̍nvadhvami̱ṣaya̍ntīḥ su̱rādhā̱ ā va̱kṣaṇā̍ḥ pṛ̱ṇadhva̍ṃ yā̱ta śībha̍m .. 3.033.12



12 The warrior host, the Bharatas, fared over the singer won the favour of the Rivers.
Swell with your billows, hasting, pouring riches. Fill full your channels, and roll swiftly onward.


Sloka : 3.33.13

उद्व॑ ऊ॒र्मिः शम्या॑ ह॒न्त्वापो॒ योक्त्रा॑णि मुञ्चत ।

मादु॑ष्कृतौ॒ व्ये॑नसा॒घ्न्यौ शून॒मार॑ताम् ॥ ३.०३३.१३

udva̍ ū̱rmiḥ śamyā̍ ha̱ntvāpo̱ yoktrā̍ṇi muñcata .

mādu̍ṣkṛtau̱ vye̍nasā̱ghnyau śūna̱māra̍tām .. 3.033.13



13 So let your wave bear up the pins, and ye, O Waters, spare the thongs;
And never may the pair of Bulls, harmless and sinless, waste away.


Sloka : 3.34.1

इन्द्रः॑ पू॒र्भिदाति॑र॒द्दास॑म॒र्कैर्वि॒दद्व॑सु॒र्दय॑मानो॒ वि शत्रू॑न् ।

ब्रह्म॑जूतस्त॒न्वा॑ वावृधा॒नो भूरि॑दात्र॒ आपृ॑ण॒द्रोद॑सी उ॒भे ॥ ३.०३४.०१

indra̍ḥ pū̱rbhidāti̍ra̱ddāsa̍ma̱rkairvi̱dadva̍su̱rdaya̍māno̱ vi śatrū̍n .

brahma̍jūtasta̱nvā̍ vāvṛdhā̱no bhūri̍dātra̱ āpṛ̍ṇa̱droda̍sī u̱bhe .. 3.034.01



1. FORT-RENDER, Lord of Wealth, dispelling foemen, Indra with lightnings hath o’ercome the Dāsa.
Impelled by prayer and waxen great in body, he hath filled earth and heaven, the Bounteous Giver.


Sloka : 3.34.2

म॒खस्य॑ ते तवि॒षस्य॒ प्र जू॒तिमिय॑र्मि॒ वाच॑म॒मृता॑य॒ भूष॑न् ।

इन्द्र॑ क्षिती॒नाम॑सि॒ मानु॑षीणां वि॒शां दैवी॑नामु॒त पू॑र्व॒यावा॑ ॥ ३.०३४.०२

ma̱khasya̍ te tavi̱ṣasya̱ pra jū̱timiya̍rmi̱ vāca̍ma̱mṛtā̍ya̱ bhūṣa̍n .

indra̍ kṣitī̱nāma̍si̱ mānu̍ṣīṇāṃ vi̱śāṃ daivī̍nāmu̱ta pū̍rva̱yāvā̍ .. 3.034.02



2 I stimulate thy zeal, the Strong, the Hero decking my song of praise forth; Immortal.
O Indra, thou art equally the Leader of heavenly hosts and human generations.


Sloka : 3.34.3

इन्द्रो॑ वृ॒त्रम॑वृणो॒च्छर्ध॑नीतिः॒ प्र मा॒यिना॑ममिना॒द्वर्प॑णीतिः ।

अह॒न्व्यं॑समु॒शध॒ग्वने॑ष्वा॒विर्धेना॑ अकृणोद्रा॒म्याणा॑म् ॥ ३.०३४.०३

indro̍ vṛ̱trama̍vṛṇo̱cchardha̍nīti̱ḥ pra mā̱yinā̍maminā̱dvarpa̍ṇītiḥ .

aha̱nvya̍ṃsamu̱śadha̱gvane̍ṣvā̱virdhenā̍ akṛṇodrā̱myāṇā̍m .. 3.034.03



3 Leading, his band Indra encompassed Vṛtra; weak grew the wily leader of enchanters.
He who burns fierce in forests slaughtered Vyaṁsa, and made the Milch-kine of the nights apparent.


Sloka : 3.34.4

इन्द्रः॑ स्व॒र्षा ज॒नय॒न्नहा॑नि जि॒गायो॒शिग्भिः॒ पृत॑ना अभि॒ष्टिः ।

प्रारो॑चय॒न्मन॑वे के॒तुमह्ना॒मवि॑न्द॒ज्ज्योति॑र्बृह॒ते रणा॑य ॥ ३.०३४.०४

indra̍ḥ sva̱rṣā ja̱naya̱nnahā̍ni ji̱gāyo̱śigbhi̱ḥ pṛta̍nā abhi̱ṣṭiḥ .

prāro̍caya̱nmana̍ve ke̱tumahnā̱mavi̍nda̱jjyoti̍rbṛha̱te raṇā̍ya .. 3.034.04



4 Indra, light-winner, days' Creator, conquered, victorious, hostile bands with those who loved him.
For man the days' bright ensign he illumined, and found the light for his joy and gladness.


Sloka : 3.34.5

इन्द्र॒स्तुजो॑ ब॒र्हणा॒ आ वि॑वेश नृ॒वद्दधा॑नो॒ नर्या॑ पु॒रूणि॑ ।

अचे॑तय॒द्धिय॑ इ॒मा ज॑रि॒त्रे प्रेमं वर्ण॑मतिरच्छु॒क्रमा॑साम् ॥ ३.०३४.०५

indra̱stujo̍ ba̱rhaṇā̱ ā vi̍veśa nṛ̱vaddadhā̍no̱ naryā̍ pu̱rūṇi̍ .

ace̍taya̱ddhiya̍ i̱mā ja̍ri̱tre premaṃ varṇa̍matiracchu̱kramā̍sām .. 3.034.05



5 Forward to fiercely falling blows pressed Indra, herolike doing many hero exploits.
These holy songs he taught the bard who gaised him, and widely spread these Dawns' resplendent colour.


Sloka : 3.34.6

म॒हो म॒हानि॑ पनयन्त्य॒स्येन्द्र॑स्य॒ कर्म॒ सुकृ॑ता पु॒रूणि॑ ।

वृ॒जने॑न वृजि॒नान्सं पि॑पेष मा॒याभि॒र्दस्यू॑ँर॒भिभू॑त्योजाः ॥ ३.०३४.०६

ma̱ho ma̱hāni̍ panayantya̱syendra̍sya̱ karma̱ sukṛ̍tā pu̱rūṇi̍ .

vṛ̱jane̍na vṛji̱nānsaṃ pi̍peṣa mā̱yābhi̱rdasyū̍m̐ra̱bhibhū̍tyojāḥ .. 3.034.06



6 They laud the mighty acts of him the Mighty, the many glorious deeds performed by Indra.
He in his strength, with all-surpassing prowess, through wondrous arts crushed the malignant Dasyus.


Sloka : 3.34.7

यु॒धेन्द्रो॑ म॒ह्ना वरि॑वश्चकार दे॒वेभ्यः॒ सत्प॑तिश्चर्षणि॒प्राः ।

वि॒वस्व॑तः॒ सद॑ने अस्य॒ तानि॒ विप्रा॑ उ॒क्थेभिः॑ क॒वयो॑ गृणन्ति ॥ ३.०३४.०७

yu̱dhendro̍ ma̱hnā vari̍vaścakāra de̱vebhya̱ḥ satpa̍tiścarṣaṇi̱prāḥ .

vi̱vasva̍ta̱ḥ sada̍ne asya̱ tāni̱ viprā̍ u̱kthebhi̍ḥ ka̱vayo̍ gṛṇanti .. 3.034.07



7 Lord of the brave, Indra who rules the people gave freedom to the Gods by might and battle.
Wise singers glorify with chanted praises these his achievements in Vivasvān's dwelling.


Sloka : 3.34.8

स॒त्रा॒साहं॒ वरे॑ण्यं सहो॒दां स॑स॒वांसं॒ स्व॑र॒पश्च॑ दे॒वीः ।

स॒सान॒ यः पृ॑थि॒वीं द्यामु॒तेमामिन्द्रं॑ मद॒न्त्यनु॒ धीर॑णासः ॥ ३.०३४.०८

sa̱trā̱sāha̱ṃ vare̍ṇyaṃ saho̱dāṃ sa̍sa̱vāṃsa̱ṃ sva̍ra̱paśca̍ de̱vīḥ .

sa̱sāna̱ yaḥ pṛ̍thi̱vīṃ dyāmu̱temāmindra̍ṃ mada̱ntyanu̱ dhīra̍ṇāsaḥ .. 3.034.08



8 Excellent, Conqueror, the victory-giver, the winner of the light and Godlike Waters,
He who hath won this broad earth and this heaven, -in Indra they rejoice who love devotions.


Sloka : 3.34.9

स॒सानात्या॑ँ उ॒त सूर्यं॑ ससा॒नेन्द्रः॑ ससान पुरु॒भोज॑सं॒ गाम् ।

हि॒र॒ण्यय॑मु॒त भोगं॑ ससान ह॒त्वी दस्यू॒न्प्रार्यं॒ वर्ण॑मावत् ॥ ३.०३४.०९

sa̱sānātyā̍m̐ u̱ta sūrya̍ṃ sasā̱nendra̍ḥ sasāna puru̱bhoja̍sa̱ṃ gām .

hi̱ra̱ṇyaya̍mu̱ta bhoga̍ṃ sasāna ha̱tvī dasyū̱nprārya̱ṃ varṇa̍māvat .. 3.034.09



9 He gained possession of the Sun and Horses, Indra obtained the Cow who feedeth many.
Treasure of gold he won; he smote the Dasyus, and gave protection to the Āryan colour.


Sloka : 3.34.10

इन्द्र॒ ओष॑धीरसनो॒दहा॑नि॒ वन॒स्पती॑ँरसनोद॒न्तरि॑क्षम् ।

बि॒भेद॑ व॒लं नु॑नु॒दे विवा॒चोऽथा॑भवद्दमि॒ताभिक्र॑तूनाम् ॥ ३.०३४.१०

indra̱ oṣa̍dhīrasano̱dahā̍ni̱ vana̱spatī̍m̐rasanoda̱ntari̍kṣam .

bi̱bheda̍ va̱laṃ nu̍nu̱de vivā̱co'thā̍bhavaddami̱tābhikra̍tūnām .. 3.034.10



10 He took the plants and days for his possession; he gained the forest trees and air's mid-region.
Vala he cleft, and chased away opponents:- thus was he tamer of the overweening.


Sloka : 3.34.11

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।

श‍ृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ ३.०३४.११

śu̱naṃ hu̍vema ma̱ghavā̍na̱mindra̍ma̱sminbhare̱ nṛta̍ma̱ṃ vāja̍sātau .

śṛ̱ṇvanta̍mu̱gramū̱taye̍ sa̱matsu̱ ghnanta̍ṃ vṛ̱trāṇi̍ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̍nām .. 3.034.11



11 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered,
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers treasures.


Sloka : 3.35.1

तिष्ठा॒ हरी॒ रथ॒ आ यु॒ज्यमा॑ना या॒हि वा॒युर्न नि॒युतो॑ नो॒ अच्छ॑ ।

पिबा॒स्यन्धो॑ अ॒भिसृ॑ष्टो अ॒स्मे इन्द्र॒ स्वाहा॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य ॥ ३.०३५.०१

tiṣṭhā̱ harī̱ ratha̱ ā yu̱jyamā̍nā yā̱hi vā̱yurna ni̱yuto̍ no̱ accha̍ .

pibā̱syandho̍ a̱bhisṛ̍ṣṭo a̱sme indra̱ svāhā̍ rari̱mā te̱ madā̍ya .. 3.035.01



1. MOUNT the Bay Horses to thy chariot harnessed, and come to us like Vāyu with his coursers.
Thou, hastening to us, shalt drink the Soma. Hail, Indra. We have poured it for thy rapture.


Sloka : 3.35.2

उपा॑जि॒रा पु॑रुहू॒ताय॒ सप्ती॒ हरी॒ रथ॑स्य धू॒र्ष्वा यु॑नज्मि ।

द्र॒वद्यथा॒ सम्भृ॑तं वि॒श्वत॑श्चि॒दुपे॒मं य॒ज्ञमा व॑हात॒ इन्द्र॑म् ॥ ३.०३५.०२

upā̍ji̱rā pu̍ruhū̱tāya̱ saptī̱ harī̱ ratha̍sya dhū̱rṣvā yu̍najmi .

dra̱vadyathā̱ sambhṛ̍taṃ vi̱śvata̍ści̱dupe̱maṃ ya̱jñamā va̍hāta̱ indra̍m .. 3.035.02



2 For him, the God who is invoked by many, the two swift Bay Steeds to the pole I harness,
That they in fleet course may bring Indra hither, e’en to this sacrifice arranged completely.


Sloka : 3.35.3

उपो॑ नयस्व॒ वृष॑णा तपु॒ष्पोतेम॑व॒ त्वं वृ॑षभ स्वधावः ।

ग्रसे॑ता॒मश्वा॒ वि मु॑चे॒ह शोणा॑ दि॒वेदि॑वे स॒दृशी॑रद्धि धा॒नाः ॥ ३.०३५.०३

upo̍ nayasva̱ vṛṣa̍ṇā tapu̱ṣpotema̍va̱ tvaṃ vṛ̍ṣabha svadhāvaḥ .

grase̍tā̱maśvā̱ vi mu̍ce̱ha śoṇā̍ di̱vedi̍ve sa̱dṛśī̍raddhi dhā̱nāḥ .. 3.035.03



3 Bring the strong Steeds who drink the warm libation, and, Bull of Godlike nature, be thou gracious.
Let thy Steeds eat; set free thy Tawny Horses, and roasted grain like this consume thou daily.


Sloka : 3.35.4

ब्रह्म॑णा ते ब्रह्म॒युजा॑ युनज्मि॒ हरी॒ सखा॑या सध॒माद॑ आ॒शू ।

स्थि॒रं रथं॑ सु॒खमि॑न्द्राधि॒तिष्ठ॑न्प्रजा॒नन्वि॒द्वाँ उप॑ याहि॒ सोम॑म् ॥ ३.०३५.०४

brahma̍ṇā te brahma̱yujā̍ yunajmi̱ harī̱ sakhā̍yā sadha̱māda̍ ā̱śū .

sthi̱raṃ ratha̍ṃ su̱khami̍ndrādhi̱tiṣṭha̍nprajā̱nanvi̱dvām̐ upa̍ yāhi̱ soma̍m .. 3.035.04



4 Those who are yoked by prayer I harness, fleet friendly Bays who take their joy together.
Mounting thy firm and easy car, O Indra, wise and all-knowing come thou to the Soma.


Sloka : 3.35.5

मा ते॒ हरी॒ वृष॑णा वी॒तपृ॑ष्ठा॒ नि री॑रम॒न्यज॑मानासो अ॒न्ये ।

अ॒त्याया॑हि॒ शश्व॑तो व॒यं तेऽरं॑ सु॒तेभिः॑ कृणवाम॒ सोमैः॑ ॥ ३.०३५.०५

mā te̱ harī̱ vṛṣa̍ṇā vī̱tapṛ̍ṣṭhā̱ ni rī̍rama̱nyaja̍mānāso a̱nye .

a̱tyāyā̍hi̱ śaśva̍to va̱yaṃ te'ra̍ṃ su̱tebhi̍ḥ kṛṇavāma̱ somai̍ḥ .. 3.035.05



5 No other worshippers must stay beside them thy Bays, thy vigorous and smooth-backed Coursers.
Pass by them all and hasten onward hither:- with Soma pressed we will prepare to feast thee.


Sloka : 3.35.6

तवा॒यं सोम॒स्त्वमेह्य॒र्वाङ्छ॑श्वत्त॒मं सु॒मना॑ अ॒स्य पा॑हि ।

अ॒स्मिन्य॒ज्ञे ब॒र्हिष्या नि॒षद्या॑ दधि॒ष्वेमं ज॒ठर॒ इन्दु॑मिन्द्र ॥ ३.०३५.०६

tavā̱yaṃ soma̱stvamehya̱rvāṅcha̍śvatta̱maṃ su̱manā̍ a̱sya pā̍hi .

a̱sminya̱jñe ba̱rhiṣyā ni̱ṣadyā̍ dadhi̱ṣvemaṃ ja̱ṭhara̱ indu̍mindra .. 3.035.06



6 Thine is this Soma:- hasten to approach it. Drink thou thereof, benevolent, and cease not.
Sit on the sacred grass at this our worship, and take these drops into thy belly, Indra.


Sloka : 3.35.7

स्ती॒र्णं ते॑ ब॒र्हिः सु॒त इ॑न्द्र॒ सोमः॑ कृ॒ता धा॒ना अत्त॑वे ते॒ हरि॑भ्याम् ।

तदो॑कसे पुरु॒शाका॑य॒ वृष्णे॑ म॒रुत्व॑ते॒ तुभ्यं॑ रा॒ता ह॒वींषि॑ ॥ ३.०३५.०७

stī̱rṇaṃ te̍ ba̱rhiḥ su̱ta i̍ndra̱ soma̍ḥ kṛ̱tā dhā̱nā atta̍ve te̱ hari̍bhyām .

tado̍kase puru̱śākā̍ya̱ vṛṣṇe̍ ma̱rutva̍te̱ tubhya̍ṃ rā̱tā ha̱vīṃṣi̍ .. 3.035.07



7 The grass is strewn for thee, pressed is the Soma; the grain is ready for thy Bays to feed on.
To thee who lovest them, the very mighty, strong, girt by Maruts, are these gifts presented.


Sloka : 3.35.8

इ॒मं नरः॒ पर्व॑ता॒स्तुभ्य॒मापः॒ समि॑न्द्र॒ गोभि॒र्मधु॑मन्तमक्रन् ।

तस्या॒गत्या॑ सु॒मना॑ ऋष्व पाहि प्रजा॒नन्वि॒द्वान्प॒थ्या॒३॒॑ अनु॒ स्वाः ॥ ३.०३५.०८

i̱maṃ nara̱ḥ parva̍tā̱stubhya̱māpa̱ḥ sami̍ndra̱ gobhi̱rmadhu̍mantamakran .

tasyā̱gatyā̍ su̱manā̍ ṛṣva pāhi prajā̱nanvi̱dvānpa̱thyā̱3̱̍ anu̱ svāḥ .. 3.035.08



8 This the sweet draught, with cows, the men, the mountains, the waters, Indra, have for thee made ready.
Come, drink thereof, Sublime One, friendly-minded, foreseeing, knowing well the ways thou goest.


Sloka : 3.35.9

याँ आभ॑जो म॒रुत॑ इन्द्र॒ सोमे॒ ये त्वामव॑र्ध॒न्नभ॑वन्ग॒णस्ते॑ ।

तेभि॑रे॒तं स॒जोषा॑ वावशा॒नो॒३॒॑ऽग्नेः पि॑ब जि॒ह्वया॒ सोम॑मिन्द्र ॥ ३.०३५.०९

yām̐ ābha̍jo ma̱ruta̍ indra̱ some̱ ye tvāmava̍rdha̱nnabha̍vanga̱ṇaste̍ .

tebhi̍re̱taṃ sa̱joṣā̍ vāvaśā̱no̱3̱̎gneḥ pi̍ba ji̱hvayā̱ soma̍mindra .. 3.035.09



9 The Maruts, they with whom thou sharedst Soma, Indra, who made thee strong and were thine army,—
With these accordant, eagerly desirous drink thou this Soma with the tongue of Agni.


Sloka : 3.35.10

इन्द्र॒ पिब॑ स्व॒धया॑ चित्सु॒तस्या॒ग्नेर्वा॑ पाहि जि॒ह्वया॑ यजत्र ।

अ॒ध्व॒र्योर्वा॒ प्रय॑तं शक्र॒ हस्ता॒द्धोतु॑र्वा य॒ज्ञं ह॒विषो॑ जुषस्व ॥ ३.०३५.१०

indra̱ piba̍ sva̱dhayā̍ citsu̱tasyā̱gnervā̍ pāhi ji̱hvayā̍ yajatra .

a̱dhva̱ryorvā̱ praya̍taṃ śakra̱ hastā̱ddhotu̍rvā ya̱jñaṃ ha̱viṣo̍ juṣasva .. 3.035.10



10 Drink, Indra, of the juice by thine own nature, or by the tongue of Agni, O thou Holy.
Accept the sacrificial gift, O Śakra, from the Adhvaryu's hand or from the Hotar's.


Sloka : 3.35.11

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।

श‍ृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ ३.०३५.११

śu̱naṃ hu̍vema ma̱ghavā̍na̱mindra̍ma̱sminbhare̱ nṛta̍ma̱ṃ vāja̍sātau .

śṛ̱ṇvanta̍mu̱gramū̱taye̍ sa̱matsu̱ ghnanta̍ṃ vṛ̱trāṇi̍ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̍nām .. 3.035.11



11 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered,
The Strong, who listens, who.gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.


Sloka : 3.36.1

इ॒मामू॒ षु प्रभृ॑तिं सा॒तये॑ धाः॒ शश्व॑च्छश्वदू॒तिभि॒र्याद॑मानः ।

सु॒तेसु॑ते वावृधे॒ वर्ध॑नेभि॒र्यः कर्म॑भिर्म॒हद्भिः॒ सुश्रु॑तो॒ भूत् ॥ ३.०३६.०१

i̱māmū̱ ṣu prabhṛ̍tiṃ sā̱taye̍ dhā̱ḥ śaśva̍cchaśvadū̱tibhi̱ryāda̍mānaḥ .

su̱tesu̍te vāvṛdhe̱ vardha̍nebhi̱ryaḥ karma̍bhirma̱hadbhi̱ḥ suśru̍to̱ bhūt .. 3.036.01



1. WITH constant succours, fain thyself to share it, make this oblation which we bring effective.
Grown great through strengthening gifts at each libation, he hath become renowned by mighty exploits.


Sloka : 3.36.2

इन्द्रा॑य॒ सोमाः॑ प्र॒दिवो॒ विदा॑ना ऋ॒भुर्येभि॒र्वृष॑पर्वा॒ विहा॑याः ।

प्र॒य॒म्यमा॑ना॒न्प्रति॒ षू गृ॑भा॒येन्द्र॒ पिब॒ वृष॑धूतस्य॒ वृष्णः॑ ॥ ३.०३६.०२

indrā̍ya̱ somā̍ḥ pra̱divo̱ vidā̍nā ṛ̱bhuryebhi̱rvṛṣa̍parvā̱ vihā̍yāḥ .

pra̱ya̱myamā̍nā̱nprati̱ ṣū gṛ̍bhā̱yendra̱ piba̱ vṛṣa̍dhūtasya̱ vṛṣṇa̍ḥ .. 3.036.02



2 For Indra were the Somas erst- discovered, whereby he grew strong-jointed, vast, and skilful.
Indra , take quickly these presented juices:- drink of the strong, that which the strong have shaken.


Sloka : 3.36.3

पिबा॒ वर्ध॑स्व॒ तव॑ घा सु॒तास॒ इन्द्र॒ सोमा॑सः प्रथ॒मा उ॒तेमे ।

यथापि॑बः पू॒र्व्याँ इ॑न्द्र॒ सोमा॑ँ ए॒वा पा॑हि॒ पन्यो॑ अ॒द्या नवी॑यान् ॥ ३.०३६.०३

pibā̱ vardha̍sva̱ tava̍ ghā su̱tāsa̱ indra̱ somā̍saḥ pratha̱mā u̱teme .

yathāpi̍baḥ pū̱rvyām̐ i̍ndra̱ somā̍m̐ e̱vā pā̍hi̱ panyo̍ a̱dyā navī̍yān .. 3.036.03



3 Drink and wax great. Thine are the juices, Indra, both Somas of old time and these we bring thee.
Even as thou drankest, Indra, earlier Somas, so drink to-day, a new guest, meet for praises.


Sloka : 3.36.4

म॒हाँ अम॑त्रो वृ॒जने॑ विर॒प्श्यु१॒॑ग्रं शवः॑ पत्यते धृ॒ष्ण्वोजः॑ ।

नाह॑ विव्याच पृथि॒वी च॒नैनं॒ यत्सोमा॑सो॒ हर्य॑श्व॒मम॑न्दन् ॥ ३.०३६.०४

ma̱hām̐ ama̍tro vṛ̱jane̍ vira̱pśyu1̱̍graṃ śava̍ḥ patyate dhṛ̱ṣṇvoja̍ḥ .

nāha̍ vivyāca pṛthi̱vī ca̱naina̱ṃ yatsomā̍so̱ harya̍śva̱mama̍ndan .. 3.036.04



4 Great and impetuous, mighty-voiced in battle, surpassing power is his, and strength resistless.
Him the broad earth hath never comprehended when Somas cheered the Lord of Tawny Coursers.


Sloka : 3.36.5

म॒हाँ उ॒ग्रो वा॑वृधे वी॒र्या॑य स॒माच॑क्रे वृष॒भः काव्ये॑न ।

इन्द्रो॒ भगो॑ वाज॒दा अ॑स्य॒ गावः॒ प्र जा॑यन्ते॒ दक्षि॑णा अस्य पू॒र्वीः ॥ ३.०३६.०५

ma̱hām̐ u̱gro vā̍vṛdhe vī̱ryā̍ya sa̱māca̍kre vṛṣa̱bhaḥ kāvye̍na .

indro̱ bhago̍ vāja̱dā a̍sya̱ gāva̱ḥ pra jā̍yante̱ dakṣi̍ṇā asya pū̱rvīḥ .. 3.036.05



5 Mighty and strong he waxed for hero exploit:- the Bull was furnished a Sage's wisdom.
Indra is our kind Lord; his steers have vigour; his cows are many with abundant offspring.


Sloka : 3.36.6

प्र यत्सिन्ध॑वः प्रस॒वं यथाय॒न्नापः॑ समु॒द्रं र॒थ्ये॑व जग्मुः ।

अत॑श्चि॒दिन्द्रः॒ सद॑सो॒ वरी॑या॒न्यदीं॒ सोमः॑ पृ॒णति॑ दु॒ग्धो अं॒शुः ॥ ३.०३६.०६

pra yatsindha̍vaḥ prasa̱vaṃ yathāya̱nnāpa̍ḥ samu̱draṃ ra̱thye̍va jagmuḥ .

ata̍ści̱dindra̱ḥ sada̍so̱ varī̍yā̱nyadī̱ṃ soma̍ḥ pṛ̱ṇati̍ du̱gdho a̱ṃśuḥ .. 3.036.06



6 As floods according to their stream flow onward, so to the sea, as borne on cars, the waters.
Vaster is Indra even than his dwelling, what time the stalk milked out, the Soma, fills him.


Sloka : 3.36.7

स॒मु॒द्रेण॒ सिन्ध॑वो॒ याद॑माना॒ इन्द्रा॑य॒ सोमं॒ सुषु॑तं॒ भर॑न्तः ।

अं॒शुं दु॑हन्ति ह॒स्तिनो॑ भ॒रित्रै॒र्मध्वः॑ पुनन्ति॒ धार॑या प॒वित्रैः॑ ॥ ३.०३६.०७

sa̱mu̱dreṇa̱ sindha̍vo̱ yāda̍mānā̱ indrā̍ya̱ soma̱ṃ suṣu̍ta̱ṃ bhara̍ntaḥ .

a̱ṃśuṃ du̍hanti ha̱stino̍ bha̱ritrai̱rmadhva̍ḥ punanti̱ dhāra̍yā pa̱vitrai̍ḥ .. 3.036.07



7 Eager to mingle with the sea, the rivers carry the well-pressed Soma juice to Indra.
They drain the stalk out with their arms, quick-banded, and cleanse it with a stream of mead and filters.


Sloka : 3.36.8

ह्र॒दा इ॑व कु॒क्षयः॑ सोम॒धानाः॒ समी॑ विव्याच॒ सव॑ना पु॒रूणि॑ ।

अन्ना॒ यदिन्द्रः॑ प्रथ॒मा व्याश॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑वृणीत॒ सोम॑म् ॥ ३.०३६.०८

hra̱dā i̍va ku̱kṣaya̍ḥ soma̱dhānā̱ḥ samī̍ vivyāca̱ sava̍nā pu̱rūṇi̍ .

annā̱ yadindra̍ḥ pratha̱mā vyāśa̍ vṛ̱traṃ ja̍gha̱nvām̐ a̍vṛṇīta̱ soma̍m .. 3.036.08



8 Like lakes appear his flanks filled full with Soma:- yea, he contains libations in abundance.
When Indra had consumed the first sweet viands, he, after slaying Vṛtra, claimed the Soma.


Sloka : 3.36.9

आ तू भ॑र॒ माकि॑रे॒तत्परि॑ ष्ठाद्वि॒द्मा हि त्वा॒ वसु॑पतिं॒ वसू॑नाम् ।

इन्द्र॒ यत्ते॒ माहि॑नं॒ दत्र॒मस्त्य॒स्मभ्यं॒ तद्ध॑र्यश्व॒ प्र य॑न्धि ॥ ३.०३६.०९

ā tū bha̍ra̱ māki̍re̱tatpari̍ ṣṭhādvi̱dmā hi tvā̱ vasu̍pati̱ṃ vasū̍nām .

indra̱ yatte̱ māhi̍na̱ṃ datra̱mastya̱smabhya̱ṃ taddha̍ryaśva̱ pra ya̍ndhi .. 3.036.09



9 Then bring thou hither, and let none prevent it:- we know thee well, the Lord of wealth and treasure.
That splendid gift which is thine own, O Indra, vouchsafe to us, Lord of the Tawny Coursers.


Sloka : 3.36.10

अ॒स्मे प्र य॑न्धि मघवन्नृजीषि॒न्निन्द्र॑ रा॒यो वि॒श्ववा॑रस्य॒ भूरेः॑ ।

अ॒स्मे श॒तं श॒रदो॑ जी॒वसे॑ धा अ॒स्मे वी॒राञ्छश्व॑त इन्द्र शिप्रिन् ॥ ३.०३६.१०

a̱sme pra ya̍ndhi maghavannṛjīṣi̱nnindra̍ rā̱yo vi̱śvavā̍rasya̱ bhūre̍ḥ .

a̱sme śa̱taṃ śa̱rado̍ jī̱vase̍ dhā a̱sme vī̱rāñchaśva̍ta indra śiprin .. 3.036.10



10 O Indra, Maghavan, impetuous mover, grant us abundant wealth that brings all blessings.
Give us a hundred autumns for our lifetime:- give us, O fair-checked Indra, store of heroes.


Sloka : 3.36.11

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।

श‍ृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ ३.०३६.११

śu̱naṃ hu̍vema ma̱ghavā̍na̱mindra̍ma̱sminbhare̱ nṛta̍ma̱ṃ vāja̍sātau .

śṛ̱ṇvanta̍mu̱gramū̱taye̍ sa̱matsu̱ ghnanta̍ṃ vṛ̱trāṇi̍ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̍nām .. 3.036.11



11 Call we on Indra, Maghavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered,
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.


Sloka : 3.37.1

वार्त्र॑हत्याय॒ शव॑से पृतना॒षाह्या॑य च ।

इन्द्र॒ त्वा व॑र्तयामसि ॥ ३.०३७.०१

vārtra̍hatyāya̱ śava̍se pṛtanā̱ṣāhyā̍ya ca .

indra̱ tvā va̍rtayāmasi .. 3.037.01



1. O INDRA, for the strength that slays Vṛtra and conquers in the fight,
We turn thee hitherward to us.


Sloka : 3.37.2

अ॒र्वा॒चीनं॒ सु ते॒ मन॑ उ॒त चक्षुः॑ शतक्रतो ।

इन्द्र॑ कृ॒ण्वन्तु॑ वा॒घतः॑ ॥ ३.०३७.०२

a̱rvā̱cīna̱ṃ su te̱ mana̍ u̱ta cakṣu̍ḥ śatakrato .

indra̍ kṛ̱ṇvantu̍ vā̱ghata̍ḥ .. 3.037.02



2 O Indra, Lord of Hundred Powers, may those who praise thee hitherward.
Direct thy spirit and thine eye.


Sloka : 3.37.3

नामा॑नि ते शतक्रतो॒ विश्वा॑भिर्गी॒र्भिरी॑महे ।

इन्द्रा॑भिमाति॒षाह्ये॑ ॥ ३.०३७.०३

nāmā̍ni te śatakrato̱ viśvā̍bhirgī̱rbhirī̍mahe .

indrā̍bhimāti̱ṣāhye̍ .. 3.037.03



3 O Indra, Lord of Hundred Powers, with all our songs we invocate
Thy names for triumph over foes.


Sloka : 3.37.4

पु॒रु॒ष्टु॒तस्य॒ धाम॑भिः श॒तेन॑ महयामसि ।

इन्द्र॑स्य चर्षणी॒धृतः॑ ॥ ३.०३७.०४

pu̱ru̱ṣṭu̱tasya̱ dhāma̍bhiḥ śa̱tena̍ mahayāmasi .

indra̍sya carṣaṇī̱dhṛta̍ḥ .. 3.037.04



4 We strive for glory through the powers immense of him whom many praise,
Of Indra who supports mankind.


Sloka : 3.37.5

इन्द्रं॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे पुरुहू॒तमुप॑ ब्रुवे ।

भरे॑षु॒ वाज॑सातये ॥ ३.०३७.०५

indra̍ṃ vṛ̱trāya̱ hanta̍ve puruhū̱tamupa̍ bruve .

bhare̍ṣu̱ vāja̍sātaye .. 3.037.05



5 For Vṛtra's slaughter I address Indra whom many invocate,
To win us booty in the wars.


Sloka : 3.37.6

वाजे॑षु सास॒हिर्भ॑व॒ त्वामी॑महे शतक्रतो ।

इन्द्र॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे ॥ ३.०३७.०६

vāje̍ṣu sāsa̱hirbha̍va̱ tvāmī̍mahe śatakrato .

indra̍ vṛ̱trāya̱ hanta̍ve .. 3.037.06



6 In battles be victorious. We seek thee, Lord of Hundred Powers,
Indra, that Vṛtra may be slain.


Sloka : 3.37.7

द्यु॒म्नेषु॑ पृत॒नाज्ये॑ पृत्सु॒तूर्षु॒ श्रव॑स्सु च ।

इन्द्र॒ साक्ष्वा॒भिमा॑तिषु ॥ ३.०३७.०७

dyu̱mneṣu̍ pṛta̱nājye̍ pṛtsu̱tūrṣu̱ śrava̍ssu ca .

indra̱ sākṣvā̱bhimā̍tiṣu .. 3.037.07



7 In splendid combats of the hosts, in glories where the fight is won.
Indra, be victor over foes.


Sloka : 3.37.8

शु॒ष्मिन्त॑मं न ऊ॒तये॑ द्यु॒म्निनं॑ पाहि॒ जागृ॑विम् ।

इन्द्र॒ सोमं॑ शतक्रतो ॥ ३.०३७.०८

śu̱ṣminta̍maṃ na ū̱taye̍ dyu̱mnina̍ṃ pāhi̱ jāgṛ̍vim .

indra̱ soma̍ṃ śatakrato .. 3.037.08



8 Drink thou the Soma for our help, bright, vigilant, exceeding strong,
O Indra, Lord of Hundred Powers.


Sloka : 3.37.9

इ॒न्द्रि॒याणि॑ शतक्रतो॒ या ते॒ जने॑षु प॒ञ्चसु॑ ।

इन्द्र॒ तानि॑ त॒ आ वृ॑णे ॥ ३.०३७.०९

i̱ndri̱yāṇi̍ śatakrato̱ yā te̱ jane̍ṣu pa̱ñcasu̍ .

indra̱ tāni̍ ta̱ ā vṛ̍ṇe .. 3.037.09



9 O Śatakratu, powers which thou mid the Five Races hast displayed-
These, Indra, do I claim of thee.


Sloka : 3.37.10

अग॑न्निन्द्र॒ श्रवो॑ बृ॒हद्द्यु॒म्नं द॑धिष्व दु॒ष्टर॑म् ।

उत्ते॒ शुष्मं॑ तिरामसि ॥ ३.०३७.१०

aga̍nnindra̱ śravo̍ bṛ̱haddyu̱mnaṃ da̍dhiṣva du̱ṣṭara̍m .

utte̱ śuṣma̍ṃ tirāmasi .. 3.037.10



10 Indra, great glory hast thou gained. Win splendid fame which none may mar
We make thy might perpetual.


Sloka : 3.37.11

अ॒र्वा॒वतो॑ न॒ आ ग॒ह्यथो॑ शक्र परा॒वतः॑ ।

उ॒ लो॒को यस्ते॑ अद्रिव॒ इन्द्रे॒ह तत॒ आ ग॑हि ॥ ३.०३७.११

a̱rvā̱vato̍ na̱ ā ga̱hyatho̍ śakra parā̱vata̍ḥ .

u̱ lo̱ko yaste̍ adriva̱ indre̱ha tata̱ ā ga̍hi .. 3.037.11



11 Come to us either from anear, Or, Śakra, come from far away.
Indra, wherever be thy home, come to us thence, O Thunder-armed.


Sloka : 3.38.1

अ॒भि तष्टे॑व दीधया मनी॒षामत्यो॒ न वा॒जी सु॒धुरो॒ जिहा॑नः ।

अ॒भि प्रि॒याणि॒ मर्मृ॑श॒त्परा॑णि क॒वीँरि॑च्छामि सं॒दृशे॑ सुमे॒धाः ॥ ३.०३८.०१

a̱bhi taṣṭe̍va dīdhayā manī̱ṣāmatyo̱ na vā̱jī su̱dhuro̱ jihā̍naḥ .

a̱bhi pri̱yāṇi̱ marmṛ̍śa̱tparā̍ṇi ka̱vīm̐ri̍cchāmi sa̱ṃdṛśe̍ sume̱dhāḥ .. 3.038.01



1. HASTING like some strong courser good at drawing, a thought have I imagined like a workman.
Pondering what is dearest and most noble, I long to see the sages full of wisdom.


Sloka : 3.38.2

इ॒नोत पृ॑च्छ॒ जनि॑मा कवी॒नां म॑नो॒धृतः॑ सु॒कृत॑स्तक्षत॒ द्याम् ।

इ॒मा उ॑ ते प्र॒ण्यो॒३॒॑ वर्ध॑माना॒ मनो॑वाता॒ अध॒ नु धर्म॑णि ग्मन् ॥ ३.०३८.०२

i̱nota pṛ̍ccha̱ jani̍mā kavī̱nāṃ ma̍no̱dhṛta̍ḥ su̱kṛta̍stakṣata̱ dyām .

i̱mā u̍ te pra̱ṇyo̱3̱̍ vardha̍mānā̱ mano̍vātā̱ adha̱ nu dharma̍ṇi gman .. 3.038.02



2 Ask of the sages' mighty generations firm-minded and devout they framed the heaven.
These are thy heart-sought strengthening directions, and they have come to be sky's upholders.


Sloka : 3.38.3

नि षी॒मिदत्र॒ गुह्या॒ दधा॑ना उ॒त क्ष॒त्राय॒ रोद॑सी॒ सम॑ञ्जन् ।

सं मात्रा॑भिर्ममि॒रे ये॒मुरु॒र्वी अ॒न्तर्म॒ही समृ॑ते॒ धाय॑से धुः ॥ ३.०३८.०३

ni ṣī̱midatra̱ guhyā̱ dadhā̍nā u̱ta kṣa̱trāya̱ roda̍sī̱ sama̍ñjan .

saṃ mātrā̍bhirmami̱re ye̱muru̱rvī a̱ntarma̱hī samṛ̍te̱ dhāya̍se dhuḥ .. 3.038.03



3 Assuming in this world mysterious natures, they decked the heaven and earth for high dominion,
Measured with measures, fixed their broad expanses, set the great worlds apart held firm for safety.


Sloka : 3.38.4

आ॒तिष्ठ॑न्तं॒ परि॒ विश्वे॑ अभूष॒ञ्छ्रियो॒ वसा॑नश्चरति॒ स्वरो॑चिः ।

म॒हत्तद्वृष्णो॒ असु॑रस्य॒ नामा वि॒श्वरू॑पो अ॒मृता॑नि तस्थौ ॥ ३.०३८.०४

ā̱tiṣṭha̍nta̱ṃ pari̱ viśve̍ abhūṣa̱ñchriyo̱ vasā̍naścarati̱ svaro̍ciḥ .

ma̱hattadvṛṣṇo̱ asu̍rasya̱ nāmā vi̱śvarū̍po a̱mṛtā̍ni tasthau .. 3.038.04



4 Even as he mounted up they all adorned him:- self-luminous he travels clothed in splendour.
That is the Bull's, the Asura's mighty figure:- he, omniform, hath reached the eternal waters.


Sloka : 3.38.5

असू॑त॒ पूर्वो॑ वृष॒भो ज्याया॑नि॒मा अ॑स्य शु॒रुधः॑ सन्ति पू॒र्वीः ।

दिवो॑ नपाता वि॒दथ॑स्य धी॒भिः क्ष॒त्रं रा॑जाना प्र॒दिवो॑ दधाथे ॥ ३.०३८.०५

asū̍ta̱ pūrvo̍ vṛṣa̱bho jyāyā̍ni̱mā a̍sya śu̱rudha̍ḥ santi pū̱rvīḥ .

divo̍ napātā vi̱datha̍sya dhī̱bhiḥ kṣa̱traṃ rā̍jānā pra̱divo̍ dadhāthe .. 3.038.05



5 First the more ancient Bull engendered offspring; these are his many draughts that lent him vigour.
From days of old ye Kings, two Sons of Heaven, by hymns of sacrifice have won dominion.


Sloka : 3.38.6

त्रीणि॑ राजाना वि॒दथे॑ पु॒रूणि॒ परि॒ विश्वा॑नि भूषथः॒ सदां॑सि ।

अप॑श्य॒मत्र॒ मन॑सा जग॒न्वान्व्र॒ते ग॑न्ध॒र्वाँ अपि॑ वा॒युके॑शान् ॥ ३.०३८.०६

trīṇi̍ rājānā vi̱dathe̍ pu̱rūṇi̱ pari̱ viśvā̍ni bhūṣatha̱ḥ sadā̍ṃsi .

apa̍śya̱matra̱ mana̍sā jaga̱nvānvra̱te ga̍ndha̱rvām̐ api̍ vā̱yuke̍śān .. 3.038.06



6 Three seats ye Sovrans, in the Holy synod, many, yea, all, ye honour with your presence.
There saw I, going thither in the spirit, Gandharvas in their course with wind-blown tresses.


Sloka : 3.38.7

तदिन्न्व॑स्य वृष॒भस्य॑ धे॒नोरा नाम॑भिर्ममिरे॒ सक्म्यं॒ गोः ।

अ॒न्यद॑न्यदसु॒र्यं१॒॑ वसा॑ना॒ नि मा॒यिनो॑ ममिरे रू॒पम॑स्मिन् ॥ ३.०३८.०७

tadinnva̍sya vṛṣa̱bhasya̍ dhe̱norā nāma̍bhirmamire̱ sakmya̱ṃ goḥ .

a̱nyada̍nyadasu̱ryaṃ1̱̍ vasā̍nā̱ ni mā̱yino̍ mamire rū̱pama̍smin .. 3.038.07



7 That same companionship of her, the Milch-cow, here with the strong Bull's divers forms they stablished.
Enduing still some new celestial figure, the skilful workers shaped a form around him.


Sloka : 3.38.8

तदिन्न्व॑स्य सवि॒तुर्नकि॑र्मे हिर॒ण्ययी॑म॒मतिं॒ यामशि॑श्रेत् ।

आ सु॑ष्टु॒ती रोद॑सी विश्वमि॒न्वे अपी॑व॒ योषा॒ जनि॑मानि वव्रे ॥ ३.०३८.०८

tadinnva̍sya savi̱turnaki̍rme hira̱ṇyayī̍ma̱mati̱ṃ yāmaśi̍śret .

ā su̍ṣṭu̱tī roda̍sī viśvami̱nve apī̍va̱ yoṣā̱ jani̍māni vavre .. 3.038.08



8 Let no one here debar me from enjoying the golden light which Savitar diffuses.
He covers both all-fostering worlds with praises even as a woman cherishes her children.


Sloka : 3.38.9

यु॒वं प्र॒त्नस्य॑ साधथो म॒हो यद्दैवी॑ स्व॒स्तिः परि॑ णः स्यातम् ।

गो॒पाजि॑ह्वस्य त॒स्थुषो॒ विरू॑पा॒ विश्वे॑ पश्यन्ति मा॒यिनः॑ कृ॒तानि॑ ॥ ३.०३८.०९

yu̱vaṃ pra̱tnasya̍ sādhatho ma̱ho yaddaivī̍ sva̱stiḥ pari̍ ṇaḥ syātam .

go̱pāji̍hvasya ta̱sthuṣo̱ virū̍pā̱ viśve̍ paśyanti mā̱yina̍ḥ kṛ̱tāni̍ .. 3.038.09



9 Fulfil, ye twain, his work, the Great, the Ancient:- as heavenly blessing keep your guard around us.
All the wise Gods behold his varied actions who stands erect, whose voice is like a herdsman's.


Sloka : 3.38.10

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।

श‍ृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ ३.०३८.१०

śu̱naṃ hu̍vema ma̱ghavā̍na̱mindra̍ma̱sminbhare̱ nṛta̍ma̱ṃ vāja̍sātau .

śṛ̱ṇvanta̍mu̱gramū̱taye̍ sa̱matsu̱ ghnanta̍ṃ vṛ̱trāṇi̍ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̍nām .. 3.038.10



10 Call we on Indra, Maghavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered,
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.


Sloka : 3.39.1

इन्द्रं॑ म॒तिर्हृ॒द आ व॒च्यमा॒नाच्छा॒ पतिं॒ स्तोम॑तष्टा जिगाति ।

या जागृ॑विर्वि॒दथे॑ श॒स्यमा॒नेन्द्र॒ यत्ते॒ जाय॑ते वि॒द्धि तस्य॑ ॥ ३.०३९.०१

indra̍ṃ ma̱tirhṛ̱da ā va̱cyamā̱nācchā̱ pati̱ṃ stoma̍taṣṭā jigāti .

yā jāgṛ̍virvi̱dathe̍ śa̱syamā̱nendra̱ yatte̱ jāya̍te vi̱ddhi tasya̍ .. 3.039.01



1. To Indra from the heart the hymn proceedeth, to him the Lord, recited, built with praises;
The wakening song sung forth in holy synod:- that which is born for thee, O Indra, notice.


Sloka : 3.39.2

दि॒वश्चि॒दा पू॒र्व्या जाय॑माना॒ वि जागृ॑विर्वि॒दथे॑ श॒स्यमा॑ना ।

भ॒द्रा वस्त्रा॒ण्यर्जु॑ना॒ वसा॑ना॒ सेयम॒स्मे स॑न॒जा पित्र्या॒ धीः ॥ ३.०३९.०२

di̱vaści̱dā pū̱rvyā jāya̍mānā̱ vi jāgṛ̍virvi̱dathe̍ śa̱syamā̍nā .

bha̱drā vastrā̱ṇyarju̍nā̱ vasā̍nā̱ seyama̱sme sa̍na̱jā pitryā̱ dhīḥ .. 3.039.02



2 Born from the heaven e’en in the days aforetime, wakening, sting aloud in holy synod,
Auspicious, clad in white and shining raiment, this is the ancient hymn of our forefathers.


Sloka : 3.39.3

य॒मा चि॒दत्र॑ यम॒सूर॑सूत जि॒ह्वाया॒ अग्रं॒ पत॒दा ह्यस्था॑त् ।

वपूं॑षि जा॒ता मि॑थु॒ना स॑चेते तमो॒हना॒ तपु॑षो बु॒ध्न एता॑ ॥ ३.०३९.०३

ya̱mā ci̱datra̍ yama̱sūra̍sūta ji̱hvāyā̱ agra̱ṃ pata̱dā hyasthā̍t .

vapū̍ṃṣi jā̱tā mi̍thu̱nā sa̍cete tamo̱hanā̱ tapu̍ṣo bu̱dhna etā̍ .. 3.039.03



3 The Mother of the Twins hath borne Twin Children:- my tongue's tip raised itself and rested silent.
Killing the darkness at the light's foundation, the Couple newly born attain their beauty.


Sloka : 3.39.4

नकि॑रेषां निन्दि॒ता मर्त्ये॑षु॒ ये अ॒स्माकं॑ पि॒तरो॒ गोषु॑ यो॒धाः ।

इन्द्र॑ एषां दृंहि॒ता माहि॑नावा॒नुद्गो॒त्राणि॑ ससृजे दं॒सना॑वान् ॥ ३.०३९.०४

naki̍reṣāṃ nindi̱tā martye̍ṣu̱ ye a̱smāka̍ṃ pi̱taro̱ goṣu̍ yo̱dhāḥ .

indra̍ eṣāṃ dṛṃhi̱tā māhi̍nāvā̱nudgo̱trāṇi̍ sasṛje da̱ṃsanā̍vān .. 3.039.04



4 Not one is found among them, none of mortals, to blame our sires who fought to win the cattle.
Their strengthener was Indra the Majestic he spread their stalls of kine the Wonder-Worker.


Sloka : 3.39.5

सखा॑ ह॒ यत्र॒ सखि॑भि॒र्नव॑ग्वैरभि॒ज्ञ्वा सत्व॑भि॒र्गा अ॑नु॒ग्मन् ।

स॒त्यं तदिन्द्रो॑ द॒शभि॒र्दश॑ग्वैः॒ सूर्यं॑ विवेद॒ तम॑सि क्षि॒यन्त॑म् ॥ ३.०३९.०५

sakhā̍ ha̱ yatra̱ sakhi̍bhi̱rnava̍gvairabhi̱jñvā satva̍bhi̱rgā a̍nu̱gman .

sa̱tyaṃ tadindro̍ da̱śabhi̱rdaśa̍gvai̱ḥ sūrya̍ṃ viveda̱ tama̍si kṣi̱yanta̍m .. 3.039.05



5 Where as a Friend with friendly men, Navagvas, with heroes, on his knees he sought the cattle.
There, verily with ten Daśagvas Indra found the Sun lying hidden in the darkness.


Sloka : 3.39.6

इन्द्रो॒ मधु॒ सम्भृ॑तमु॒स्रिया॑यां प॒द्वद्वि॑वेद श॒फव॒न्नमे॒ गोः ।

गुहा॑ हि॒तं गुह्यं॑ गू॒ळ्हम॒प्सु हस्ते॑ दधे॒ दक्षि॑णे॒ दक्षि॑णावान् ॥ ३.०३९.०६

indro̱ madhu̱ sambhṛ̍tamu̱sriyā̍yāṃ pa̱dvadvi̍veda śa̱phava̱nname̱ goḥ .

guhā̍ hi̱taṃ guhya̍ṃ gū̱l̤hama̱psu haste̍ dadhe̱ dakṣi̍ṇe̱ dakṣi̍ṇāvān .. 3.039.06



6 Indra found meath collected in the milch-cow, by foot and hoof, in the cow's place of pasture.
That which lay secret, hidden in the waters, he held in his right hand, the rich rewarder.


Sloka : 3.39.7

ज्योति॑र्वृणीत॒ तम॑सो विजा॒नन्ना॒रे स्या॑म दुरि॒ताद॒भीके॑ ।

इ॒मा गिरः॑ सोमपाः सोमवृद्ध जु॒षस्वे॑न्द्र पुरु॒तम॑स्य का॒रोः ॥ ३.०३९.०७

jyoti̍rvṛṇīta̱ tama̍so vijā̱nannā̱re syā̍ma duri̱tāda̱bhīke̍ .

i̱mā gira̍ḥ somapāḥ somavṛddha ju̱ṣasve̍ndra puru̱tama̍sya kā̱roḥ .. 3.039.07



7 He took the light, discerning it from darkness:- may we be far removed from all misfortune.
These songs, O Soma-drinker, cheered by Soma, Indra, accept from thy most zealous poet.


Sloka : 3.39.8

ज्योति॑र्य॒ज्ञाय॒ रोद॑सी॒ अनु॑ ष्यादा॒रे स्या॑म दुरि॒तस्य॒ भूरेः॑ ।

भूरि॑ चि॒द्धि तु॑ज॒तो मर्त्य॑स्य सुपा॒रासो॑ वसवो ब॒र्हणा॑वत् ॥ ३.०३९.०८

jyoti̍rya̱jñāya̱ roda̍sī̱ anu̍ ṣyādā̱re syā̍ma duri̱tasya̱ bhūre̍ḥ .

bhūri̍ ci̱ddhi tu̍ja̱to martya̍sya supā̱rāso̍ vasavo ba̱rhaṇā̍vat .. 3.039.08



8 Let there be light through both the worlds for worship:- may we be far from most overwhelming evil.
Great woe comes even from the hostile mortal, piled up; but good at rescue are the Vasus.


Sloka : 3.39.9

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।

श‍ृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ ३.०३९.०९

śu̱naṃ hu̍vema ma̱ghavā̍na̱mindra̍ma̱sminbhare̱ nṛta̍ma̱ṃ vāja̍sātau .

śṛ̱ṇvanta̍mu̱gramū̱taye̍ sa̱matsu̱ ghnanta̍ṃ vṛ̱trāṇi̍ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̍nām .. 3.039.09



9 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered,
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.


Sloka : 3.40.1

इन्द्र॑ त्वा वृष॒भं व॒यं सु॒ते सोमे॑ हवामहे ।

स पा॑हि॒ मध्वो॒ अन्ध॑सः ॥ ३.०४०.०१

indra̍ tvā vṛṣa̱bhaṃ va̱yaṃ su̱te some̍ havāmahe .

sa pā̍hi̱ madhvo̱ andha̍saḥ .. 3.040.01



1. THEE, Indra, we invoke, the Bull, what time the Soma is expressed.
So drink thou of the savoury juice.


Sloka : 3.40.2

इन्द्र॑ क्रतु॒विदं॑ सु॒तं सोमं॑ हर्य पुरुष्टुत ।

पिबा वृ॑षस्व॒ तातृ॑पिम् ॥ ३.०४०.०२

indra̍ kratu̱vida̍ṃ su̱taṃ soma̍ṃ harya puruṣṭuta .

pibā vṛ̍ṣasva̱ tātṛ̍pim .. 3.040.02



2 Indra, whom many laud, accept the strength-conferring Soma juice:-
Quaff, pour down drink that satisfies.


Sloka : 3.40.3

इन्द्र॒ प्र णो॑ धि॒तावा॑नं य॒ज्ञं विश्वे॑भिर्दे॒वेभिः॑ ।

ति॒र स्त॑वान विश्पते ॥ ३.०४०.०३

indra̱ pra ṇo̍ dhi̱tāvā̍naṃ ya̱jñaṃ viśve̍bhirde̱vebhi̍ḥ .

ti̱ra sta̍vāna viśpate .. 3.040.03



3 Indra, with all the Gods promote our wealth-bestowing sacrifice,
Thou highly-lauded Lord of men.


Sloka : 3.40.4

इन्द्र॒ सोमाः॑ सु॒ता इ॒मे तव॒ प्र य॑न्ति सत्पते ।

क्षयं॑ च॒न्द्रास॒ इन्द॑वः ॥ ३.०४०.०४

indra̱ somā̍ḥ su̱tā i̱me tava̱ pra ya̍nti satpate .

kṣaya̍ṃ ca̱ndrāsa̱ inda̍vaḥ .. 3.040.04



4 Lord of the brave, to thee proceed these drops of Soma juice expressed,
The bright drops to thy dwelling-place.


Sloka : 3.40.5

द॒धि॒ष्वा ज॒ठरे॑ सु॒तं सोम॑मिन्द्र॒ वरे॑ण्यम् ।

तव॑ द्यु॒क्षास॒ इन्द॑वः ॥ ३.०४०.०५

da̱dhi̱ṣvā ja̱ṭhare̍ su̱taṃ soma̍mindra̱ vare̍ṇyam .

tava̍ dyu̱kṣāsa̱ inda̍vaḥ .. 3.040.05



5 Within thy belly, Indra, take juice, Soma the most excellent:- Thine are the drops celestial.


Sloka : 3.40.6

गिर्व॑णः पा॒हि नः॑ सु॒तं मधो॒र्धारा॑भिरज्यसे ।

इन्द्र॒ त्वादा॑त॒मिद्यशः॑ ॥ ३.०४०.०६

girva̍ṇaḥ pā̱hi na̍ḥ su̱taṃ madho̱rdhārā̍bhirajyase .

indra̱ tvādā̍ta̱midyaśa̍ḥ .. 3.040.06



6 Drink our libation, Lord of hymns:- with streams of meath thou art bedewed
Our glory, Indra, is thy gift.


Sloka : 3.40.7

अ॒भि द्यु॒म्नानि॑ व॒निन॒ इन्द्रं॑ सचन्ते॒ अक्षि॑ता ।

पी॒त्वी सोम॑स्य वावृधे ॥ ३.०४०.०७

a̱bhi dyu̱mnāni̍ va̱nina̱ indra̍ṃ sacante̱ akṣi̍tā .

pī̱tvī soma̍sya vāvṛdhe .. 3.040.07



7 To Indra go the treasures of the worshipper, which never fail:-
He drinks the Soma and is strong


Sloka : 3.40.8

अ॒र्वा॒वतो॑ न॒ आ ग॑हि परा॒वत॑श्च वृत्रहन् ।

इ॒मा जु॑षस्व नो॒ गिरः॑ ॥ ३.०४०.०८

a̱rvā̱vato̍ na̱ ā ga̍hi parā̱vata̍śca vṛtrahan .

i̱mā ju̍ṣasva no̱ gira̍ḥ .. 3.040.08



8 From far away, from near at hand, O Vṛtra-slayer, come to us:-
Accept the songs we sing to thee.


Sloka : 3.40.9

यद॑न्त॒रा प॑रा॒वत॑मर्वा॒वतं॑ च हू॒यसे॑ ।

इन्द्रे॒ह तत॒ आ ग॑हि ॥ ३.०४०.०९

yada̍nta̱rā pa̍rā̱vata̍marvā̱vata̍ṃ ca hū̱yase̍ .

indre̱ha tata̱ ā ga̍hi .. 3.040.09



9 When from the space between the near and far thou art invoked by us,
Thence, Indra. come thou hitherward.


Sloka : 3.41.1

आ तू न॑ इन्द्र म॒द्र्य॑ग्घुवा॒नः सोम॑पीतये ।

हरि॑भ्यां याह्यद्रिवः ॥ ३.०४१.०१

ā tū na̍ indra ma̱drya̍gghuvā̱naḥ soma̍pītaye .

hari̍bhyāṃ yāhyadrivaḥ .. 3.041.01



1. INVOKED to drink the Soma juice, come with thy Bay Steeds, Thunder-armed
Come, Indra, hitherward to me.


Sloka : 3.41.2

स॒त्तो होता॑ न ऋ॒त्विय॑स्तिस्ति॒रे ब॒र्हिरा॑नु॒षक् ।

अयु॑ज्रन्प्रा॒तरद्र॑यः ॥ ३.०४१.०२

sa̱tto hotā̍ na ṛ̱tviya̍stisti̱re ba̱rhirā̍nu̱ṣak .

ayu̍jranprā̱taradra̍yaḥ .. 3.041.02



2 Our priest is seated, true to time; the grass is regularly strewn;
The pressing-stones were set at morn.


Sloka : 3.41.3

इ॒मा ब्रह्म॑ ब्रह्मवाहः क्रि॒यन्त॒ आ ब॒र्हिः सी॑द ।

वी॒हि शू॑र पुरो॒ळाश॑म् ॥ ३.०४१.०३

i̱mā brahma̍ brahmavāhaḥ kri̱yanta̱ ā ba̱rhiḥ sī̍da .

vī̱hi śū̍ra puro̱l̤āśa̍m .. 3.041.03



3 These prayers, O thou who hearest prayer are offered:- seat thee on the grass.
Hero, enjoy the offered cake.


Sloka : 3.41.4

रा॒र॒न्धि सव॑नेषु ण ए॒षु स्तोमे॑षु वृत्रहन् ।

उ॒क्थेष्वि॑न्द्र गिर्वणः ॥ ३.०४१.०४

rā̱ra̱ndhi sava̍neṣu ṇa e̱ṣu stome̍ṣu vṛtrahan .

u̱ktheṣvi̍ndra girvaṇaḥ .. 3.041.04



4 O Vṛtra-slayer, be thou pleased with these libations, with these hymns,
Song-loving Indra, with our lauds.


Sloka : 3.41.5

म॒तयः॑ सोम॒पामु॒रुं रि॒हन्ति॒ शव॑स॒स्पति॑म् ।

इन्द्रं॑ व॒त्सं न मा॒तरः॑ ॥ ३.०४१.०५

ma̱taya̍ḥ soma̱pāmu̱ruṃ ri̱hanti̱ śava̍sa̱spati̍m .

indra̍ṃ va̱tsaṃ na mā̱tara̍ḥ .. 3.041.05



5 Our hymns caress the Lord of Strength, vast, drinker of the Soma's juice,
Indra, as mother-cows their calf.


Sloka : 3.41.6

स म॑न्दस्वा॒ ह्यन्ध॑सो॒ राध॑से त॒न्वा॑ म॒हे ।

न स्तो॒तारं॑ नि॒दे क॑रः ॥ ३.०४१.०६

sa ma̍ndasvā̱ hyandha̍so̱ rādha̍se ta̱nvā̍ ma̱he .

na sto̱tāra̍ṃ ni̱de ka̍raḥ .. 3.041.06



6 Delight thee with the juice we pour for thine own great munificence:-
Yield not thy singer to reproach.


Sloka : 3.41.7

व॒यमि॑न्द्र त्वा॒यवो॑ ह॒विष्म॑न्तो जरामहे ।

उ॒त त्वम॑स्म॒युर्व॑सो ॥ ३.०४१.०७

va̱yami̍ndra tvā̱yavo̍ ha̱viṣma̍nto jarāmahe .

u̱ta tvama̍sma̱yurva̍so .. 3.041.07



7 We, Indra, dearly loving thee, bearing oblation, sing thee hymns
Thou, Vasu, dearly lovest us.


Sloka : 3.41.8

मारे अ॒स्मद्वि मु॑मुचो॒ हरि॑प्रिया॒र्वाङ्या॑हि ।

इन्द्र॑ स्वधावो॒ मत्स्वे॒ह ॥ ३.०४१.०८

māre a̱smadvi mu̍muco̱ hari̍priyā̱rvāṅyā̍hi .

indra̍ svadhāvo̱ matsve̱ha .. 3.041.08



8 O thou to whom thy Bays are dear, loose not thy Horses far from us:-
Here glad thee, Indra, Lord divine.


Sloka : 3.41.9

अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा सु॒खे रथे॒ वह॑तामिन्द्र के॒शिना॑ ।

घृ॒तस्नू॑ ब॒र्हिरा॒सदे॑ ॥ ३.०४१.०९

a̱rvāñca̍ṃ tvā su̱khe rathe̱ vaha̍tāmindra ke̱śinā̍ .

ghṛ̱tasnū̍ ba̱rhirā̱sade̍ .. 3.041.09



9 May long-maned Coursers, dropping oil, bring thee on swift car hitherward,
Indra, to seat thee on the grass.


Sloka : 3.42.1

उप॑ नः सु॒तमा ग॑हि॒ सोम॑मिन्द्र॒ गवा॑शिरम् ।

हरि॑भ्यां॒ यस्ते॑ अस्म॒युः ॥ ३.०४२.०१

upa̍ naḥ su̱tamā ga̍hi̱ soma̍mindra̱ gavā̍śiram .

hari̍bhyā̱ṃ yaste̍ asma̱yuḥ .. 3.042.01



1. COME to the juice that we have pressed, to Soma, Indra, bleat with milk:-
Come, favouring us, thy Bay-drawn car!


Sloka : 3.42.2

तमि॑न्द्र॒ मद॒मा ग॑हि बर्हिः॒ष्ठां ग्राव॑भिः सु॒तम् ।

कु॒विन्न्व॑स्य तृ॒प्णवः॑ ॥ ३.०४२.०२

tami̍ndra̱ mada̱mā ga̍hi barhi̱ḥṣṭhāṃ grāva̍bhiḥ su̱tam .

ku̱vinnva̍sya tṛ̱pṇava̍ḥ .. 3.042.02



2 Come, Indra, to this gladdening drink, placed on the grass, pressed out with stones:-
Wilt thou not drink thy fill thereof?


Sloka : 3.42.3

इन्द्र॑मि॒त्था गिरो॒ ममाच्छा॑गुरिषि॒ता इ॒तः ।

आ॒वृते॒ सोम॑पीतये ॥ ३.०४२.०३

indra̍mi̱tthā giro̱ mamācchā̍guriṣi̱tā i̱taḥ .

ā̱vṛte̱ soma̍pītaye .. 3.042.03



3 To Indra have my songs of praise gone forth, thus rapidly sent hence,
To turn him to the Soma-draught.


Sloka : 3.42.4

इन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॒ स्तोमै॑रि॒ह ह॑वामहे ।

उ॒क्थेभिः॑ कु॒विदा॒गम॑त् ॥ ३.०४२.०४

indra̱ṃ soma̍sya pī̱taye̱ stomai̍ri̱ha ha̍vāmahe .

u̱kthebhi̍ḥ ku̱vidā̱gama̍t .. 3.042.04



4 Hither with songs of praise we call Indra to drink the Soma juice:-
Will he not come to us by lauds?


Sloka : 3.42.5

इन्द्र॒ सोमाः॑ सु॒ता इ॒मे तान्द॑धिष्व शतक्रतो ।

ज॒ठरे॑ वाजिनीवसो ॥ ३.०४२.०५

indra̱ somā̍ḥ su̱tā i̱me tānda̍dhiṣva śatakrato .

ja̱ṭhare̍ vājinīvaso .. 3.042.05



5 Indra, these Somas are expressed. Take them within thy belly, Lord
Of Hundred Powers, thou Prince of Wealth.


Sloka : 3.42.6

वि॒द्मा हि त्वा॑ धनंज॒यं वाजे॑षु दधृ॒षं क॑वे ।

अधा॑ ते सु॒म्नमी॑महे ॥ ३.०४२.०६

vi̱dmā hi tvā̍ dhanaṃja̱yaṃ vāje̍ṣu dadhṛ̱ṣaṃ ka̍ve .

adhā̍ te su̱mnamī̍mahe .. 3.042.06



6 We know thee winner of the spoil, and resolute in battles, Sage!
Therefore thy blessing we implore.


Sloka : 3.42.7

इ॒ममि॑न्द्र॒ गवा॑शिरं॒ यवा॑शिरं च नः पिब ।

आ॒गत्या॒ वृष॑भिः सु॒तम् ॥ ३.०४२.०७

i̱mami̍ndra̱ gavā̍śira̱ṃ yavā̍śiraṃ ca naḥ piba .

ā̱gatyā̱ vṛṣa̍bhiḥ su̱tam .. 3.042.07



7 Borne hither by thy Stallions, drink, Indra, this juice which we have pressed,
Mingled with barley and with milk.


Sloka : 3.42.8

तुभ्येदि॑न्द्र॒ स्व ओ॒क्ये॒३॒॑ सोमं॑ चोदामि पी॒तये॑ ।

ए॒ष रा॑रन्तु ते हृ॒दि ॥ ३.०४२.०८

tubhyedi̍ndra̱ sva o̱kye̱3̱̍ soma̍ṃ codāmi pī̱taye̍ .

e̱ṣa rā̍rantu te hṛ̱di .. 3.042.08



8 Indra, for thee, in thine own place, I urge the Soma for thy draught:-
Deep in thy heart let it remain,


Sloka : 3.42.9

त्वां सु॒तस्य॑ पी॒तये॑ प्र॒त्नमि॑न्द्र हवामहे ।

कु॒शि॒कासो॑ अव॒स्यवः॑ ॥ ३.०४२.०९

tvāṃ su̱tasya̍ pī̱taye̍ pra̱tnami̍ndra havāmahe .

ku̱śi̱kāso̍ ava̱syava̍ḥ .. 3.042.09



9 We call on thee, the Ancient One, Indra, to drink the Soma juice,
We Kuśikas who seek thine aid.


Sloka : 3.43.1

आ या॑ह्य॒र्वाङुप॑ वन्धुरे॒ष्ठास्तवेदनु॑ प्र॒दिवः॑ सोम॒पेय॑म् ।

प्रि॒या सखा॑या॒ वि मु॒चोप॑ ब॒र्हिस्त्वामि॒मे ह॑व्य॒वाहो॑ हवन्ते ॥ ३.०४३.०१

ā yā̍hya̱rvāṅupa̍ vandhure̱ṣṭhāstavedanu̍ pra̱diva̍ḥ soma̱peya̍m .

pri̱yā sakhā̍yā̱ vi mu̱copa̍ ba̱rhistvāmi̱me ha̍vya̱vāho̍ havante .. 3.043.01



1. MOUNTED upon thy chariot-seat approach us:- thine is the Soma-draught from days aforetime.
Loose for the sacred grass thy dear companions. These men who bring oblation call thee hither.


Sloka : 3.43.2

आ या॑हि पू॒र्वीरति॑ चर्ष॒णीराँ अ॒र्य आ॒शिष॒ उप॑ नो॒ हरि॑भ्याम् ।

इ॒मा हि त्वा॑ म॒तयः॒ स्तोम॑तष्टा॒ इन्द्र॒ हव॑न्ते स॒ख्यं जु॑षा॒णाः ॥ ३.०४३.०२

ā yā̍hi pū̱rvīrati̍ carṣa̱ṇīrām̐ a̱rya ā̱śiṣa̱ upa̍ no̱ hari̍bhyām .

i̱mā hi tvā̍ ma̱taya̱ḥ stoma̍taṣṭā̱ indra̱ hava̍nte sa̱khyaṃ ju̍ṣā̱ṇāḥ .. 3.043.02



2 Come our true Friend, passing by many people; come with thy two Bay Steeds to our devotions;
For these our hymns are calling thee, O Indra, hymns formed for praise, soliciting thy friendship.


Sloka : 3.43.3

आ नो॑ य॒ज्ञं न॑मो॒वृधं॑ स॒जोषा॒ इन्द्र॑ देव॒ हरि॑भिर्याहि॒ तूय॑म् ।

अ॒हं हि त्वा॑ म॒तिभि॒र्जोह॑वीमि घृ॒तप्र॑याः सध॒मादे॒ मधू॑नाम् ॥ ३.०४३.०३

ā no̍ ya̱jñaṃ na̍mo̱vṛdha̍ṃ sa̱joṣā̱ indra̍ deva̱ hari̍bhiryāhi̱ tūya̍m .

a̱haṃ hi tvā̍ ma̱tibhi̱rjoha̍vīmi ghṛ̱tapra̍yāḥ sadha̱māde̱ madhū̍nām .. 3.043.03



3 Pleased, with thy Bay Steeds, Indra, God, come quickly to this our sacrifice that heightens worship;
For with my thoughts, presenting oil to feed thee, I call thee to the feast of sweet libations.


Sloka : 3.43.4

आ च॒ त्वामे॒ता वृष॑णा॒ वहा॑तो॒ हरी॒ सखा॑या सु॒धुरा॒ स्वङ्गा॑ ।

धा॒नाव॒दिन्द्रः॒ सव॑नं जुषा॒णः सखा॒ सख्युः॑ श‍ृणव॒द्वन्द॑नानि ॥ ३.०४३.०४

ā ca̱ tvāme̱tā vṛṣa̍ṇā̱ vahā̍to̱ harī̱ sakhā̍yā su̱dhurā̱ svaṅgā̍ .

dhā̱nāva̱dindra̱ḥ sava̍naṃ juṣā̱ṇaḥ sakhā̱ sakhyu̍ḥ śṛṇava̱dvanda̍nāni .. 3.043.04



4 Yea, let thy two Bay Stallions bear thee hither, well limbed and good to draw, thy dear companions.
Pleased with the corn-blent offering which we bring thee, may Indra, Friend, hear his friend's adoration.


Sloka : 3.43.5

कु॒विन्मा॑ गो॒पां कर॑से॒ जन॑स्य कु॒विद्राजा॑नं मघवन्नृजीषिन् ।

कु॒विन्म॒ ऋषिं॑ पपि॒वांसं॑ सु॒तस्य॑ कु॒विन्मे॒ वस्वो॑ अ॒मृत॑स्य॒ शिक्षाः॑ ॥ ३.०४३.०५

ku̱vinmā̍ go̱pāṃ kara̍se̱ jana̍sya ku̱vidrājā̍naṃ maghavannṛjīṣin .

ku̱vinma̱ ṛṣi̍ṃ papi̱vāṃsa̍ṃ su̱tasya̍ ku̱vinme̱ vasvo̍ a̱mṛta̍sya̱ śikṣā̍ḥ .. 3.043.05



5 Wilt thou not make me guardian of the people, make me, impetuous Maghavan, their ruler?
Make me a Ṛṣi having drunk of Soma? Wilt thou not give me wealth that lasts for ever?


Sloka : 3.43.6

आ त्वा॑ बृ॒हन्तो॒ हर॑यो युजा॒ना अ॒र्वागि॑न्द्र सध॒मादो॑ वहन्तु ।

प्र ये द्वि॒ता दि॒व ऋ॒ञ्जन्त्याताः॒ सुस॑म्मृष्टासो वृष॒भस्य॑ मू॒राः ॥ ३.०४३.०६

ā tvā̍ bṛ̱hanto̱ hara̍yo yujā̱nā a̱rvāgi̍ndra sadha̱mādo̍ vahantu .

pra ye dvi̱tā di̱va ṛ̱ñjantyātā̱ḥ susa̍mmṛṣṭāso vṛṣa̱bhasya̍ mū̱rāḥ .. 3.043.06



6 Yoked to thy chariot, led thy tall Bays, Indra, companions of thy banquet, bear thee hither,
Who from of old press to heaven's farthest limits, the Bull's impetuous and well-groomed Horses.


Sloka : 3.43.7

इन्द्र॒ पिब॒ वृष॑धूतस्य॒ वृष्ण॒ आ यं ते॑ श्ये॒न उ॑श॒ते ज॒भार॑ ।

यस्य॒ मदे॑ च्या॒वय॑सि॒ प्र कृ॒ष्टीर्यस्य॒ मदे॒ अप॑ गो॒त्रा व॒वर्थ॑ ॥ ३.०४३.०७

indra̱ piba̱ vṛṣa̍dhūtasya̱ vṛṣṇa̱ ā yaṃ te̍ śye̱na u̍śa̱te ja̱bhāra̍ .

yasya̱ made̍ cyā̱vaya̍si̱ pra kṛ̱ṣṭīryasya̱ made̱ apa̍ go̱trā va̱vartha̍ .. 3.043.07



7 Drink of the strong pressed out by strong ones, Indra, that which the Falcon brought thee when thou longedst;
In whose wild joy thou stirrest up the people, in whose wild joy thou didst unbar the cow-stalls.


Sloka : 3.43.8

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।

श‍ृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ ३.०४३.०८

śu̱naṃ hu̍vema ma̱ghavā̍na̱mindra̍ma̱sminbhare̱ nṛta̍ma̱ṃ vāja̍sātau .

śṛ̱ṇvanta̍mu̱gramū̱taye̍ sa̱matsu̱ ghnanta̍ṃ vṛ̱trāṇi̍ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̍nām .. 3.043.08



8 Call we on Indra, Makhavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered;
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.


Sloka : 3.44.1

अ॒यं ते॑ अस्तु हर्य॒तः सोम॒ आ हरि॑भिः सु॒तः ।

जु॒षा॒ण इ॑न्द्र॒ हरि॑भिर्न॒ आ ग॒ह्या ति॑ष्ठ॒ हरि॑तं॒ रथ॑म् ॥ ३.०४४.०१

a̱yaṃ te̍ astu harya̱taḥ soma̱ ā hari̍bhiḥ su̱taḥ .

ju̱ṣā̱ṇa i̍ndra̱ hari̍bhirna̱ ā ga̱hyā ti̍ṣṭha̱ hari̍ta̱ṃ ratha̍m .. 3.044.01



1. May this delightsome Soma be expressed for thee by tawny stones.
Joying thereat, O Indra, with thy Bay Steeds come:-. ascend thy golden-coloured car.


Sloka : 3.44.2

ह॒र्यन्नु॒षस॑मर्चयः॒ सूर्यं॑ ह॒र्यन्न॑रोचयः ।

वि॒द्वाँश्चि॑कि॒त्वान्ह॑र्यश्व वर्धस॒ इन्द्र॒ विश्वा॑ अ॒भि श्रियः॑ ॥ ३.०४४.०२

ha̱ryannu̱ṣasa̍marcaya̱ḥ sūrya̍ṃ ha̱ryanna̍rocayaḥ .

vi̱dvām̐ści̍ki̱tvānha̍ryaśva vardhasa̱ indra̱ viśvā̍ a̱bhi śriya̍ḥ .. 3.044.02



2 In love thou madest Uṣas glow, in love thou madest Sūrya shine.
Thou, Indra, knowing, thinking, Lord of Tawny Steeds, above all glories waxest great.


Sloka : 3.44.3

द्यामिन्द्रो॒ हरि॑धायसं पृथि॒वीं हरि॑वर्पसम् ।

अधा॑रयद्ध॒रितो॒र्भूरि॒ भोज॑नं॒ ययो॑र॒न्तर्हरि॒श्चर॑त् ॥ ३.०४४.०३

dyāmindro̱ hari̍dhāyasaṃ pṛthi̱vīṃ hari̍varpasam .

adhā̍rayaddha̱rito̱rbhūri̱ bhoja̍na̱ṃ yayo̍ra̱ntarhari̱ścara̍t .. 3.044.03



3 The heaven with streams of golden hue, earth with her tints of green and gold-
The golden Pair yield Indra plenteous nourishment:- between them moves the golden One.


Sloka : 3.44.4

ज॒ज्ञा॒नो हरि॑तो॒ वृषा॒ विश्व॒मा भा॑ति रोच॒नम् ।

हर्य॑श्वो॒ हरि॑तं धत्त॒ आयु॑ध॒मा वज्रं॑ बा॒ह्वोर्हरि॑म् ॥ ३.०४४.०४

ja̱jñā̱no hari̍to̱ vṛṣā̱ viśva̱mā bhā̍ti roca̱nam .

harya̍śvo̱ hari̍taṃ dhatta̱ āyu̍dha̱mā vajra̍ṃ bā̱hvorhari̍m .. 3.044.04



4 When born to life the golden Bull illumines all the realm of light.
He takes his golden weapon, Lord of Tawny Steeds, the golden thunder in his arms.


Sloka : 3.44.5

इन्द्रो॑ ह॒र्यन्त॒मर्जु॑नं॒ वज्रं॑ शु॒क्रैर॒भीवृ॑तम् ।

अपा॑वृणो॒द्धरि॑भि॒रद्रि॑भिः सु॒तमुद्गा हरि॑भिराजत ॥ ३.०४४.०५

indro̍ ha̱ryanta̱marju̍na̱ṃ vajra̍ṃ śu̱kraira̱bhīvṛ̍tam .

apā̍vṛṇo̱ddhari̍bhi̱radri̍bhiḥ su̱tamudgā hari̍bhirājata .. 3.044.05



5 The bright, the well-loved thunderbolt, girt with the bright, Indra disclosed,
Disclosed the Soma juice pressed out by tawny stones, with tawny steeds drave forth the kine.


Sloka : 3.45.1

आ म॒न्द्रैरि॑न्द्र॒ हरि॑भिर्या॒हि म॒यूर॑रोमभिः ।

मा त्वा॒ के चि॒न्नि य॑म॒न्विं न पा॒शिनोऽति॒ धन्वे॑व॒ ताँ इ॑हि ॥ ३.०४५.०१

ā ma̱ndrairi̍ndra̱ hari̍bhiryā̱hi ma̱yūra̍romabhiḥ .

mā tvā̱ ke ci̱nni ya̍ma̱nviṃ na pā̱śino'ti̱ dhanve̍va̱ tām̐ i̍hi .. 3.045.01



1. COME hither, Indra, with Bay Steeds, joyous, with tails like peacocks' plumes.
Let no men cheek thy course as fowlers stay the bird:- pass o’er them as o’er desert lands.


Sloka : 3.45.2

वृ॒त्र॒खा॒दो व॑लंरु॒जः पु॒रां द॒र्मो अ॒पाम॒जः ।

स्थाता॒ रथ॑स्य॒ हर्यो॑रभिस्व॒र इन्द्रो॑ दृ॒ळ्हा चि॑दारु॒जः ॥ ३.०४५.०२

vṛ̱tra̱khā̱do va̍laṃru̱jaḥ pu̱rāṃ da̱rmo a̱pāma̱jaḥ .

sthātā̱ ratha̍sya̱ haryo̍rabhisva̱ra indro̍ dṛ̱l̤hā ci̍dāru̱jaḥ .. 3.045.02



2 He who slew Vṛtra, burst the cloud, brake the strongholds and drave the floods,
Indra who mounts his chariot at his Bay Steeds' cry, shatters e’en things that stand most firm.


Sloka : 3.45.3

ग॒म्भी॒राँ उ॑द॒धीँरि॑व॒ क्रतुं॑ पुष्यसि॒ गा इ॑व ।

प्र सु॑गो॒पा यव॑सं धे॒नवो॑ यथा ह्र॒दं कु॒ल्या इ॑वाशत ॥ ३.०४५.०३

ga̱mbhī̱rām̐ u̍da̱dhīm̐ri̍va̱ kratu̍ṃ puṣyasi̱ gā i̍va .

pra su̍go̱pā yava̍saṃ dhe̱navo̍ yathā hra̱daṃ ku̱lyā i̍vāśata .. 3.045.03



3 Like pools of water deep and full, like kine thou cherishest thy might;
Like the milch-cows that go well-guarded to the mead, like water-brooks that reach the lake.


Sloka : 3.45.4

आ न॒स्तुजं॑ र॒यिं भ॒रांशं॒ न प्र॑तिजान॒ते ।

वृ॒क्षं प॒क्वं फल॑म॒ङ्कीव॑ धूनु॒हीन्द्र॑ स॒म्पार॑णं॒ वसु॑ ॥ ३.०४५.०४

ā na̱stuja̍ṃ ra̱yiṃ bha̱rāṃśa̱ṃ na pra̍tijāna̱te .

vṛ̱kṣaṃ pa̱kvaṃ phala̍ma̱ṅkīva̍ dhūnu̱hīndra̍ sa̱mpāra̍ṇa̱ṃ vasu̍ .. 3.045.04



4 Bring thou us wealth with power to strike, our share, 'gainst him who calls it his.
Shake, Indra, as with hooks, the tree for ripened fruit, for wealth to satisfy our wish.


Sloka : 3.45.5

स्व॒युरि॑न्द्र स्व॒राळ॑सि॒ स्मद्दि॑ष्टिः॒ स्वय॑शस्तरः ।

स वा॑वृधा॒न ओज॑सा पुरुष्टुत॒ भवा॑ नः सु॒श्रव॑स्तमः ॥ ३.०४५.०५

sva̱yuri̍ndra sva̱rāl̤a̍si̱ smaddi̍ṣṭi̱ḥ svaya̍śastaraḥ .

sa vā̍vṛdhā̱na oja̍sā puruṣṭuta̱ bhavā̍ naḥ su̱śrava̍stamaḥ .. 3.045.05



5 Indra, self-ruling Lord art thou, good Leader, of most glorious fame.
So, waxen in thy strength, O thou whom many praise, be thou most swift to hear our call.


Sloka : 3.46.1

यु॒ध्मस्य॑ ते वृष॒भस्य॑ स्व॒राज॑ उ॒ग्रस्य॒ यूनः॒ स्थवि॑रस्य॒ घृष्वेः॑ ।

अजू॑र्यतो व॒ज्रिणो॑ वी॒र्या॒३॒॑णीन्द्र॑ श्रु॒तस्य॑ मह॒तो म॒हानि॑ ॥ ३.०४६.०१

yu̱dhmasya̍ te vṛṣa̱bhasya̍ sva̱rāja̍ u̱grasya̱ yūna̱ḥ sthavi̍rasya̱ ghṛṣve̍ḥ .

ajū̍ryato va̱jriṇo̍ vī̱ryā̱3̱̍ṇīndra̍ śru̱tasya̍ maha̱to ma̱hāni̍ .. 3.046.01



1. OF thee, the Bull, the Warrior, Sovran Ruler, joyous and fierce, ancient and ever youthful,
The undecaying One who wields the thunder, renowned and great, great are the exploits, Indra.


Sloka : 3.46.2

म॒हाँ अ॑सि महिष॒ वृष्ण्ये॑भिर्धन॒स्पृदु॑ग्र॒ सह॑मानो अ॒न्यान् ।

एको॒ विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य॒ राजा॒ स यो॒धया॑ च क्ष॒यया॑ च॒ जना॑न् ॥ ३.०४६.०२

ma̱hām̐ a̍si mahiṣa̱ vṛṣṇye̍bhirdhana̱spṛdu̍gra̱ saha̍māno a̱nyān .

eko̱ viśva̍sya̱ bhuva̍nasya̱ rājā̱ sa yo̱dhayā̍ ca kṣa̱yayā̍ ca̱ janā̍n .. 3.046.02



2 Great art thou, Mighty Lord, through manly vigour, O fierce One, gathering spoil, subduing others,
Thyself alone the universe's Sovran:- so send forth men to combat and to rest them.


Sloka : 3.46.3

प्र मात्रा॑भी रिरिचे॒ रोच॑मानः॒ प्र दे॒वेभि॑र्वि॒श्वतो॒ अप्र॑तीतः ।

प्र म॒ज्मना॑ दि॒व इन्द्रः॑ पृथि॒व्याः प्रोरोर्म॒हो अ॒न्तरि॑क्षादृजी॒षी ॥ ३.०४६.०३

pra mātrā̍bhī ririce̱ roca̍māna̱ḥ pra de̱vebhi̍rvi̱śvato̱ apra̍tītaḥ .

pra ma̱jmanā̍ di̱va indra̍ḥ pṛthi̱vyāḥ prororma̱ho a̱ntari̍kṣādṛjī̱ṣī .. 3.046.03



3 He hath surpassed all measure in his brightness, yea, and the Gods, for none may be his equal.
Impetuous Indra in his might cxccedcth wide vast mid-air and heaven and earth together.


Sloka : 3.46.4

उ॒रुं ग॑भी॒रं ज॒नुषा॒भ्यु१॒॑ग्रं वि॒श्वव्य॑चसमव॒तं म॑ती॒नाम् ।

इन्द्रं॒ सोमा॑सः प्र॒दिवि॑ सु॒तासः॑ समु॒द्रं न स्र॒वत॒ आ वि॑शन्ति ॥ ३.०४६.०४

u̱ruṃ ga̍bhī̱raṃ ja̱nuṣā̱bhyu1̱̍graṃ vi̱śvavya̍casamava̱taṃ ma̍tī̱nām .

indra̱ṃ somā̍saḥ pra̱divi̍ su̱tāsa̍ḥ samu̱draṃ na sra̱vata̱ ā vi̍śanti .. 3.046.04



4 To Indra, even as rivers to the ocean, flow forth from days of old the Soma juices;
To him wide deep and mighty from his birth-time, the well of holy thoughts, aIl-comprehending.


Sloka : 3.46.5

यं सोम॑मिन्द्र पृथि॒वीद्यावा॒ गर्भं॒ न मा॒ता बि॑भृ॒तस्त्वा॒या ।

तं ते॑ हिन्वन्ति॒ तमु॑ ते मृजन्त्यध्व॒र्यवो॑ वृषभ॒ पात॒वा उ॑ ॥ ३.०४६.०५

yaṃ soma̍mindra pṛthi̱vīdyāvā̱ garbha̱ṃ na mā̱tā bi̍bhṛ̱tastvā̱yā .

taṃ te̍ hinvanti̱ tamu̍ te mṛjantyadhva̱ryavo̍ vṛṣabha̱ pāta̱vā u̍ .. 3.046.05



5 The Soma, Indra, which the earth and heaven bear for thee as a mother bears her infant,
This they send forth to thee, this, vigorous Hero! Adhvaryus purify for thee to drink of.


Sloka : 3.47.1

म॒रुत्वा॑ँ इन्द्र वृष॒भो रणा॑य॒ पिबा॒ सोम॑मनुष्व॒धं मदा॑य ।

आ सि॑ञ्चस्व ज॒ठरे॒ मध्व॑ ऊ॒र्मिं त्वं राजा॑सि प्र॒दिवः॑ सु॒ताना॑म् ॥ ३.०४७.०१

ma̱rutvā̍m̐ indra vṛṣa̱bho raṇā̍ya̱ pibā̱ soma̍manuṣva̱dhaṃ madā̍ya .

ā si̍ñcasva ja̱ṭhare̱ madhva̍ ū̱rmiṃ tvaṃ rājā̍si pra̱diva̍ḥ su̱tānā̍m .. 3.047.01



1. DRINK, Indra, Marut-girt, as Bull, the Soma, for joy, for rapture even as thou listest.
Pour down the flood of meath within thy belly:- thou from of old art King of Soma juices.


Sloka : 3.47.2

स॒जोषा॑ इन्द्र॒ सग॑णो म॒रुद्भिः॒ सोमं॑ पिब वृत्र॒हा शू॑र वि॒द्वान् ।

ज॒हि शत्रू॒ँरप॒ मृधो॑ नुद॒स्वाथाभ॑यं कृणुहि वि॒श्वतो॑ नः ॥ ३.०४७.०२

sa̱joṣā̍ indra̱ saga̍ṇo ma̱rudbhi̱ḥ soma̍ṃ piba vṛtra̱hā śū̍ra vi̱dvān .

ja̱hi śatrū̱m̐rapa̱ mṛdho̍ nuda̱svāthābha̍yaṃ kṛṇuhi vi̱śvato̍ naḥ .. 3.047.02



2 Indra, accordant, with the banded Maruts, drink Soma, Hero, as wise Vṛtra-slayer.
Slay thou our foemen, drive away assailants and make us safe on every side from danger.


Sloka : 3.47.3

उ॒त ऋ॒तुभि॑रृतुपाः पाहि॒ सोम॒मिन्द्र॑ दे॒वेभिः॒ सखि॑भिः सु॒तं नः॑ ।

याँ आभ॑जो म॒रुतो॒ ये त्वान्वह॑न्वृ॒त्रमद॑धु॒स्तुभ्य॒मोजः॑ ॥ ३.०४७.०३

u̱ta ṛ̱tubhi̍rṛtupāḥ pāhi̱ soma̱mindra̍ de̱vebhi̱ḥ sakhi̍bhiḥ su̱taṃ na̍ḥ .

yām̐ ābha̍jo ma̱ruto̱ ye tvānvaha̍nvṛ̱tramada̍dhu̱stubhya̱moja̍ḥ .. 3.047.03



3 And, drinker at due seasons, drink in season, Indra, with friendly Gods, our pressed-out Soma.
The Maruts following, whom thou madest sharers, gave thee the victory, and thou slewest Vṛtra.


Sloka : 3.47.4

ये त्वा॑हि॒हत्ये॑ मघव॒न्नव॑र्ध॒न्ये शा॑म्ब॒रे ह॑रिवो॒ ये गवि॑ष्टौ ।

ये त्वा॑ नू॒नम॑नु॒मद॑न्ति॒ विप्राः॒ पिबे॑न्द्र॒ सोमं॒ सग॑णो म॒रुद्भिः॑ ॥ ३.०४७.०४

ye tvā̍hi̱hatye̍ maghava̱nnava̍rdha̱nye śā̍mba̱re ha̍rivo̱ ye gavi̍ṣṭau .

ye tvā̍ nū̱nama̍nu̱mada̍nti̱ viprā̱ḥ pibe̍ndra̱ soma̱ṃ saga̍ṇo ma̱rudbhi̍ḥ .. 3.047.04



4 Drink Soma, Indra, banded with the Maruts who, Maghavan, strengthened thee at Ahi's slaughter,
'Gainst Śambara, Lord of Bays! in winning cattle, and now rejoice in thee, the holy Singers.


Sloka : 3.47.5

म॒रुत्व॑न्तं वृष॒भं वा॑वृधा॒नमक॑वारिं दि॒व्यं शा॒समिन्द्र॑म् ।

वि॒श्वा॒साह॒मव॑से॒ नूत॑नायो॒ग्रं स॑हो॒दामि॒ह तं हु॑वेम ॥ ३.०४७.०५

ma̱rutva̍ntaṃ vṛṣa̱bhaṃ vā̍vṛdhā̱namaka̍vāriṃ di̱vyaṃ śā̱samindra̍m .

vi̱śvā̱sāha̱mava̍se̱ nūta̍nāyo̱graṃ sa̍ho̱dāmi̱ha taṃ hu̍vema .. 3.047.05



5 The Bull whose strength hath waxed, whom Maruts follow, free-giving Indra, the celestial Ruler,
Mighty, all-conquering, the victory-giver, him let us call to grant us new protection.


Sloka : 3.48.1

स॒द्यो ह॑ जा॒तो वृ॑ष॒भः क॒नीनः॒ प्रभ॑र्तुमाव॒दन्ध॑सः सु॒तस्य॑ ।

सा॒धोः पि॑ब प्रतिका॒मं यथा॑ ते॒ रसा॑शिरः प्रथ॒मं सो॒म्यस्य॑ ॥ ३.०४८.०१

sa̱dyo ha̍ jā̱to vṛ̍ṣa̱bhaḥ ka̱nīna̱ḥ prabha̍rtumāva̱dandha̍saḥ su̱tasya̍ .

sā̱dhoḥ pi̍ba pratikā̱maṃ yathā̍ te̱ rasā̍śiraḥ pratha̱maṃ so̱myasya̍ .. 3.048.01



1. SOON as the young Bull sprang into existence he longed to taste the pressed-out Soma's liquor.
Drink thou thy fill, according to thy longing, first, of the goodly mixture blent with Soma.


Sloka : 3.48.2

यज्जाय॑था॒स्तदह॑रस्य॒ कामें॒ऽशोः पी॒यूष॑मपिबो गिरि॒ष्ठाम् ।

तं ते॑ मा॒ता परि॒ योषा॒ जनि॑त्री म॒हः पि॒तुर्दम॒ आसि॑ञ्च॒दग्रे॑ ॥ ३.०४८.०२

yajjāya̍thā̱stadaha̍rasya̱ kāme̱ṃ'śoḥ pī̱yūṣa̍mapibo giri̱ṣṭhām .

taṃ te̍ mā̱tā pari̱ yoṣā̱ jani̍trī ma̱haḥ pi̱turdama̱ āsi̍ñca̱dagre̍ .. 3.048.02



2 That day when thou wast born thou, fain to taste it, drankest the plant's milk which the mountains nourish.
That milk thy Mother first, the Dame who bare thee, poured for thee in thy mighty Father's dwelling.


Sloka : 3.48.3

उ॒प॒स्थाय॑ मा॒तर॒मन्न॑मैट्ट ति॒ग्मम॑पश्यद॒भि सोम॒मूधः॑ ।

प्र॒या॒वय॑न्नचर॒द्गृत्सो॑ अ॒न्यान्म॒हानि॑ चक्रे पुरु॒धप्र॑तीकः ॥ ३.०४८.०३

u̱pa̱sthāya̍ mā̱tara̱manna̍maiṭṭa ti̱gmama̍paśyada̱bhi soma̱mūdha̍ḥ .

pra̱yā̱vaya̍nnacara̱dgṛtso̍ a̱nyānma̱hāni̍ cakre puru̱dhapra̍tīkaḥ .. 3.048.03



3 Desiring food he came unto his Mother, and on her breast beheld the pungent Soma.
Wise, he moved on, keeping aloof the others, and wrought great exploits in his varied aspects.


Sloka : 3.48.4

उ॒ग्रस्तु॑रा॒षाळ॒भिभू॑त्योजा यथाव॒शं त॒न्वं॑ चक्र ए॒षः ।

त्वष्टा॑र॒मिन्द्रो॑ ज॒नुषा॑भि॒भूया॒मुष्या॒ सोम॑मपिबच्च॒मूषु॑ ॥ ३.०४८.०४

u̱grastu̍rā̱ṣāl̤a̱bhibhū̍tyojā yathāva̱śaṃ ta̱nva̍ṃ cakra e̱ṣaḥ .

tvaṣṭā̍ra̱mindro̍ ja̱nuṣā̍bhi̱bhūyā̱muṣyā̱ soma̍mapibacca̱mūṣu̍ .. 3.048.04



4 Fierce, quickly conquering, of surpassing vigour, he framed his body even as he listed.
E’en from his birth-time Indra conquered Tvaṣṭar, bore off the Soma and in beakers drank it.


Sloka : 3.48.5

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।

श‍ृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ ३.०४८.०५

śu̱naṃ hu̍vema ma̱ghavā̍na̱mindra̍ma̱sminbhare̱ nṛta̍ma̱ṃ vāja̍sātau .

śṛ̱ṇvanta̍mu̱gramū̱taye̍ sa̱matsu̱ ghnanta̍ṃ vṛ̱trāṇi̍ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̍nām .. 3.048.05



5 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered;
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.


Sloka : 3.49.1

शंसा॑ म॒हामिन्द्रं॒ यस्मि॒न्विश्वा॒ आ कृ॒ष्टयः॑ सोम॒पाः काम॒मव्य॑न् ।

यं सु॒क्रतुं॑ धि॒षणे॑ विभ्वत॒ष्टं घ॒नं वृ॒त्राणां॑ ज॒नय॑न्त दे॒वाः ॥ ३.०४९.०१

śaṃsā̍ ma̱hāmindra̱ṃ yasmi̱nviśvā̱ ā kṛ̱ṣṭaya̍ḥ soma̱pāḥ kāma̱mavya̍n .

yaṃ su̱kratu̍ṃ dhi̱ṣaṇe̍ vibhvata̱ṣṭaṃ gha̱naṃ vṛ̱trāṇā̍ṃ ja̱naya̍nta de̱vāḥ .. 3.049.01



1. GREAT Indra will I laud, in whom all people who drink the Soma have attained their longing;
Whom, passing wise, Gods, Heaven and Earth, engendered, formed by a Master's hand, to crush the Vṛtras.


Sloka : 3.49.2

यं नु नकिः॒ पृत॑नासु स्व॒राजं॑ द्वि॒ता तर॑ति॒ नृत॑मं हरि॒ष्ठाम् ।

इ॒नत॑मः॒ सत्व॑भि॒र्यो ह॑ शू॒षैः पृ॑थु॒ज्रया॑ अमिना॒दायु॒र्दस्योः॑ ॥ ३.०४९.०२

yaṃ nu naki̱ḥ pṛta̍nāsu sva̱rāja̍ṃ dvi̱tā tara̍ti̱ nṛta̍maṃ hari̱ṣṭhām .

i̱nata̍ma̱ḥ satva̍bhi̱ryo ha̍ śū̱ṣaiḥ pṛ̍thu̱jrayā̍ aminā̱dāyu̱rdasyo̍ḥ .. 3.049.02



2 Whom, most heroic, borne by Tawny Coursers, verily none subdueth in the battle;
Who, reaching far, most vigorous, hath shortened the Dasyu's life with Warriors bold of spirit.


Sloka : 3.49.3

स॒हावा॑ पृ॒त्सु त॒रणि॒र्नार्वा॑ व्यान॒शी रोद॑सी मे॒हना॑वान् ।

भगो॒ न का॒रे हव्यो॑ मती॒नां पि॒तेव॒ चारुः॑ सु॒हवो॑ वयो॒धाः ॥ ३.०४९.०३

sa̱hāvā̍ pṛ̱tsu ta̱raṇi̱rnārvā̍ vyāna̱śī roda̍sī me̱hanā̍vān .

bhago̱ na kā̱re havyo̍ matī̱nāṃ pi̱teva̱ cāru̍ḥ su̱havo̍ vayo̱dhāḥ .. 3.049.03



3 Victor in fight, swift mover like a warhorse, pervading both worlds, rainer down of blessings,
To he invoked in war like Bhaga, Father, as ’twere, of hymns, fair, prompt to hear, strength-giver.


Sloka : 3.49.4

ध॒र्ता दि॒वो रज॑सस्पृ॒ष्ट ऊ॒र्ध्वो रथो॒ न वा॒युर्वसु॑भिर्नि॒युत्वा॑न् ।

क्ष॒पां व॒स्ता ज॑नि॒ता सूर्य॑स्य॒ विभ॑क्ता भा॒गं धि॒षणे॑व॒ वाज॑म् ॥ ३.०४९.०४

dha̱rtā di̱vo raja̍saspṛ̱ṣṭa ū̱rdhvo ratho̱ na vā̱yurvasu̍bhirni̱yutvā̍n .

kṣa̱pāṃ va̱stā ja̍ni̱tā sūrya̍sya̱ vibha̍ktā bhā̱gaṃ dhi̱ṣaṇe̍va̱ vāja̍m .. 3.049.04



4 Supporting heaven, the high back of the region, his car is Vāyu with his team of Vasus.
Illumining the nights, the Sun's creator, like Dhiṣaṇā he deals forth strength and riches.


Sloka : 3.49.5

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।

श‍ृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ ३.०४९.०५

śu̱naṃ hu̍vema ma̱ghavā̍na̱mindra̍ma̱sminbhare̱ nṛta̍ma̱ṃ vāja̍sātau .

śṛ̱ṇvanta̍mu̱gramū̱taye̍ sa̱matsu̱ ghnanta̍ṃ vṛ̱trāṇi̍ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̍nām .. 3.049.05



5 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered;
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers treasure.


Sloka : 3.50.1

इन्द्रः॒ स्वाहा॑ पिबतु॒ यस्य॒ सोम॑ आ॒गत्या॒ तुम्रो॑ वृष॒भो म॒रुत्वा॑न् ।

ओरु॒व्यचाः॑ पृणतामे॒भिरन्नै॒रास्य॑ ह॒विस्त॒न्व१॒ः॑ काम॑मृध्याः ॥ ३.०५०.०१

indra̱ḥ svāhā̍ pibatu̱ yasya̱ soma̍ ā̱gatyā̱ tumro̍ vṛṣa̱bho ma̱rutvā̍n .

oru̱vyacā̍ḥ pṛṇatāme̱bhirannai̱rāsya̍ ha̱vista̱nva1̱̍ḥ kāma̍mṛdhyāḥ .. 3.050.01



1. LET Indra drink, All-hail! for his is Soma,—the mighty Bull come, girt by Maruts, hither.
Far-reaching, let him fill him with these viands, and let our offering sate his body's longing.


Sloka : 3.50.2

आ ते॑ सप॒र्यू ज॒वसे॑ युनज्मि॒ ययो॒रनु॑ प्र॒दिवः॑ श्रु॒ष्टिमावः॑ ।

इ॒ह त्वा॑ धेयु॒र्हर॑यः सुशिप्र॒ पिबा॒ त्व१॒॑स्य सुषु॑तस्य॒ चारोः॑ ॥ ३.०५०.०२

ā te̍ sapa̱ryū ja̱vase̍ yunajmi̱ yayo̱ranu̍ pra̱diva̍ḥ śru̱ṣṭimāva̍ḥ .

i̱ha tvā̍ dheyu̱rhara̍yaḥ suśipra̱ pibā̱ tva1̱̍sya suṣu̍tasya̱ cāro̍ḥ .. 3.050.02



2 I yoke thy pair of trusty Steeds for swiftness, whose faithful service from of old thou lovest.
Here, fair of cheek! let thy Bay Coursers place thee:- drink of this lovely welleffused libation.


Sloka : 3.50.3

गोभि॑र्मिमि॒क्षुं द॑धिरे सुपा॒रमिन्द्रं॒ ज्यैष्ठ्या॑य॒ धाय॑से गृणा॒नाः ।

म॒न्दा॒नः सोमं॑ पपि॒वाँ ऋ॑जीषि॒न्सम॒स्मभ्यं॑ पुरु॒धा गा इ॑षण्य ॥ ३.०५०.०३

gobhi̍rmimi̱kṣuṃ da̍dhire supā̱ramindra̱ṃ jyaiṣṭhyā̍ya̱ dhāya̍se gṛṇā̱nāḥ .

ma̱ndā̱naḥ soma̍ṃ papi̱vām̐ ṛ̍jīṣi̱nsama̱smabhya̍ṃ puru̱dhā gā i̍ṣaṇya .. 3.050.03



3 With milk they made Indra their good Preserver, lauding for help and rule the bounteous rainer.
Impetuous God, when thou hast drunk the Soma, enraptured send us cattle in abundance.


Sloka : 3.50.4

इ॒मं कामं॑ मन्दया॒ गोभि॒रश्वै॑श्च॒न्द्रव॑ता॒ राध॑सा प॒प्रथ॑श्च ।

स्व॒र्यवो॑ म॒तिभि॒स्तुभ्यं॒ विप्रा॒ इन्द्रा॑य॒ वाहः॑ कुशि॒कासो॑ अक्रन् ॥ ३.०५०.०४

i̱maṃ kāma̍ṃ mandayā̱ gobhi̱raśvai̍śca̱ndrava̍tā̱ rādha̍sā pa̱pratha̍śca .

sva̱ryavo̍ ma̱tibhi̱stubhya̱ṃ viprā̱ indrā̍ya̱ vāha̍ḥ kuśi̱kāso̍ akran .. 3.050.04



4 With kine and horses satisfy this longing with very splendid bounty still extend it.
Seeking the light, with hymns to thee, O Indra, the Kuśikas have brought their gift, the singers.


Sloka : 3.50.5

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।

श‍ृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ ३.०५०.०५

śu̱naṃ hu̍vema ma̱ghavā̍na̱mindra̍ma̱sminbhare̱ nṛta̍ma̱ṃ vāja̍sātau .

śṛ̱ṇvanta̍mu̱gramū̱taye̍ sa̱matsu̱ ghnanta̍ṃ vṛ̱trāṇi̍ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̍nām .. 3.050.05



5 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered;
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.


Sloka : 3.51.1

च॒र्ष॒णी॒धृतं॑ म॒घवा॑नमु॒क्थ्य१॒॑मिन्द्रं॒ गिरो॑ बृह॒तीर॒भ्य॑नूषत ।

वा॒वृ॒धा॒नं पु॑रुहू॒तं सु॑वृ॒क्तिभि॒रम॑र्त्यं॒ जर॑माणं दि॒वेदि॑वे ॥ ३.०५१.०१

ca̱rṣa̱ṇī̱dhṛta̍ṃ ma̱ghavā̍namu̱kthya1̱̍mindra̱ṃ giro̍ bṛha̱tīra̱bhya̍nūṣata .

vā̱vṛ̱dhā̱naṃ pu̍ruhū̱taṃ su̍vṛ̱ktibhi̱rama̍rtya̱ṃ jara̍māṇaṃ di̱vedi̍ve .. 3.051.01



1. HIGH hymns have sounded forth the praise of Maghavan, supporter of mankind, of Indra meet for lauds;
Him who hath waxen great, invoked with beauteous songs, Immortal One, whose praise each day is sung aloud.


Sloka : 3.51.2

श॒तक्र॑तुमर्ण॒वं शा॒किनं॒ नरं॒ गिरो॑ म॒ इन्द्र॒मुप॑ यन्ति वि॒श्वतः॑ ।

वा॒ज॒सनिं॑ पू॒र्भिदं॒ तूर्णि॑म॒प्तुरं॑ धाम॒साच॑मभि॒षाचं॑ स्व॒र्विद॑म् ॥ ३.०५१.०२

śa̱takra̍tumarṇa̱vaṃ śā̱kina̱ṃ nara̱ṃ giro̍ ma̱ indra̱mupa̍ yanti vi̱śvata̍ḥ .

vā̱ja̱sani̍ṃ pū̱rbhida̱ṃ tūrṇi̍ma̱ptura̍ṃ dhāma̱sāca̍mabhi̱ṣāca̍ṃ sva̱rvida̍m .. 3.051.02



2 To Indra from all sides go forth my songs of praise, the Lord of Hundred Powers, strong, Hero, like the sea,
Swift, winner of the booty, breaker-down of forts, faithful and ever-glorious, finder of the light.


Sloka : 3.51.3

आ॒क॒रे वसो॑र्जरि॒ता प॑नस्यतेऽने॒हसः॒ स्तुभ॒ इन्द्रो॑ दुवस्यति ।

वि॒वस्व॑तः॒ सद॑न॒ आ हि पि॑प्रि॒ये स॑त्रा॒साह॑मभिमाति॒हनं॑ स्तुहि ॥ ३.०५१.०३

ā̱ka̱re vaso̍rjari̱tā pa̍nasyate'ne̱hasa̱ḥ stubha̱ indro̍ duvasyati .

vi̱vasva̍ta̱ḥ sada̍na̱ ā hi pi̍pri̱ye sa̍trā̱sāha̍mabhimāti̱hana̍ṃ stuhi .. 3.051.03



3 Where battle's spoil is piled the singer winneth praise, for Indra taketh care of matchless worshippers.
He in Vivasvān's dwelling findeth his delight:- praise thou the ever-conquering slayer of the foe.


Sloka : 3.51.4

नृ॒णामु॑ त्वा॒ नृत॑मं गी॒र्भिरु॒क्थैर॒भि प्र वी॒रम॑र्चता स॒बाधः॑ ।

सं सह॑से पुरुमा॒यो जि॑हीते॒ नमो॑ अस्य प्र॒दिव॒ एक॑ ईशे ॥ ३.०५१.०४

nṛ̱ṇāmu̍ tvā̱ nṛta̍maṃ gī̱rbhiru̱kthaira̱bhi pra vī̱rama̍rcatā sa̱bādha̍ḥ .

saṃ saha̍se purumā̱yo ji̍hīte̱ namo̍ asya pra̱diva̱ eka̍ īśe .. 3.051.04



4 Thee, valorous, most heroic of the heroes, shall the priests glorify with songg and praises.
Full of all wondrous power he goes to conquest:- worship is his, sole Lord from days aforetime.


Sloka : 3.51.5

पू॒र्वीर॑स्य नि॒ष्षिधो॒ मर्त्ये॑षु पु॒रू वसू॑नि पृथि॒वी बि॑भर्ति ।

इन्द्रा॑य॒ द्याव॒ ओष॑धीरु॒तापो॑ र॒यिं र॑क्षन्ति जी॒रयो॒ वना॑नि ॥ ३.०५१.०५

pū̱rvīra̍sya ni̱ṣṣidho̱ martye̍ṣu pu̱rū vasū̍ni pṛthi̱vī bi̍bharti .

indrā̍ya̱ dyāva̱ oṣa̍dhīru̱tāpo̍ ra̱yiṃ ra̍kṣanti jī̱rayo̱ vanā̍ni .. 3.051.05



5 Abundant are the gifts he gives to mortals:- for him the earth bears a rich store of treasures.
The heavens, the growing plants, the living waters, the forest trees preserve their wealth for Indra.


Sloka : 3.51.6

तुभ्यं॒ ब्रह्मा॑णि॒ गिर॑ इन्द्र॒ तुभ्यं॑ स॒त्रा द॑धिरे हरिवो जु॒षस्व॑ ।

बो॒ध्या॒३॒॑पिरव॑सो॒ नूत॑नस्य॒ सखे॑ वसो जरि॒तृभ्यो॒ वयो॑ धाः ॥ ३.०५१.०६

tubhya̱ṃ brahmā̍ṇi̱ gira̍ indra̱ tubhya̍ṃ sa̱trā da̍dhire harivo ju̱ṣasva̍ .

bo̱dhyā̱3̱̍pirava̍so̱ nūta̍nasya̱ sakhe̍ vaso jari̱tṛbhyo̱ vayo̍ dhāḥ .. 3.051.06



6 To thee, O Indra, Lord of Bays, for ever are offered prayers and songs:- accept them gladly.
As Kinsman think thou of some fresh assistance; good Friend, give strength and life to those who praise thee.


Sloka : 3.51.7

इन्द्र॑ मरुत्व इ॒ह पा॑हि॒ सोमं॒ यथा॑ शार्या॒ते अपि॑बः सु॒तस्य॑ ।

तव॒ प्रणी॑ती॒ तव॑ शूर॒ शर्म॒न्ना वि॑वासन्ति क॒वयः॑ सुय॒ज्ञाः ॥ ३.०५१.०७

indra̍ marutva i̱ha pā̍hi̱ soma̱ṃ yathā̍ śāryā̱te api̍baḥ su̱tasya̍ .

tava̱ praṇī̍tī̱ tava̍ śūra̱ śarma̱nnā vi̍vāsanti ka̱vaya̍ḥ suya̱jñāḥ .. 3.051.07



7 Here, Indra, drink thou Soma with the Maruts, as thou didst drink the juice beside Śāryāta.
Under thy guidance, in thy keeping, Hero, the singers serve, skilled in fair sacrifices.


Sloka : 3.51.8

स वा॑वशा॒न इ॒ह पा॑हि॒ सोमं॑ म॒रुद्भि॑रिन्द्र॒ सखि॑भिः सु॒तं नः॑ ।

जा॒तं यत्त्वा॒ परि॑ दे॒वा अभू॑षन्म॒हे भरा॑य पुरुहूत॒ विश्वे॑ ॥ ३.०५१.०८

sa vā̍vaśā̱na i̱ha pā̍hi̱ soma̍ṃ ma̱rudbhi̍rindra̱ sakhi̍bhiḥ su̱taṃ na̍ḥ .

jā̱taṃ yattvā̱ pari̍ de̱vā abhū̍ṣanma̱he bharā̍ya puruhūta̱ viśve̍ .. 3.051.08



8 So eagerly desirous drink the Soma, our juice, O Indra, with thy friends the Maruts,
Since at thy birth all Deities adorned thee for the great fight, O thou invoked of many.


Sloka : 3.51.9

अ॒प्तूर्ये॑ मरुत आ॒पिरे॒षोऽम॑न्द॒न्निन्द्र॒मनु॒ दाति॑वाराः ।

तेभिः॑ सा॒कं पि॑बतु वृत्रखा॒दः सु॒तं सोमं॑ दा॒शुषः॒ स्वे स॒धस्थे॑ ॥ ३.०५१.०९

a̱ptūrye̍ maruta ā̱pire̱ṣo'ma̍nda̱nnindra̱manu̱ dāti̍vārāḥ .

tebhi̍ḥ sā̱kaṃ pi̍batu vṛtrakhā̱daḥ su̱taṃ soma̍ṃ dā̱śuṣa̱ḥ sve sa̱dhasthe̍ .. 3.051.09



9 He was your comrade in your zeal, O Maruts:- they, rich in noble gifts, rejoiced in Indra.
With them together let the Vṛtra-slayer drink in his home the worshipper's libation.


Sloka : 3.51.10

इ॒दं ह्यन्वोज॑सा सु॒तं रा॑धानां पते ।

पिबा॒ त्व१॒॑स्य गि॑र्वणः ॥ ३.०५१.१०

i̱daṃ hyanvoja̍sā su̱taṃ rā̍dhānāṃ pate .

pibā̱ tva1̱̍sya gi̍rvaṇaḥ .. 3.051.10



10 So, Lord of affluent gifts, this juice hath been pressed for thee with strength
Drink of it, thou who lovest song.


Sloka : 3.51.11

यस्ते॒ अनु॑ स्व॒धामस॑त्सु॒ते नि य॑च्छ त॒न्व॑म् ।

स त्वा॑ ममत्तु सो॒म्यम् ॥ ३.०५१.११

yaste̱ anu̍ sva̱dhāmasa̍tsu̱te ni ya̍ccha ta̱nva̍m .

sa tvā̍ mamattu so̱myam .. 3.051.11



11 Incline thy body to this juice which suits thy Godlike nature well:-
May it cheer thee who lovest it.


Sloka : 3.51.12

प्र ते॑ अश्नोतु कु॒क्ष्योः प्रेन्द्र॒ ब्रह्म॑णा॒ शिरः॑ ।

प्र बा॒हू शू॑र॒ राध॑से ॥ ३.०५१.१२

pra te̍ aśnotu ku̱kṣyoḥ prendra̱ brahma̍ṇā̱ śira̍ḥ .

pra bā̱hū śū̍ra̱ rādha̍se .. 3.051.12



12 Brave Indra, let it work through both thy flanks, and through thy head by prayer,
And through thine arms, to prosper us.


Sloka : 3.52.1

धा॒नाव॑न्तं कर॒म्भिण॑मपू॒पव॑न्तमु॒क्थिन॑म् ।

इन्द्र॑ प्रा॒तर्जु॑षस्व नः ॥ ३.०५२.०१

dhā̱nāva̍ntaṃ kara̱mbhiṇa̍mapū̱pava̍ntamu̱kthina̍m .

indra̍ prā̱tarju̍ṣasva naḥ .. 3.052.01



1. INDRA, accept at break of day our Soma mixt with roasted corn,
With groats with cake, with eulogies.


Sloka : 3.52.2

पु॒रो॒ळाशं॑ पच॒त्यं॑ जु॒षस्वे॒न्द्रा गु॑रस्व च ।

तुभ्यं॑ ह॒व्यानि॑ सिस्रते ॥ ३.०५२.०२

pu̱ro̱l̤āśa̍ṃ paca̱tya̍ṃ ju̱ṣasve̱ndrā gu̍rasva ca .

tubhya̍ṃ ha̱vyāni̍ sisrate .. 3.052.02



2 Accept, O Indra, and enjoy the well-dressed sacrificial cake:- Oblations are poured forth to thee.


Sloka : 3.52.3

पु॒रो॒ळाशं॑ च नो॒ घसो॑ जो॒षया॑से॒ गिर॑श्च नः ।

व॒धू॒युरि॑व॒ योष॑णाम् ॥ ३.०५२.०३

pu̱ro̱l̤āśa̍ṃ ca no̱ ghaso̍ jo̱ṣayā̍se̱ gira̍śca naḥ .

va̱dhū̱yuri̍va̱ yoṣa̍ṇām .. 3.052.03



3 Consume our sacrificial cake, accept the songs of praise we sing,
As he who woes accepts his bride.


Sloka : 3.52.4

पु॒रो॒ळाशं॑ सनश्रुत प्रातःसा॒वे जु॑षस्व नः ।

इन्द्र॒ क्रतु॒र्हि ते॑ बृ॒हन् ॥ ३.०५२.०४

pu̱ro̱l̤āśa̍ṃ sanaśruta prātaḥsā̱ve ju̍ṣasva naḥ .

indra̱ kratu̱rhi te̍ bṛ̱han .. 3.052.04



4 Famed from of old, accept the cake at our libation poured at dawn,
Forgreat, O Indra, is thy power.


Sloka : 3.52.5

माध्यं॑दिनस्य॒ सव॑नस्य धा॒नाः पु॑रो॒ळाश॑मिन्द्र कृष्वे॒ह चारु॑म् ।

प्र यत्स्तो॒ता ज॑रि॒ता तूर्ण्य॑र्थो वृषा॒यमा॑ण॒ उप॑ गी॒र्भिरीट्टे॑ ॥ ३.०५२.०५

mādhya̍ṃdinasya̱ sava̍nasya dhā̱nāḥ pu̍ro̱l̤āśa̍mindra kṛṣve̱ha cāru̍m .

pra yatsto̱tā ja̍ri̱tā tūrṇya̍rtho vṛṣā̱yamā̍ṇa̱ upa̍ gī̱rbhirīṭṭe̍ .. 3.052.05



5 Let roasted corn of our midday libation, and sacrificial cake here please thee, Indra,
What time the lauding singer, keen of purpose and eager as a bull, with hymns implores thee.


Sloka : 3.52.6

तृ॒तीये॑ धा॒नाः सव॑ने पुरुष्टुत पुरो॒ळाश॒माहु॑तं मामहस्व नः ।

ऋ॒भु॒मन्तं॒ वाज॑वन्तं त्वा कवे॒ प्रय॑स्वन्त॒ उप॑ शिक्षेम धी॒तिभिः॑ ॥ ३.०५२.०६

tṛ̱tīye̍ dhā̱nāḥ sava̍ne puruṣṭuta puro̱l̤āśa̱māhu̍taṃ māmahasva naḥ .

ṛ̱bhu̱manta̱ṃ vāja̍vantaṃ tvā kave̱ praya̍svanta̱ upa̍ śikṣema dhī̱tibhi̍ḥ .. 3.052.06



6 At the third sacrifice, O thou whom many praise, give glory to the roasted corn and holy cake.
With offered viands and with songs may we assist thee, Sage, whom Vāja and the Ṛbhus wait upon.


Sloka : 3.52.7

पू॒ष॒ण्वते॑ ते चकृमा कर॒म्भं हरि॑वते॒ हर्य॑श्वाय धा॒नाः ।

अ॒पू॒पम॑द्धि॒ सग॑णो म॒रुद्भिः॒ सोमं॑ पिब वृत्र॒हा शू॑र वि॒द्वान् ॥ ३.०५२.०७

pū̱ṣa̱ṇvate̍ te cakṛmā kara̱mbhaṃ hari̍vate̱ harya̍śvāya dhā̱nāḥ .

a̱pū̱pama̍ddhi̱ saga̍ṇo ma̱rudbhi̱ḥ soma̍ṃ piba vṛtra̱hā śū̍ra vi̱dvān .. 3.052.07



7 The groats have we prepared for thee with Pūṣan, corn for thee, Lord of Bay Steeds, with thy horses.
Eat thou the meal-cake, banded with the Maruts, wise Hero, Vṛtra-slayer, drink the Soma.


Sloka : 3.52.8

प्रति॑ धा॒ना भ॑रत॒ तूय॑मस्मै पुरो॒ळाशं॑ वी॒रत॑माय नृ॒णाम् ।

दि॒वेदि॑वे स॒दृशी॑रिन्द्र॒ तुभ्यं॒ वर्ध॑न्तु त्वा सोम॒पेया॑य धृष्णो ॥ ३.०५२.०८

prati̍ dhā̱nā bha̍rata̱ tūya̍masmai puro̱l̤āśa̍ṃ vī̱rata̍māya nṛ̱ṇām .

di̱vedi̍ve sa̱dṛśī̍rindra̱ tubhya̱ṃ vardha̍ntu tvā soma̱peyā̍ya dhṛṣṇo .. 3.052.08



8 Bring forth the roasted corn to meet him quickly, cake for the bravest Hero mid the heroes.
Indra, may hymns accordant with thee daily strengthen thee, Bold One, for the draught of Soma.


Sloka : 3.53.1

इन्द्रा॑पर्वता बृह॒ता रथे॑न वा॒मीरिष॒ आ व॑हतं सु॒वीराः॑ ।

वी॒तं ह॒व्यान्य॑ध्व॒रेषु॑ देवा॒ वर्धे॑थां गी॒र्भिरिळ॑या॒ मद॑न्ता ॥ ३.०५३.०१

indrā̍parvatā bṛha̱tā rathe̍na vā̱mīriṣa̱ ā va̍hataṃ su̱vīrā̍ḥ .

vī̱taṃ ha̱vyānya̍dhva̱reṣu̍ devā̱ vardhe̍thāṃ gī̱rbhiril̤a̍yā̱ mada̍ntā .. 3.053.01



1. ON a high car, O Parvata and Indra, bring pleasant viands, with brave heroes, hither.
Enjoy the gifts, Gods, at our sacrifices wax strong by hymns, rejoice in our oblation.


Sloka : 3.53.2

तिष्ठा॒ सु कं॑ मघव॒न्मा परा॑ गाः॒ सोम॑स्य॒ नु त्वा॒ सुषु॑तस्य यक्षि ।

पि॒तुर्न पु॒त्रः सिच॒मा र॑भे त॒ इन्द्र॒ स्वादि॑ष्ठया गि॒रा श॑चीवः ॥ ३.०५३.०२

tiṣṭhā̱ su ka̍ṃ maghava̱nmā parā̍ gā̱ḥ soma̍sya̱ nu tvā̱ suṣu̍tasya yakṣi .

pi̱turna pu̱traḥ sica̱mā ra̍bhe ta̱ indra̱ svādi̍ṣṭhayā gi̱rā śa̍cīvaḥ .. 3.053.02



2 Stay still, O Maghavan, advance no farther. a draught of well-pressed Soma will I give thee.
With sweetest song I grasp, O Mighty Indra, thy garment's hem as a child grasps his father's.


Sloka : 3.53.3

शंसा॑वाध्वर्यो॒ प्रति॑ मे गृणी॒हीन्द्रा॑य॒ वाहः॑ कृणवाव॒ जुष्ट॑म् ।

एदं ब॒र्हिर्यज॑मानस्य सी॒दाथा॑ च भूदु॒क्थमिन्द्रा॑य श॒स्तम् ॥ ३.०५३.०३

śaṃsā̍vādhvaryo̱ prati̍ me gṛṇī̱hīndrā̍ya̱ vāha̍ḥ kṛṇavāva̱ juṣṭa̍m .

edaṃ ba̱rhiryaja̍mānasya sī̱dāthā̍ ca bhūdu̱kthamindrā̍ya śa̱stam .. 3.053.03



3 Adhvaryu, sing we both; sing thou in answer:- make we a laud acceptable to Indra.
Upon this sacrificer's grass he seated:- to Indra shall our eulogy be uttered.


Sloka : 3.53.4

जा॒येदस्तं॑ मघव॒न्सेदु॒ योनि॒स्तदित्त्वा॑ यु॒क्ता हर॑यो वहन्तु ।

य॒दा क॒दा च॑ सु॒नवा॑म॒ सोम॑म॒ग्निष्ट्वा॑ दू॒तो ध॑न्वा॒त्यच्छ॑ ॥ ३.०५३.०४

jā̱yedasta̍ṃ maghava̱nsedu̱ yoni̱stadittvā̍ yu̱ktā hara̍yo vahantu .

ya̱dā ka̱dā ca̍ su̱navā̍ma̱ soma̍ma̱gniṣṭvā̍ dū̱to dha̍nvā̱tyaccha̍ .. 3.053.04



4 A wife, O Maghavan is home and dwelling:- so let thy Bay Steeds yoked convey thee hither.
Whenever we press out for thee the Soma, let Agni as our Herald speed to call thee.


Sloka : 3.53.5

परा॑ याहि मघव॒न्ना च॑ या॒हीन्द्र॑ भ्रातरुभ॒यत्रा॑ ते॒ अर्थ॑म् ।

यत्रा॒ रथ॑स्य बृह॒तो नि॒धानं॑ वि॒मोच॑नं वा॒जिनो॒ रास॑भस्य ॥ ३.०५३.०५

parā̍ yāhi maghava̱nnā ca̍ yā̱hīndra̍ bhrātarubha̱yatrā̍ te̱ artha̍m .

yatrā̱ ratha̍sya bṛha̱to ni̱dhāna̍ṃ vi̱moca̍naṃ vā̱jino̱ rāsa̍bhasya .. 3.053.05



5 Depart, O Maghavan;again come hither:- both there and here thy goat is Indra, Brother,
Where thy tall chariot hath a place to rest in, and where thqu loosest thy loud-neighing Courser.


Sloka : 3.53.6

अपाः॒ सोम॒मस्त॑मिन्द्र॒ प्र या॑हि कल्या॒णीर्जा॒या सु॒रणं॑ गृ॒हे ते॑ ।

यत्रा॒ रथ॑स्य बृह॒तो नि॒धानं॑ वि॒मोच॑नं वा॒जिनो॒ दक्षि॑णावत् ॥ ३.०५३.०६

apā̱ḥ soma̱masta̍mindra̱ pra yā̍hi kalyā̱ṇīrjā̱yā su̱raṇa̍ṃ gṛ̱he te̍ .

yatrā̱ ratha̍sya bṛha̱to ni̱dhāna̍ṃ vi̱moca̍naṃ vā̱jino̱ dakṣi̍ṇāvat .. 3.053.06



6 Thou hast drunk Soma, Indra, turn thee homeward; thy joy is in thy home, thy racious Consort;
Where thy tall chariot hath a place to rest in, and thy strong Courser is set free with guerdon.


Sloka : 3.53.7

इ॒मे भो॒जा अङ्गि॑रसो॒ विरू॑पा दि॒वस्पु॒त्रासो॒ असु॑रस्य वी॒राः ।

वि॒श्वामि॑त्राय॒ दद॑तो म॒घानि॑ सहस्रसा॒वे प्र ति॑रन्त॒ आयुः॑ ॥ ३.०५३.०७

i̱me bho̱jā aṅgi̍raso̱ virū̍pā di̱vaspu̱trāso̱ asu̍rasya vī̱rāḥ .

vi̱śvāmi̍trāya̱ dada̍to ma̱ghāni̍ sahasrasā̱ve pra ti̍ranta̱ āyu̍ḥ .. 3.053.07



7 Bounteous are these, Aṅgirases, Virupas:- the Asura's Heroes and the Sons of Heaven.
They, giving store of wealth to Viśvāmitra, prolong his life through countless Soma-pressings.


Sloka : 3.53.8

रू॒पंरू॑पं म॒घवा॑ बोभवीति मा॒याः कृ॑ण्वा॒नस्त॒न्वं१॒॑ परि॒ स्वाम् ।

त्रिर्यद्दि॒वः परि॑ मुहू॒र्तमागा॒त्स्वैर्मन्त्रै॒रनृ॑तुपा ऋ॒तावा॑ ॥ ३.०५३.०८

rū̱paṃrū̍paṃ ma̱ghavā̍ bobhavīti mā̱yāḥ kṛ̍ṇvā̱nasta̱nvaṃ1̱̍ pari̱ svām .

triryaddi̱vaḥ pari̍ muhū̱rtamāgā̱tsvairmantrai̱ranṛ̍tupā ṛ̱tāvā̍ .. 3.053.08



8 Maghavan weareth every shape at pleasure, effecting magic changes in his body,
Holy One, drinker out of season, coming thrice, in a moment, through fit prayers, from heaven.


Sloka : 3.53.9

म॒हाँ ऋषि॑र्देव॒जा दे॒वजू॒तोऽस्त॑भ्ना॒त्सिन्धु॑मर्ण॒वं नृ॒चक्षाः॑ ।

वि॒श्वामि॑त्रो॒ यदव॑हत्सु॒दास॒मप्रि॑यायत कुशि॒केभि॒रिन्द्रः॑ ॥ ३.०५३.०९

ma̱hām̐ ṛṣi̍rdeva̱jā de̱vajū̱to'sta̍bhnā̱tsindhu̍marṇa̱vaṃ nṛ̱cakṣā̍ḥ .

vi̱śvāmi̍tro̱ yadava̍hatsu̱dāsa̱mapri̍yāyata kuśi̱kebhi̱rindra̍ḥ .. 3.053.09



9 The mighty sage, God-born and God-incited, who looks on men, restrained the billowy river.
When Viśvāmitra was Sudās's escort, then Indra through the Kuśikas grew friendly.


Sloka : 3.53.10

हं॒सा इ॑व कृणुथ॒ श्लोक॒मद्रि॑भि॒र्मद॑न्तो गी॒र्भिर॑ध्व॒रे सु॒ते सचा॑ ।

दे॒वेभि॑र्विप्रा ऋषयो नृचक्षसो॒ वि पि॑बध्वं कुशिकाः सो॒म्यं मधु॑ ॥ ३.०५३.१०

ha̱ṃsā i̍va kṛṇutha̱ śloka̱madri̍bhi̱rmada̍nto gī̱rbhira̍dhva̱re su̱te sacā̍ .

de̱vebhi̍rviprā ṛṣayo nṛcakṣaso̱ vi pi̍badhvaṃ kuśikāḥ so̱myaṃ madhu̍ .. 3.053.10



10 Like swans, prepare a song of praise with pressing-stones, glad in your hymns with juice poured forth in sacrifice.
Ye singers, with the Gods, sages who look on men, ye Kutikas drink up the Soma's savoury meath.


Sloka : 3.53.11

उप॒ प्रेत॑ कुशिकाश्चे॒तय॑ध्व॒मश्वं॑ रा॒ये प्र मु॑ञ्चता सु॒दासः॑ ।

राजा॑ वृ॒त्रं ज॑ङ्घन॒त्प्रागपा॒गुद॒गथा॑ यजाते॒ वर॒ आ पृ॑थि॒व्याः ॥ ३.०५३.११

upa̱ preta̍ kuśikāśce̱taya̍dhva̱maśva̍ṃ rā̱ye pra mu̍ñcatā su̱dāsa̍ḥ .

rājā̍ vṛ̱traṃ ja̍ṅghana̱tprāgapā̱guda̱gathā̍ yajāte̱ vara̱ ā pṛ̍thi̱vyāḥ .. 3.053.11



11 Come forward, Kuśikas, and be attentive; let loose Sudās's horse to win him riches.
East, west, and north, let the King slay the foeman, then at earth's choicest place perform his worship.


Sloka : 3.53.12

य इ॒मे रोद॑सी उ॒भे अ॒हमिन्द्र॒मतु॑ष्टवम् ।

वि॒श्वामि॑त्रस्य रक्षति॒ ब्रह्मे॒दं भार॑तं॒ जन॑म् ॥ ३.०५३.१२

ya i̱me roda̍sī u̱bhe a̱hamindra̱matu̍ṣṭavam .

vi̱śvāmi̍trasya rakṣati̱ brahme̱daṃ bhāra̍ta̱ṃ jana̍m .. 3.053.12



12 Praises to Indra have I sung, sustainer of this earth and heaven. This prayer of Viśvāmitra keeps secure the race of Bharatas.


Sloka : 3.53.13

वि॒श्वामि॑त्रा अरासत॒ ब्रह्मेन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ ।

कर॒दिन्नः॑ सु॒राध॑सः ॥ ३.०५३.१३

vi̱śvāmi̍trā arāsata̱ brahmendrā̍ya va̱jriṇe̍ .

kara̱dinna̍ḥ su̱rādha̍saḥ .. 3.053.13



13 The Viśvāmitras have sung forth this prayer to Indra Thunder-aimed:-
So let him make us prosperous.


Sloka : 3.53.14

किं ते॑ कृण्वन्ति॒ कीक॑टेषु॒ गावो॒ नाशिरं॑ दु॒ह्रे न त॑पन्ति घ॒र्मम् ।

आ नो॑ भर॒ प्रम॑गन्दस्य॒ वेदो॑ नैचाशा॒खं म॑घवन्रन्धया नः ॥ ३.०५३.१४

kiṃ te̍ kṛṇvanti̱ kīka̍ṭeṣu̱ gāvo̱ nāśira̍ṃ du̱hre na ta̍panti gha̱rmam .

ā no̍ bhara̱ prama̍gandasya̱ vedo̍ naicāśā̱khaṃ ma̍ghavanrandhayā naḥ .. 3.053.14



14 Among the Kikatas what do thy cattle? They pour no milky draught, they heat no caldron.
Bring thou to us the wealth of Pramaganda;give up to us, O Maghavan, the low-born.


Sloka : 3.53.15

स॒स॒र्प॒रीरम॑तिं॒ बाध॑माना बृ॒हन्मि॑माय ज॒मद॑ग्निदत्ता ।

आ सूर्य॑स्य दुहि॒ता त॑तान॒ श्रवो॑ दे॒वेष्व॒मृत॑मजु॒र्यम् ॥ ३.०५३.१५

sa̱sa̱rpa̱rīrama̍ti̱ṃ bādha̍mānā bṛ̱hanmi̍māya ja̱mada̍gnidattā .

ā sūrya̍sya duhi̱tā ta̍tāna̱ śravo̍ de̱veṣva̱mṛta̍maju̱ryam .. 3.053.15



15 Sasarpari, the gift of Jamadagnis, hath lowed with mighty voice dispelling famine.
The Daughter of the Sun hath spread our glory among the Gods, imperishable, deathless.


Sloka : 3.53.16

स॒स॒र्प॒रीर॑भर॒त्तूय॑मे॒भ्योऽधि॒ श्रवः॒ पाञ्च॑जन्यासु कृ॒ष्टिषु॑ ।

सा प॒क्ष्या॒३॒॑ नव्य॒मायु॒र्दधा॑ना॒ यां मे॑ पलस्तिजमद॒ग्नयो॑ द॒दुः ॥ ३.०५३.१६

sa̱sa̱rpa̱rīra̍bhara̱ttūya̍me̱bhyo'dhi̱ śrava̱ḥ pāñca̍janyāsu kṛ̱ṣṭiṣu̍ .

sā pa̱kṣyā̱3̱̍ navya̱māyu̱rdadhā̍nā̱ yāṃ me̍ palastijamada̱gnayo̍ da̱duḥ .. 3.053.16



16 Sasarpari brought glory speedily to these, over the generations of the Fivefold Race;
Daughter of Paksa, she bestows new vital power, she whom the ancient Jamadagnis gave to me.


Sloka : 3.53.17

स्थि॒रौ गावौ॑ भवतां वी॒ळुरक्षो॒ मेषा वि व॑र्हि॒ मा यु॒गं वि शा॑रि ।

इन्द्रः॑ पात॒ल्ये॑ ददतां॒ शरी॑तो॒ररि॑ष्टनेमे अ॒भि नः॑ सचस्व ॥ ३.०५३.१७

sthi̱rau gāvau̍ bhavatāṃ vī̱l̤urakṣo̱ meṣā vi va̍rhi̱ mā yu̱gaṃ vi śā̍ri .

indra̍ḥ pāta̱lye̍ dadatā̱ṃ śarī̍to̱rari̍ṣṭaneme a̱bhi na̍ḥ sacasva .. 3.053.17



17 Strong be the pair of oxen, firm the axles, let not the pole slip nor the yoke be broken.
May Indra, keep the yoke-pins from decaying:- attend us, thou whose fellies are uninjured.


Sloka : 3.53.18

बलं॑ धेहि त॒नूषु॑ नो॒ बल॑मिन्द्रान॒ळुत्सु॑ नः ।

बलं॑ तो॒काय॒ तन॑याय जी॒वसे॒ त्वं हि ब॑ल॒दा असि॑ ॥ ३.०५३.१८

bala̍ṃ dhehi ta̱nūṣu̍ no̱ bala̍mindrāna̱l̤utsu̍ naḥ .

bala̍ṃ to̱kāya̱ tana̍yāya jī̱vase̱ tvaṃ hi ba̍la̱dā asi̍ .. 3.053.18



18 O Indra, give our bodies strength, strength to the bulls who draw the wains,
Strength to our seed and progeny that they may live, for thou art he who giveth strength.


Sloka : 3.53.19

अ॒भि व्य॑यस्व खदि॒रस्य॒ सार॒मोजो॑ धेहि स्पन्द॒ने शिं॒शपा॑याम् ।

अक्ष॑ वीळो वीळित वी॒ळय॑स्व॒ मा यामा॑द॒स्मादव॑ जीहिपो नः ॥ ३.०५३.१९

a̱bhi vya̍yasva khadi̱rasya̱ sāra̱mojo̍ dhehi spanda̱ne śi̱ṃśapā̍yām .

akṣa̍ vīl̤o vīl̤ita vī̱l̤aya̍sva̱ mā yāmā̍da̱smādava̍ jīhipo naḥ .. 3.053.19



19 Enclose thee in the heart of Khayar timber, in the car wrought of Sinsapa put firmness.
Show thyself strong, O Axle, fixed and strengthened:- throw us not from the car whereon we travel.


Sloka : 3.53.20

अ॒यम॒स्मान्वन॒स्पति॒र्मा च॒ हा मा च॑ रीरिषत् ।

स्व॒स्त्या गृ॒हेभ्य॒ आव॒सा आ वि॒मोच॑नात् ॥ ३.०५३.२०

a̱yama̱smānvana̱spati̱rmā ca̱ hā mā ca̍ rīriṣat .

sva̱styā gṛ̱hebhya̱ āva̱sā ā vi̱moca̍nāt .. 3.053.20



20 Let not this sovran of the wood leave us forlorn or injure us.
Safe may we be until we reach our homes and rest us and unyoke.


Sloka : 3.53.21

इन्द्रो॒तिभि॑र्बहु॒लाभि॑र्नो अ॒द्य या॑च्छ्रे॒ष्ठाभि॑र्मघवञ्छूर जिन्व ।

यो नो॒ द्वेष्ट्यध॑रः॒ सस्प॑दीष्ट॒ यमु॑ द्वि॒ष्मस्तमु॑ प्रा॒णो ज॑हातु ॥ ३.०५३.२१

indro̱tibhi̍rbahu̱lābhi̍rno a̱dya yā̍cchre̱ṣṭhābhi̍rmaghavañchūra jinva .

yo no̱ dveṣṭyadha̍ra̱ḥ saspa̍dīṣṭa̱ yamu̍ dvi̱ṣmastamu̍ prā̱ṇo ja̍hātu .. 3.053.21



21 With various aids this day come to us, Indra, with best aids speed us, Maghavan, thou Hero.
Let him who hatcth us fall headlong downward:- him whom we hate let vital breath abandon.


Sloka : 3.53.22

प॒र॒शुं चि॒द्वि त॑पति शिम्ब॒लं चि॒द्वि वृ॑श्चति ।

उ॒खा चि॑दिन्द्र॒ येष॑न्ती॒ प्रय॑स्ता॒ फेन॑मस्यति ॥ ३.०५३.२२

pa̱ra̱śuṃ ci̱dvi ta̍pati śimba̱laṃ ci̱dvi vṛ̍ścati .

u̱khā ci̍dindra̱ yeṣa̍ntī̱ praya̍stā̱ phena̍masyati .. 3.053.22



22 He heats his very axe, and then cuts a mere Semal blossom off.
O Indra, like a caldron cracked and seething, so he pours out foam.


Sloka : 3.53.23

न साय॑कस्य चिकिते जनासो लो॒धं न॑यन्ति॒ पशु॒ मन्य॑मानाः ।

नावा॑जिनं वा॒जिना॑ हासयन्ति॒ न ग॑र्द॒भं पु॒रो अश्वा॑न्नयन्ति ॥ ३.०५३.२३

na sāya̍kasya cikite janāso lo̱dhaṃ na̍yanti̱ paśu̱ manya̍mānāḥ .

nāvā̍jinaṃ vā̱jinā̍ hāsayanti̱ na ga̍rda̱bhaṃ pu̱ro aśvā̍nnayanti .. 3.053.23



23 Men notice not the arrow, O ye people; they bring the red beast deeming it a bullock.
A sluggish steed men run not with the courser, nor ever lead an ass before a charger.


Sloka : 3.53.24

इ॒म इ॑न्द्र भर॒तस्य॑ पु॒त्रा अ॑पपि॒त्वं चि॑कितु॒र्न प्र॑पि॒त्वम् ।

हि॒न्वन्त्यश्व॒मर॑णं॒ न नित्यं॒ ज्या॑वाजं॒ परि॑ णयन्त्या॒जौ ॥ ३.०५३.२४

i̱ma i̍ndra bhara̱tasya̍ pu̱trā a̍papi̱tvaṃ ci̍kitu̱rna pra̍pi̱tvam .

hi̱nvantyaśva̱mara̍ṇa̱ṃ na nitya̱ṃ jyā̍vāja̱ṃ pari̍ ṇayantyā̱jau .. 3.053.24



24 These men, the sons of Bhārata, O Indra, regard not severance or close connexion.
They urge their own steed as it were another's, and take him, swift as the bow's string, to battle.


Sloka : 3.54.1

इ॒मं म॒हे वि॑द॒थ्या॑य शू॒षं शश्व॒त्कृत्व॒ ईड्या॑य॒ प्र ज॑भ्रुः ।

श‍ृ॒णोतु॑ नो॒ दम्ये॑भि॒रनी॑कैः श‍ृ॒णोत्व॒ग्निर्दि॒व्यैरज॑स्रः ॥ ३.०५४.०१

i̱maṃ ma̱he vi̍da̱thyā̍ya śū̱ṣaṃ śaśva̱tkṛtva̱ īḍyā̍ya̱ pra ja̍bhruḥ .

śṛ̱ṇotu̍ no̱ damye̍bhi̱ranī̍kaiḥ śṛ̱ṇotva̱gnirdi̱vyairaja̍sraḥ .. 3.054.01



1. To him adorable, mighty, meet for synods, this strengthening hymn, unceasing, have they offered.
May Agni hear us with his homely splendours, hear us, Eternal One, with heavenly lustre.


Sloka : 3.54.2

महि॑ म॒हे दि॒वे अ॑र्चा पृथि॒व्यै कामो॑ म इ॒च्छञ्च॑रति प्रजा॒नन् ।

ययो॑र्ह॒ स्तोमे॑ वि॒दथे॑षु दे॒वाः स॑प॒र्यवो॑ मा॒दय॑न्ते॒ सचा॒योः ॥ ३.०५४.०२

mahi̍ ma̱he di̱ve a̍rcā pṛthi̱vyai kāmo̍ ma i̱cchañca̍rati prajā̱nan .

yayo̍rha̱ stome̍ vi̱dathe̍ṣu de̱vāḥ sa̍pa̱ryavo̍ mā̱daya̍nte̱ sacā̱yoḥ .. 3.054.02



2 To mighty Heaven and Earth I sing forth loudly:- my wish goes out desirous and well knowing
Both, at whose laud in synods, showing favour, the Gods rejoice them with the living mortal.


Sloka : 3.54.3

यु॒वोरृ॒तं रो॑दसी स॒त्यम॑स्तु म॒हे षु णः॑ सुवि॒ताय॒ प्र भू॑तम् ।

इ॒दं दि॒वे नमो॑ अग्ने पृथि॒व्यै स॑प॒र्यामि॒ प्रय॑सा॒ यामि॒ रत्न॑म् ॥ ३.०५४.०३

yu̱vorṛ̱taṃ ro̍dasī sa̱tyama̍stu ma̱he ṣu ṇa̍ḥ suvi̱tāya̱ pra bhū̍tam .

i̱daṃ di̱ve namo̍ agne pṛthi̱vyai sa̍pa̱ryāmi̱ praya̍sā̱ yāmi̱ ratna̍m .. 3.054.03



3 O Heaven and Earth, may your great law he faithful:- he ye our leaders for our high advantage.
To Heaven and Earth I offer this my homage, with food, O Agni, as I pray for riches.


Sloka : 3.54.4

उ॒तो हि वां॑ पू॒र्व्या आ॑विवि॒द्र ऋता॑वरी रोदसी सत्य॒वाचः॑ ।

नर॑श्चिद्वां समि॒थे शूर॑सातौ ववन्दि॒रे पृ॑थिवि॒ वेवि॑दानाः ॥ ३.०५४.०४

u̱to hi vā̍ṃ pū̱rvyā ā̍vivi̱dra ṛtā̍varī rodasī satya̱vāca̍ḥ .

nara̍ścidvāṃ sami̱the śūra̍sātau vavandi̱re pṛ̍thivi̱ vevi̍dānāḥ .. 3.054.04



4 Yea, holy Heaven and Earth, the ancient sages whose word was ever true had power to find you;
And brave men in the fightwhere heroes conquer, O Earth, have known you well and paid you honour.


Sloka : 3.54.5

को अ॒द्धा वे॑द॒ क इ॒ह प्र वो॑चद्दे॒वाँ अच्छा॑ प॒थ्या॒३॒॑ का समे॑ति ।

ददृ॑श्र एषामव॒मा सदां॑सि॒ परे॑षु॒ या गुह्ये॑षु व्र॒तेषु॑ ॥ ३.०५४.०५

ko a̱ddhā ve̍da̱ ka i̱ha pra vo̍cadde̱vām̐ acchā̍ pa̱thyā̱3̱̍ kā same̍ti .

dadṛ̍śra eṣāmava̱mā sadā̍ṃsi̱ pare̍ṣu̱ yā guhye̍ṣu vra̱teṣu̍ .. 3.054.05



5 What pathway leadeth to the Gods? Who knoweth this of a truth, and who will now declare it?
Seen are their lowest dwelling-places only, but they are in remote and secret regions.


Sloka : 3.54.6

क॒विर्नृ॒चक्षा॑ अ॒भि षी॑मचष्ट ऋ॒तस्य॒ योना॒ विघृ॑ते॒ मद॑न्ती ।

नाना॑ चक्राते॒ सद॑नं॒ यथा॒ वेः स॑मा॒नेन॒ क्रतु॑ना संविदा॒ने ॥ ३.०५४.०६

ka̱virnṛ̱cakṣā̍ a̱bhi ṣī̍macaṣṭa ṛ̱tasya̱ yonā̱ vighṛ̍te̱ mada̍ntī .

nānā̍ cakrāte̱ sada̍na̱ṃ yathā̱ veḥ sa̍mā̱nena̱ kratu̍nā saṃvidā̱ne .. 3.054.06



6 The Sage who looketh on mankind hath viewed them bedewed, rejoicing in the seat of Order.
They make a home as for a bird, though parted, with one same will finding themselves together.


Sloka : 3.54.7

स॒मा॒न्या वियु॑ते दू॒रेअ॑न्ते ध्रु॒वे प॒दे त॑स्थतुर्जाग॒रूके॑ ।

उ॒त स्वसा॑रा युव॒ती भव॑न्ती॒ आदु॑ ब्रुवाते मिथु॒नानि॒ नाम॑ ॥ ३.०५४.०७

sa̱mā̱nyā viyu̍te dū̱rea̍nte dhru̱ve pa̱de ta̍sthaturjāga̱rūke̍ .

u̱ta svasā̍rā yuva̱tī bhava̍ntī̱ ādu̍ bruvāte mithu̱nāni̱ nāma̍ .. 3.054.07



7 Partners though parted, with far-distant limits, on one firm place both stand for ever watchful,
And, being young for evermore, as sisters, speak to each other names that are united.


Sloka : 3.54.8

विश्वेदे॒ते जनि॑मा॒ सं वि॑विक्तो म॒हो दे॒वान्बिभ्र॑ती॒ न व्य॑थेते ।

एज॑द्ध्रु॒वं प॑त्यते॒ विश्व॒मेकं॒ चर॑त्पत॒त्रि विषु॑णं॒ वि जा॒तम् ॥ ३.०५४.०८

viśvede̱te jani̍mā̱ saṃ vi̍vikto ma̱ho de̱vānbibhra̍tī̱ na vya̍thete .

eja̍ddhru̱vaṃ pa̍tyate̱ viśva̱meka̱ṃ cara̍tpata̱tri viṣu̍ṇa̱ṃ vi jā̱tam .. 3.054.08



8 All living things they part and keep asunder; though bearing up the mighty Gods they reel not.
One All is Lord of what is fixed and moving, that walks, that flies, this multiform creation.


Sloka : 3.54.9

सना॑ पुरा॒णमध्ये॑म्या॒रान्म॒हः पि॒तुर्ज॑नि॒तुर्जा॒मि तन्नः॑ ।

दे॒वासो॒ यत्र॑ पनि॒तार॒ एवै॑रु॒रौ प॒थि व्यु॑ते त॒स्थुर॒न्तः ॥ ३.०५४.०९

sanā̍ purā̱ṇamadhye̍myā̱rānma̱haḥ pi̱turja̍ni̱turjā̱mi tanna̍ḥ .

de̱vāso̱ yatra̍ pani̱tāra̱ evai̍ru̱rau pa̱thi vyu̍te ta̱sthura̱ntaḥ .. 3.054.09



9 Afar the Ancient from of old I ponder, our kinship with our mighty Sire and Father,—
Singing the praise whereof the Gods by custom stand on the spacious far-extended pathway.


Sloka : 3.54.10

इ॒मं स्तोमं॑ रोदसी॒ प्र ब्र॑वीम्यृदू॒दराः॑ श‍ृणवन्नग्निजि॒ह्वाः ।

मि॒त्रः स॒म्राजो॒ वरु॑णो॒ युवा॑न आदि॒त्यासः॑ क॒वयः॑ पप्रथा॒नाः ॥ ३.०५४.१०

i̱maṃ stoma̍ṃ rodasī̱ pra bra̍vīmyṛdū̱darā̍ḥ śṛṇavannagniji̱hvāḥ .

mi̱traḥ sa̱mrājo̱ varu̍ṇo̱ yuvā̍na ādi̱tyāsa̍ḥ ka̱vaya̍ḥ paprathā̱nāḥ .. 3.054.10



10 This laud, O Heaven and Earth, to you I utter:- let the kind-hearted hear, whose tongue is Agni,
Young, Sovran Rulers, Varuṇa and Mitra, the wise and very glorious Ādityas.


Sloka : 3.54.11

हिर॑ण्यपाणिः सवि॒ता सु॑जि॒ह्वस्त्रिरा दि॒वो वि॒दथे॒ पत्य॑मानः ।

दे॒वेषु॑ च सवितः॒ श्लोक॒मश्रे॒राद॒स्मभ्य॒मा सु॑व स॒र्वता॑तिम् ॥ ३.०५४.११

hira̍ṇyapāṇiḥ savi̱tā su̍ji̱hvastrirā di̱vo vi̱dathe̱ patya̍mānaḥ .

de̱veṣu̍ ca savita̱ḥ śloka̱maśre̱rāda̱smabhya̱mā su̍va sa̱rvatā̍tim .. 3.054.11



11 The fair-tongued Savitar, the golden-handed, comes thrice from heaven as Lord in our assembly.
Bear to the Gods this song of praise, and send us, then, Savitar, complete and perfect safety.


Sloka : 3.54.12

सु॒कृत्सु॑पा॒णिः स्ववा॑ँ ऋ॒तावा॑ दे॒वस्त्वष्टाव॑से॒ तानि॑ नो धात् ।

पू॒ष॒ण्वन्त॑ ऋभवो मादयध्वमू॒र्ध्वग्रा॑वाणो अध्व॒रम॑तष्ट ॥ ३.०५४.१२

su̱kṛtsu̍pā̱ṇiḥ svavā̍m̐ ṛ̱tāvā̍ de̱vastvaṣṭāva̍se̱ tāni̍ no dhāt .

pū̱ṣa̱ṇvanta̍ ṛbhavo mādayadhvamū̱rdhvagrā̍vāṇo adhva̱rama̍taṣṭa .. 3.054.12



12 Deft worker, skiful-handed, helpful, holy, may Tvaṣṭar, God, give us these things to aid us,
Take your delight, Ye Ṛbhus joined with Pūṣan:- ye have prepared the rite with stones adjusted.


Sloka : 3.54.13

वि॒द्युद्र॑था म॒रुत॑ ऋष्टि॒मन्तो॑ दि॒वो मर्या॑ ऋ॒तजा॑ता अ॒यासः॑ ।

सर॑स्वती श‍ृणवन्य॒ज्ञिया॑सो॒ धाता॑ र॒यिं स॒हवी॑रं तुरासः ॥ ३.०५४.१३

vi̱dyudra̍thā ma̱ruta̍ ṛṣṭi̱manto̍ di̱vo maryā̍ ṛ̱tajā̍tā a̱yāsa̍ḥ .

sara̍svatī śṛṇavanya̱jñiyā̍so̱ dhātā̍ ra̱yiṃ sa̱havī̍raṃ turāsaḥ .. 3.054.13



13 Borne on their flashing car, the spear-armed Maruts, the nimble Youths of Heaven, the Sons of Order,
The Holy, and Sarasvatī, shall hear us:- ye Mighty, give us wealth with noble offspring.


Sloka : 3.54.14

विष्णुं॒ स्तोमा॑सः पुरुद॒स्मम॒र्का भग॑स्येव का॒रिणो॒ याम॑नि ग्मन् ।

उ॒रु॒क्र॒मः क॑कु॒हो यस्य॑ पू॒र्वीर्न म॑र्धन्ति युव॒तयो॒ जनि॑त्रीः ॥ ३.०५४.१४

viṣṇu̱ṃ stomā̍saḥ puruda̱smama̱rkā bhaga̍syeva kā̱riṇo̱ yāma̍ni gman .

u̱ru̱kra̱maḥ ka̍ku̱ho yasya̍ pū̱rvīrna ma̍rdhanti yuva̱tayo̱ jani̍trīḥ .. 3.054.14



14 To Viṣṇu rich in marvels, songs And praises shall go as singers on the road of Bhaga,—
The Chieftain of the Mighty Stride, whose Mothers, the many young Dames, never disregard him.


Sloka : 3.54.15

इन्द्रो॒ विश्वै॑र्वी॒र्यै॒३॒ः॑ पत्य॑मान उ॒भे आ प॑प्रौ॒ रोद॑सी महि॒त्वा ।

पु॒रं॒द॒रो वृ॑त्र॒हा धृ॒ष्णुषे॑णः सं॒गृभ्या॑ न॒ आ भ॑रा॒ भूरि॑ प॒श्वः ॥ ३.०५४.१५

indro̱ viśvai̍rvī̱ryai̱3̱̍ḥ patya̍māna u̱bhe ā pa̍prau̱ roda̍sī mahi̱tvā .

pu̱ra̱ṃda̱ro vṛ̍tra̱hā dhṛ̱ṣṇuṣe̍ṇaḥ sa̱ṃgṛbhyā̍ na̱ ā bha̍rā̱ bhūri̍ pa̱śvaḥ .. 3.054.15



15 Indra, who rules through all his powers heroic, hath with his majesty filled earth and heaven.
Lord of brave hosts, Fort-crusher, Vṛtra-slayer, gather thou up and bring us store of cattle.


Sloka : 3.54.16

नास॑त्या मे पि॒तरा॑ बन्धु॒पृच्छा॑ सजा॒त्य॑म॒श्विनो॒श्चारु॒ नाम॑ ।

यु॒वं हि स्थो र॑यि॒दौ नो॑ रयी॒णां दा॒त्रं र॑क्षेथे॒ अक॑वै॒रद॑ब्धा ॥ ३.०५४.१६

nāsa̍tyā me pi̱tarā̍ bandhu̱pṛcchā̍ sajā̱tya̍ma̱śvino̱ścāru̱ nāma̍ .

yu̱vaṃ hi stho ra̍yi̱dau no̍ rayī̱ṇāṃ dā̱traṃ ra̍kṣethe̱ aka̍vai̱rada̍bdhā .. 3.054.16



16 My Sires are the Nāsatyas, kind tokinsmen:- the Aśvins' kinship is a glorious title.
For ye are they who give us store of riches:- ye guard your gift uncheated by the bounteous.


Sloka : 3.54.17

म॒हत्तद्वः॑ कवय॒श्चारु॒ नाम॒ यद्ध॑ देवा॒ भव॑थ॒ विश्व॒ इन्द्रे॑ ।

सख॑ ऋ॒भुभिः॑ पुरुहूत प्रि॒येभि॑रि॒मां धियं॑ सा॒तये॑ तक्षता नः ॥ ३.०५४.१७

ma̱hattadva̍ḥ kavaya̱ścāru̱ nāma̱ yaddha̍ devā̱ bhava̍tha̱ viśva̱ indre̍ .

sakha̍ ṛ̱bhubhi̍ḥ puruhūta pri̱yebhi̍ri̱māṃ dhiya̍ṃ sā̱taye̍ takṣatā naḥ .. 3.054.17



17 This is, ye Wise, your great and glorious title, that all ye Deities abide in Indra.
Friend, Much-invoked! art thou with thy dear Ṛbhus:- fashion ye this our hymn for our advantage.


Sloka : 3.54.18

अ॒र्य॒मा णो॒ अदि॑तिर्य॒ज्ञिया॒सोऽद॑ब्धानि॒ वरु॑णस्य व्र॒तानि॑ ।

यु॒योत॑ नो अनप॒त्यानि॒ गन्तोः॑ प्र॒जावा॑न्नः पशु॒माँ अ॑स्तु गा॒तुः ॥ ३.०५४.१८

a̱rya̱mā ṇo̱ adi̍tirya̱jñiyā̱so'da̍bdhāni̱ varu̍ṇasya vra̱tāni̍ .

yu̱yota̍ no anapa̱tyāni̱ ganto̍ḥ pra̱jāvā̍nnaḥ paśu̱mām̐ a̍stu gā̱tuḥ .. 3.054.18



18 Aryaman, Aditi deserve our worship:- the laws of Varuṇa remain unbroken.
The lot of childlessness remove ye from us, and let our course be rich in kine and offspring.


Sloka : 3.54.19

दे॒वानां॑ दू॒तः पु॑रु॒ध प्रसू॒तोऽना॑गान्नो वोचतु स॒र्वता॑ता ।

श‍ृ॒णोतु॑ नः पृथि॒वी द्यौरु॒तापः॒ सूर्यो॒ नक्ष॑त्रैरु॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षम् ॥ ३.०५४.१९

de̱vānā̍ṃ dū̱taḥ pu̍ru̱dha prasū̱to'nā̍gānno vocatu sa̱rvatā̍tā .

śṛ̱ṇotu̍ naḥ pṛthi̱vī dyauru̱tāpa̱ḥ sūryo̱ nakṣa̍trairu̱rva1̱̍ntari̍kṣam .. 3.054.19



19 May the Gods’ envoy, sent to many a quarter, proclaim us sinless for our perfect safety.
May Earth and Heaven, the Sun, the waters, hear us, and the wide firmament and constellations.


Sloka : 3.54.20

श‍ृ॒ण्वन्तु॑ नो॒ वृष॑णः॒ पर्व॑तासो ध्रु॒वक्षे॑मास॒ इळ॑या॒ मद॑न्तः ।

आ॒दि॒त्यैर्नो॒ अदि॑तिः श‍ृणोतु॒ यच्छ॑न्तु नो म॒रुतः॒ शर्म॑ भ॒द्रम् ॥ ३.०५४.२०

śṛ̱ṇvantu̍ no̱ vṛṣa̍ṇa̱ḥ parva̍tāso dhru̱vakṣe̍māsa̱ il̤a̍yā̱ mada̍ntaḥ .

ā̱di̱tyairno̱ adi̍tiḥ śṛṇotu̱ yaccha̍ntu no ma̱ruta̱ḥ śarma̍ bha̱dram .. 3.054.20



20 Hear us the mouatains which distil the rain-drops, and, resting firm, rejoice in freshening moisture.
May Aditi with the Ādityas hear us, and Maruts grant us their auspicious shelter.


Sloka : 3.54.21

सदा॑ सु॒गः पि॑तु॒माँ अ॑स्तु॒ पन्था॒ मध्वा॑ देवा॒ ओष॑धीः॒ सं पि॑पृक्त ।

भगो॑ मे अग्ने स॒ख्ये न मृ॑ध्या॒ उद्रा॒यो अ॑श्यां॒ सद॑नं पुरु॒क्षोः ॥ ३.०५४.२१

sadā̍ su̱gaḥ pi̍tu̱mām̐ a̍stu̱ panthā̱ madhvā̍ devā̱ oṣa̍dhī̱ḥ saṃ pi̍pṛkta .

bhago̍ me agne sa̱khye na mṛ̍dhyā̱ udrā̱yo a̍śyā̱ṃ sada̍naṃ puru̱kṣoḥ .. 3.054.21



21 Soft be our path for ever, well-provisioned:- with pleasant meath, O Gods, the herbs besprinkle.
Safe be my bliss, O Agni, in thy friendship:- may I attain the seat of foodful. riches,


Sloka : 3.54.22

स्वद॑स्व ह॒व्या समिषो॑ दिदीह्यस्म॒द्र्य१॒॑क्सं मि॑मीहि॒ श्रवां॑सि ।

विश्वा॑ँ अग्ने पृ॒त्सु ताञ्जे॑षि॒ शत्रू॒नहा॒ विश्वा॑ सु॒मना॑ दीदिही नः ॥ ३.०५४.२२

svada̍sva ha̱vyā samiṣo̍ didīhyasma̱drya1̱̍ksaṃ mi̍mīhi̱ śravā̍ṃsi .

viśvā̍m̐ agne pṛ̱tsu tāñje̍ṣi̱ śatrū̱nahā̱ viśvā̍ su̱manā̍ dīdihī naḥ .. 3.054.22



22 Enjoy the offering:- beam thou strength upon us; combine thou for our good all kinds of glory.
Conquer in battle, Agni, all those foemen, and light us every day with loving kindness.


Sloka : 3.55.1

उ॒षसः॒ पूर्वा॒ अध॒ यद्व्यू॒षुर्म॒हद्वि ज॑ज्ञे अ॒क्षरं॑ प॒दे गोः ।

व्र॒ता दे॒वाना॒मुप॒ नु प्र॒भूष॑न्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.०१

u̱ṣasa̱ḥ pūrvā̱ adha̱ yadvyū̱ṣurma̱hadvi ja̍jñe a̱kṣara̍ṃ pa̱de goḥ .

vra̱tā de̱vānā̱mupa̱ nu pra̱bhūṣa̍nma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.01



1. AT the first shining of the earliest Mornings, in the Cow's home was born the Great Eternal.
Now shall the statutes of the Gods be valid. Great is the Gods’ supreme and sole dominion -


Sloka : 3.55.2

मो षू णो॒ अत्र॑ जुहुरन्त दे॒वा मा पूर्वे॑ अग्ने पि॒तरः॑ पद॒ज्ञाः ।

पु॒रा॒ण्योः सद्म॑नोः के॒तुर॒न्तर्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.०२

mo ṣū ṇo̱ atra̍ juhuranta de̱vā mā pūrve̍ agne pi̱tara̍ḥ pada̱jñāḥ .

pu̱rā̱ṇyoḥ sadma̍noḥ ke̱tura̱ntarma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.02



2 Let not the Gods here injure us, O Agni, nor Fathers of old time who know the region,
Nor the sign set between two ancient dwellings. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.3

वि मे॑ पुरु॒त्रा प॑तयन्ति॒ कामाः॒ शम्यच्छा॑ दीद्ये पू॒र्व्याणि॑ ।

समि॑द्धे अ॒ग्नावृ॒तमिद्व॑देम म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.०३

vi me̍ puru̱trā pa̍tayanti̱ kāmā̱ḥ śamyacchā̍ dīdye pū̱rvyāṇi̍ .

sami̍ddhe a̱gnāvṛ̱tamidva̍dema ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.03



3 My wishes fly abroad to many places:- I glance back to the ancient sacrifices.
Let us declare the truth when fire is kindled. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.4

स॒मा॒नो राजा॒ विभृ॑तः पुरु॒त्रा शये॑ श॒यासु॒ प्रयु॑तो॒ वनानु॑ ।

अ॒न्या व॒त्सं भर॑ति॒ क्षेति॑ मा॒ता म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.०४

sa̱mā̱no rājā̱ vibhṛ̍taḥ puru̱trā śaye̍ śa̱yāsu̱ prayu̍to̱ vanānu̍ .

a̱nyā va̱tsaṃ bhara̍ti̱ kṣeti̍ mā̱tā ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.04



4 King Universal, born to sundry quarters, extended through the wood be lies on couches.
One Mother rests:- another feeds the Infant. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.5

आ॒क्षित्पूर्वा॒स्वप॑रा अनू॒रुत्स॒द्यो जा॒तासु॒ तरु॑णीष्व॒न्तः ।

अ॒न्तर्व॑तीः सुवते॒ अप्र॑वीता म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.०५

ā̱kṣitpūrvā̱svapa̍rā anū̱rutsa̱dyo jā̱tāsu̱ taru̍ṇīṣva̱ntaḥ .

a̱ntarva̍tīḥ suvate̱ apra̍vītā ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.05



5 Lodged in old plants, he grows again in younger, swiftly within the newly-born and tender.
Though they are unimpregned, he makes them fruitful. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.6

श॒युः प॒रस्ता॒दध॒ नु द्वि॑मा॒ताब॑न्ध॒नश्च॑रति व॒त्स एकः॑ ।

मि॒त्रस्य॒ ता वरु॑णस्य व्र॒तानि॑ म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.०६

śa̱yuḥ pa̱rastā̱dadha̱ nu dvi̍mā̱tāba̍ndha̱naśca̍rati va̱tsa eka̍ḥ .

mi̱trasya̱ tā varu̍ṇasya vra̱tāni̍ ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.06



6 Now lying far away, Child of two Mothers, he wanders unrestrained, the single youngling.
These are the laws of Varuṇa and Mitra. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.7

द्वि॒मा॒ता होता॑ वि॒दथे॑षु स॒म्राळन्वग्रं॒ चर॑ति॒ क्षेति॑ बु॒ध्नः ।

प्र रण्या॑नि रण्य॒वाचो॑ भरन्ते म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.०७

dvi̱mā̱tā hotā̍ vi̱dathe̍ṣu sa̱mrāl̤anvagra̱ṃ cara̍ti̱ kṣeti̍ bu̱dhnaḥ .

pra raṇyā̍ni raṇya̱vāco̍ bharante ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.07



7 Child of two Mothers, Priest, sole Lord in synods, he still precedes while resting as foundation.
They who speak sweetly bring him sweet addresses. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.8

शूर॑स्येव॒ युध्य॑तो अन्त॒मस्य॑ प्रती॒चीनं॑ ददृशे॒ विश्व॑मा॒यत् ।

अ॒न्तर्म॒तिश्च॑रति नि॒ष्षिधं॒ गोर्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.०८

śūra̍syeva̱ yudhya̍to anta̱masya̍ pratī̱cīna̍ṃ dadṛśe̱ viśva̍mā̱yat .

a̱ntarma̱tiśca̍rati ni̱ṣṣidha̱ṃ gorma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.08



8 As to a friendly warrior when he battles, each thing that comes anear is seen to meet him.
The hymn commingles with the cow's oblation. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.9

नि वे॑वेति पलि॒तो दू॒त आ॑स्व॒न्तर्म॒हाँश्च॑रति रोच॒नेन॑ ।

वपूं॑षि॒ बिभ्र॑द॒भि नो॒ वि च॑ष्टे म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.०९

ni ve̍veti pali̱to dū̱ta ā̍sva̱ntarma̱hām̐śca̍rati roca̱nena̍ .

vapū̍ṃṣi̱ bibhra̍da̱bhi no̱ vi ca̍ṣṭe ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.09



9 Deep within these the hoary envoy pierceth; mighty, he goeth to the realm of splendour,
And looketh on us, clad in wondrous beauty. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.10

विष्णु॑र्गो॒पाः प॑र॒मं पा॑ति॒ पाथः॑ प्रि॒या धामा॑न्य॒मृता॒ दधा॑नः ।

अ॒ग्निष्टा विश्वा॒ भुव॑नानि वेद म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.१०

viṣṇu̍rgo̱pāḥ pa̍ra̱maṃ pā̍ti̱ pātha̍ḥ pri̱yā dhāmā̍nya̱mṛtā̱ dadhā̍naḥ .

a̱gniṣṭā viśvā̱ bhuva̍nāni veda ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.10



10 Viṣṇu, the guardian, keeps the loftiest station, upholding dear, immortal dwelling-places.
Agni knows well all these created beings. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.11

नाना॑ चक्राते य॒म्या॒३॒॑ वपूं॑षि॒ तयो॑र॒न्यद्रोच॑ते कृ॒ष्णम॒न्यत् ।

श्यावी॑ च॒ यदरु॑षी च॒ स्वसा॑रौ म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.११

nānā̍ cakrāte ya̱myā̱3̱̍ vapū̍ṃṣi̱ tayo̍ra̱nyadroca̍te kṛ̱ṣṇama̱nyat .

śyāvī̍ ca̱ yadaru̍ṣī ca̱ svasā̍rau ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.11



11 Ye, variant Pair, have made yourselves twin beauties:- one of the Twain is dark, bright shines the other;
And yet these two, the dark, the red, are Sisters. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.12

मा॒ता च॒ यत्र॑ दुहि॒ता च॑ धे॒नू स॑ब॒र्दुघे॑ धा॒पये॑ते समी॒ची ।

ऋ॒तस्य॒ ते सद॑सीळे अ॒न्तर्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.१२

mā̱tā ca̱ yatra̍ duhi̱tā ca̍ dhe̱nū sa̍ba̱rdughe̍ dhā̱paye̍te samī̱cī .

ṛ̱tasya̱ te sada̍sīl̤e a̱ntarma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.12



12 Where the two Cows, the Mother and the Daughter, meet and give suck yielding their lordly nectar,
I praise them at the seat of law eternal. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.13

अ॒न्यस्या॑ व॒त्सं रि॑ह॒ती मि॑माय॒ कया॑ भु॒वा नि द॑धे धे॒नुरूधः॑ ।

ऋ॒तस्य॒ सा पय॑सापिन्व॒तेळा॑ म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.१३

a̱nyasyā̍ va̱tsaṃ ri̍ha̱tī mi̍māya̱ kayā̍ bhu̱vā ni da̍dhe dhe̱nurūdha̍ḥ .

ṛ̱tasya̱ sā paya̍sāpinva̱tel̤ā̍ ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.13



13 Loud hath she lowed, licking the other's youngling. On what world hath the Milch-cow laid her udder?
This Iḷā streameth with the milk of Order. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.14

पद्या॑ वस्ते पुरु॒रूपा॒ वपूं॑ष्यू॒र्ध्वा त॑स्थौ॒ त्र्यविं॒ रेरि॑हाणा ।

ऋ॒तस्य॒ सद्म॒ वि च॑रामि वि॒द्वान्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.१४

padyā̍ vaste puru̱rūpā̱ vapū̍ṃṣyū̱rdhvā ta̍sthau̱ tryavi̱ṃ reri̍hāṇā .

ṛ̱tasya̱ sadma̱ vi ca̍rāmi vi̱dvānma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.14



14 Earth weareth beauties manifold:- uplifted, licking her Calf of eighteen months, she standeth.
Well-skilled I seek the seat of law eternal. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.15

प॒दे इ॑व॒ निहि॑ते द॒स्मे अ॒न्तस्तयो॑र॒न्यद्गुह्य॑मा॒विर॒न्यत् ।

स॒ध्री॒ची॒ना प॒थ्या॒३॒॑ सा विषू॑ची म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.१५

pa̱de i̍va̱ nihi̍te da̱sme a̱ntastayo̍ra̱nyadguhya̍mā̱vira̱nyat .

sa̱dhrī̱cī̱nā pa̱thyā̱3̱̍ sā viṣū̍cī ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.15



15 Within a wondrous place the Twain are treasured:- the one is manifest, the other hidden.
One common pathway leads in two directions. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.16

आ धे॒नवो॑ धुनयन्ता॒मशि॑श्वीः सब॒र्दुघाः॑ शश॒या अप्र॑दुग्धाः ।

नव्या॑नव्या युव॒तयो॒ भव॑न्तीर्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.१६

ā dhe̱navo̍ dhunayantā̱maśi̍śvīḥ saba̱rdughā̍ḥ śaśa̱yā apra̍dugdhāḥ .

navyā̍navyā yuva̱tayo̱ bhava̍ntīrma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.16



16 Let the milch-kine that have no calves storm downward, yielding rich nectar, streaming, unexhausted,
These who are ever new and fresh and youthful. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.17

यद॒न्यासु॑ वृष॒भो रोर॑वीति॒ सो अ॒न्यस्मि॑न्यू॒थे नि द॑धाति॒ रेतः॑ ।

स हि क्षपा॑वा॒न्स भगः॒ स राजा॑ म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.१७

yada̱nyāsu̍ vṛṣa̱bho rora̍vīti̱ so a̱nyasmi̍nyū̱the ni da̍dhāti̱ reta̍ḥ .

sa hi kṣapā̍vā̱nsa bhaga̱ḥ sa rājā̍ ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.17



17 What time the Bull bellows in other regions, another herd receives the genial moisture;
For he is Bhaga, King, the earth's Protector. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.18

वी॒रस्य॒ नु स्वश्व्यं॑ जनासः॒ प्र नु वो॑चाम वि॒दुर॑स्य दे॒वाः ।

षो॒ळ्हा यु॒क्ताः पञ्च॑प॒ञ्चा व॑हन्ति म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.१८

vī̱rasya̱ nu svaśvya̍ṃ janāsa̱ḥ pra nu vo̍cāma vi̱dura̍sya de̱vāḥ .

ṣo̱l̤hā yu̱ktāḥ pañca̍pa̱ñcā va̍hanti ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.18



18 Let us declare the Hero's wealth in horses, O all ye folk:- of this the Gods have knowledge.
Sixfold they bear him, or by fives are harnessed. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.19

दे॒वस्त्वष्टा॑ सवि॒ता वि॒श्वरू॑पः पु॒पोष॑ प्र॒जाः पु॑रु॒धा ज॑जान ।

इ॒मा च॒ विश्वा॒ भुव॑नान्यस्य म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.१९

de̱vastvaṣṭā̍ savi̱tā vi̱śvarū̍paḥ pu̱poṣa̍ pra̱jāḥ pu̍ru̱dhā ja̍jāna .

i̱mā ca̱ viśvā̱ bhuva̍nānyasya ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.19



19 Tvaṣṭar the God, the omniform. Creator, begets and feeds mankind in various manner.
His, verily, arc all these living creatures. Great is the Gods’ supreme dominion.


Sloka : 3.55.20

म॒ही समै॑रच्च॒म्वा॑ समी॒ची उ॒भे ते अ॑स्य॒ वसु॑ना॒ न्यृ॑ष्टे ।

श‍ृ॒ण्वे वी॒रो वि॒न्दमा॑नो॒ वसू॑नि म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.२०

ma̱hī samai̍racca̱mvā̍ samī̱cī u̱bhe te a̍sya̱ vasu̍nā̱ nyṛ̍ṣṭe .

śṛ̱ṇve vī̱ro vi̱ndamā̍no̱ vasū̍ni ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.20



20 The two great meeting Bowls hath he united:- each of the Pair is laden with histreasure.
The Hero is renowned for gathering riches. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.21

इ॒मां च॑ नः पृथि॒वीं वि॒श्वधा॑या॒ उप॑ क्षेति हि॒तमि॑त्रो॒ न राजा॑ ।

पु॒रः॒सदः॑ शर्म॒सदो॒ न वी॒रा म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.२१

i̱māṃ ca̍ naḥ pṛthi̱vīṃ vi̱śvadhā̍yā̱ upa̍ kṣeti hi̱tami̍tro̱ na rājā̍ .

pu̱ra̱ḥsada̍ḥ śarma̱sado̱ na vī̱rā ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.21



21 Yea, and on this our earth the All-Sustainer dwells like a King with noble friends about him.
In his protection heroes rest in safety. Great is the Cods' supreme and sole dominion.


Sloka : 3.55.22

नि॒ष्षिध्व॑रीस्त॒ ओष॑धीरु॒तापो॑ र॒यिं त॑ इन्द्र पृथि॒वी बि॑भर्ति ।

सखा॑यस्ते वाम॒भाजः॑ स्याम म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ॥ ३.०५५.२२

ni̱ṣṣidhva̍rīsta̱ oṣa̍dhīru̱tāpo̍ ra̱yiṃ ta̍ indra pṛthi̱vī bi̍bharti .

sakhā̍yaste vāma̱bhāja̍ḥ syāma ma̱hadde̱vānā̍masura̱tvameka̍m .. 3.055.22



22 Rich in their gifts for thee are herbs and waters, and earth brings all her wealth for thee, O Indra.
May we as friends of thine share goodly treasures. Great is the Gods’ supreme and sole dominion.


Sloka : 3.56.1

न ता मि॑नन्ति मा॒यिनो॒ न धीरा॑ व्र॒ता दे॒वानां॑ प्रथ॒मा ध्रु॒वाणि॑ ।

न रोद॑सी अ॒द्रुहा॑ वे॒द्याभि॒र्न पर्व॑ता नि॒नमे॑ तस्थि॒वांसः॑ ॥ ३.०५६.०१

na tā mi̍nanti mā̱yino̱ na dhīrā̍ vra̱tā de̱vānā̍ṃ pratha̱mā dhru̱vāṇi̍ .

na roda̍sī a̱druhā̍ ve̱dyābhi̱rna parva̍tā ni̱name̍ tasthi̱vāṃsa̍ḥ .. 3.056.01



1. NOT men of magic skill, not men of wisdom impair the Gods’ first steadfast ordinances.
Ne’er may the earth and heaven which know not malice, nor the fixed hills, be bowed by sage devices.


Sloka : 3.56.2

षड्भा॒राँ एको॒ अच॑रन्बिभर्त्यृ॒तं वर्षि॑ष्ठ॒मुप॒ गाव॒ आगुः॑ ।

ति॒स्रो म॒हीरुप॑रास्तस्थु॒रत्या॒ गुहा॒ द्वे निहि॑ते॒ दर्श्येका॑ ॥ ३.०५६.०२

ṣaḍbhā̱rām̐ eko̱ aca̍ranbibhartyṛ̱taṃ varṣi̍ṣṭha̱mupa̱ gāva̱ āgu̍ḥ .

ti̱sro ma̱hīrupa̍rāstasthu̱ratyā̱ guhā̱ dve nihi̍te̱ darśyekā̍ .. 3.056.02



2 One, moving not away, supports six burthens:- the Cows proceed to him the true, the Highest.
Near stand three Mighty Ones who travel swiftly:- two are concealed from sight, one is apparent.


Sloka : 3.56.3

त्रि॒पा॒ज॒स्यो वृ॑ष॒भो वि॒श्वरू॑प उ॒त त्र्यु॒धा पु॑रु॒ध प्र॒जावा॑न् ।

त्र्य॒नी॒कः प॑त्यते॒ माहि॑नावा॒न्स रे॑तो॒धा वृ॑ष॒भः शश्व॑तीनाम् ॥ ३.०५६.०३

tri̱pā̱ja̱syo vṛ̍ṣa̱bho vi̱śvarū̍pa u̱ta tryu̱dhā pu̍ru̱dha pra̱jāvā̍n .

trya̱nī̱kaḥ pa̍tyate̱ māhi̍nāvā̱nsa re̍to̱dhā vṛ̍ṣa̱bhaḥ śaśva̍tīnām .. 3.056.03



3 The Bull who wears all shapes, the triple-breasted, three-uddered, with a brood in many places,
Ruleth majestic with his triple aspect, the Bull, the Everlasting Ones' impregner.


Sloka : 3.56.4

अ॒भीक॑ आसां पद॒वीर॑बोध्यादि॒त्याना॑मह्वे॒ चारु॒ नाम॑ ।

आप॑श्चिदस्मा अरमन्त दे॒वीः पृथ॒ग्व्रज॑न्तीः॒ परि॑ षीमवृञ्जन् ॥ ३.०५६.०४

a̱bhīka̍ āsāṃ pada̱vīra̍bodhyādi̱tyānā̍mahve̱ cāru̱ nāma̍ .

āpa̍ścidasmā aramanta de̱vīḥ pṛtha̱gvraja̍ntī̱ḥ pari̍ ṣīmavṛñjan .. 3.056.04



4 When nigh them, as their tracer he observed them:- he called aloud the dear name of Ādityas.
The Goddesses, the Waters, stayed to meet him:- they who were wandering separate enclosed him.


Sloka : 3.56.5

त्री ष॒धस्था॑ सिन्धव॒स्त्रिः क॑वी॒नामु॒त त्रि॑मा॒ता वि॒दथे॑षु स॒म्राट् ।

ऋ॒ताव॑री॒र्योष॑णास्ति॒स्रो अप्या॒स्त्रिरा दि॒वो वि॒दथे॒ पत्य॑मानाः ॥ ३.०५६.०५

trī ṣa̱dhasthā̍ sindhava̱striḥ ka̍vī̱nāmu̱ta tri̍mā̱tā vi̱dathe̍ṣu sa̱mrāṭ .

ṛ̱tāva̍rī̱ryoṣa̍ṇāsti̱sro apyā̱strirā di̱vo vi̱dathe̱ patya̍mānāḥ .. 3.056.05



5 Streams! the wise Gods have thrice three habitations. Child of three Mothers, he is Lord in synods.
Three are the holy Ladies of the Waters, thrice here from heaven supreme in our assembly.


Sloka : 3.56.6

त्रिरा दि॒वः स॑वित॒र्वार्या॑णि दि॒वेदि॑व॒ आ सु॑व॒ त्रिर्नो॒ अह्नः॑ ।

त्रि॒धातु॑ रा॒य आ सु॑वा॒ वसू॑नि॒ भग॑ त्रातर्धिषणे सा॒तये॑ धाः ॥ ३.०५६.०६

trirā di̱vaḥ sa̍vita̱rvāryā̍ṇi di̱vedi̍va̱ ā su̍va̱ trirno̱ ahna̍ḥ .

tri̱dhātu̍ rā̱ya ā su̍vā̱ vasū̍ni̱ bhaga̍ trātardhiṣaṇe sā̱taye̍ dhāḥ .. 3.056.06



6 Do thou, O Savitar, from heaven thrice hither, three times a day, send down thy blessings daily.
Send us, O Bhaga, triple wealth and treasure; cause the two worlds to prosper us, Preserver!


Sloka : 3.56.7

त्रिरा दि॒वः स॑वि॒ता सो॑षवीति॒ राजा॑ना मि॒त्रावरु॑णा सुपा॒णी ।

आप॑श्चिदस्य॒ रोद॑सी चिदु॒र्वी रत्नं॑ भिक्षन्त सवि॒तुः स॒वाय॑ ॥ ३.०५६.०७

trirā di̱vaḥ sa̍vi̱tā so̍ṣavīti̱ rājā̍nā mi̱trāvaru̍ṇā supā̱ṇī .

āpa̍ścidasya̱ roda̍sī cidu̱rvī ratna̍ṃ bhikṣanta savi̱tuḥ sa̱vāya̍ .. 3.056.07



7 Savitar thrice from heaven pours down abundance, and the fair-handed Kings Varuṇa, Mitra;
And spacious Heaven and Earth, yea, and the Waters, solicit wealth that Savitar may send us.


Sloka : 3.56.8

त्रिरु॑त्त॒मा दू॒णशा॑ रोच॒नानि॒ त्रयो॑ राज॒न्त्यसु॑रस्य वी॒राः ।

ऋ॒तावा॑न इषि॒रा दू॒ळभा॑स॒स्त्रिरा दि॒वो वि॒दथे॑ सन्तु दे॒वाः ॥ ३.०५६.०८

triru̍tta̱mā dū̱ṇaśā̍ roca̱nāni̱ trayo̍ rāja̱ntyasu̍rasya vī̱rāḥ .

ṛ̱tāvā̍na iṣi̱rā dū̱l̤abhā̍sa̱strirā di̱vo vi̱dathe̍ santu de̱vāḥ .. 3.056.08



8 Three are the bright realms, best, beyond attainment, and three, the Asura's Heroes, rule as Sovrans,
Holy and vigorous, never to be injured. Thrice may the Gods from heaven attend our synod.


Sloka : 3.57.1

प्र मे॑ विवि॒क्वाँ अ॑विदन्मनी॒षां धे॒नुं चर॑न्तीं॒ प्रयु॑ता॒मगो॑पाम् ।

स॒द्यश्चि॒द्या दु॑दु॒हे भूरि॑ धा॒सेरिन्द्र॒स्तद॒ग्निः प॑नि॒तारो॑ अस्याः ॥ ३.०५७.०१

pra me̍ vivi̱kvām̐ a̍vidanmanī̱ṣāṃ dhe̱nuṃ cara̍ntī̱ṃ prayu̍tā̱mago̍pām .

sa̱dyaści̱dyā du̍du̱he bhūri̍ dhā̱serindra̱stada̱gniḥ pa̍ni̱tāro̍ asyāḥ .. 3.057.01



1. MY thought with fine discernment hath discovered the Cow who wanders free without a herdsman,
Her who hath straightway poured me food in plenty:- Indra and Agni therefore are her praisers.


Sloka : 3.57.2

इन्द्रः॒ सु पू॒षा वृष॑णा सु॒हस्ता॑ दि॒वो न प्री॒ताः श॑श॒यं दु॑दुह्रे ।

विश्वे॒ यद॑स्यां र॒णय॑न्त दे॒वाः प्र वोऽत्र॑ वसवः सु॒म्नम॑श्याम् ॥ ३.०५७.०२

indra̱ḥ su pū̱ṣā vṛṣa̍ṇā su̱hastā̍ di̱vo na prī̱tāḥ śa̍śa̱yaṃ du̍duhre .

viśve̱ yada̍syāṃ ra̱ṇaya̍nta de̱vāḥ pra vo'tra̍ vasavaḥ su̱mnama̍śyām .. 3.057.02



2 Indra and Pūṣan, deft of hand and mighty, well-pleased have drained the heaven's exhaustless udder.
As in this praise the Gods have all delighted, may I win blessing here from you, O Vasus.


Sloka : 3.57.3

या जा॒मयो॒ वृष्ण॑ इ॒च्छन्ति॑ श॒क्तिं न॑म॒स्यन्ती॑र्जानते॒ गर्भ॑मस्मिन् ।

अच्छा॑ पु॒त्रं धे॒नवो॑ वावशा॒ना म॒हश्च॑रन्ति॒ बिभ्र॑तं॒ वपूं॑षि ॥ ३.०५७.०३

yā jā̱mayo̱ vṛṣṇa̍ i̱cchanti̍ śa̱ktiṃ na̍ma̱syantī̍rjānate̱ garbha̍masmin .

acchā̍ pu̱traṃ dhe̱navo̍ vāvaśā̱nā ma̱haśca̍ranti̱ bibhra̍ta̱ṃ vapū̍ṃṣi .. 3.057.03



3 Fain to lend vigour to the Bull, the siste.. with reverence recognize the germ within him.
The Cows come lowing hither to the Youngling, to him endued with great and wondrous beauties.


Sloka : 3.57.4

अच्छा॑ विवक्मि॒ रोद॑सी सु॒मेके॒ ग्राव्णो॑ युजा॒नो अ॑ध्व॒रे म॑नी॒षा ।

इ॒मा उ॑ ते॒ मन॑वे॒ भूरि॑वारा ऊ॒र्ध्वा भ॑वन्ति दर्श॒ता यज॑त्राः ॥ ३.०५७.०४

acchā̍ vivakmi̱ roda̍sī su̱meke̱ grāvṇo̍ yujā̱no a̍dhva̱re ma̍nī̱ṣā .

i̱mā u̍ te̱ mana̍ve̱ bhūri̍vārā ū̱rdhvā bha̍vanti darśa̱tā yaja̍trāḥ .. 3.057.04



4 Fixing with thought, at sacrifice, the press-stones, I bid the well-formed Heaven and Earth come hither;
For these thy flames, which give men boons in plenty, rise up on high, the beautiful, the holy.


Sloka : 3.57.5

या ते॑ जि॒ह्वा मधु॑मती सुमे॒धा अग्ने॑ दे॒वेषू॒च्यत॑ उरू॒ची ।

तये॒ह विश्वा॒ँ अव॑से॒ यज॑त्रा॒ना सा॑दय पा॒यया॑ चा॒ मधू॑नि ॥ ३.०५७.०५

yā te̍ ji̱hvā madhu̍matī sume̱dhā agne̍ de̱veṣū̱cyata̍ urū̱cī .

taye̱ha viśvā̱m̐ ava̍se̱ yaja̍trā̱nā sā̍daya pā̱yayā̍ cā̱ madhū̍ni .. 3.057.05



5 Agni, thy meath-sweet tongue that tastes fair viands, which among Gods is called the far-extended,—
Therewith make all the Holy Odes be seated here for our help, and feed them with sweet juices.


Sloka : 3.57.6

या ते॑ अग्ने॒ पर्व॑तस्येव॒ धारास॑श्चन्ती पी॒पय॑द्देव चि॒त्रा ।

ताम॒स्मभ्यं॒ प्रम॑तिं जातवेदो॒ वसो॒ रास्व॑ सुम॒तिं वि॒श्वज॑न्याम् ॥ ३.०५७.०६

yā te̍ agne̱ parva̍tasyeva̱ dhārāsa̍ścantī pī̱paya̍ddeva ci̱trā .

tāma̱smabhya̱ṃ prama̍tiṃ jātavedo̱ vaso̱ rāsva̍ suma̱tiṃ vi̱śvaja̍nyām .. 3.057.06



6 Let thy stream give us drink, O God, O Agni, wonderful and exhaustless like the rain-clouds.
Thus care for us, O Vasu Jātavedas, show us thy loving-kindness, reaching all men.


Sloka : 3.58.1

धे॒नुः प्र॒त्नस्य॒ काम्यं॒ दुहा॑ना॒न्तः पु॒त्रश्च॑रति॒ दक्षि॑णायाः ।

आ द्यो॑त॒निं व॑हति शु॒भ्रया॑मो॒षसः॒ स्तोमो॑ अ॒श्विना॑वजीगः ॥ ३.०५८.०१

dhe̱nuḥ pra̱tnasya̱ kāmya̱ṃ duhā̍nā̱ntaḥ pu̱traśca̍rati̱ dakṣi̍ṇāyāḥ .

ā dyo̍ta̱niṃ va̍hati śu̱bhrayā̍mo̱ṣasa̱ḥ stomo̍ a̱śvinā̍vajīgaḥ .. 3.058.01



1. THE Ancient's Milch-cow yields the things we long for:- the Son of Dakṣiṇā travels between them.
She with the splendid chariot brings refulgence. The praise of Uṣas hath awoke the Aśvins.


Sloka : 3.58.2

सु॒युग्व॑हन्ति॒ प्रति॑ वामृ॒तेनो॒र्ध्वा भ॑वन्ति पि॒तरे॑व॒ मेधाः॑ ।

जरे॑थाम॒स्मद्वि प॒णेर्म॑नी॒षां यु॒वोरव॑श्चकृ॒मा या॑तम॒र्वाक् ॥ ३.०५८.०२

su̱yugva̍hanti̱ prati̍ vāmṛ̱teno̱rdhvā bha̍vanti pi̱tare̍va̱ medhā̍ḥ .

jare̍thāma̱smadvi pa̱ṇerma̍nī̱ṣāṃ yu̱vorava̍ścakṛ̱mā yā̍tama̱rvāk .. 3.058.02



2 They bear you hither by well-orderd statute:- our sacred offerings rise as if to parents.
Destroy in us the counsel of the niggard come hitherward, for we have shown you favour.


Sloka : 3.58.3

सु॒युग्भि॒रश्वैः॑ सु॒वृता॒ रथे॑न॒ दस्रा॑वि॒मं श‍ृ॑णुतं॒ श्लोक॒मद्रेः॑ ।

किम॒ङ्ग वां॒ प्रत्यव॑र्तिं॒ गमि॑ष्ठा॒हुर्विप्रा॑सो अश्विना पुरा॒जाः ॥ ३.०५८.०३

su̱yugbhi̱raśvai̍ḥ su̱vṛtā̱ rathe̍na̱ dasrā̍vi̱maṃ śṛ̍ṇuta̱ṃ śloka̱madre̍ḥ .

kima̱ṅga vā̱ṃ pratyava̍rti̱ṃ gami̍ṣṭhā̱hurviprā̍so aśvinā purā̱jāḥ .. 3.058.03



3 With lightly-rolling car and well-yoked horses hear this, the press-stone's song, ye Wonder-Workers.
Have not the sages of old time, ye Aśvins, called you most prompt to come and stay misfortune?


Sloka : 3.58.4

आ म॑न्येथा॒मा ग॑तं॒ कच्चि॒देवै॒र्विश्वे॒ जना॑सो अ॒श्विना॑ हवन्ते ।

इ॒मा हि वां॒ गोऋ॑जीका॒ मधू॑नि॒ प्र मि॒त्रासो॒ न द॒दुरु॒स्रो अग्रे॑ ॥ ३.०५८.०४

ā ma̍nyethā̱mā ga̍ta̱ṃ kacci̱devai̱rviśve̱ janā̍so a̱śvinā̍ havante .

i̱mā hi vā̱ṃ goṛ̍jīkā̱ madhū̍ni̱ pra mi̱trāso̱ na da̱duru̱sro agre̍ .. 3.058.04



4 Remember us, and come to us, for ever men, as their wont is, invocate the Aśvins.
Friends as it were have offered you these juices, sweet, blent with milk at the first break of morning.


Sloka : 3.58.5

ति॒रः पु॒रू चि॑दश्विना॒ रजां॑स्याङ्गू॒षो वां॑ मघवाना॒ जने॑षु ।

एह या॑तं प॒थिभि॑र्देव॒यानै॒र्दस्रा॑वि॒मे वां॑ नि॒धयो॒ मधू॑नाम् ॥ ३.०५८.०५

ti̱raḥ pu̱rū ci̍daśvinā̱ rajā̍ṃsyāṅgū̱ṣo vā̍ṃ maghavānā̱ jane̍ṣu .

eha yā̍taṃ pa̱thibhi̍rdeva̱yānai̱rdasrā̍vi̱me vā̍ṃ ni̱dhayo̱ madhū̍nām .. 3.058.05



5 Even through many regions, O ye Aśvins high praise is yours among mankind, ye Mighty-
Come, helpers, on the paths which Gods have travelled:- here your libations of sweet meath are ready.


Sloka : 3.58.6

पु॒रा॒णमोकः॑ स॒ख्यं शि॒वं वां॑ यु॒वोर्न॑रा॒ द्रवि॑णं ज॒ह्नाव्या॑म् ।

पुनः॑ कृण्वा॒नाः स॒ख्या शि॒वानि॒ मध्वा॑ मदेम स॒ह नू स॑मा॒नाः ॥ ३.०५८.०६

pu̱rā̱ṇamoka̍ḥ sa̱khyaṃ śi̱vaṃ vā̍ṃ yu̱vorna̍rā̱ dravi̍ṇaṃ ja̱hnāvyā̍m .

puna̍ḥ kṛṇvā̱nāḥ sa̱khyā śi̱vāni̱ madhvā̍ madema sa̱ha nū sa̍mā̱nāḥ .. 3.058.06



6 Ancient your home, auspicious is your friendship:- Heroes, your wealth is with the house of Jahnu.
Forming again with you auspicious friendship, let us rejoice with draughts of meath together.


Sloka : 3.58.7

अश्वि॑ना वा॒युना॑ यु॒वं सु॑दक्षा नि॒युद्भि॑ष्च स॒जोष॑सा युवाना ।

नास॑त्या ति॒रोअ॑ह्न्यं जुषा॒णा सोमं॑ पिबतम॒स्रिधा॑ सुदानू ॥ ३.०५८.०७

aśvi̍nā vā̱yunā̍ yu̱vaṃ su̍dakṣā ni̱yudbhi̍ṣca sa̱joṣa̍sā yuvānā .

nāsa̍tyā ti̱roa̍hnyaṃ juṣā̱ṇā soma̍ṃ pibatama̱sridhā̍ sudānū .. 3.058.07



7 O Aśvins, Very Mighty ones, with Vāyu and with his steeds, one-minded, ever-youthful,
Nāsatyas, joying in the third day's Soma, drink it, not hostile, Very Bounteous Givers.


Sloka : 3.58.8

अश्वि॑ना॒ परि॑ वा॒मिषः॑ पुरू॒चीरी॒युर्गी॒र्भिर्यत॑माना॒ अमृ॑ध्राः ।

रथो॑ ह वामृत॒जा अद्रि॑जूतः॒ परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी या॑ति स॒द्यः ॥ ३.०५८.०८

aśvi̍nā̱ pari̍ vā̱miṣa̍ḥ purū̱cīrī̱yurgī̱rbhiryata̍mānā̱ amṛ̍dhrāḥ .

ratho̍ ha vāmṛta̱jā adri̍jūta̱ḥ pari̱ dyāvā̍pṛthi̱vī yā̍ti sa̱dyaḥ .. 3.058.08



8 Aśvins, to you are brought abundant viands in rivalry with sacred songs, unceasing.
Sprung from high Law your car, urged on by press-stones, goes round the earth and heaven in one brief moment.


Sloka : 3.58.9

अश्वि॑ना मधु॒षुत्त॑मो यु॒वाकुः॒ सोम॒स्तं पा॑त॒मा ग॑तं दुरो॒णे ।

रथो॑ ह वां॒ भूरि॒ वर्पः॒ करि॑क्रत्सु॒ताव॑तो निष्कृ॒तमाग॑मिष्ठः ॥ ३.०५८.०९

aśvi̍nā madhu̱ṣutta̍mo yu̱vāku̱ḥ soma̱staṃ pā̍ta̱mā ga̍taṃ duro̱ṇe .

ratho̍ ha vā̱ṃ bhūri̱ varpa̱ḥ kari̍kratsu̱tāva̍to niṣkṛ̱tamāga̍miṣṭhaḥ .. 3.058.09



9 Aśvins, your Soma sheds delicious sweetness:- drink ye thereof and come unto our dwelling.
Your car, assuming many a shape, most often goes to the Soma-presser's place of meeting.


Sloka : 3.59.1

मि॒त्रो जना॑न्यातयति ब्रुवा॒णो मि॒त्रो दा॑धार पृथि॒वीमु॒त द्याम् ।

मि॒त्रः कृ॒ष्टीरनि॑मिषा॒भि च॑ष्टे मि॒त्राय॑ ह॒व्यं घृ॒तव॑ज्जुहोत ॥ ३.०५९.०१

mi̱tro janā̍nyātayati bruvā̱ṇo mi̱tro dā̍dhāra pṛthi̱vīmu̱ta dyām .

mi̱traḥ kṛ̱ṣṭīrani̍miṣā̱bhi ca̍ṣṭe mi̱trāya̍ ha̱vyaṃ ghṛ̱tava̍jjuhota .. 3.059.01



1. MITRA, when speaking, stirreth men to labour:- Mitra sustaineth both the earth and heaven.
Mitra beholdeth men with eyes that close not. To Mitra bring, with holy oil, oblation.


Sloka : 3.59.2

प्र स मि॑त्र॒ मर्तो॑ अस्तु॒ प्रय॑स्वा॒न्यस्त॑ आदित्य॒ शिक्ष॑ति व्र॒तेन॑ ।

न ह॑न्यते॒ न जी॑यते॒ त्वोतो॒ नैन॒मंहो॑ अश्नो॒त्यन्ति॑तो॒ न दू॒रात् ॥ ३.०५९.०२

pra sa mi̍tra̱ marto̍ astu̱ praya̍svā̱nyasta̍ āditya̱ śikṣa̍ti vra̱tena̍ .

na ha̍nyate̱ na jī̍yate̱ tvoto̱ naina̱maṃho̍ aśno̱tyanti̍to̱ na dū̱rāt .. 3.059.02



2 Foremost be he who brings thee food, O Mitra, who strives to keep thy sacred Law, Āditya.
He whom thou helpest ne’er is slain or conquered, on him, from near or far, falls no affliction.


Sloka : 3.59.3

अ॒न॒मी॒वास॒ इळ॑या॒ मद॑न्तो मि॒तज्ञ॑वो॒ वरि॑म॒न्ना पृ॑थि॒व्याः ।

आ॒दि॒त्यस्य॑ व्र॒तमु॑पक्षि॒यन्तो॑ व॒यं मि॒त्रस्य॑ सुम॒तौ स्या॑म ॥ ३.०५९.०३

a̱na̱mī̱vāsa̱ il̤a̍yā̱ mada̍nto mi̱tajña̍vo̱ vari̍ma̱nnā pṛ̍thi̱vyāḥ .

ā̱di̱tyasya̍ vra̱tamu̍pakṣi̱yanto̍ va̱yaṃ mi̱trasya̍ suma̱tau syā̍ma .. 3.059.03



3 joying in sacred food and free from sickness, with knees bent lowly on the earth's broad surface,
Following closely the Āditya's statute, may we remain in Mitra's gracious favour.


Sloka : 3.59.4

अ॒यं मि॒त्रो न॑म॒स्यः॑ सु॒शेवो॒ राजा॑ सुक्ष॒त्रो अ॑जनिष्ट वे॒धाः ।

तस्य॑ व॒यं सु॑म॒तौ य॒ज्ञिय॒स्यापि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म ॥ ३.०५९.०४

a̱yaṃ mi̱tro na̍ma̱sya̍ḥ su̱śevo̱ rājā̍ sukṣa̱tro a̍janiṣṭa ve̱dhāḥ .

tasya̍ va̱yaṃ su̍ma̱tau ya̱jñiya̱syāpi̍ bha̱dre sau̍mana̱se syā̍ma .. 3.059.04



4 Auspicious and adorable, this Mitra was born with fair dominion, King, Disposer.
May we enjoy the grace of him the Holy, yea, rest in his propitious loving-kindness.


Sloka : 3.59.5

म॒हाँ आ॑दि॒त्यो नम॑सोप॒सद्यो॑ यात॒यज्ज॑नो गृण॒ते सु॒शेवः॑ ।

तस्मा॑ ए॒तत्पन्य॑तमाय॒ जुष्ट॑म॒ग्नौ मि॒त्राय॑ ह॒विरा जु॑होत ॥ ३.०५९.०५

ma̱hām̐ ā̍di̱tyo nama̍sopa̱sadyo̍ yāta̱yajja̍no gṛṇa̱te su̱śeva̍ḥ .

tasmā̍ e̱tatpanya̍tamāya̱ juṣṭa̍ma̱gnau mi̱trāya̍ ha̱virā ju̍hota .. 3.059.05



5 The great Āditya, to be served with wor. ship, who stirreth men, is gracious to the singer.
To Mitra, him most highly to be lauded, offer in fire oblation that he loveth.


Sloka : 3.59.6

मि॒त्रस्य॑ चर्षणी॒धृतोऽवो॑ दे॒वस्य॑ सान॒सि ।

द्यु॒म्नं चि॒त्रश्र॑वस्तमम् ॥ ३.०५९.०६

mi̱trasya̍ carṣaṇī̱dhṛto'vo̍ de̱vasya̍ sāna̱si .

dyu̱mnaṃ ci̱traśra̍vastamam .. 3.059.06



6 The gainful grace of Mitra,. God, supporter of the race of man,
Gives splendour of most.glorious fame.


Sloka : 3.59.7

अ॒भि यो म॑हि॒ना दिवं॑ मि॒त्रो ब॒भूव॑ स॒प्रथाः॑ ।

अ॒भि श्रवो॑भिः पृथि॒वीम् ॥ ३.०५९.०७

a̱bhi yo ma̍hi̱nā diva̍ṃ mi̱tro ba̱bhūva̍ sa̱prathā̍ḥ .

a̱bhi śravo̍bhiḥ pṛthi̱vīm .. 3.059.07



7 Mitra whose glory spreads afar, he who in might surpasses heaven,
Surpasses earth in his renown.


Sloka : 3.59.8

मि॒त्राय॒ पञ्च॑ येमिरे॒ जना॑ अ॒भिष्टि॑शवसे ।

स दे॒वान्विश्वा॑न्बिभर्ति ॥ ३.०५९.०८

mi̱trāya̱ pañca̍ yemire̱ janā̍ a̱bhiṣṭi̍śavase .

sa de̱vānviśvā̍nbibharti .. 3.059.08



8 All the Five Races have repaired to Mitra, ever strong to aid,
For he sustaineth all the Gods.


Sloka : 3.59.9

मि॒त्रो दे॒वेष्वा॒युषु॒ जना॑य वृ॒क्तब॑र्हिषे ।

इष॑ इ॒ष्टव्र॑ता अकः ॥ ३.०५९.०९

mi̱tro de̱veṣvā̱yuṣu̱ janā̍ya vṛ̱ktaba̍rhiṣe .

iṣa̍ i̱ṣṭavra̍tā akaḥ .. 3.059.09



9 Mitra to Gods, to living men, to him who strews the holy grass,
Gives food fulfilling sacred Law.


Sloka : 3.60.1

इ॒हेह॑ वो॒ मन॑सा ब॒न्धुता॑ नर उ॒शिजो॑ जग्मुर॒भि तानि॒ वेद॑सा ।

याभि॑र्मा॒याभिः॒ प्रति॑जूतिवर्पसः॒ सौध॑न्वना य॒ज्ञियं॑ भा॒गमा॑न॒श ॥ ३.०६०.०१

i̱heha̍ vo̱ mana̍sā ba̱ndhutā̍ nara u̱śijo̍ jagmura̱bhi tāni̱ veda̍sā .

yābhi̍rmā̱yābhi̱ḥ prati̍jūtivarpasa̱ḥ saudha̍nvanā ya̱jñiya̍ṃ bhā̱gamā̍na̱śa .. 3.060.01



1. HERE is your ghostly kinship, here, O Men:- they came desirous to these holy rites with store of wealth,
With wondrous arts, whereby, with schemes to meet each need, Ye gained, Sudhanvan's Sons! your share in sacrifice.


Sloka : 3.60.2

याभिः॒ शची॑भिश्चम॒साँ अपिं॑शत॒ यया॑ धि॒या गामरि॑णीत॒ चर्म॑णः ।

येन॒ हरी॒ मन॑सा नि॒रत॑क्षत॒ तेन॑ देव॒त्वमृ॑भवः॒ समा॑नश ॥ ३.०६०.०२

yābhi̱ḥ śacī̍bhiścama̱sām̐ api̍ṃśata̱ yayā̍ dhi̱yā gāmari̍ṇīta̱ carma̍ṇaḥ .

yena̱ harī̱ mana̍sā ni̱rata̍kṣata̱ tena̍ deva̱tvamṛ̍bhava̱ḥ samā̍naśa .. 3.060.02



2 The mighty powers wherewith. ye formed the chalices, the thought by which ye drew the cow from out the hide,
The intellect wherewith ye wrought the two Bay Steeds,—through these, O Ṛbhus, ye attained divinity.


Sloka : 3.60.3

इन्द्र॑स्य स॒ख्यमृ॒भवः॒ समा॑नशु॒र्मनो॒र्नपा॑तो अ॒पसो॑ दधन्विरे ।

सौ॒ध॒न्व॒नासो॑ अमृत॒त्वमेरि॑रे वि॒ष्ट्वी शमी॑भिः सु॒कृतः॑ सुकृ॒त्यया॑ ॥ ३.०६०.०३

indra̍sya sa̱khyamṛ̱bhava̱ḥ samā̍naśu̱rmano̱rnapā̍to a̱paso̍ dadhanvire .

sau̱dha̱nva̱nāso̍ amṛta̱tvameri̍re vi̱ṣṭvī śamī̍bhiḥ su̱kṛta̍ḥ sukṛ̱tyayā̍ .. 3.060.03



3 Friendship with Indra have the Ṛbhus, fully gained:- grandsons of Manu, they skilfully urged the work.
Sudhanvan's Children won them everlasting life, serving with holy rites, pious with noble acts.
4:-In company with Indra come ye to the juice, then gloriously shall your wishes be fulfilled.
Not to be paragoned, ye Priests, are your good deeds, nor your heroic acts, Ṛbhus, Sudhanvan's Sons.


Sloka : 3.60.4

इन्द्रे॑ण याथ स॒रथं॑ सु॒ते सचा॒ँ अथो॒ वशा॑नां भवथा स॒ह श्रि॒या ।

न वः॑ प्रति॒मै सु॑कृ॒तानि॑ वाघतः॒ सौध॑न्वना ऋभवो वी॒र्या॑णि च ॥ ३.०६०.०४

indre̍ṇa yātha sa̱ratha̍ṃ su̱te sacā̱m̐ atho̱ vaśā̍nāṃ bhavathā sa̱ha śri̱yā .

na va̍ḥ prati̱mai su̍kṛ̱tāni̍ vāghata̱ḥ saudha̍nvanā ṛbhavo vī̱ryā̍ṇi ca .. 3.060.04




Sloka : 3.60.5

इन्द्र॑ ऋ॒भुभि॒र्वाज॑वद्भिः॒ समु॑क्षितं सु॒तं सोम॒मा वृ॑षस्वा॒ गभ॑स्त्योः ।

धि॒येषि॒तो म॑घवन्दा॒शुषो॑ गृ॒हे सौ॑धन्व॒नेभिः॑ स॒ह म॑त्स्वा॒ नृभिः॑ ॥ ३.०६०.०५

indra̍ ṛ̱bhubhi̱rvāja̍vadbhi̱ḥ samu̍kṣitaṃ su̱taṃ soma̱mā vṛ̍ṣasvā̱ gabha̍styoḥ .

dhi̱yeṣi̱to ma̍ghavandā̱śuṣo̍ gṛ̱he sau̍dhanva̱nebhi̍ḥ sa̱ha ma̍tsvā̱ nṛbhi̍ḥ .. 3.060.05



5 O Indra, with the Ṛbhus, Mighty Ones, pour down the Soma juice effused, well-blent, from both thy hands.
Maghalan, urged by song, in the drink-offerer's house rejoice thee with the Heroes, with Sudhanvan's Sons.


Sloka : 3.60.6

इन्द्र॑ ऋभु॒मान्वाज॑वान्मत्स्वे॒ह नो॒ऽस्मिन्सव॑ने॒ शच्या॑ पुरुष्टुत ।

इ॒मानि॒ तुभ्यं॒ स्वस॑राणि येमिरे व्र॒ता दे॒वानां॒ मनु॑षश्च॒ धर्म॑भिः ॥ ३.०६०.०६

indra̍ ṛbhu̱mānvāja̍vānmatsve̱ha no̱'sminsava̍ne̱ śacyā̍ puruṣṭuta .

i̱māni̱ tubhya̱ṃ svasa̍rāṇi yemire vra̱tā de̱vānā̱ṃ manu̍ṣaśca̱ dharma̍bhiḥ .. 3.060.06



6 With Ṛbhu near, and Vāja, Indra, here exult, with Saci, praised of many, in the juice we pour.
These homes wherein we dwell have turned themselves to thee, -devotions to the Gods, as laws of men ordain.


Sloka : 3.60.7

इन्द्र॑ ऋ॒भुभि॑र्वा॒जिभि॑र्वा॒जय॑न्नि॒ह स्तोमं॑ जरि॒तुरुप॑ याहि य॒ज्ञिय॑म् ।

श॒तं केते॑भिरिषि॒रेभि॑रा॒यवे॑ स॒हस्र॑णीथो अध्व॒रस्य॒ होम॑नि ॥ ३.०६०.०७

indra̍ ṛ̱bhubhi̍rvā̱jibhi̍rvā̱jaya̍nni̱ha stoma̍ṃ jari̱turupa̍ yāhi ya̱jñiya̍m .

śa̱taṃ kete̍bhiriṣi̱rebhi̍rā̱yave̍ sa̱hasra̍ṇītho adhva̱rasya̱ homa̍ni .. 3.060.07



7 Come with the mighty Ṛbhus, Indra, come to us, strengthening with thy help the singer's holy praise;
At hundred eager calls come to the living man, with thousand arts attend the act of sacrifice.


Sloka : 3.61.1

उषो॒ वाजे॑न वाजिनि॒ प्रचे॑ताः॒ स्तोमं॑ जुषस्व गृण॒तो म॑घोनि ।

पु॒रा॒णी दे॑वि युव॒तिः पुरं॑धि॒रनु॑ व्र॒तं च॑रसि विश्ववारे ॥ ३.०६१.०१

uṣo̱ vāje̍na vājini̱ prace̍tā̱ḥ stoma̍ṃ juṣasva gṛṇa̱to ma̍ghoni .

pu̱rā̱ṇī de̍vi yuva̱tiḥ pura̍ṃdhi̱ranu̍ vra̱taṃ ca̍rasi viśvavāre .. 3.061.01



1. O Uṣas, strong with strength, endowed witli knowledge, accept the singer's praise, O wealthy Lady.
Thou, Goddess, ancient, young, and full of wisdom, movest, all-bounteous! as the Law ordaineth.


Sloka : 3.61.2

उषो॑ दे॒व्यम॑र्त्या॒ वि भा॑हि च॒न्द्रर॑था सू॒नृता॑ ई॒रय॑न्ती ।

आ त्वा॑ वहन्तु सु॒यमा॑सो॒ अश्वा॒ हिर॑ण्यवर्णां पृथु॒पाज॑सो॒ ये ॥ ३.०६१.०२

uṣo̍ de̱vyama̍rtyā̱ vi bhā̍hi ca̱ndrara̍thā sū̱nṛtā̍ ī̱raya̍ntī .

ā tvā̍ vahantu su̱yamā̍so̱ aśvā̱ hira̍ṇyavarṇāṃ pṛthu̱pāja̍so̱ ye .. 3.061.02



2 Shine forth, O Morning, thou auspicious Goddess, on thy bright car awaking pleasant voices.
Let docile horses of far-reaching splendour convey thee hitherward, the goldencoloured.


Sloka : 3.61.3

उषः॑ प्रती॒ची भुव॑नानि॒ विश्वो॒र्ध्वा ति॑ष्ठस्य॒मृत॑स्य के॒तुः ।

स॒मा॒नमर्थं॑ चरणी॒यमा॑ना च॒क्रमि॑व नव्य॒स्या व॑वृत्स्व ॥ ३.०६१.०३

uṣa̍ḥ pratī̱cī bhuva̍nāni̱ viśvo̱rdhvā ti̍ṣṭhasya̱mṛta̍sya ke̱tuḥ .

sa̱mā̱namartha̍ṃ caraṇī̱yamā̍nā ca̱krami̍va navya̱syā va̍vṛtsva .. 3.061.03



3 Thou, Morning, turning thee to every creature, standest on high as ensign of the Immortal,
To one same goal ever and ever wending now, like a wheel, O newly-born, roll hi ther.


Sloka : 3.61.4

अव॒ स्यूमे॑व चिन्व॒ती म॒घोन्यु॒षा या॑ति॒ स्वस॑रस्य॒ पत्नी॑ ।

स्व१॒॑र्जन॑न्ती सु॒भगा॑ सु॒दंसा॒ आन्ता॑द्दि॒वः प॑प्रथ॒ आ पृ॑थि॒व्याः ॥ ३.०६१.०४

ava̱ syūme̍va cinva̱tī ma̱ghonyu̱ṣā yā̍ti̱ svasa̍rasya̱ patnī̍ .

sva1̱̍rjana̍ntī su̱bhagā̍ su̱daṃsā̱ āntā̍ddi̱vaḥ pa̍pratha̱ ā pṛ̍thi̱vyāḥ .. 3.061.04



4 Letting her reins drop downward, Morning cometh, the wealthy Dame, the Lady of the dwelling;
Bringing forth light, the Wonderful, the Blessed hath spread her from the bounds of earth and heaven.


Sloka : 3.61.5

अच्छा॑ वो दे॒वीमु॒षसं॑ विभा॒तीं प्र वो॑ भरध्वं॒ नम॑सा सुवृ॒क्तिम् ।

ऊ॒र्ध्वं म॑धु॒धा दि॒वि पाजो॑ अश्रे॒त्प्र रो॑च॒ना रु॑रुचे र॒ण्वसं॑दृक् ॥ ३.०६१.०५

acchā̍ vo de̱vīmu̱ṣasa̍ṃ vibhā̱tīṃ pra vo̍ bharadhva̱ṃ nama̍sā suvṛ̱ktim .

ū̱rdhvaṃ ma̍dhu̱dhā di̱vi pājo̍ aśre̱tpra ro̍ca̱nā ru̍ruce ra̱ṇvasa̍ṃdṛk .. 3.061.05



5 Hither invoke the radiant Goddess Morning, and bring with reverence your hymn to praise her.
She, dropping sweets, hath set in heaven her brightness, and, fair to look on, hath beamed forth her splendour.


Sloka : 3.61.6

ऋ॒ताव॑री दि॒वो अ॒र्कैर॑बो॒ध्या रे॒वती॒ रोद॑सी चि॒त्रम॑स्थात् ।

आ॒य॒तीम॑ग्न उ॒षसं॑ विभा॒तीं वा॒ममे॑षि॒ द्रवि॑णं॒ भिक्ष॑माणः ॥ ३.०६१.०६

ṛ̱tāva̍rī di̱vo a̱rkaira̍bo̱dhyā re̱vatī̱ roda̍sī ci̱trama̍sthāt .

ā̱ya̱tīma̍gna u̱ṣasa̍ṃ vibhā̱tīṃ vā̱mame̍ṣi̱ dravi̍ṇa̱ṃ bhikṣa̍māṇaḥ .. 3.061.06



6 From heaven, with hymns, the Holy One was wakened:- brightly to both worlds came the wealthy Lady.
To Morning, Agni, when she comes refulgent, thou goest forth soliciting fair riches.


Sloka : 3.61.7

ऋ॒तस्य॑ बु॒ध्न उ॒षसा॑मिष॒ण्यन्वृषा॑ म॒ही रोद॑सी॒ आ वि॑वेश ।

म॒ही मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य मा॒या च॒न्द्रेव॑ भा॒नुं वि द॑धे पुरु॒त्रा ॥ ३.०६१.०७

ṛ̱tasya̍ bu̱dhna u̱ṣasā̍miṣa̱ṇyanvṛṣā̍ ma̱hī roda̍sī̱ ā vi̍veśa .

ma̱hī mi̱trasya̱ varu̍ṇasya mā̱yā ca̱ndreva̍ bhā̱nuṃ vi da̍dhe puru̱trā .. 3.061.07



7 On Law's firm base the speeder of the Mornings, the Bull, hath entered mighty earth and heaven.
Great is the power of Varuṇa and Mitra, which, bright, hath spread in every place its splendour.


Sloka : 3.62.1

इ॒मा उ॑ वां भृ॒मयो॒ मन्य॑माना यु॒वाव॑ते॒ न तुज्या॑ अभूवन् ।

क्व१॒॑ त्यदि॑न्द्रावरुणा॒ यशो॑ वां॒ येन॑ स्मा॒ सिनं॒ भर॑थः॒ सखि॑भ्यः ॥ ३.०६२.०१

i̱mā u̍ vāṃ bhṛ̱mayo̱ manya̍mānā yu̱vāva̍te̱ na tujyā̍ abhūvan .

kva1̱̍ tyadi̍ndrāvaruṇā̱ yaśo̍ vā̱ṃ yena̍ smā̱ sina̱ṃ bhara̍tha̱ḥ sakhi̍bhyaḥ .. 3.062.01



1. YOUR well-known prompt activities aforetime needed no impulse from your faithful servant.
Where, Indra-Varuṇa, is now that glory wherewith ye brought support to those who loved you?


Sloka : 3.62.2

अ॒यमु॑ वां पुरु॒तमो॑ रयी॒यञ्छ॑श्वत्त॒ममव॑से जोहवीति ।

स॒जोषा॑विन्द्रावरुणा म॒रुद्भि॑र्दि॒वा पृ॑थि॒व्या श‍ृ॑णुतं॒ हवं॑ मे ॥ ३.०६२.०२

a̱yamu̍ vāṃ puru̱tamo̍ rayī̱yañcha̍śvatta̱mamava̍se johavīti .

sa̱joṣā̍vindrāvaruṇā ma̱rudbhi̍rdi̱vā pṛ̍thi̱vyā śṛ̍ṇuta̱ṃ hava̍ṃ me .. 3.062.02



2 This man, most diligent, seeking after riches, incessantly invokes you for your favour.
Accordant, Indra-Varuṇa, with Maruts, with Heaven and Earth, hear ye mine invocation.


Sloka : 3.62.3

अ॒स्मे तदि॑न्द्रावरुणा॒ वसु॑ ष्याद॒स्मे र॒यिर्म॑रुतः॒ सर्व॑वीरः ।

अ॒स्मान्वरू॑त्रीः शर॒णैर॑वन्त्व॒स्मान्होत्रा॒ भार॑ती॒ दक्षि॑णाभिः ॥ ३.०६२.०३

a̱sme tadi̍ndrāvaruṇā̱ vasu̍ ṣyāda̱sme ra̱yirma̍ruta̱ḥ sarva̍vīraḥ .

a̱smānvarū̍trīḥ śara̱ṇaira̍vantva̱smānhotrā̱ bhāra̍tī̱ dakṣi̍ṇābhiḥ .. 3.062.03



3 O Indra-Varuṇa, ours be this treasure ours be wealth, Maruts, with full store of heroes.
May the Varūtrīs with their shelter aid us, and Bhāratī and Hotrā with the Mornings.


Sloka : 3.62.4

बृह॑स्पते जु॒षस्व॑ नो ह॒व्यानि॑ विश्वदेव्य ।

रास्व॒ रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥ ३.०६२.०४

bṛha̍spate ju̱ṣasva̍ no ha̱vyāni̍ viśvadevya .

rāsva̱ ratnā̍ni dā̱śuṣe̍ .. 3.062.04



4 Be pleased! with our oblations, thou loved of all Gods, Bṛhaspati:-
Give wealth to him who brings thee gifts.


Sloka : 3.62.5

शुचि॑म॒र्कैर्बृह॒स्पति॑मध्व॒रेषु॑ नमस्यत ।

अना॒म्योज॒ आ च॑के ॥ ३.०६२.०५

śuci̍ma̱rkairbṛha̱spati̍madhva̱reṣu̍ namasyata .

anā̱myoja̱ ā ca̍ke .. 3.062.05



5 At sacrifices, with your hymns worship the pure Bṛhaspati—
I pray for power which none may bend—


Sloka : 3.62.6

वृ॒ष॒भं च॑र्षणी॒नां वि॒श्वरू॑प॒मदा॑भ्यम् ।

बृह॒स्पतिं॒ वरे॑ण्यम् ॥ ३.०६२.०६

vṛ̱ṣa̱bhaṃ ca̍rṣaṇī̱nāṃ vi̱śvarū̍pa̱madā̍bhyam .

bṛha̱spati̱ṃ vare̍ṇyam .. 3.062.06



6 The Bull of men, whom none deceive, the wearer of each shape at will,
Bṛhaspati Most Excellent.


Sloka : 3.62.7

इ॒यं ते॑ पूषन्नाघृणे सुष्टु॒तिर्दे॑व॒ नव्य॑सी ।

अ॒स्माभि॒स्तुभ्यं॑ शस्यते ॥ ३.०६२.०७

i̱yaṃ te̍ pūṣannāghṛṇe suṣṭu̱tirde̍va̱ navya̍sī .

a̱smābhi̱stubhya̍ṃ śasyate .. 3.062.07



7 Divine, resplendent Pūṣan, this our newest hymn of eulogy,
By us is chanted forth to thee.


Sloka : 3.62.8

तां जु॑षस्व॒ गिरं॒ मम॑ वाज॒यन्ती॑मवा॒ धिय॑म् ।

व॒धू॒युरि॑व॒ योष॑णाम् ॥ ३.०६२.०८

tāṃ ju̍ṣasva̱ gira̱ṃ mama̍ vāja̱yantī̍mavā̱ dhiya̍m .

va̱dhū̱yuri̍va̱ yoṣa̍ṇām .. 3.062.08



8 Accept with favour this my song, be gracious to the earnest thought,
Even as a bridegroom to his bride.


Sloka : 3.62.9

यो विश्वा॒भि वि॒पश्य॑ति॒ भुव॑ना॒ सं च॒ पश्य॑ति ।

स नः॑ पू॒षावि॒ता भु॑वत् ॥ ३.०६२.०९

yo viśvā̱bhi vi̱paśya̍ti̱ bhuva̍nā̱ saṃ ca̱ paśya̍ti .

sa na̍ḥ pū̱ṣāvi̱tā bhu̍vat .. 3.062.09



9 May he who sees all living things, see, them together at a glance,—
May he, may Pūṣan be our help.


Sloka : 3.62.10

तत्स॑वि॒तुर्वरे॑ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि ।

धियो॒ यो नः॑ प्रचो॒दया॑त् ॥ ३.०६२.१०

tatsa̍vi̱turvare̍ṇya̱ṃ bhargo̍ de̱vasya̍ dhīmahi .

dhiyo̱ yo na̍ḥ praco̱dayā̍t .. 3.062.10



10 May we attain that excellent glory of Savitar the God:-
So May he stimulate our prayers.


Sloka : 3.62.11

दे॒वस्य॑ सवि॒तुर्व॒यं वा॑ज॒यन्तः॒ पुरं॑ध्या ।

भग॑स्य रा॒तिमी॑महे ॥ ३.०६२.११

de̱vasya̍ savi̱turva̱yaṃ vā̍ja̱yanta̱ḥ pura̍ṃdhyā .

bhaga̍sya rā̱timī̍mahe .. 3.062.11



11 With understanding, earnestly, of Savitar the God we crave
Our portion of prosperity.


Sloka : 3.62.12

दे॒वं नरः॑ सवि॒तारं॒ विप्रा॑ य॒ज्ञैः सु॑वृ॒क्तिभिः॑ ।

न॒म॒स्यन्ति॑ धि॒येषि॒ताः ॥ ३.०६२.१२

de̱vaṃ nara̍ḥ savi̱tāra̱ṃ viprā̍ ya̱jñaiḥ su̍vṛ̱ktibhi̍ḥ .

na̱ma̱syanti̍ dhi̱yeṣi̱tāḥ .. 3.062.12



12 Men, singers worship Savitar the God with hymn and holy rites,
Urged by the impulse of their thoughts.


Sloka : 3.62.13

सोमो॑ जिगाति गातु॒विद्दे॒वाना॑मेति निष्कृ॒तम् ।

ऋ॒तस्य॒ योनि॑मा॒सद॑म् ॥ ३.०६२.१३

somo̍ jigāti gātu̱vidde̱vānā̍meti niṣkṛ̱tam .

ṛ̱tasya̱ yoni̍mā̱sada̍m .. 3.062.13



13 Soma who gives success goes forth, goes to the gathering place of Gods,
To seat him at the seat of Law.


Sloka : 3.62.14

सोमो॑ अ॒स्मभ्यं॑ द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे च प॒शवे॑ ।

अ॒न॒मी॒वा इष॑स्करत् ॥ ३.०६२.१४

somo̍ a̱smabhya̍ṃ dvi̱pade̱ catu̍ṣpade ca pa̱śave̍ .

a̱na̱mī̱vā iṣa̍skarat .. 3.062.14



14 To us and to our cattle may Soma give salutary food,
To biped and to quadruped.


Sloka : 3.62.15

अ॒स्माक॒मायु॑र्व॒र्धय॑न्न॒भिमा॑तीः॒ सह॑मानः ।

सोमः॑ स॒धस्थ॒मास॑दत् ॥ ३.०६२.१५

a̱smāka̱māyu̍rva̱rdhaya̍nna̱bhimā̍tī̱ḥ saha̍mānaḥ .

soma̍ḥ sa̱dhastha̱māsa̍dat .. 3.062.15



15 May Soma, strengthening our power of life, and conquering our foes,
In our assembly take his seat.


Sloka : 3.62.16

आ नो॑ मित्रावरुणा घृ॒तैर्गव्यू॑तिमुक्षतम् ।

मध्वा॒ रजां॑सि सुक्रतू ॥ ३.०६२.१६

ā no̍ mitrāvaruṇā ghṛ̱tairgavyū̍timukṣatam .

madhvā̱ rajā̍ṃsi sukratū .. 3.062.16



16 May Mitra-Varuṇa, sapient Pair, bedew our pasturage with oil,
With meatb the regions of the air.


Sloka : 3.62.17

उ॒रु॒शंसा॑ नमो॒वृधा॑ म॒ह्ना दक्ष॑स्य राजथः ।

द्राघि॑ष्ठाभिः शुचिव्रता ॥ ३.०६२.१७

u̱ru̱śaṃsā̍ namo̱vṛdhā̍ ma̱hnā dakṣa̍sya rājathaḥ .

drāghi̍ṣṭhābhiḥ śucivratā .. 3.062.17



17 Far-ruling, joyful when adored, ye reign through majesty of might,
With pure laws everlastingly.


Sloka : 3.62.18

गृ॒णा॒ना ज॒मद॑ग्निना॒ योना॑वृ॒तस्य॑ सीदतम् ।

पा॒तं सोम॑मृतावृधा ॥ ३.०६२.१८

gṛ̱ṇā̱nā ja̱mada̍gninā̱ yonā̍vṛ̱tasya̍ sīdatam .

pā̱taṃ soma̍mṛtāvṛdhā .. 3.062.18



18 Lauded by Jamadagni's song, sit in the place of holy Law:-


Shanti Mantra (END)

ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥

oṃ śāntiḥ | śāntiḥ | śāntiḥ ||



Want to Know More?

If you have queries, please call us to know more.

Call Now


Contact Us

To know more about our services, please contact us.

Your message has been sent. Thank you!